Replace two instances of gdk_pointer_grab with gdk_device_grab
[pspp] / po / fr.po
1 # french translations for PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Eric Thivant-Jean-Alain Meunier <eric.thivant@wanadoo.fr-ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n"
13 "Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 # 2012-02-13 11:30
23 #: src/ui/gui/helper.c:153
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Continuer"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
32 msgid "OK"
33 msgstr "Ok"
34
35 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
36 msgid "Go To"
37 msgstr "Aller à"
38
39 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
40 msgid "Cancel"
41 msgstr "Annuler"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
44 msgid "Help"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
48 msgid "Reset"
49 msgstr "Effacer"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
52 msgid "Paste"
53 msgstr "Coller"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
59 #: src/language/stats/descriptives.c:895
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
62 msgid "Variable"
63 msgstr "Variable"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
70 #, c-format
71 msgid "Var%d"
72 msgstr "Var%d"
73
74 #: src/data/any-reader.c:60
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
78
79 #: src/data/any-reader.c:105
80 #, c-format
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
83
84 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
87
88 #: src/data/calendar.c:100
89 #, c-format
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
92
93 #: src/data/calendar.c:110
94 #, c-format
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
97
98 #: src/data/calendar.c:119
99 #, c-format
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
102
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
105 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
106
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:152
110 msgid "CSV file"
111 msgstr "fichier au format CSV"
112
113 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
114 #, c-format
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
117
118 #: src/data/csv-file-writer.c:462
119 #, c-format
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
122
123 #: src/data/data-in.c:171
124 #, c-format
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
127
128 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
131
132 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
135
136 #: src/data/data-in.c:391
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
139
140 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
143
144 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
147
148 #: src/data/data-in.c:425
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
151
152 #: src/data/data-in.c:444
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
155
156 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
159
160 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
163
164 #: src/data/data-in.c:543
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
167
168 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
171
172 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
175
176 #: src/data/data-in.c:782
177 #, c-format
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
180
181 #: src/data/data-in.c:827
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
184
185 #: src/data/data-in.c:901
186 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
188
189 #: src/data/data-in.c:928
190 #, c-format
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
193
194 # ??? trailing
195 #: src/data/data-in.c:939
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
199
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
203
204 #: src/data/data-in.c:955
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
208
209 #: src/data/data-in.c:979
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
213
214 #: src/data/data-in.c:1000
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
218
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
222
223 #: src/data/data-in.c:1032
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
227
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
231
232 #: src/data/data-in.c:1196
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
236
237 #: src/data/data-out.c:546
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
241
242 #: src/data/data-out.c:571
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
246
247 #: src/data/dataset-reader.c:54
248 #, c-format
249 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
250 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
251
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
255 msgid "dataset"
256 msgstr "jeu de données"
257
258 #: src/data/dict-class.c:52
259 msgid "ordinary"
260 msgstr "ordinaire"
261
262 #: src/data/dict-class.c:54
263 msgid "system"
264 msgstr "système"
265
266 #: src/data/dict-class.c:56
267 msgid "scratch"
268 msgstr "effacer"
269
270 #: src/data/dictionary.c:1004
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
272 msgstr ""
273 "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
274 "Ces observations ont été ignorées. "
275
276 #: src/data/dictionary.c:1330
277 #, c-format
278 msgid "Truncating document line to %d bytes."
279 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:254
282 msgid "active dataset"
283 msgstr "active le jeu de données"
284
285 #: src/data/file-handle-def.c:465
286 #, c-format
287 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
288 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
289
290 #: src/data/file-handle-def.c:469
291 #, c-format
292 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
293 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
294
295 #: src/data/file-handle-def.c:476
296 #, c-format
297 msgid "Can't re-open %s as a %s."
298 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
299
300 #: src/data/file-name.c:173
301 #, c-format
302 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
303 msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
304
305 #: src/data/format.c:320
306 msgid "Input format"
307 msgstr "format d'entrée"
308
309 #: src/data/format.c:320
310 msgid "Output format"
311 msgstr "format de sortie"
312
313 #: src/data/format.c:329
314 #, c-format
315 msgid "Format %s may not be used for input."
316 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
317
318 #: src/data/format.c:336
319 #, c-format
320 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
321 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
322
323 #: src/data/format.c:345
324 #, c-format
325 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
326 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
327
328 #: src/data/format.c:354
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
333 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
334
335 #: src/data/format.c:365
336 #, c-format
337 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
339 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
340 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
341
342 #: src/data/format.c:372
343 #, c-format
344 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
346 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
347 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
348
349 #: src/data/format.c:411
350 #, c-format
351 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
352 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
353
354 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
356 msgid "String"
357 msgstr "Chaîne"
358
359 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
361 msgid "Numeric"
362 msgstr "Numérique"
363
364 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
365 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
366 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
367 #: src/language/xforms/recode.c:520
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 msgid "numeric"
371 msgstr "numérique"
372
373 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
374 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
375 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
376 #: src/language/xforms/recode.c:520
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 msgid "string"
380 msgstr "chaîne"
381
382 #: src/data/format.c:431
383 #, c-format
384 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
385 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
386
387 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Virgule"
390
391 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
392 msgid "Dot"
393 msgstr "Point"
394
395 #: src/data/format.c:933
396 msgid "Scientific"
397 msgstr "Scientifique"
398
399 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
400 msgid "Date"
401 msgstr "Date"
402
403 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
404 msgid "Dollar"
405 msgstr "Dollar"
406
407 #: src/data/format.c:958
408 msgid "Custom"
409 msgstr "Personnalisé"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
412 #, c-format
413 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
414 msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
417 #, c-format
418 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
419 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
422 #, c-format
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
427 #: src/data/ods-reader.c:545
428 #, c-format
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
431
432 #: src/data/identifier2.c:60
433 #, c-format
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
436
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
440
441 #: src/data/identifier2.c:92
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
445
446 #: src/data/identifier2.c:103
447 #, c-format
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
450
451 #: src/data/identifier2.c:114
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
455
456 #: src/data/identifier2.c:126
457 #, c-format
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
460
461 #: src/data/make-file.c:71
462 #, c-format
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
465
466 #: src/data/make-file.c:80
467 #, c-format
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:109
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:120
477 #, c-format
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:132
482 #, c-format
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:173
487 #, c-format
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:201
492 #, c-format
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Suppression %s:%s."
495
496 #: src/data/mrset.c:83
497 #, c-format
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
500
501 #: src/data/ods-reader.c:359
502 #, c-format
503 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
504 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s."
505
506 #: src/data/ods-reader.c:368
507 #, c-format
508 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
509 msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:101
512 #, c-format
513 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
514 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:133
517 #, c-format
518 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
519 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:164
522 #, c-format
523 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
524 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:216
527 msgid "unexpected end of file"
528 msgstr "fin du fichier inattendue"
529
530 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
531 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
532 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
533 msgid "portable file"
534 msgstr "fichier portable"
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:283
537 #, c-format
538 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
539 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:304
542 msgid "Data record expected."
543 msgstr "Données d'enregistrement attendues."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:386
546 msgid "Number expected."
547 msgstr "Nombre attendu."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:414
550 msgid "Missing numeric terminator."
551 msgstr "Manque une valeur numérique"
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:437
554 msgid "Invalid integer."
555 msgstr "Nombre entier invalide."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
558 #, c-format
559 msgid "Bad string length %d."
560 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:531
563 #, c-format
564 msgid "%s: Not a portable file."
565 msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:548
568 #, c-format
569 msgid "Unrecognized version code `%c'."
570 msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:557
573 #, c-format
574 msgid "Bad date string length %zu."
575 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:559
578 #, c-format
579 msgid "Bad time string length %zu."
580 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:601
583 #, c-format
584 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
585 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:622
588 #, c-format
589 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
590 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:626
593 #, c-format
594 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
595 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:650
598 msgid "Expected variable count record."
599 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:654
602 #, c-format
603 msgid "Invalid number of variables %d."
604 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:663
607 #, c-format
608 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
609 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:678
612 msgid "Expected variable record."
613 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:682
616 #, c-format
617 msgid "Invalid variable width %d."
618 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:690
621 #, c-format
622 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
623 msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
626 #, c-format
627 msgid "Bad width %d for variable %s."
628 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:708
631 #, c-format
632 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
633 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:757
636 #, c-format
637 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
638 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
639
640 #: src/data/por-file-reader.c:801
641 #, c-format
642 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
643 msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
644
645 #: src/data/por-file-reader.c:804
646 #, c-format
647 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
648 msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
649
650 #: src/data/por-file-writer.c:140
651 #, c-format
652 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
653 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
654
655 #: src/data/por-file-writer.c:160
656 #, c-format
657 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
658 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
659
660 #: src/data/por-file-writer.c:502
661 #, c-format
662 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
663 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
664
665 #: src/data/psql-reader.c:47
666 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
667 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
668
669 #: src/data/psql-reader.c:241
670 msgid "Memory error whilst opening psql source"
671 msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
672
673 #: src/data/psql-reader.c:247
674 #, c-format
675 msgid "Error opening psql source: %s."
676 msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:262
679 #, c-format
680 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
681 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
682
683 #: src/data/psql-reader.c:282
684 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
685 msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
686
687 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
688 #: src/data/psql-reader.c:353
689 #, c-format
690 msgid "Error from psql source: %s."
691 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
692
693 #: src/data/psql-reader.c:448
694 #, c-format
695 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
696 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
697
698 #: src/data/settings.c:390
699 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
700 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
701
702 #: src/data/settings.c:397
703 #, c-format
704 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
705 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
706
707 #: src/data/settings.c:605
708 #, c-format
709 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
710 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
711
712 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
713 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
714 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
715 msgid "system file"
716 msgstr "fichier système"
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:331
719 #, c-format
720 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
721 msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:388
724 msgid "Misplaced type 4 record."
725 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:392
728 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
729 msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
732 #, c-format
733 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:410
737 #, c-format
738 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
739 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:423
742 #, c-format
743 msgid "Unrecognized record type %d."
744 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:467
747 #, c-format
748 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
749 msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:502
752 #, c-format
753 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
754 msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:542
757 #, c-format
758 msgid "Error closing system file `%s': %s."
759 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
762 msgid "This is not an SPSS system file."
763 msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:636
766 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
767 msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:712
770 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
771 msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:722
774 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:729
778 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
779 msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:749
782 #, c-format
783 msgid "Invalid number of labels %zu."
784 msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:774
787 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
788 msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:782
791 #, c-format
792 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
793 msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:803
796 #, c-format
797 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
798 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:876
801 #, c-format
802 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
803 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:880
806 #, c-format
807 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
808 msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:959
811 #, c-format
812 msgid "Invalid variable name `%s'."
813 msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:967
816 #, c-format
817 msgid "Duplicate variable name `%s'."
818 msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
821 msgid "Missing string continuation record."
822 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
825 #, c-format
826 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
827 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
830 #, c-format
831 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
832 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
835 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
836 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
839 #, c-format
840 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
841 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
844 #, c-format
845 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
846 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
850 #, c-format
851 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
852 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
855 #, c-format
856 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
860 #, c-format
861 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
862 msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
865 #, c-format
866 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
867 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
870 #, c-format
871 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
872 msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
875 #, c-format
876 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
877 msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
880 #, c-format
881 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
882 msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
885 #, c-format
886 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
887 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
890 #, c-format
891 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
892 msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
895 #, c-format
896 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
897 msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
900 #, c-format
901 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
902 msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
903
904 # ??? mapping
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
908 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
911 #, c-format
912 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
913 msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
916 #, c-format
917 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
918 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
921 #, c-format
922 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
923 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
926 #, c-format
927 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
928 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
931 #, c-format
932 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
933 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
936 #, c-format
937 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
938 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
941 #, c-format
942 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
943 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
946 #, c-format
947 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
948 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
951 #, c-format
952 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
953 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
956 #, c-format
957 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
958 msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
961 #, c-format
962 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
963 msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
966 #, c-format
967 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
968 msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
971 #, c-format
972 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
973 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
976 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
977 msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
980 #, c-format
981 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
982 msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
985 #, c-format
986 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
987 msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
990 #, c-format
991 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
992 msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
995 #, c-format
996 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
997 msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
1000 msgid "File ends in partial case."
1001 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading case from file %s."
1006 msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1009 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1010 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1013 #, c-format
1014 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1015 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1018 #, c-format
1019 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1020 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1023 #, c-format
1024 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1025 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1028 #, c-format
1029 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1030 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1033 #, c-format
1034 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1035 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1038 #, c-format
1039 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1040 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1043 #, c-format
1044 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1045 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1048 #, c-format
1049 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1050 msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1053 #, c-format
1054 msgid "`%s': "
1055 msgstr "'%s' : "
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1058 #, c-format
1059 msgid "System error: %s."
1060 msgstr "Erreur système : %s."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1063 msgid "Unexpected end of file."
1064 msgstr "Fin inattendue du fichier."
1065
1066 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1067 #, c-format
1068 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1069 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1070
1071 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1072 #, c-format
1073 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1074 msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
1075
1076 #: src/data/variable.c:634
1077 #, c-format
1078 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1079 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
1080
1081 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1083 msgid "Nominal"
1084 msgstr "Nominale"
1085
1086 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1087 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1088 msgid "Ordinal"
1089 msgstr "Ordinale"
1090
1091 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1092 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1093 msgid "Scale"
1094 msgstr "Échelle"
1095
1096 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1097 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1098 msgid "Left"
1099 msgstr "Gauche"
1100
1101 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1103 msgid "Right"
1104 msgstr "Droite"
1105
1106 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1108 msgid "Center"
1109 msgstr "Centre"
1110
1111 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1112 #: src/language/utilities/set.q:220
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is not yet implemented."
1115 msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
1116
1117 #: src/language/command.c:201
1118 #, c-format
1119 msgid "%s may be used only in testing mode."
1120 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1121
1122 #: src/language/command.c:206
1123 #, c-format
1124 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1125 msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
1126
1127 #: src/language/command.c:334
1128 msgid "expecting command name"
1129 msgstr "Attend un nom de commande"
1130
1131 #: src/language/command.c:336
1132 #, c-format
1133 msgid "Unknown command `%s'."
1134 msgstr "Commande inconnue '%s'."
1135
1136 #: src/language/command.c:369
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1139 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1140
1141 #: src/language/command.c:373
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1144 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1145
1146 #: src/language/command.c:377
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1149 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
1150
1151 #: src/language/command.c:381
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
1155
1156 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1159 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1160
1161 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1164 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
1165
1166 #: src/language/command.c:404
1167 #, c-format
1168 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1169 msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1170
1171 #: src/language/command.c:409
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1174 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1175
1176 #: src/language/command.c:414
1177 #, c-format
1178 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1179 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
1180
1181 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1182 #, c-format
1183 msgid "%s is not allowed inside %s."
1184 msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
1185
1186 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1187 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1188 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1189 msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
1190
1191 #: src/language/command.c:533
1192 #, c-format
1193 msgid "Error removing `%s': %s."
1194 msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
1195
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1197 #, c-format
1198 msgid "expecting %s"
1199 msgstr "%s attendu"
1200
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1202 #, c-format
1203 msgid "expecting %s or %s"
1204 msgstr "Attend  %s ou %s"
1205
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1207 #, c-format
1208 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1209 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1210
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1212 #, c-format
1213 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1214 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1217 #, c-format
1218 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1219 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1222 #, c-format
1223 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1224 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1227 #, c-format
1228 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1229 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1232 #, c-format
1233 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1234 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1237 #, c-format
1238 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1239 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1242 #, c-format
1243 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1244 msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1247 #, c-format
1248 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1249 msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1252 #, c-format
1253 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1254 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1255
1256 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1257 msgid "Syntax error at end of input"
1258 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
1259
1260 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1261 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1262 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1263 msgid "expecting end of command"
1264 msgstr "Fin de commande attendu"
1265
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1267 msgid "expecting string"
1268 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1269
1270 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1271 msgid "expecting integer"
1272 msgstr "Nombre entier attendu"
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1275 msgid "expecting number"
1276 msgstr "attend un nombre"
1277
1278 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1279 msgid "expecting identifier"
1280 msgstr "en attente de l'identifiant"
1281
1282 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1283 msgid "Syntax error at end of command"
1284 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1285
1286 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error at `%s'"
1289 msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
1290
1291 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1292 msgid "Syntax error"
1293 msgstr "Erreur de syntaxe"
1294
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1296 #, c-format
1297 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1298 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
1299
1300 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1301 #, c-format
1302 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1303 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
1304
1305 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1306 #, c-format
1307 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1308 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1309
1310 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1311 #, c-format
1312 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1313 msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
1314
1315 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1316 msgid "Unterminated string constant"
1317 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1318
1319 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1320 #, c-format
1321 msgid "Missing exponent following `%s'"
1322 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
1323
1324 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1325 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1326 msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
1327
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1329 #, c-format
1330 msgid "Bad character %s in input"
1331 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1332
1333 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1334 #, c-format
1335 msgid "Opening `%s': %s."
1336 msgstr "Ouverture `%s': %s."
1337
1338 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1339 #, c-format
1340 msgid "Error reading `%s': %s."
1341 msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
1342
1343 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1344 #, c-format
1345 msgid "Error closing `%s': %s."
1346 msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
1347
1348 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1349 #, c-format
1350 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1351 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1352
1353 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1354 msgid "expecting valid format specifier"
1355 msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
1356
1357 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1358 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1359 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown format type `%s'."
1362 msgstr "Type de format inconnu '%s'."
1363
1364 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1365 msgid "expecting format type"
1366 msgstr "en attente d'un type de format"
1367
1368 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1369 #, c-format
1370 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1371 msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
1372
1373 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1374 #, c-format
1375 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1376 msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
1377
1378 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1379 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1380 msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
1381
1382 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1383 msgid "System-missing value is not valid here."
1384 msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
1385
1386 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1387 msgid "expecting number or data string"
1388 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
1389
1390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1391 msgid "expecting variable name"
1392 msgstr "attend le nom de la variable"
1393
1394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is not a variable name."
1397 msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
1398
1399 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1402 msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1403
1404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1407 msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1408
1409 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1410 #, c-format
1411 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1412 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1413
1414 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1415 #, c-format
1416 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1417 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1418
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1420 #, c-format
1421 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1422 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1423
1424 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1426 #, c-format
1427 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1428 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1429
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1431 #, c-format
1432 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1433 msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1434
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1436 #, c-format
1437 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1438 msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1439
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1441 #, c-format
1442 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1443 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1444
1445 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1446 #, c-format
1447 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1448 msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1449
1450 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1451 msgid "Scratch variables not allowed here."
1452 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1453
1454 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1455 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1456 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
1457
1458 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1459 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1460 msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
1461
1462 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1463 #, c-format
1464 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1465 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1466
1467 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1468 #, c-format
1469 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1470 msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
1471
1472 #: src/language/xforms/compute.c:355
1473 #, c-format
1474 msgid "There is no vector named %s."
1475 msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
1476
1477 #: src/language/xforms/count.c:125
1478 msgid "Destination cannot be a string variable."
1479 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1480
1481 #: src/language/xforms/sample.c:76
1482 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1483 msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1484
1485 #: src/language/xforms/sample.c:96
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1488 msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
1489
1490 #: src/language/xforms/recode.c:255
1491 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1492 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1493
1494 #: src/language/xforms/recode.c:276
1495 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1496 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1497
1498 #: src/language/xforms/recode.c:333
1499 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1500 msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
1501
1502 #: src/language/xforms/recode.c:416
1503 msgid "expecting output value"
1504 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1505
1506 #: src/language/xforms/recode.c:473
1507 #, c-format
1508 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1509 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1510
1511 #: src/language/xforms/recode.c:488
1512 #, c-format
1513 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1514 msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1515
1516 #: src/language/xforms/recode.c:504
1517 #, c-format
1518 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1519 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
1520
1521 #: src/language/xforms/recode.c:517
1522 #, c-format
1523 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1524 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
1525
1526 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1527 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1528 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
1529
1530 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1531 msgid "The filter variable must be numeric."
1532 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
1533
1534 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1535 msgid "The filter variable may not be scratch."
1536 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
1537
1538 #: src/language/control/control-stack.c:31
1539 #, c-format
1540 msgid "%s without %s."
1541 msgstr "%s sans %s."
1542
1543 #: src/language/control/control-stack.c:59
1544 #, c-format
1545 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1546 msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
1547
1548 #: src/language/control/control-stack.c:76
1549 #, c-format
1550 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1551 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
1552
1553 #: src/language/control/do-if.c:177
1554 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1555 msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
1556
1557 #: src/language/control/loop.c:214
1558 msgid "Only one index clause may be specified."
1559 msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
1560
1561 #: src/language/control/repeat.c:116
1562 #, c-format
1563 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1564 msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
1565
1566 #: src/language/control/repeat.c:120
1567 #, c-format
1568 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1569 msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
1570
1571 #: src/language/control/repeat.c:163
1572 #, c-format
1573 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1574 msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
1575
1576 #: src/language/control/repeat.c:377
1577 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1578 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
1579
1580 #: src/language/control/repeat.c:391
1581 #, c-format
1582 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1583 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
1584
1585 #: src/language/control/repeat.c:441
1586 msgid "No matching DO REPEAT."
1587 msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
1588
1589 #: src/language/control/temporary.c:45
1590 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1591 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
1592
1593 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1594 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1595 msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
1596
1597 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1598 #, c-format
1599 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1600 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
1601
1602 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1603 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1604 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
1605
1606 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1607 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1608 msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
1609
1610 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1611 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1612 msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
1613
1614 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1617 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
1618
1619 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1620 #, c-format
1621 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1622 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
1623
1624 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1625 #, c-format
1626 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1627 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
1628
1629 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1630 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1631 msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
1632
1633 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1634 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1635 msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
1636
1637 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1638 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1639 #, c-format
1640 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1641 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
1642
1643 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1644 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1645 msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
1646
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1648 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1649 msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
1650
1651 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1652 #, c-format
1653 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1654 msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
1655
1656 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1657 msgid "Subcommand name expected."
1658 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1661 #, c-format
1662 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1663 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1666 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1667 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
1668
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1670 #, c-format
1671 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1672 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
1673
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1675 #, c-format
1676 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1677 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
1678
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1680 #, c-format
1681 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1682 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
1683
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1685 #, c-format
1686 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1687 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
1688
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1690 #, c-format
1691 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1692 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1695 #, c-format
1696 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1697 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1700 #, c-format
1701 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1702 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1705 #, c-format
1706 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1707 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
1708
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1710 #, c-format
1711 msgid "No multiple response set named %s."
1712 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
1713
1714 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1715 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1716 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
1717
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1719 msgid "Multiple Response Sets"
1720 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
1721
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1723 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1724 msgid "Name"
1725 msgstr "Nom"
1726
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1728 msgid "Variables"
1729 msgstr "Variables"
1730
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1732 msgid "Details"
1733 msgstr "Détails"
1734
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1736 msgid "Multiple dichotomy set"
1737 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
1738
1739 # ???
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Multiple category set"
1743 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1746 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1749 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1750 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1751 msgid "Label"
1752 msgstr "Étiquette"
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1755 msgid "Label source"
1756 msgstr "Source de l'étiquette"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1759 msgid "First variable label among variables"
1760 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1763 msgid "Provided by user"
1764 msgstr "Fourni par l'utilisateur"
1765
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1767 msgid "Counted value"
1768 msgstr "Valeur calculée"
1769
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1771 msgid "Category label source"
1772 msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
1773
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1775 msgid "Variable labels"
1776 msgstr "Étiquettes de variable"
1777
1778 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1779 msgid "Value labels of counted value"
1780 msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
1781
1782 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1783 #, c-format
1784 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1785 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
1786
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1788 #, c-format
1789 msgid "There is already a variable named %s."
1790 msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
1791
1792 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1793 #, c-format
1794 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1795 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
1796
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1798 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1799 msgstr "L'instruction RENAME  VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
1800
1801 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1802 #, c-format
1803 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1804 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
1805
1806 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1809 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1810 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1813 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1814 msgid "Value"
1815 msgstr "Valeur"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1818 msgid "File:"
1819 msgstr "Fichier :"
1820
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1822 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1823 msgid "Label:"
1824 msgstr "Étiquette :"
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1827 msgid "No label."
1828 msgstr "Aucune étiquette."
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1831 msgid "Created:"
1832 msgstr "Créé par :"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1835 msgid "Integer Format:"
1836 msgstr "Format Nombre Entier"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1839 msgid "Big Endian"
1840 msgstr "Grand indien"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1843 msgid "Little Endian"
1844 msgstr "Petit indien"
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1849 msgid "Unknown"
1850 msgstr "Inconnu"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1853 msgid "Real Format:"
1854 msgstr "Format réel :"
1855
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1857 msgid "IEEE 754 LE."
1858 msgstr "IEE 754 LE."
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1861 msgid "IEEE 754 BE."
1862 msgstr "IEEE 754 BE."
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1865 msgid "VAX D."
1866 msgstr "VAX D."
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1869 msgid "VAX G."
1870 msgstr "VAX G."
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1873 msgid "IBM 390 Hex Long."
1874 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1877 msgid "Variables:"
1878 msgstr "Variables :"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1881 msgid "Cases:"
1882 msgstr "Observations :"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1885 msgid "Type:"
1886 msgstr "Type :"
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1890 msgid "System File"
1891 msgstr "Fichier système"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1894 msgid "Weight:"
1895 msgstr "Poids :"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1898 msgid "Not weighted."
1899 msgstr "Non pondéré."
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1902 msgid "Mode:"
1903 msgstr "Mode :"
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1906 #, c-format
1907 msgid "Compression %s."
1908 msgstr "Compression %s."
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1911 msgid "on"
1912 msgstr "Marche"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1915 msgid "off"
1916 msgstr "Arrêt"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1919 msgid "Charset:"
1920 msgstr "Jeu de caractères :"
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1924 msgid "Description"
1925 msgstr "Description"
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1930 msgid "Position"
1931 msgstr "Position"
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1934 msgid "The active dataset does not have a file label."
1935 msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1938 #, c-format
1939 msgid "File label: %s"
1940 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1943 msgid "No variables to display."
1944 msgstr "Aucune variable à afficher."
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1947 msgid "Macros not supported."
1948 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1951 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1952 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1955 msgid "Documents in the active dataset:"
1956 msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1959 msgid "Attribute"
1960 msgstr "Attribuer"
1961
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1963 #, c-format
1964 msgid "Format: %s"
1965 msgstr "Format : %s"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1968 #, c-format
1969 msgid "Print Format: %s"
1970 msgstr "Format d'impression : %s"
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1973 #, c-format
1974 msgid "Write Format: %s"
1975 msgstr "Ecrire Format : %s"
1976
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1978 #, c-format
1979 msgid "Measure: %s"
1980 msgstr "Mesure : %s"
1981
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1983 #, c-format
1984 msgid "Display Alignment: %s"
1985 msgstr "Affiche l'alignement : %s"
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1988 #, c-format
1989 msgid "Display Width: %d"
1990 msgstr "Affiche la largeur : %d"
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
1993 msgid "Missing Values: "
1994 msgstr "Valeurs manquantes :"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
1997 msgid "No vectors defined."
1998 msgstr "Aucun vecteur défini."
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2001 msgid "Vector"
2002 msgstr "Vecteur"
2003
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2005 msgid "Print Format"
2006 msgstr "Format d'impression"
2007
2008 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2009 #, c-format
2010 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2011 msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
2012
2013 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2014 #, c-format
2015 msgid "A vector named %s already exists."
2016 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2019 #, c-format
2020 msgid "Vector name %s is given twice."
2021 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2022
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2024 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2025 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2026
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2028 msgid "Vectors must have at least one element."
2029 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2030
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2032 msgid "expecting vector length"
2033 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2034
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2036 #, c-format
2037 msgid "%s is an existing variable name."
2038 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2039
2040 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2041 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2042 msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2043
2044 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2045 msgid "The weighting variable must be numeric."
2046 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2047
2048 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2049 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2050 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2051
2052 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2053 msgid "expecting weight value"
2054 msgstr "valeur pondérée attendue"
2055
2056 #: src/language/utilities/cd.c:45
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2059 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2060
2061 #: src/language/utilities/date.c:33
2062 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2063 msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
2064
2065 #: src/language/utilities/host.c:87
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't fork: %s."
2068 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2069
2070 #: src/language/utilities/host.c:102
2071 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2072 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2073
2074 #: src/language/utilities/host.c:114
2075 msgid "Command shell not supported on this platform."
2076 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2077
2078 #: src/language/utilities/host.c:120
2079 #, c-format
2080 msgid "Error executing command: %s."
2081 msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
2082
2083 # ???
2084 #: src/language/utilities/title.c:97
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "   (Entered %s)"
2087 msgstr "    (Saisie %s)"
2088
2089 #: src/language/utilities/include.c:71
2090 #, c-format
2091 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2092 msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2093
2094 # ??? stat
2095 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Cannot stat %s: %s"
2098 msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
2099
2100 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2101 #, c-format
2102 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2103 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2104
2105 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2106 msgid "Sum of values"
2107 msgstr "Somme des valeurs"
2108
2109 # ???
2110 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Mean average"
2113 msgstr "Moyenne des moyennes"
2114
2115 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2116 msgid "Median average"
2117 msgstr "Moyenne des médianes"
2118
2119 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2121 msgid "Standard deviation"
2122 msgstr "Écart-type"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2125 msgid "Maximum value"
2126 msgstr "Valeur maximale"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2129 msgid "Minimum value"
2130 msgstr "Valeur minimale"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2133 msgid "Percentage greater than"
2134 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2137 msgid "Percentage less than"
2138 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2141 msgid "Percentage included in range"
2142 msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2145 msgid "Percentage excluded from range"
2146 msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2149 msgid "Fraction greater than"
2150 msgstr "Fraction supérieure à "
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2153 msgid "Fraction less than"
2154 msgstr "Fraction inférieure à "
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2157 msgid "Fraction included in range"
2158 msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2161 msgid "Fraction excluded from range"
2162 msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2165 msgid "Number of cases"
2166 msgstr "Nombre d'observations"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2169 msgid "Number of cases (unweighted)"
2170 msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2173 msgid "Number of missing values"
2174 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2177 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2178 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2181 msgid "First non-missing value"
2182 msgstr "Premier valeur non manquante"
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2185 msgid "Last non-missing value"
2186 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2189 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2190 msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2193 msgid "expecting aggregation function"
2194 msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2197 #, c-format
2198 msgid "Unknown aggregation function %s."
2199 msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
2200
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2202 #, c-format
2203 msgid "Missing argument %zu to %s."
2204 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2205
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2207 #, c-format
2208 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2209 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2210
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2212 #, c-format
2213 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2214 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2215
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2217 #, c-format
2218 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2219 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2220
2221 # ??? break
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2225 msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2226
2227 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2228 #, c-format
2229 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2230 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2231
2232 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2233 #, c-format
2234 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2235 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2236
2237 #: src/language/stats/binomial.c:136
2238 #, c-format
2239 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2240 msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
2241
2242 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2243 msgid "Binomial Test"
2244 msgstr "Test binomial"
2245
2246 #: src/language/stats/binomial.c:217
2247 msgid "Group1"
2248 msgstr "Groupe1"
2249
2250 #: src/language/stats/binomial.c:218
2251 msgid "Group2"
2252 msgstr "Groupe2"
2253
2254 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2255 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2256 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2258 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2259 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2260 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2261 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2263 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2264 msgid "Total"
2265 msgstr "Total"
2266
2267 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2269 msgid "Category"
2270 msgstr "Catégorie"
2271
2272 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2273 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2274 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2275 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2276 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2277 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2278 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2279 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2280 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2281 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2282 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2284 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2285 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2286 msgid "N"
2287 msgstr "N"
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:254
2290 msgid "Observed Prop."
2291 msgstr "Proportions observées."
2292
2293 #: src/language/stats/binomial.c:255
2294 msgid "Test Prop."
2295 msgstr "Proportion de test."
2296
2297 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2299 #, c-format
2300 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2301 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2302
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2304 #, c-format
2305 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2306 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2307
2308 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2309 msgid "Observed N"
2310 msgstr "N observé"
2311
2312 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2313 msgid "Expected N"
2314 msgstr "N attendu"
2315
2316 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2317 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2318 msgid "Residual"
2319 msgstr "Residus"
2320
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2322 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2324 msgid "Frequencies"
2325 msgstr "Fréquences"
2326
2327 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2328 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2329 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2330 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2331 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2332 msgid "Test Statistics"
2333 msgstr "Tests statistiques"
2334
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2336 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2337 msgid "Chi-Square"
2338 msgstr "Khi-Deux"
2339
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2341 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2342 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2343 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2344 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2345 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2346 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2347 #: src/language/stats/regression.q:286
2348 msgid "df"
2349 msgstr "df"
2350
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2352 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2353 #: src/language/stats/median.c:431
2354 msgid "Asymp. Sig."
2355 msgstr "Sig. asymptotique."
2356
2357 #: src/language/stats/cochran.c:109
2358 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2359 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2360
2361 #: src/language/stats/cochran.c:172
2362 #, c-format
2363 msgid "Success (%g)"
2364 msgstr "Succès(%g)"
2365
2366 #: src/language/stats/cochran.c:173
2367 #, c-format
2368 msgid "Failure (%g)"
2369 msgstr "Erreur (%g)"
2370
2371 #: src/language/stats/cochran.c:214
2372 msgid "Cochran's Q"
2373 msgstr "Q de Cochran"
2374
2375 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2376 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2377 msgid "Descriptive Statistics"
2378 msgstr "Statistiques descriptives"
2379
2380 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2381 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2382 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2383 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2386 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2388 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2389 msgid "Mean"
2390 msgstr "Moyenne"
2391
2392 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2393 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2394 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2399 msgid "Std. Deviation"
2400 msgstr "Écart-type"
2401
2402 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2403 msgid "Correlations"
2404 msgstr "Corrélations"
2405
2406 #: src/language/stats/correlations.c:217
2407 msgid "Pearson Correlation"
2408 msgstr "Corrélation de Pearson"
2409
2410 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2411 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2412 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2414 msgid "Sig. (2-tailed)"
2415 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2416
2417 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2418 msgid "Sig. (1-tailed)"
2419 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2420
2421 #: src/language/stats/correlations.c:223
2422 msgid "Cross-products"
2423 msgstr "Produits de croisement"
2424
2425 #: src/language/stats/correlations.c:224
2426 msgid "Covariance"
2427 msgstr "Covariance"
2428
2429 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2430 #: src/language/data-io/list.q:90
2431 msgid "No variables specified."
2432 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2433
2434 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2435 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2438 msgid "S.E. Mean"
2439 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2440
2441 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2442 msgid "Std Dev"
2443 msgstr "Écart-type"
2444
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2446 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2448 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2449 msgid "Variance"
2450 msgstr "Variance"
2451
2452 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2453 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2455 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2456 msgid "Kurtosis"
2457 msgstr "Aplatissement"
2458
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2460 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2461 msgid "S.E. Kurt"
2462 msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
2463
2464 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2465 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2467 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2468 msgid "Skewness"
2469 msgstr "Asymétrie"
2470
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2472 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2473 msgid "S.E. Skew"
2474 msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
2475
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2477 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2479 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2480 msgid "Range"
2481 msgstr "Intervalle"
2482
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2485 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2486 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2488 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2489 msgid "Minimum"
2490 msgstr "Minimum"
2491
2492 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2494 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2497 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2498 msgid "Maximum"
2499 msgstr "Maximum"
2500
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2502 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2504 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2505 msgid "Sum"
2506 msgstr "Somme"
2507
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2509 #, c-format
2510 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2511 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2514 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2515 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2518 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2519 msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2522 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2523 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2526 msgid "Source"
2527 msgstr "Source"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2530 msgid "Target"
2531 msgstr "Cible"
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2534 #, c-format
2535 msgid "Z-score of %s"
2536 msgstr "Sore z de %s"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2539 msgid "Valid N"
2540 msgstr "N valide"
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2543 msgid "Missing N"
2544 msgstr "N manquante"
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2547 #, c-format
2548 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2549 msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
2550
2551 #: src/language/stats/factor.c:851
2552 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2553 msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
2554
2555 #: src/language/stats/factor.c:1255
2556 msgid "Component Number"
2557 msgstr "Nombre d'élément"
2558
2559 #: src/language/stats/factor.c:1255
2560 msgid "Factor Number"
2561 msgstr "Nombre de facteurs"
2562
2563 # ???
2564 #: src/language/stats/factor.c:1286
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Communalities"
2567 msgstr "Points communs"
2568
2569 #: src/language/stats/factor.c:1292
2570 msgid "Initial"
2571 msgstr "Initial"
2572
2573 #: src/language/stats/factor.c:1295
2574 msgid "Extraction"
2575 msgstr "Extraction"
2576
2577 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2578 msgid "Component"
2579 msgstr "Elément"
2580
2581 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2582 msgid "Factor"
2583 msgstr "Facteur"
2584
2585 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2586 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2587 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2588 #, c-format
2589 msgid "%d"
2590 msgstr "%d"
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1461
2593 msgid "Total Variance Explained"
2594 msgstr "Total expliqué de la variance"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1493
2597 msgid "Initial Eigenvalues"
2598 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
2599
2600 # ??? loadings
2601 #: src/language/stats/factor.c:1499
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2604 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
2605
2606 #: src/language/stats/factor.c:1505
2607 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2608 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
2609
2610 #: src/language/stats/factor.c:1513
2611 #, no-c-format
2612 msgid "% of Variance"
2613 msgstr "% de variance"
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1514
2616 msgid "Cumulative %"
2617 msgstr "% cumulé"
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1544
2620 #, c-format
2621 msgid "%zu"
2622 msgstr "%zu"
2623
2624 #: src/language/stats/factor.c:1627
2625 msgid "Correlation Matrix"
2626 msgstr "Matrice de corrélation"
2627
2628 #: src/language/stats/factor.c:1701
2629 msgid "Determinant"
2630 msgstr "Déterminant"
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1733
2633 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2634 msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1801
2637 msgid "Analysis N"
2638 msgstr "Analyse N"
2639
2640 #: src/language/stats/factor.c:1838
2641 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2642 msgstr "Test KMO et Bartlett"
2643
2644 #: src/language/stats/factor.c:1866
2645 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2646 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin  d'échantillonnage d'adéquation"
2647
2648 #: src/language/stats/factor.c:1870
2649 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2650 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
2651
2652 #: src/language/stats/factor.c:1872
2653 msgid "Approx. Chi-Square"
2654 msgstr "Khi-Deux approx."
2655
2656 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2657 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2658 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2659 msgid "Sig."
2660 msgstr "Sig."
2661
2662 #: src/language/stats/factor.c:1912
2663 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2664 msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
2665
2666 #: src/language/stats/factor.c:1918
2667 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2668 msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
2669
2670 #: src/language/stats/factor.c:2001
2671 msgid "Component Matrix"
2672 msgstr "Matrice d'éléments"
2673
2674 #: src/language/stats/factor.c:2001
2675 msgid "Factor Matrix"
2676 msgstr "Matrice factorielle"
2677
2678 #: src/language/stats/factor.c:2007
2679 msgid "Rotated Component Matrix"
2680 msgstr "Matrice d'éléments retournée"
2681
2682 #: src/language/stats/factor.c:2007
2683 msgid "Rotated Factor Matrix"
2684 msgstr "Matrice de factorielle après rotation"
2685
2686 #: src/language/stats/flip.c:99
2687 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2688 msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
2689
2690 #: src/language/stats/flip.c:151
2691 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2692 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
2693
2694 #: src/language/stats/flip.c:326
2695 #, c-format
2696 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2697 msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
2698
2699 #: src/language/stats/flip.c:333
2700 msgid "Error creating FLIP source file."
2701 msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
2702
2703 #: src/language/stats/flip.c:346
2704 #, c-format
2705 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2706 msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
2707
2708 #: src/language/stats/flip.c:348
2709 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2710 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
2711
2712 #: src/language/stats/flip.c:364
2713 #, c-format
2714 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
2716
2717 #: src/language/stats/flip.c:372
2718 #, c-format
2719 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2720 msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
2721
2722 #: src/language/stats/flip.c:387
2723 #, c-format
2724 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2725 msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
2726
2727 #: src/language/stats/flip.c:420
2728 #, c-format
2729 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2730 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
2731
2732 #: src/language/stats/flip.c:423
2733 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2734 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
2735
2736 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2738 msgid "Ranks"
2739 msgstr "Rangs"
2740
2741 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2742 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2743 msgid "Mean Rank"
2744 msgstr "Rang moyen"
2745
2746 #: src/language/stats/friedman.c:279
2747 msgid "Kendall's W"
2748 msgstr "W de Kendall"
2749
2750 #: src/language/stats/glm.c:167
2751 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2752 msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
2753
2754 #: src/language/stats/glm.c:272
2755 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2756 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
2757
2758 #: src/language/stats/glm.c:737
2759 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2760 msgstr "Tests d'effets entre sujets"
2761
2762 #: src/language/stats/glm.c:750
2763 #, c-format
2764 msgid "Type %s Sum of Squares"
2765 msgstr "Type %s de somme des carrés"
2766
2767 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2768 #: src/language/stats/regression.q:287
2769 msgid "Mean Square"
2770 msgstr "Carré des moyennes"
2771
2772 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2773 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2774 msgid "F"
2775 msgstr "F"
2776
2777 #: src/language/stats/glm.c:763
2778 msgid "Corrected Model"
2779 msgstr "Modèle corrigé"
2780
2781 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2782 msgid "Model"
2783 msgstr "Modèle"
2784
2785 #: src/language/stats/glm.c:778
2786 msgid "Intercept"
2787 msgstr "Interaction"
2788
2789 #: src/language/stats/glm.c:844
2790 msgid "Error"
2791 msgstr "Erreur"
2792
2793 #: src/language/stats/glm.c:860
2794 msgid "Corrected Total"
2795 msgstr "Total corrigé"
2796
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2798 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2799 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
2800
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2802 msgid "Normal Parameters"
2803 msgstr "Paramètres normaux"
2804
2805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2806 msgid "Uniform Parameters"
2807 msgstr "Paramètres uniformes"
2808
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2810 msgid "Poisson Parameters"
2811 msgstr "Paramètres de Poisson"
2812
2813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2815 msgid "Lambda"
2816 msgstr "Lambda"
2817
2818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2819 msgid "Exponential Parameters"
2820 msgstr "Paramètres exponentiels"
2821
2822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2823 msgid "Most Extreme Differences"
2824 msgstr "Différences des extrêmes"
2825
2826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2827 msgid "Absolute"
2828 msgstr "absolue"
2829
2830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2831 msgid "Positive"
2832 msgstr "Positive"
2833
2834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2835 msgid "Negative"
2836 msgstr "Négative"
2837
2838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2839 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2840 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2841
2842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2844 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2845 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2846 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
2847
2848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2849 msgid "Sum of Ranks"
2850 msgstr "Somme des rangs"
2851
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2853 msgid "Mann-Whitney U"
2854 msgstr "U de Mann-Whitney"
2855
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2857 msgid "Wilcoxon W"
2858 msgstr "W de Wilcoxon"
2859
2860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2861 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2862 msgid "Z"
2863 msgstr "Z"
2864
2865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2866 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2867 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2868 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
2869
2870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2871 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2872 msgid "Point Probability"
2873 msgstr "Point de probabilité"
2874
2875 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2876 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2877 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2878 msgid "Median"
2879 msgstr "Médiane"
2880
2881 #: src/language/stats/means.c:412
2882 msgid "Group Median"
2883 msgstr "Médiane de groupe"
2884
2885 #: src/language/stats/means.c:416
2886 msgid "Min"
2887 msgstr "Minimum"
2888
2889 #: src/language/stats/means.c:417
2890 msgid "Max"
2891 msgstr "Maximum"
2892
2893 #: src/language/stats/means.c:424
2894 msgid "First"
2895 msgstr "Première observation"
2896
2897 #: src/language/stats/means.c:425
2898 msgid "Last"
2899 msgstr "Dernière observation"
2900
2901 #: src/language/stats/means.c:427
2902 msgid "Percent N"
2903 msgstr "% N"
2904
2905 #: src/language/stats/means.c:428
2906 msgid "Percent Sum"
2907 msgstr "Somme des pourcentages"
2908
2909 #: src/language/stats/means.c:430
2910 msgid "Harmonic Mean"
2911 msgstr "Moyenne harmonique"
2912
2913 #: src/language/stats/means.c:431
2914 msgid "Geom. Mean"
2915 msgstr "Moyenne géométrique"
2916
2917 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2918 #: src/language/stats/examine.q:1158
2919 msgid "Case Processing Summary"
2920 msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
2921
2922 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2923 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2924 msgid "Cases"
2925 msgstr "Observations"
2926
2927 #: src/language/stats/means.c:1053
2928 msgid "Included"
2929 msgstr "Inclu(e)"
2930
2931 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2932 msgid "Excluded"
2933 msgstr "Exclu(e)"
2934
2935 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2936 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2937 msgid "Percent"
2938 msgstr "%"
2939
2940 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2941 #: src/language/stats/means.c:1114
2942 #, c-format
2943 msgid "%g%%"
2944 msgstr "%g%%"
2945
2946 #: src/language/stats/means.c:1147
2947 msgid "Report"
2948 msgstr "Rapport"
2949
2950 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2951 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2952 msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
2953
2954 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2955 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2956 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2957 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
2958
2959 #: src/language/stats/median.c:360
2960 msgid "> Median"
2961 msgstr "> Médiane"
2962
2963 #: src/language/stats/median.c:363
2964 msgid "≤ Median"
2965 msgstr "≤ Médiane"
2966
2967 #: src/language/stats/npar.c:511
2968 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2969 msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
2970
2971 #: src/language/stats/npar.c:665
2972 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2973 msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
2974
2975 #: src/language/stats/npar.c:815
2976 #, c-format
2977 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2978 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
2979
2980 #: src/language/stats/npar.c:865
2981 #, c-format
2982 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2983 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
2984
2985 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2986 #, c-format
2987 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2988 msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
2989
2990 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2991 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2992 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2993 msgid "Percentiles"
2994 msgstr "Percentiles"
2995
2996 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2997 msgid "25th"
2998 msgstr "25ème"
2999
3000 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3001 msgid "50th (Median)"
3002 msgstr "50ème (médiane)"
3003
3004 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3005 msgid "75th"
3006 msgstr "75ème"
3007
3008 #: src/language/stats/oneway.c:358
3009 msgid "LSD"
3010 msgstr "LSD"
3011
3012 #: src/language/stats/oneway.c:359
3013 msgid "Tukey HSD"
3014 msgstr "HSD de Tukey"
3015
3016 #: src/language/stats/oneway.c:360
3017 msgid "Bonferroni"
3018 msgstr "Bonferroni"
3019
3020 #: src/language/stats/oneway.c:361
3021 msgid "Scheffé"
3022 msgstr "Scheffé"
3023
3024 #: src/language/stats/oneway.c:362
3025 msgid "Games-Howell"
3026 msgstr "Games-Howell"
3027
3028 #: src/language/stats/oneway.c:363
3029 msgid "Šidák"
3030 msgstr "Sidak"
3031
3032 #: src/language/stats/oneway.c:480
3033 #, c-format
3034 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3035 msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
3036
3037 #: src/language/stats/oneway.c:781
3038 #, c-format
3039 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3040 msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
3041
3042 #: src/language/stats/oneway.c:858
3043 #, c-format
3044 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3045 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
3046
3047 #: src/language/stats/oneway.c:869
3048 #, c-format
3049 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3050 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
3051
3052 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3053 msgid "Sum of Squares"
3054 msgstr "Somme des carrés"
3055
3056 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3057 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3058 msgid "Significance"
3059 msgstr "Signification"
3060
3061 #: src/language/stats/oneway.c:944
3062 msgid "Between Groups"
3063 msgstr "Entre les groupes"
3064
3065 #: src/language/stats/oneway.c:945
3066 msgid "Within Groups"
3067 msgstr "A l'intérieur des groupes"
3068
3069 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3070 msgid "ANOVA"
3071 msgstr "ANOVA"
3072
3073 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3074 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3075 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3076 msgid "Std. Error"
3077 msgstr "Erreur standard"
3078
3079 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3080 #, c-format
3081 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3082 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3083
3084 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3085 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3086 msgid "Lower Bound"
3087 msgstr "Limite inférieure"
3088
3089 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3090 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3091 msgid "Upper Bound"
3092 msgstr "Limite supérieure"
3093
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3096 msgid "Descriptives"
3097 msgstr "Descriptives"
3098
3099 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3100 msgid "Levene Statistic"
3101 msgstr "Statistique de Levene"
3102
3103 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3104 msgid "df1"
3105 msgstr "df1"
3106
3107 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3108 msgid "df2"
3109 msgstr "df2"
3110
3111 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3112 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3113 msgstr "Test d'homogénéité des variances"
3114
3115 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3116 msgid "Contrast Coefficients"
3117 msgstr "Coefficient de contraste"
3118
3119 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3120 msgid "Contrast"
3121 msgstr "Contraste"
3122
3123 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3124 msgid "Contrast Tests"
3125 msgstr "Tests de contraste"
3126
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3128 msgid "Value of Contrast"
3129 msgstr "Valeur de contraste"
3130
3131 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3132 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3133 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3134 msgid "t"
3135 msgstr "t"
3136
3137 # ???
3138 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Assume equal variances"
3141 msgstr "Assume les variances égales"
3142
3143 # ???
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Does not assume equal"
3147 msgstr "N'assume pas les variances égales"
3148
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3150 msgid "Multiple Comparisons"
3151 msgstr "Comparaisons multiples"
3152
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3154 #, c-format
3155 msgid "(I) %s"
3156 msgstr "(I) %s"
3157
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3159 #, c-format
3160 msgid "(J) %s"
3161 msgstr "(J) %s"
3162
3163 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3165 msgid "Mean Difference"
3166 msgstr "Différence des moyennes"
3167
3168 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3169 msgid "(I - J)"
3170 msgstr "(I - J)"
3171
3172 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3173 #, c-format
3174 msgid "%g%% Confidence Interval"
3175 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
3176
3177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3178 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3179 msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
3180
3181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3182 msgid "Final Cluster Centers"
3183 msgstr "Centres de groupe final"
3184
3185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3186 msgid "Initial Cluster Centers"
3187 msgstr "Centres de groupe initial"
3188
3189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3191 msgid "Cluster"
3192 msgstr "Groupe"
3193
3194 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3195 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3196 msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
3197
3198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3200 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3201 msgid "Valid"
3202 msgstr "Valide"
3203
3204 #: src/language/stats/rank.c:207
3205 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3206 msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
3207
3208 #: src/language/stats/rank.c:326
3209 #, c-format
3210 msgid "Variable %s already exists."
3211 msgstr "La variable %s existe déjà."
3212
3213 #: src/language/stats/rank.c:332
3214 msgid "Too many variables in INTO clause."
3215 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
3216
3217 #: src/language/stats/rank.c:647
3218 #, c-format
3219 msgid "%s of %s by %s"
3220 msgstr "%s de %s par %s"
3221
3222 #: src/language/stats/rank.c:652
3223 #, c-format
3224 msgid "%s of %s"
3225 msgstr "%s de %s"
3226
3227 #: src/language/stats/rank.c:829
3228 msgid "Variables Created By RANK"
3229 msgstr "Variables crées par RANK"
3230
3231 #: src/language/stats/rank.c:853
3232 #, c-format
3233 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3234 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
3235
3236 #: src/language/stats/rank.c:863
3237 #, c-format
3238 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3239 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
3240
3241 #: src/language/stats/rank.c:876
3242 #, c-format
3243 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3244 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
3245
3246 #: src/language/stats/rank.c:885
3247 #, c-format
3248 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3249 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
3250
3251 #: src/language/stats/reliability.c:141
3252 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3253 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
3254
3255 #: src/language/stats/reliability.c:538
3256 msgid "%"
3257 msgstr "%"
3258
3259 #: src/language/stats/reliability.c:583
3260 msgid "Item-Total Statistics"
3261 msgstr "Article-Total statistiques"
3262
3263 #: src/language/stats/reliability.c:605
3264 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3265 msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
3266
3267 #: src/language/stats/reliability.c:608
3268 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3269 msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
3270
3271 #: src/language/stats/reliability.c:611
3272 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3273 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
3274
3275 #: src/language/stats/reliability.c:614
3276 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3277 msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
3278
3279 #: src/language/stats/reliability.c:688
3280 msgid "Reliability Statistics"
3281 msgstr "Statistiques de confiance"
3282
3283 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3284 msgid "Cronbach's Alpha"
3285 msgstr "Alpha de Cronbach"
3286
3287 # ??? Item
3288 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3289 #: src/language/stats/reliability.c:767
3290 #, fuzzy
3291 msgid "N of Items"
3292 msgstr "Nombre d'articles"
3293
3294 #: src/language/stats/reliability.c:750
3295 msgid "Part 1"
3296 msgstr "Partie 1"
3297
3298 #: src/language/stats/reliability.c:761
3299 msgid "Part 2"
3300 msgstr "Partie 2"
3301
3302 # ??? Item
3303 #: src/language/stats/reliability.c:772
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Total N of Items"
3306 msgstr "Nombre total d'articles"
3307
3308 #: src/language/stats/reliability.c:775
3309 msgid "Correlation Between Forms"
3310 msgstr "Corrélation entre les formules"
3311
3312 #: src/language/stats/reliability.c:779
3313 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3314 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
3315
3316 #: src/language/stats/reliability.c:782
3317 msgid "Equal Length"
3318 msgstr "Longueur égale"
3319
3320 #: src/language/stats/reliability.c:785
3321 msgid "Unequal Length"
3322 msgstr "Longueur inégale"
3323
3324 #: src/language/stats/reliability.c:789
3325 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3326 msgstr "Coefficient de Guttman"
3327
3328 #: src/language/stats/roc.c:955
3329 msgid "Area Under the Curve"
3330 msgstr "Surface située sous la courbe"
3331
3332 #: src/language/stats/roc.c:957
3333 #, c-format
3334 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3335 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
3336
3337 #: src/language/stats/roc.c:962
3338 msgid "Area"
3339 msgstr "Surface"
3340
3341 #: src/language/stats/roc.c:976
3342 msgid "Asymptotic Sig."
3343 msgstr "Sig. asymptotique."
3344
3345 #: src/language/stats/roc.c:983
3346 #, c-format
3347 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3348 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
3349
3350 #: src/language/stats/roc.c:989
3351 msgid "Variable under test"
3352 msgstr "Variable testée"
3353
3354 #: src/language/stats/roc.c:1048
3355 msgid "Case Summary"
3356 msgstr "Résumé des observations"
3357
3358 #: src/language/stats/roc.c:1068
3359 msgid "Unweighted"
3360 msgstr "Non pondéré"
3361
3362 #: src/language/stats/roc.c:1069
3363 msgid "Weighted"
3364 msgstr "Pondéré"
3365
3366 #: src/language/stats/roc.c:1073
3367 msgid "Valid N (listwise)"
3368 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
3369
3370 #: src/language/stats/roc.c:1105
3371 msgid "Coordinates of the Curve"
3372 msgstr "Coordonnées de la courbe"
3373
3374 #: src/language/stats/roc.c:1107
3375 #, c-format
3376 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3377 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
3378
3379 #: src/language/stats/roc.c:1115
3380 msgid "Test variable"
3381 msgstr "Variable d'essai"
3382
3383 #: src/language/stats/roc.c:1117
3384 msgid "Positive if greater than or equal to"
3385 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
3386
3387 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3388 msgid "Sensitivity"
3389 msgstr "Sensibilité"
3390
3391 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3392 msgid "1 - Specificity"
3393 msgstr "1 - Spécificité"
3394
3395 #: src/language/stats/runs.c:167
3396 #, c-format
3397 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3398 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
3399
3400 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3401 msgid "Runs Test"
3402 msgstr "Exécute le test"
3403
3404 #: src/language/stats/runs.c:367
3405 msgid "Test Value"
3406 msgstr "Valeur de test"
3407
3408 #: src/language/stats/runs.c:371
3409 msgid "Test Value (mode)"
3410 msgstr "Valeur de test (mode)"
3411
3412 #: src/language/stats/runs.c:375
3413 msgid "Test Value (mean)"
3414 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
3415
3416 #: src/language/stats/runs.c:379
3417 msgid "Test Value (median)"
3418 msgstr "Valeur de test (médiane)"
3419
3420 #: src/language/stats/runs.c:384
3421 msgid "Cases < Test Value"
3422 msgstr "Observations < Valeur de test"
3423
3424 #: src/language/stats/runs.c:387
3425 msgid "Cases ≥ Test Value"
3426 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
3427
3428 #: src/language/stats/runs.c:390
3429 msgid "Total Cases"
3430 msgstr "Total des observations"
3431
3432 #: src/language/stats/runs.c:393
3433 msgid "Number of Runs"
3434 msgstr "Nombre d'exécutions"
3435
3436 #: src/language/stats/sign.c:92
3437 msgid "Negative Differences"
3438 msgstr "Différences négatives"
3439
3440 #: src/language/stats/sign.c:93
3441 msgid "Positive Differences"
3442 msgstr "Différences positives"
3443
3444 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3445 msgid "Ties"
3446 msgstr "Relations"
3447
3448 # ??? buffer
3449 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3452 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
3453
3454 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3455 #, c-format
3456 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3457 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
3458
3459 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3460 msgid "Group Statistics"
3461 msgstr "Statistiques de groupe"
3462
3463 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3464 msgid "Independent Samples Test"
3465 msgstr "Test d'échantillons indépendants"
3466
3467 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3468 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3469 msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
3470
3471 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3472 msgid "t-test for Equality of Means"
3473 msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
3474
3475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3476 msgid "Std. Error Difference"
3477 msgstr "Différence des erreurs standards"
3478
3479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3480 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3481 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3482 msgid "Lower"
3483 msgstr "Plus bas"
3484
3485 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3486 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3487 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3488 msgid "Upper"
3489 msgstr "Le plus haut"
3490
3491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3493 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3494 #, c-format
3495 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3496 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
3497
3498 # ???
3499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Equal variances assumed"
3502 msgstr "Variances égales assumées"
3503
3504 # ???
3505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Equal variances not assumed"
3508 msgstr "Variances égales non assumées"
3509
3510 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3511 msgid "One-Sample Test"
3512 msgstr "Test pour uni-échantillon"
3513
3514 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3515 #, c-format
3516 msgid "Test Value = %f"
3517 msgstr "Valeur de test = %f"
3518
3519 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3520 msgid "One-Sample Statistics"
3521 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
3522
3523 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3524 msgid "Paired Sample Statistics"
3525 msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
3526
3527 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3529 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3530 #, c-format
3531 msgid "Pair %d"
3532 msgstr "Paire %d"
3533
3534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3535 msgid "Paired Samples Correlations"
3536 msgstr "Corrélations de paires simples"
3537
3538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3539 msgid "Correlation"
3540 msgstr "Corrélation"
3541
3542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3543 #, c-format
3544 msgid "%s & %s"
3545 msgstr "%s & %s"
3546
3547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3548 msgid "Paired Samples Test"
3549 msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
3550
3551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3552 msgid "Paired Differences"
3553 msgstr "Différences appairées"
3554
3555 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3556 msgid "Std. Error Mean"
3557 msgstr "Erreur standard des moyennes"
3558
3559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3560 #, c-format
3561 msgid "%s - %s"
3562 msgstr "%s - %s"
3563
3564 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3565 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3566 msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
3567
3568 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3569 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3570 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3571 msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
3572
3573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3574 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3575 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
3576
3577 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3578 msgid "Negative Ranks"
3579 msgstr "Rangs neagtifs"
3580
3581 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3582 msgid "Positive Ranks"
3583 msgstr "Rang positif"
3584
3585 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3586 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3587 msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
3588
3589 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3590 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3591 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
3592
3593 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3594 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3595 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
3596
3597 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3598 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3599 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
3600
3601 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3602 #, c-format
3603 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3604 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
3605
3606 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3607 #, c-format
3608 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3609 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
3610
3611 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3612 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3613 #, c-format
3614 msgid "BY is required when %s is specified."
3615 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
3616
3617 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3618 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3619 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
3620
3621 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3622 #, c-format
3623 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3624 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
3625
3626 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3627 #, c-format
3628 msgid "In file %s, %s is numeric."
3629 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
3630
3631 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3632 #, c-format
3633 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3634 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
3635
3636 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3637 #, c-format
3638 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3639 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
3640
3641 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3642 #, c-format
3643 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3644 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
3645
3646 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3647 #, c-format
3648 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3649 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
3650
3651 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3652 #, c-format
3653 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3654 msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
3655
3656 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3657 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3658 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
3659
3660 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3661 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3662 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
3663
3664 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3665 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3666 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
3667
3668 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3669 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3670 msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
3671
3672 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3673 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3674 msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
3675
3676 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3677 msgid "At least one variable must be specified."
3678 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
3679
3680 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3681 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3682 #, c-format
3683 msgid "%s is a duplicate variable name."
3684 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
3685
3686 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3687 #, c-format
3688 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3689 msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
3690
3691 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3692 #, c-format
3693 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3694 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
3695
3696 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3699 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
3700
3701 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3702 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3703 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3704 msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
3705
3706 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3707 #, c-format
3708 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3709 msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
3710
3711 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3712 #, c-format
3713 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3714 msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
3715
3716 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3717 #, c-format
3718 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3719 msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
3720
3721 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3722 #, c-format
3723 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3724 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
3725
3726 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3727 msgid "Record ends in data not part of any field."
3728 msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
3729
3730 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3731 msgid "Record"
3732 msgstr "Enregistrement"
3733
3734 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3735 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3736 msgid "Columns"
3737 msgstr "Colonnes"
3738
3739 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3740 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3741 msgid "Format"
3742 msgstr "Format"
3743
3744 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3745 #, c-format
3746 msgid "Reading %d record from %s."
3747 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3748 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
3749 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
3750
3751 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3752 #, c-format
3753 msgid "Reading free-form data from %s."
3754 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
3755
3756 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3757 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3758 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3759 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3760 msgid "data file"
3761 msgstr "fichier de données"
3762
3763 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3764 #, c-format
3765 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3766 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
3767
3768 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3769 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3770 msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
3771
3772 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3773 #, c-format
3774 msgid "Error reading file %s: %s."
3775 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
3776
3777 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3778 #, c-format
3779 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3780 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3781
3782 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3783 #, c-format
3784 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3785 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
3786
3787 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3788 #, c-format
3789 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3790 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
3791
3792 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3793 #, c-format
3794 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3795 msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
3796
3797 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3798 #, c-format
3799 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3800 msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
3801
3802 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3803 msgid "Record exceeds remaining block length."
3804 msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
3805
3806 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3807 #, c-format
3808 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3809 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
3810
3811 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3812 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3813 msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
3814
3815 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3816 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3817 msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
3818
3819 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3820 #, c-format
3821 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3822 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
3823
3824 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3825 #, c-format
3826 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3827 msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
3828
3829 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3830 #, c-format
3831 msgid "There is no dataset named %s."
3832 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
3833
3834 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3835 msgid "Dataset"
3836 msgstr "Jeu de données"
3837
3838 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3839 msgid "unnamed dataset"
3840 msgstr "jeu de données sans nom"
3841
3842 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3843 msgid "(active dataset)"
3844 msgstr "(jeu de données actif)"
3845
3846 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3847 #, c-format
3848 msgid "Unsupported TYPE %s."
3849 msgstr "TYPE %s non supporté."
3850
3851 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3854 msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
3855
3856 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3857 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3858 msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
3859
3860 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3861 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3862 msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
3863
3864 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3865 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3866 msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
3867
3868 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3869 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3870 msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
3871
3872 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3873 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3874 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
3875
3876 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3878 #, c-format
3879 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3880 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
3881
3882 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3883 #, c-format
3884 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3885 msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
3886
3887 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3888 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3889 msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
3890
3891 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3892 msgid "Input program did not create any variables."
3893 msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
3894
3895 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3896 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3897 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
3898
3899 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3900 #, c-format
3901 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3902 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
3903
3904 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3905 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3906 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
3907
3908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3909 #, c-format
3910 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3911 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
3912
3913 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3914 msgid "Column positions for fields must be positive."
3915 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
3916
3917 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3918 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3919 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
3920
3921 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3922 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3923 msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
3924
3925 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3926 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3927 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué  à la valeur système manquante."
3928
3929 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3930 #, c-format
3931 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3932 msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
3933
3934 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3935 msgid "expecting a valid subcommand"
3936 msgstr "Attend une sous-commande valide"
3937
3938 #: src/language/data-io/print.c:267
3939 #, c-format
3940 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3941 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
3942
3943 #: src/language/data-io/print.c:436
3944 #, c-format
3945 msgid "Writing %zu record to %s."
3946 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3947 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
3948 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
3949
3950 #: src/language/data-io/print.c:440
3951 #, c-format
3952 msgid "Writing %zu record."
3953 msgid_plural "Writing %zu records."
3954 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
3955 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
3956
3957 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3958 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3959 #, c-format
3960 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3961 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
3962
3963 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3964 #, c-format
3965 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3966 msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
3967
3968 #: src/language/data-io/trim.c:89
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3971 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
3972
3973 #: src/language/data-io/trim.c:123
3974 #, c-format
3975 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3976 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
3977
3978 #: src/language/data-io/trim.c:136
3979 #, c-format
3980 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3981 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
3982
3983 #: src/language/data-io/trim.c:167
3984 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3985 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
3986
3987 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3988 msgid "expecting number or string"
3989 msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
3990
3991 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3992 #, c-format
3993 msgid "Duplicate variable name %s."
3994 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
3995
3996 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3997 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3998 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
3999
4000 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4001 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4002 msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
4003
4004 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4005 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4006 msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
4007
4008 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4009 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4010 msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
4011
4012 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4013 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4014 msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
4015
4016 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4017 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4018 msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
4019
4020 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4021 #. They must remain in their original English.
4022 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4023 #, c-format
4024 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4025 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
4026
4027 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4028 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4029 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
4030
4031 #: src/language/expressions/parse.c:260
4032 #, c-format
4033 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4034 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
4035
4036 #: src/language/expressions/parse.c:272
4037 #, c-format
4038 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4039 msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
4040
4041 #: src/language/expressions/parse.c:434
4042 #, c-format
4043 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4044 msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
4045
4046 #: src/language/expressions/parse.c:648
4047 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4048 msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
4049
4050 #: src/language/expressions/parse.c:750
4051 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4052 msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
4053
4054 #: src/language/expressions/parse.c:830
4055 #, c-format
4056 msgid "Unknown system variable %s."
4057 msgstr "Variable système %s inconnue."
4058
4059 #: src/language/expressions/parse.c:878
4060 #, c-format
4061 msgid "Unknown identifier %s."
4062 msgstr "Identificateur %s inconnu."
4063
4064 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4065 #, c-format
4066 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4067 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
4068
4069 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4070 #, c-format
4071 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4072 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
4073
4074 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4075 #, c-format
4076 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4077 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
4078
4079 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4080 #, c-format
4081 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4082 msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
4083
4084 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4085 #, c-format
4086 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4087 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
4088
4089 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4090 #, c-format
4091 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4092 msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
4093
4094 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4095 #, c-format
4096 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4097 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
4098
4099 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4100 msgid "Function invocation "
4101 msgstr "Appel de la fonction "
4102
4103 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4104 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4105 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
4106
4107 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4108 #, c-format
4109 msgid "No function or vector named %s."
4110 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
4111
4112 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4113 #, c-format
4114 msgid "%s is a PSPP extension."
4115 msgstr "%s est une extension PSPP."
4116
4117 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4118 #, c-format
4119 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4120 msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
4121
4122 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4123 msgid "failed to create temporary file"
4124 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4125
4126 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4127 msgid "seeking in temporary file"
4128 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
4129
4130 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4131 msgid "reading temporary file"
4132 msgstr "lecture de fichier temporaire"
4133
4134 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4135 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4136 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
4137
4138 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4139 msgid "writing to temporary file"
4140 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
4141
4142 #: src/libpspp/inflate.c:89
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4145 msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
4146
4147 # ??? inflating
4148 #: src/libpspp/inflate.c:144
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Error inflating: %s"
4151 msgstr "Erreur d'inflation : %s"
4152
4153 #: src/libpspp/message.c:85
4154 msgid "error"
4155 msgstr "erreur"
4156
4157 #: src/libpspp/message.c:87
4158 msgid "warning"
4159 msgstr "attention"
4160
4161 #: src/libpspp/message.c:90
4162 msgid "note"
4163 msgstr "remarque"
4164
4165 #: src/libpspp/message.c:280
4166 #, c-format
4167 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4168 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
4169
4170 #: src/libpspp/message.c:288
4171 #, c-format
4172 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4173 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
4174
4175 #: src/libpspp/message.c:291
4176 #, c-format
4177 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4178 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
4179
4180 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4181 #, c-format
4182 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4183 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
4184
4185 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4186 #, c-format
4187 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4188 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
4189
4190 # ??? central
4191 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Cannot find central directory"
4194 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
4195
4196 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4199 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
4200
4201 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4204 msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
4205
4206 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4209 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
4210
4211 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4212 #, c-format
4213 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4214 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
4215
4216 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: error opening output file"
4219 msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
4220
4221 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: write failed"
4224 msgstr "%s : erreur d'écriture "
4225
4226 #: src/math/percentiles.c:36
4227 msgid "HAverage"
4228 msgstr "Moyenne H"
4229
4230 #: src/math/percentiles.c:37
4231 msgid "Weighted Average"
4232 msgstr "Moyenne pondérée"
4233
4234 #: src/math/percentiles.c:38
4235 msgid "Rounded"
4236 msgstr "Arrondi"
4237
4238 #: src/math/percentiles.c:39
4239 msgid "Empirical"
4240 msgstr "Empirique"
4241
4242 #: src/math/percentiles.c:40
4243 msgid "Empirical with averaging"
4244 msgstr "Empirique avec moyenne"
4245
4246 #: src/output/ascii.c:298
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4249 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
4250
4251 #: src/output/ascii.c:331
4252 #, c-format
4253 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4254 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
4255
4256 #: src/output/ascii.c:377
4257 #, c-format
4258 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4259 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
4260
4261 #: src/output/ascii.c:520
4262 #, c-format
4263 msgid "See %s for a chart."
4264 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
4265
4266 #: src/output/ascii.c:1102
4267 #, c-format
4268 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4269 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
4270
4271 #: src/output/ascii.c:1173
4272 #, c-format
4273 msgid "%s - Page %d"
4274 msgstr "%s - Page %d"
4275
4276 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4277 #: src/output/msglog.c:66
4278 #, c-format
4279 msgid "error opening output file `%s'"
4280 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
4281
4282 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4283 #: src/output/driver.c:319
4284 #, c-format
4285 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4286 msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
4287
4288 #: src/output/driver.c:332
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: unknown option `%s'"
4291 msgstr "%s : option '%s' inconnue"
4292
4293 #: src/output/html.c:117
4294 msgid "PSPP Output"
4295 msgstr "Sortie PSPP"
4296
4297 #: src/output/html.c:247
4298 msgid "No description"
4299 msgstr "Aucune description"
4300
4301 #: src/output/journal.c:67
4302 #, c-format
4303 msgid "error writing output file `%s'"
4304 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
4305
4306 #: src/output/measure.c:65
4307 #, c-format
4308 msgid "`%s' is not a valid length."
4309 msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
4310
4311 #: src/output/measure.c:93
4312 #, c-format
4313 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4314 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
4315
4316 #: src/output/measure.c:230
4317 #, c-format
4318 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4319 msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
4320
4321 #: src/output/measure.c:248
4322 #, c-format
4323 msgid "error opening input file `%s'"
4324 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
4325
4326 #: src/output/measure.c:259
4327 #, c-format
4328 msgid "error reading file `%s'"
4329 msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
4330
4331 #: src/output/measure.c:276
4332 #, c-format
4333 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4334 msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
4335
4336 #: src/output/options.c:113
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4339 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
4340
4341 #: src/output/options.c:188
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4344 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
4345
4346 #: src/output/options.c:232
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4349 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
4350
4351 #: src/output/options.c:236
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4354 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
4355
4356 #: src/output/options.c:239
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4359 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
4360
4361 #: src/output/options.c:242
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4364 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
4365
4366 #: src/output/options.c:247
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4369 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
4370
4371 #: src/output/options.c:326
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4374 msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
4375
4376 #: src/output/tab.c:207
4377 #, c-format
4378 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4379 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
4380
4381 #: src/output/tab.c:245
4382 #, c-format
4383 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4384 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
4385
4386 #: src/output/tab.c:289
4387 #, c-format
4388 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4389 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
4390
4391 #: src/output/cairo.c:225
4392 #, c-format
4393 msgid "`%s': bad font specification"
4394 msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
4395
4396 #: src/output/cairo.c:400
4397 #, c-format
4398 msgid "error opening output file `%s': %s"
4399 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
4400
4401 #: src/output/cairo.c:417
4402 #, c-format
4403 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4404 msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
4405
4406 #: src/output/cairo.c:427
4407 #, c-format
4408 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4409 msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
4410
4411 #: src/output/cairo.c:478
4412 #, c-format
4413 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4414 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
4415
4416 #: src/output/cairo.c:1130
4417 #, c-format
4418 msgid "error writing output file `%s': %s"
4419 msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
4420
4421 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4422 #, c-format
4423 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4424 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
4425
4426 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4427 msgid "Observed Value"
4428 msgstr "valeur observée"
4429
4430 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4431 msgid "Expected Normal"
4432 msgstr "Normal attendu"
4433
4434 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4435 #, c-format
4436 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4437 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
4438
4439 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4440 msgid "Dev from Normal"
4441 msgstr "Déviation d'une normale"
4442
4443 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4444 msgid "HISTOGRAM"
4445 msgstr "HISTOGRAM"
4446
4447 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4448 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4449 msgid "Frequency"
4450 msgstr "Fréquence"
4451
4452 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4453 msgid "ROC Curve"
4454 msgstr "Courbe ROC"
4455
4456 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4457 msgid "Scree Plot"
4458 msgstr "Tracé à l'écran"
4459
4460 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4461 msgid "Eigenvalue"
4462 msgstr "Valeur de Eigen"
4463
4464 #: src/output/odt.c:94
4465 msgid "error creating temporary file"
4466 msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
4467
4468 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4469 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4470 msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
4471
4472 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4473 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4474 msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
4475
4476 #: src/ui/terminal/main.c:147
4477 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4478 msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
4479
4480 #: src/ui/terminal/main.c:153
4481 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4482 msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
4483
4484 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: output option missing `='"
4487 msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
4488
4489 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: output option specified more than once"
4492 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
4493
4494 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4498 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4499 "\n"
4500 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4501 "\n"
4502 "Output options:\n"
4503 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4504 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4505 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4506 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4507 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4508 "  --no-output               disable default output driver\n"
4509 "Supported output formats: %s\n"
4510 "\n"
4511 "Language options:\n"
4512 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4513 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4514 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4515 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4516 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4517 "                            calculated from broken algorithms\n"
4518 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4519 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4520 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4521 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4522 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4523 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4524 "Default search path: %s\n"
4525 "\n"
4526 "Informative output:\n"
4527 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4528 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4529 "\n"
4530 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4531 msgstr ""
4532 "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
4533 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
4534 "\n"
4535 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
4536 "\n"
4537 "Options de sortie :\n"
4538 "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
4539 "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
4540 "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
4541 "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
4542 "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
4543 "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
4544 "Formats de sortie supportés : %s\n"
4545 "\n"
4546 "Options de la syntaxe :\n"
4547 "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
4548 "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
4549 "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
4550 "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
4551 "                    mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
4552 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
4553 "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
4554 "                    mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
4555 "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
4556 "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
4557 "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
4558 "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
4559 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
4560 "\n"
4561 "Sortie d'information :\n"
4562 "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
4563 "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
4564 "\n"
4565 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
4566
4567 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4568 #, c-format
4569 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4570 msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
4571
4572 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4573 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4574 msgid "New"
4575 msgstr "Nouveau"
4576
4577 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4578 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4579 msgid "Old"
4580 msgstr "Ancien"
4581
4582 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4583 msgid "Aggregate destination file"
4584 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
4585
4586 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4587 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4588 msgid "System Files (*.sav)"
4589 msgstr "Fichier système (*.sav)"
4590
4591 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4592 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4593 msgid "Portable Files (*.por) "
4594 msgstr "Fichier portable (*.por)"
4595
4596 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4599 msgid "Statistic"
4600 msgstr "Statistique"
4601
4602 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4603 #, c-format
4604 msgid "Column Number: %d"
4605 msgstr "Colonne nombre : %d"
4606
4607 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4608 msgid "Chisq"
4609 msgstr "Khi-Deux"
4610
4611 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4612 msgid "Phi"
4613 msgstr "Phi"
4614
4615 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4616 msgid "CC"
4617 msgstr "CC"
4618
4619 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4620 msgid "UC"
4621 msgstr "UC"
4622
4623 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4624 msgid "BTau"
4625 msgstr "Tau-b"
4626
4627 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4628 msgid "CTau"
4629 msgstr "Tau-c"
4630
4631 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4632 msgid "Risk"
4633 msgstr "Risque"
4634
4635 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4636 msgid "Gamma"
4637 msgstr "Gamma"
4638
4639 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4640 msgid "D"
4641 msgstr "D"
4642
4643 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4644 msgid "Kappa"
4645 msgstr "Kappa"
4646
4647 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4648 msgid "Eta"
4649 msgstr "Eta"
4650
4651 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4652 msgid "Corr"
4653 msgstr "Corr"
4654
4655 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4656 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4658 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4659 msgid "None"
4660 msgstr "Aucun(e)"
4661
4662 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4663 msgid "Count"
4664 msgstr "Nombre"
4665
4666 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4667 msgid "Row"
4668 msgstr "Ligne"
4669
4670 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4671 msgid "Column"
4672 msgstr "Colonne"
4673
4674 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4675 msgid "Expected"
4676 msgstr "Attendu(e)"
4677
4678 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4679 msgid "Std. Residual"
4680 msgstr "Résidus standardisés"
4681
4682 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4683 msgid "Adjusted Std. Residual"
4684 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
4685
4686 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4687 #, c-format
4688 msgid "Bad regular expression: %s"
4689 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
4690
4691 # ???
4692 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4695 msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
4696
4697 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4698 msgid "Standard error of the mean"
4699 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4700
4701 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4702 msgid "Standard error of the skewness"
4703 msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
4704
4705 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4706 msgid "Mode"
4707 msgstr "Mode"
4708
4709 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4710 msgid "Standard error of the kurtosis"
4711 msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
4712
4713 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4714 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4715 msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
4716
4717 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4718 #. translation to your language.
4719 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4720 msgid "translator-credits"
4721 msgstr "Crédits des traducteurs"
4722
4723 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4724 #, c-format
4725 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4726 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
4727
4728 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4729 msgid "_Help"
4730 msgstr "_Aide"
4731
4732 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4733 msgid "_Reference Manual"
4734 msgstr "_Manuel de Référence"
4735
4736 #: src/ui/gui/main.c:83
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4740 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4741 "\n"
4742 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4743 "\n"
4744 "GUI options:\n"
4745 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4746 "\n"
4747 "%sLanguage options:\n"
4748 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4749 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4750 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4751 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4752 "                            calculated from broken algorithms\n"
4753 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4754 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4755 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4756 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4757 "Default search path: %s\n"
4758 "\n"
4759 "Informative output:\n"
4760 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4761 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4762 "\n"
4763 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4764 msgstr ""
4765 "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
4766 "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
4767 "\n"
4768 "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
4769 "\n"
4770 "Options de l'interface :\n"
4771 " -q, --no-splash   n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
4772 "\n"
4773 "%s Options de syntaxe :\n"
4774 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
4775 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
4776 " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
4777 "                    mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
4778 "                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
4779 " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
4780 "                    mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
4781 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
4782 " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
4783 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
4784 "\n"
4785 "Sortie d'information :\n"
4786 " -h, -help affiche cette aide et sort\n"
4787 " -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
4788 "\n"
4789 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
4790
4791 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4792 msgid "Incorrect value for variable type"
4793 msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
4794
4795 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4796 msgid "Incorrect range specification"
4797 msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
4798
4799 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4800 #, c-format
4801 msgid "Contrast %d of %d"
4802 msgstr "Contraste %d de %d"
4803
4804 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4805 msgid "_Reset"
4806 msgstr "_Effacer"
4807
4808 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4809 msgid "_Select"
4810 msgstr "_Selectionner"
4811
4812 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4813 msgid "Data View"
4814 msgstr "Affichage des données"
4815
4816 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4817 msgid "Variable View"
4818 msgstr "Affichage des variables"
4819
4820 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4821 msgid "var"
4822 msgstr "variable"
4823
4824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4825 msgid "Transformations Pending"
4826 msgstr "Transformations en cours"
4827
4828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4829 msgid "Filter off"
4830 msgstr "Filtre désactivé"
4831
4832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4833 #, c-format
4834 msgid "Filter by %s"
4835 msgstr "Filtré par %s"
4836
4837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4838 msgid "No Split"
4839 msgstr "Aucune scission"
4840
4841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4842 msgid "Split by "
4843 msgstr "Scission par  "
4844
4845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4846 msgid "Weights off"
4847 msgstr "Pondération désactivée"
4848
4849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4850 #, c-format
4851 msgid "Weight by %s"
4852 msgstr "Pondéré par %s"
4853
4854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4855 msgid "Save"
4856 msgstr "Enregistrer"
4857
4858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4860 msgid "All Files"
4861 msgstr "Tous les fichiers"
4862
4863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4864 msgid "Portable File"
4865 msgstr "Fichier portable"
4866
4867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4868 msgid "Delete Existing Dataset?"
4869 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
4870
4871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4874 msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
4875
4876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4877 #, c-format
4878 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4879 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
4880
4881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4882 msgid "Rename Dataset"
4883 msgstr "Renommer le jeu de données"
4884
4885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4886 msgid "Font Selection"
4887 msgstr "Sélection de la police"
4888
4889 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4891 msgid "Data Editor"
4892 msgstr "Éditeur de données"
4893
4894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4895 msgid "Standard error"
4896 msgstr "Erreur standard"
4897
4898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4899 #, c-format
4900 msgid "Label: %s\n"
4901 msgstr "Titre: %s\n"
4902
4903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4904 #, c-format
4905 msgid "Type: %s\n"
4906 msgstr "Type : %s\n"
4907
4908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4909 #, c-format
4910 msgid "Missing Values: %s\n"
4911 msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
4912
4913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4914 #, c-format
4915 msgid "Measurement Level: %s\n"
4916 msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
4917
4918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4919 msgid "Value Labels:\n"
4920 msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
4921
4922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4923 #, c-format
4924 msgid "%s %s\n"
4925 msgstr "%s %s\n"
4926
4927 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4928 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4929 #. - The string may not contain whitespace.
4930 #. - The first character may not be '$'
4931 #. - The first character may not be a digit
4932 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4933 #.
4934 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4935 #, c-format
4936 msgid "VAR%05d"
4937 msgstr "VAR%05d"
4938
4939 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4940 msgid "Duplicate variable name."
4941 msgstr "Nom de variable dupliqué."
4942
4943 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4944 msgid "Automatically Detect"
4945 msgstr "Détecté automatiquement"
4946
4947 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4948 msgid "Locale Encoding"
4949 msgstr "Encodage local"
4950
4951 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4952 msgid "Arabic"
4953 msgstr "Arabe"
4954
4955 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4956 msgid "Armenian"
4957 msgstr "Arménien"
4958
4959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4960 msgid "Baltic"
4961 msgstr "Baltique"
4962
4963 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4964 msgid "Celtic"
4965 msgstr "Celtique"
4966
4967 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4968 msgid "Central European"
4969 msgstr "Européen central"
4970
4971 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4972 msgid "Chinese Simplified"
4973 msgstr "Chinois simplifié"
4974
4975 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4976 msgid "Chinese Traditional"
4977 msgstr "Chinois traditionnel"
4978
4979 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4980 msgid "Croatian"
4981 msgstr "Croate"
4982
4983 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4984 msgid "Cyrillic"
4985 msgstr "Cyrillique"
4986
4987 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4988 msgid "Cyrillic/Russian"
4989 msgstr "Cyrillique/Russe"
4990
4991 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4992 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4993 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
4994
4995 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4996 msgid "Georgian"
4997 msgstr "Géorgien"
4998
4999 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5000 msgid "Greek"
5001 msgstr "Grecque"
5002
5003 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5004 msgid "Gujarati"
5005 msgstr "Gujarati"
5006
5007 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5008 msgid "Gurmukhi"
5009 msgstr "Gurmukhi"
5010
5011 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5012 msgid "Hebrew"
5013 msgstr "Hébreu"
5014
5015 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5016 msgid "Hebrew Visual"
5017 msgstr "Hébreu visuel"
5018
5019 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5020 msgid "Hindi"
5021 msgstr "Hindi"
5022
5023 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5024 msgid "Icelandic"
5025 msgstr "Islandais"
5026
5027 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5028 msgid "Japanese"
5029 msgstr "Japonais"
5030
5031 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5032 msgid "Korean"
5033 msgstr "Coréen"
5034
5035 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5036 msgid "Nordic"
5037 msgstr "Nordique"
5038
5039 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5040 msgid "Romanian"
5041 msgstr "Roumain"
5042
5043 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5044 msgid "South European"
5045 msgstr "Sud européen"
5046
5047 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5048 msgid "Thai"
5049 msgstr "Thaïlandais"
5050
5051 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5052 msgid "Turkish"
5053 msgstr "Turque"
5054
5055 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5056 msgid "Vietnamese"
5057 msgstr "Vietnamien"
5058
5059 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5060 msgid "Western European"
5061 msgstr "Européen de l'ouest"
5062
5063 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5064 msgid "Character Encoding: "
5065 msgstr "Encodage de caractères : "
5066
5067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5068 msgid "Message"
5069 msgstr "Message"
5070
5071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5072 msgid "Infer file type from extension"
5073 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
5074
5075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5076 msgid "PDF (*.pdf)"
5077 msgstr "PDF (*.pdf)"
5078
5079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5080 msgid "HTML (*.html)"
5081 msgstr "HTML (*.html)"
5082
5083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5084 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5085 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5086
5087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5088 msgid "Text (*.txt)"
5089 msgstr "Texte (*.txt)"
5090
5091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5092 msgid "PostScript (*.ps)"
5093 msgstr "Postscript (*.ps)"
5094
5095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5096 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5097 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5098
5099 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5100 msgid "Export Output"
5101 msgstr "Exportation"
5102
5103 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5104 msgid "failed to create temporary directory"
5105 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
5106
5107 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5108 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5109 msgid "Output"
5110 msgstr "Sortie"
5111
5112 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5113 msgid "Output Viewer"
5114 msgstr "Visualisation en sortie"
5115
5116 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5117 #, c-format
5118 msgid "Saved file `%s'"
5119 msgstr "Fichier enregistré '%s'"
5120
5121 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5122 msgid "Save Syntax"
5123 msgstr "Enregistre la syntaxe"
5124
5125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5126 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5127 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
5128
5129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5130 msgid "Syntax Editor"
5131 msgstr "Éditeur de syntaxe"
5132
5133 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5134 #, c-format
5135 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5136 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
5137
5138 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5139 msgid "through"
5140 msgstr "à : "
5141
5142 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5143 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5144 msgid "Value:"
5145 msgstr "Valeur :"
5146
5147 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5148 msgid "System Missing"
5149 msgstr "Système manquante"
5150
5151 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5152 msgid "System or User Missing"
5153 msgstr "Système ou utilisateur manquante"
5154
5155 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5156 msgid "Range:"
5157 msgstr "Intervalle :"
5158
5159 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5160 msgid "Range, LOWEST thru value"
5161 msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
5162
5163 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5164 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5165 msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
5166
5167 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5168 msgid "All other values"
5169 msgstr "Toutes les autres valeurs"
5170
5171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5173 msgid "Type"
5174 msgstr "Type"
5175
5176 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5177 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5178 msgid "Width"
5179 msgstr "L"
5180
5181 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5182 msgid "Decimals"
5183 msgstr "Décimales"
5184
5185 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5186 msgid "Values"
5187 msgstr "Valeurs"
5188
5189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5190 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5191 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5192 msgid "Missing"
5193 msgstr "Manquant(e)"
5194
5195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5196 msgid "Align"
5197 msgstr "Alignement"
5198
5199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5200 msgid "Measure"
5201 msgstr "Mesure"
5202
5203 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5204 #, c-format
5205 msgid "{%s,`%s'}_"
5206 msgstr "{%s,`%s'}_"
5207
5208 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5209 #, c-format
5210 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5211 msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
5212
5213 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5214 #, c-format
5215 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5216 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
5217
5218 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5219 msgid "Close _without saving"
5220 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
5221
5222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5223 msgid "Open"
5224 msgstr "Ouvrir"
5225
5226 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5227 msgid "Data and Syntax Files"
5228 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
5229
5230 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5231 msgid "Recode into Different Variables"
5232 msgstr "Recode en différentes variables"
5233
5234 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5235 msgid "Recode into Same Variables"
5236 msgstr "Recode en une même variable"
5237
5238 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5239 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5240 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
5241
5242 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5243 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5244 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
5245
5246 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5247 msgid "Coeff"
5248 msgstr "Coefficient"
5249
5250 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5251 msgid "R"
5252 msgstr "R"
5253
5254 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5255 msgid "Anova"
5256 msgstr "ANOVA"
5257
5258 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5259 msgid "Bcov"
5260 msgstr "Bcov"
5261
5262 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5263 #, c-format
5264 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5265 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
5266
5267 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5268 #, c-format
5269 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5270 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
5271
5272 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5273 #, c-format
5274 msgid "%d thru %d"
5275 msgstr "%d à %d"
5276
5277 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5278 #, c-format
5279 msgid "Could not open `%s': %s"
5280 msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
5281
5282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5283 #, c-format
5284 msgid "Error reading `%s': %s"
5285 msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
5286
5287 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5290 msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5291
5292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5293 #, c-format
5294 msgid "`%s' is empty."
5295 msgstr "%s est vide."
5296
5297 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5298 msgid "Import Delimited Text Data"
5299 msgstr "Importe des données en texte délimité"
5300
5301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5302 msgid "Importing Delimited Text Data"
5303 msgstr "Importation des données en texte délimité"
5304
5305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5306 #, c-format
5307 msgid "Only the first %4d cases"
5308 msgstr "Seules les %4d premières observations"
5309
5310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5311 #, c-format
5312 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5313 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
5314
5315 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5316 msgid ""
5317 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5318 "\n"
5319 msgstr ""
5320 "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
5321 "\n"
5322
5323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5324 #, c-format
5325 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5326 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5327 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
5328 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
5329
5330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5331 #, c-format
5332 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5333 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5334 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
5335 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
5336
5337 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5338 #, c-format
5339 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5340 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5341 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
5342 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
5343
5344 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5345 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5346 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
5347
5348 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5349 msgid "Text"
5350 msgstr "Texte"
5351
5352 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5353 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5354 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5355 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
5356
5357 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5358 #, c-format
5359 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5360 msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
5361
5362 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5363 msgid "Line"
5364 msgstr "Ligne"
5365
5366 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5367 #, c-format
5368 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5369 msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
5370
5371 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5372 msgid "_Options"
5373 msgstr "_Options"
5374
5375 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5376 msgid "Paired Samples T Test"
5377 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
5378
5379 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5380 msgid "Test Type"
5381 msgstr "Type du texte"
5382
5383 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5384 msgid "_Wilcoxon"
5385 msgstr "_Wilcoxon"
5386
5387 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5388 msgid "_Sign"
5389 msgstr "_Signe"
5390
5391 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5392 msgid "_McNemar"
5393 msgstr "_McNemar"
5394
5395 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5396 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5397 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
5398
5399 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5400 #, c-format
5401 msgid "%s = `%s'"
5402 msgstr "%s = '%s'"
5403
5404 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5405 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5406 msgid "Do not weight cases"
5407 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
5408
5409 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5410 #, c-format
5411 msgid "Weight cases by %s"
5412 msgstr "Pondération des observations par %s"
5413
5414 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5415 #, c-format
5416 msgid "%s must be at least 1."
5417 msgstr "%s doit être au moins 1."
5418
5419 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5420 #, c-format
5421 msgid "%s must not be negative."
5422 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5423
5424 #: src/language/utilities/set.q:189
5425 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5426 msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
5427
5428 #: src/language/utilities/set.q:191
5429 msgid "WORKSPACE must be positive"
5430 msgstr "WORKSPACE doit être positif"
5431
5432 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5433 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5434 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5435 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5436 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5437 #: src/language/utilities/set.q:217
5438 #, c-format
5439 msgid "%s is obsolete."
5440 msgstr "%s est obsolète"
5441
5442 #: src/language/utilities/set.q:223
5443 msgid "Active file compression is not implemented."
5444 msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
5445
5446 #: src/language/utilities/set.q:370
5447 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5448 msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
5449
5450 #: src/language/utilities/set.q:377
5451 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5452 msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
5453
5454 #: src/language/utilities/set.q:405
5455 msgid "LENGTH must be at least 1."
5456 msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
5457
5458 #: src/language/utilities/set.q:441
5459 #, c-format
5460 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5461 msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
5462
5463 #: src/language/utilities/set.q:502
5464 msgid "WIDTH must be at least 40."
5465 msgstr "La largeur doit être au moins 40."
5466
5467 #: src/language/utilities/set.q:529
5468 #, c-format
5469 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5470 msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
5471
5472 #: src/language/utilities/set.q:743
5473 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5474 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
5475
5476 #: src/language/utilities/set.q:746
5477 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5478 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
5479
5480 #: src/language/utilities/set.q:749
5481 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5482 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
5483
5484 #: src/language/utilities/set.q:752
5485 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5486 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
5487
5488 #: src/language/utilities/set.q:756
5489 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5490 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
5491
5492 #: src/language/utilities/set.q:759
5493 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5494 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
5495
5496 #: src/language/utilities/set.q:762
5497 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5498 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
5499
5500 #: src/language/utilities/set.q:766
5501 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5502 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
5503
5504 #: src/language/utilities/set.q:769
5505 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5506 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
5507
5508 #: src/language/utilities/set.q:870
5509 #, c-format
5510 msgid "%s is %s."
5511 msgstr "%s est %s. "
5512
5513 #: src/language/utilities/set.q:973
5514 #, c-format
5515 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5516 msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
5517
5518 #: src/language/utilities/set.q:992
5519 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5520 msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
5521
5522 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5523 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5524 msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
5525
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5527 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5528 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
5529
5530 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5531 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5532 msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
5533
5534 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5535 #, c-format
5536 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5537 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
5538
5539 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5540 msgid "Summary."
5541 msgstr "Résumé"
5542
5543 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5544 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5545 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5546 #, c-format
5547 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5548 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
5549
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5551 msgid "count"
5552 msgstr "nombre"
5553
5554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5555 msgid "row %"
5556 msgstr "ligne %"
5557
5558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5559 msgid "column %"
5560 msgstr "colonne %"
5561
5562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5563 msgid "total %"
5564 msgstr "total %"
5565
5566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5567 msgid "expected"
5568 msgstr "attendu"
5569
5570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5571 msgid "residual"
5572 msgstr "résidus"
5573
5574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5575 msgid "std. resid."
5576 msgstr "résidus standardisés"
5577
5578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5579 msgid "adj. resid."
5580 msgstr "résidus ajustés"
5581
5582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5583 msgid "Chi-square tests."
5584 msgstr "Tests de Khi-Deux."
5585
5586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5587 msgid "Symmetric measures."
5588 msgstr "Mesures symétriques."
5589
5590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5591 msgid "Asymp. Std. Error"
5592 msgstr "Erreur standard asymp."
5593
5594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5595 msgid "Approx. T"
5596 msgstr "Approx. T"
5597
5598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5599 msgid "Approx. Sig."
5600 msgstr "Sig. approx."
5601
5602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5603 msgid "Risk estimate."
5604 msgstr "Estimation du risque."
5605
5606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5607 #, c-format
5608 msgid "95%% Confidence Interval"
5609 msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
5610
5611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5612 msgid "Directional measures."
5613 msgstr "Mesures directionnelles."
5614
5615 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5616 msgid "Pearson Chi-Square"
5617 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
5618
5619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5620 msgid "Likelihood Ratio"
5621 msgstr "Rapport de vraisemblance"
5622
5623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5624 msgid "Fisher's Exact Test"
5625 msgstr "Test exact de Fisher"
5626
5627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5628 msgid "Continuity Correction"
5629 msgstr "Correction de continuité"
5630
5631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5632 msgid "Linear-by-Linear Association"
5633 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
5634
5635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5637 msgid "N of Valid Cases"
5638 msgstr "Nombre d'observations valides"
5639
5640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5641 msgid "Nominal by Nominal"
5642 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
5643
5644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5645 msgid "Ordinal by Ordinal"
5646 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
5647
5648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5649 msgid "Interval by Interval"
5650 msgstr "Intervalle par intervalle"
5651
5652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5653 msgid "Measure of Agreement"
5654 msgstr "Mesure de l'accord"
5655
5656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5657 msgid "Cramer's V"
5658 msgstr "V de Cramer"
5659
5660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5661 msgid "Contingency Coefficient"
5662 msgstr "Coefficient de contingence"
5663
5664 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5665 msgid "Kendall's tau-b"
5666 msgstr "Tau-b de Kendall"
5667
5668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5669 msgid "Kendall's tau-c"
5670 msgstr "Tau-c de Kendall"
5671
5672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5673 msgid "Spearman Correlation"
5674 msgstr "Correlation de Spearman"
5675
5676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5677 msgid "Pearson's R"
5678 msgstr "R de Pearson"
5679
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5681 #, c-format
5682 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5683 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
5684
5685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5686 #, c-format
5687 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5688 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
5689
5690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5691 #, c-format
5692 msgid "For cohort %s = %g"
5693 msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
5694
5695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5696 #, c-format
5697 msgid "For cohort %s = %.*s"
5698 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
5699
5700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5701 msgid "Nominal by Interval"
5702 msgstr "Nominale par intervalle"
5703
5704 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5705 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5706 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
5707
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5709 msgid "Uncertainty Coefficient"
5710 msgstr "Coefficient d'incertitude"
5711
5712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5713 msgid "Somers' d"
5714 msgstr "d de Somer"
5715
5716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5717 msgid "Symmetric"
5718 msgstr "Symétrique"
5719
5720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5721 #, c-format
5722 msgid "%s Dependent"
5723 msgstr "Dépendant %s"
5724
5725 #: src/language/stats/examine.q:355
5726 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5727 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
5728
5729 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5730 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5731 msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
5732
5733 #: src/language/stats/examine.q:453
5734 #, c-format
5735 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5736 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
5737
5738 #: src/language/stats/examine.q:457
5739 #, c-format
5740 msgid "Boxplot of %s"
5741 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
5742
5743 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5744 #, c-format
5745 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5746 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
5747
5748 #: src/language/stats/examine.q:1463
5749 msgid "5% Trimmed Mean"
5750 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
5751
5752 #: src/language/stats/examine.q:1498
5753 msgid "Interquartile Range"
5754 msgstr "Intervalle interquartile"
5755
5756 #: src/language/stats/examine.q:1820
5757 msgid "Highest"
5758 msgstr "Le plus élevé"
5759
5760 #: src/language/stats/examine.q:1825
5761 msgid "Lowest"
5762 msgstr "Le plus bas"
5763
5764 #: src/language/stats/examine.q:1832
5765 msgid "Extreme Values"
5766 msgstr "Valeurs extrêmes"
5767
5768 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5769 msgid "Case Number"
5770 msgstr "Nombre d'observations"
5771
5772 #: src/language/stats/examine.q:1956
5773 msgid "Tukey's Hinges"
5774 msgstr "Hinges de Tukey"
5775
5776 #: src/language/stats/examine.q:2002
5777 #, c-format
5778 msgid "%g"
5779 msgstr "%g"
5780
5781 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5782 msgid "Bar charts are not implemented."
5783 msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
5784
5785 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5786 #, c-format
5787 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5788 msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
5789
5790 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5791 #, c-format
5792 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5793 msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
5794
5795 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5796 #, c-format
5797 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5798 msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
5799
5800 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5801 #, c-format
5802 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5803 msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
5804
5805 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5806 msgid "Value Label"
5807 msgstr "Étiquette de valeur"
5808
5809 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5810 msgid "Valid Percent"
5811 msgstr "Pourcentage valide"
5812
5813 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5814 msgid "Cum Percent"
5815 msgstr "Pourcentage cumulé"
5816
5817 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5818 #, c-format
5819 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5820 msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
5821
5822 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5823 msgid "50 (Median)"
5824 msgstr "50 (médiane)"
5825
5826 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5827 #, c-format
5828 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5829 msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
5830
5831 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5832 #, c-format
5833 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5834 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
5835
5836 #: src/language/stats/regression.q:158
5837 msgid "R Square"
5838 msgstr "R Carré (R²)"
5839
5840 #: src/language/stats/regression.q:159
5841 msgid "Adjusted R Square"
5842 msgstr "R carré ajusté"
5843
5844 #: src/language/stats/regression.q:160
5845 msgid "Std. Error of the Estimate"
5846 msgstr "Erreur standard de l'estimation"
5847
5848 #: src/language/stats/regression.q:165
5849 msgid "Model Summary"
5850 msgstr "Sommaire du modèle"
5851
5852 #: src/language/stats/regression.q:199
5853 msgid "B"
5854 msgstr "B"
5855
5856 #: src/language/stats/regression.q:201
5857 msgid "Beta"
5858 msgstr "Beta"
5859
5860 #: src/language/stats/regression.q:204
5861 msgid "(Constant)"
5862 msgstr "(Constante)"
5863
5864 #: src/language/stats/regression.q:256
5865 msgid "Coefficients"
5866 msgstr "Coefficients"
5867
5868 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5869 msgid "Regression"
5870 msgstr "Régression"
5871
5872 #: src/language/stats/regression.q:373
5873 msgid "Covariances"
5874 msgstr "Covariances"
5875
5876 #: src/language/stats/regression.q:388
5877 msgid "Coefficient Correlations"
5878 msgstr "Coefficient de corrélation"
5879
5880 #: src/language/stats/regression.q:787
5881 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5882 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
5883
5884 #: src/language/stats/regression.q:938
5885 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5886 msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
5887
5888 #: src/language/stats/regression.q:1013
5889 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5890 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
5891
5892 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5893 #, c-format
5894 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5895 msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
5896
5897 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5898 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5899 msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
5900
5901 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5902 #, c-format
5903 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5904 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
5905
5906 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5907 #, c-format
5908 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5909 msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
5910
5911 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5912 msgid "file"
5913 msgstr "fichier"
5914
5915 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5916 msgid "inline file"
5917 msgstr "fichier en ligne"
5918
5919 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5920 msgid "expecting a file name or handle name"
5921 msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
5922
5923 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5924 #, c-format
5925 msgid "Handle for %s not allowed here."
5926 msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
5927
5928 #: src/language/data-io/list.q:98
5929 #, c-format
5930 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5931 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5932
5933 #: src/language/data-io/list.q:106
5934 #, c-format
5935 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5936 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5937
5938 #: src/language/data-io/list.q:112
5939 #, c-format
5940 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5941 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5942
5943 #: src/language/data-io/list.q:118
5944 #, c-format
5945 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5946 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5947
5948 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5949 msgid "Aggregate Data"
5950 msgstr "Agrégation des données"
5951
5952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5953 msgid "_Break variable(s)"
5954 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
5955
5956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5957 msgid "Variable Name: "
5958 msgstr "Nom de variable :"
5959
5960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5961 msgid "Variable Label: "
5962 msgstr "Étiquette de variable :"
5963
5964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5965 msgid "Function: "
5966 msgstr "Fonction :"
5967
5968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5969 msgid "Argument 1: "
5970 msgstr "Argument 1 : "
5971
5972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5973 msgid "Argument 2: "
5974 msgstr "Argument 2 : "
5975
5976 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5977 msgid "Aggregated variables"
5978 msgstr "Variables agrégées"
5979
5980 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5981 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5982 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
5983
5984 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5985 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5986 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
5987
5988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5989 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5990 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
5991
5992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5993 msgid "label"
5994 msgstr "étiquette"
5995
5996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5997 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5998 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
5999
6000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6001 msgid "Sort file before a_ggregating"
6002 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
6003
6004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6005 msgid "Options for very large datasets"
6006 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
6007
6008 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6009 msgid "Automatic Recode"
6010 msgstr "Recodification automatique"
6011
6012 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6013 msgid "Variable -> New Name"
6014 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
6015
6016 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6017 msgid "_Lowest value"
6018 msgstr "Plus _basse valeur"
6019
6020 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6021 msgid "_Highest value"
6022 msgstr "Plus _haute valeur"
6023
6024 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6025 msgid "Recode starting from"
6026 msgstr "Recode à partir de"
6027
6028 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6029 msgid "_New Name"
6030 msgstr "_Nouveau nom"
6031
6032 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6033 msgid "_Add New Name"
6034 msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
6035
6036 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6037 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6038 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
6039
6040 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6041 msgid "Treat _blank string values as missing"
6042 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
6043
6044 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6045 msgid "_Test Variable List:"
6046 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
6047
6048 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6049 msgid "_Get from data"
6050 msgstr "_Obtenir à partir des données"
6051
6052 # ??? cut
6053 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6054 #, fuzzy
6055 msgid "_Cut point:"
6056 msgstr "Point de _coupure :"
6057
6058 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6059 msgid "Define Dichotomy"
6060 msgstr "Définir la dichotomie"
6061
6062 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6063 msgid "Test _Proportion:"
6064 msgstr "_Proportion de test :"
6065
6066 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6067 msgid "Compute Variable"
6068 msgstr "Variable calculée"
6069
6070 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6071 msgid "Target Variable:"
6072 msgstr "Variable de la cible :"
6073
6074 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6075 msgid "Type & Label"
6076 msgstr "Type & Titre"
6077
6078 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6079 msgid "="
6080 msgstr "="
6081
6082 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6083 msgid "Numeric Expressions:"
6084 msgstr "Expressions Numeriques :"
6085
6086 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6087 msgid "Functions:"
6088 msgstr "Fonctions :"
6089
6090 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6091 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6092 msgid "If..."
6093 msgstr "Si..."
6094
6095 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6096 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6097 msgstr "Variable calculée : type et titre"
6098
6099 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6100 msgid "Use expression as label"
6101 msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
6102
6103 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6104 msgid "Bivariate Correlations"
6105 msgstr "Corrélations bivariées"
6106
6107 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6108 msgid "Pearso_n"
6109 msgstr "Pearso_n"
6110
6111 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6112 msgid "_Kendall's tau-b"
6113 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6114
6115 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6116 msgid "_Spearman"
6117 msgstr "_Spearman"
6118
6119 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6120 msgid "Correlation Coefficients"
6121 msgstr "Coefficient de corrélation"
6122
6123 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6124 msgid "_Two-tailed"
6125 msgstr "_Bi-variée"
6126
6127 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6128 msgid "One-tai_led"
6129 msgstr "_Uni-variée"
6130
6131 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6132 msgid "Test of Significance"
6133 msgstr "Test de signification"
6134
6135 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6136 msgid "_Flag significant correlations"
6137 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
6138
6139 #: src/ui/gui/count.ui:7
6140 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6141 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
6142
6143 #: src/ui/gui/count.ui:97
6144 msgid "Numeric _Variables:"
6145 msgstr "_Variables numériques :"
6146
6147 #: src/ui/gui/count.ui:132
6148 msgid "_Target Variable:"
6149 msgstr "_Variable de la cible :"
6150
6151 #: src/ui/gui/count.ui:164
6152 msgid "Target _Label:"
6153 msgstr "Étiquette de la cib_le : "
6154
6155 #: src/ui/gui/count.ui:179
6156 msgid "_Define Values..."
6157 msgstr "_Définir les valeurs ..."
6158
6159 #: src/ui/gui/count.ui:229
6160 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6161 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
6162
6163 #: src/ui/gui/count.ui:271
6164 msgid "Values _to Count:"
6165 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
6166
6167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6168 msgid "Crosstabs"
6169 msgstr "Tableaux Croisés"
6170
6171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6172 msgid "_Rows"
6173 msgstr "_Lignes"
6174
6175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6176 msgid "_Columns"
6177 msgstr "_Colonnes"
6178
6179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6180 msgid "_Format..."
6181 msgstr "_Format..."
6182
6183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6184 msgid "_Statistics..."
6185 msgstr "_Statistiques..."
6186
6187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6188 msgid "Ce_lls..."
6189 msgstr "Ce_llulles..."
6190
6191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6192 msgid "Crosstabs: Format"
6193 msgstr "Tableaux croisés : format"
6194
6195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6196 msgid "Print tables"
6197 msgstr "Tableaux d'impression"
6198
6199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6200 msgid "Pivot"
6201 msgstr "Pivot"
6202
6203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6204 msgid "Ascending"
6205 msgstr "Croissant"
6206
6207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6208 msgid "Crosstabs: Cells"
6209 msgstr "Tableaux croisés : observations"
6210
6211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6212 msgid "Cell Display"
6213 msgstr "Afficher l'observation"
6214
6215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6216 msgid "Crosstabs: Statistics"
6217 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
6218
6219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6220 msgid "Statistics"
6221 msgstr "Statistiques"
6222
6223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6224 msgid "Chi-Square Test"
6225 msgstr "Test de Khi-Deux"
6226
6227 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6228 msgid "Use _specified range"
6229 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
6230
6231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6232 msgid "_Lower:"
6233 msgstr "Plus _Bas :"
6234
6235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6236 msgid "_Upper:"
6237 msgstr "_Supérieur :"
6238
6239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6240 msgid "Expected Range:"
6241 msgstr "Intervalle attendu :"
6242
6243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6244 msgid "All categor_ies equal"
6245 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
6246
6247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6248 msgid "_Values"
6249 msgstr "_Valeurs"
6250
6251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6252 msgid "Expected Values:"
6253 msgstr "Valeurs attendues :"
6254
6255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6256 msgid "Test _Variables"
6257 msgstr "_Variables d'essai"
6258
6259 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6260 msgid "_Variables:"
6261 msgstr "_Variables :"
6262
6263 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6264 msgid "S_tatistics:"
6265 msgstr "S_tatistiques :"
6266
6267 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6268 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6269 msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
6270
6271 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6272 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6273 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
6274
6275 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6276 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6277 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
6278
6279 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6280 msgid "Options:"
6281 msgstr "Options :"
6282
6283 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6284 msgid "Explore"
6285 msgstr "Explorer"
6286
6287 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6288 msgid "Label Cases by:"
6289 msgstr "Étiquette d'observation par : "
6290
6291 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6292 msgid "Factor List:"
6293 msgstr "Liste des facteurs :"
6294
6295 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6296 msgid "Dependent List:"
6297 msgstr "Liste dépendante :"
6298
6299 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6300 msgid "Statistics..."
6301 msgstr "Statistiques..."
6302
6303 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6304 msgid "Options..."
6305 msgstr "Options..."
6306
6307 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6308 msgid "Explore: Statistics"
6309 msgstr "Explorer : statistiques"
6310
6311 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6312 msgid "Extremes"
6313 msgstr "Extrêmes"
6314
6315 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6316 msgid "Explore: Options"
6317 msgstr "Explorer : options"
6318
6319 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6320 msgid "Exclude cases listwise"
6321 msgstr "Exclure les observations listées"
6322
6323 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6324 msgid "Exclude cases pairwise"
6325 msgstr "Exclure les observations appairées"
6326
6327 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6328 msgid "Repeat values"
6329 msgstr "Valeurs de répétition"
6330
6331 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6332 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6333 msgid "Missing Values"
6334 msgstr "Valeurs manquantes"
6335
6336 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6337 msgid "Goto Case"
6338 msgstr "Aller à l'observation"
6339
6340 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6341 msgid "Goto Case Number:"
6342 msgstr "Aller à l'observation numéro :"
6343
6344 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6345 msgid "Principal Components Analysis"
6346 msgstr "Composantes principales"
6347
6348 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6349 msgid "Principal Axis Factoring"
6350 msgstr "Axe principal de la factorielle"
6351
6352 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6353 msgid "Factor Analysis"
6354 msgstr "Analyse factorielle"
6355
6356 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6357 msgid "_Descriptives..."
6358 msgstr "_Descriptives..."
6359
6360 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6361 msgid "_Extraction..."
6362 msgstr "_Extraction..."
6363
6364 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6365 msgid "_Rotations..."
6366 msgstr "_Rotations..."
6367
6368 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6369 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6370 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
6371
6372 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6373 msgid "_Method: "
6374 msgstr "_Méthode :"
6375
6376 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6377 msgid "Co_rrelation matrix"
6378 msgstr "Mat_rice de corrélation"
6379
6380 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6381 msgid "Co_variance matrix"
6382 msgstr "Matrice de co_variance"
6383
6384 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6385 msgid "Analyze"
6386 msgstr "Analyse"
6387
6388 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6389 msgid "_Unrotated factor solution"
6390 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
6391
6392 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6393 msgid "_Scree plot"
6394 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
6395
6396 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6397 msgid "Display"
6398 msgstr "Afficher"
6399
6400 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6401 msgid "_Number of factors:"
6402 msgstr "_Nombre de facteurs :"
6403
6404 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6405 msgid "Extract"
6406 msgstr "Extraire"
6407
6408 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6409 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6410 msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
6411
6412 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6413 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6414 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
6415
6416 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6417 msgid "_None"
6418 msgstr "_Aucun"
6419
6420 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6421 msgid "_Varimax"
6422 msgstr "_Varimax"
6423
6424 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6425 msgid "_Quartimax"
6426 msgstr "_Quartimax"
6427
6428 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6429 msgid "_Equimax"
6430 msgstr "_Equimax"
6431
6432 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6433 msgid "Method"
6434 msgstr "Methode"
6435
6436 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6437 msgid "_Display rotated solution"
6438 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
6439
6440 #: src/ui/gui/find.ui:8
6441 msgid "Find Case"
6442 msgstr "Trouver une observation"
6443
6444 #: src/ui/gui/find.ui:88
6445 msgid "Variable:"
6446 msgstr "Variable :"
6447
6448 #: src/ui/gui/find.ui:147
6449 msgid "Search value labels"
6450 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
6451
6452 #: src/ui/gui/find.ui:171
6453 msgid "Regular expression Match"
6454 msgstr "Correspond à l'expression régulière"
6455
6456 #: src/ui/gui/find.ui:187
6457 msgid "Search substrings"
6458 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
6459
6460 #: src/ui/gui/find.ui:203
6461 msgid "Wrap around"
6462 msgstr "Boucle circulaire"
6463
6464 #: src/ui/gui/find.ui:218
6465 msgid "Search backward"
6466 msgstr "Recherche arrière"
6467
6468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6469 msgid "_Variable(s):"
6470 msgstr "_Variables(s) :"
6471
6472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6473 msgid "_Statistics:"
6474 msgstr "_Statistiques :"
6475
6476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6477 msgid "Include _missing values"
6478 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
6479
6480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6481 msgid "Charts..."
6482 msgstr "Diagramme..."
6483
6484 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6485 msgid "Frequency Tables..."
6486 msgstr "Tables des fréquences..."
6487
6488 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6489 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6490 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
6491
6492 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6493 msgid "Always"
6494 msgstr "Toujours"
6495
6496 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6497 msgid "Never"
6498 msgstr "Jamais"
6499
6500 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6501 msgid "If no more than "
6502 msgstr "Si pas plus de "
6503
6504 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6505 msgid "values"
6506 msgstr "valeur"
6507
6508 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6509 msgid "Display frequency tables"
6510 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
6511
6512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6513 msgid "Ascending value"
6514 msgstr "Valeur croissante"
6515
6516 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6517 msgid "Descending value"
6518 msgstr "Valeur décroissante"
6519
6520 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6521 msgid "Ascending frequency"
6522 msgstr "Fréquence croissante"
6523
6524 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6525 msgid "Descending frequency"
6526 msgstr "Fréquence décroissante"
6527
6528 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6529 msgid "Order by"
6530 msgstr "Trier par"
6531
6532 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6533 msgid "Frequencies: Charts"
6534 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
6535
6536 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6537 msgid "Exclude values below "
6538 msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de  "
6539
6540 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6541 msgid "Exclude values above "
6542 msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de  "
6543
6544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6545 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6546 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
6547
6548 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6549 msgid "Draw histograms"
6550 msgstr "Dessiner un histogramme"
6551
6552 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6553 msgid "Superimpose normal curve"
6554 msgstr "Superposer la courbe normale"
6555
6556 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6557 msgid "Scale:"
6558 msgstr "Échelle :"
6559
6560 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6561 msgid "Percentages"
6562 msgstr "Pourcentages"
6563
6564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6565 msgid "<b>Histograms</b>"
6566 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
6567
6568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6569 msgid "Draw pie charts"
6570 msgstr "Dessiner des camemberts"
6571
6572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6573 msgid "Include slices for missing values"
6574 msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
6575
6576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6577 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6578 msgstr "<b>Camemberts</b>"
6579
6580 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6581 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6582 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
6583
6584 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6585 msgid "N_umber of Clusters: "
6586 msgstr "Nom_bre de groupes :"
6587
6588 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6589 msgid "Tests for Several Related Samples"
6590 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
6591
6592 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6593 msgid "_Test Variables:"
6594 msgstr "_Variables d'essai"
6595
6596 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6597 msgid "_Friedman"
6598 msgstr "_Friedman"
6599
6600 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6601 msgid "_Kendall's W"
6602 msgstr "W de _Kendall"
6603
6604 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6605 msgid "_Cochran's Q"
6606 msgstr "Q de _Cochran"
6607
6608 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6609 msgid "Test _Variable List:"
6610 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
6611
6612 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6613 msgid "_Normal"
6614 msgstr "_Normal"
6615
6616 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6617 msgid "_Poisson"
6618 msgstr "_Poisson"
6619
6620 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6621 msgid "_Uniform"
6622 msgstr "_Homogène"
6623
6624 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6625 msgid "_Exponential"
6626 msgstr "_Exponentiel"
6627
6628 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6629 msgid "Test Distribution"
6630 msgstr "Test de distribution"
6631
6632 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6633 msgid "One-Way ANOVA"
6634 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
6635
6636 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6637 msgid "_Factor:"
6638 msgstr "_Facteur :"
6639
6640 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6641 msgid "Dependent _Variable(s):"
6642 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
6643
6644 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6645 msgid "_Descriptives"
6646 msgstr "_Descriptives"
6647
6648 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6649 msgid "_Homogeneity"
6650 msgstr "_Homogénéité"
6651
6652 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6653 msgid "_Contrasts..."
6654 msgstr "_Contrasts..."
6655
6656 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6657 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6658 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
6659
6660 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6661 msgid "_Coefficients:"
6662 msgstr "_Coefficients :"
6663
6664 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6665 msgid "Coefficient Total: "
6666 msgstr "Coefficient total :"
6667
6668 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6669 msgid "Contrast 1 of 1"
6670 msgstr "Contraste 1 de 1"
6671
6672 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6673 msgid "Test _Pair(s):"
6674 msgstr "_Paire(s) d'essai :"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6677 msgid "Weight Cases"
6678 msgstr "Pondération des observations"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6681 msgid "Weight cases by"
6682 msgstr "Pondération des observations par "
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6685 msgid "Frequency Variable"
6686 msgstr "Fréquence de la variable"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6689 msgid "Current Status: "
6690 msgstr "État actuel : "
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6693 msgid "Transpose"
6694 msgstr "Transpose"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6697 msgid "Name Variable:"
6698 msgstr "Nom de variable :"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6701 msgid "Variable(s):"
6702 msgstr "Variables(s) :"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6705 msgid "Data File Comments"
6706 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6709 msgid "Comments:"
6710 msgstr "Commentaires:"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6713 msgid "Display comments in output"
6714 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6717 msgid "Column Number: 0"
6718 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
6719
6720 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6721 msgid "Rank Cases"
6722 msgstr "Rang des observations"
6723
6724 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6725 msgid "By:"
6726 msgstr "Par:"
6727
6728 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6729 msgid "_Smallest Value"
6730 msgstr "_La plus petite valeur"
6731
6732 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6733 msgid "_Largest Value"
6734 msgstr "_La plus grande valeur"
6735
6736 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6737 msgid "Assign rank 1 to:"
6738 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
6739
6740 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6741 msgid "_Display summary tables"
6742 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
6743
6744 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6745 msgid "Rank T_ypes"
6746 msgstr "Rang T_ypes"
6747
6748 # ??? Ties
6749 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6750 #, fuzzy
6751 msgid "_Ties..."
6752 msgstr "_Relations..."
6753
6754 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6755 msgid "Rank Cases: Types"
6756 msgstr "Rang d'observations : types"
6757
6758 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6759 msgid "Sum of case weights"
6760 msgstr "Somme des observations pondérées"
6761
6762 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6763 msgid "Fractional rank as %"
6764 msgstr "Rang fractionnel comme %s"
6765
6766 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6767 msgid "Fractional rank"
6768 msgstr "Rang fractionnel"
6769
6770 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6771 msgid "Savage score"
6772 msgstr "Enregistrement de score"
6773
6774 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6775 msgid "Rank"
6776 msgstr "Rang"
6777
6778 # ??? Ntiles
6779 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Ntiles"
6782 msgstr "Ntiles "
6783
6784 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6785 msgid "Proportion Estimates"
6786 msgstr "Estimation de la proportion"
6787
6788 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6789 msgid "Normal Scores"
6790 msgstr "Scores de la normale"
6791
6792 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6793 msgid "Blom"
6794 msgstr "Blom"
6795
6796 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6797 msgid "Tukey"
6798 msgstr "Tukey"
6799
6800 # ??? Rankit
6801 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Rankit"
6804 msgstr "Rankit"
6805
6806 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6807 msgid "Van der Wärden"
6808 msgstr "Van der Wärden"
6809
6810 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6811 msgid "Proportion Estimation Formula"
6812 msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
6813
6814 # ??? Ties
6815 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Rank Cases: Ties"
6818 msgstr "Rang d'observations : Relations"
6819
6820 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6821 msgid "_Mean"
6822 msgstr "_Moyenne"
6823
6824 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6825 msgid "_Low"
6826 msgstr "_Bas"
6827
6828 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6829 msgid "_High"
6830 msgstr "_Haut"
6831
6832 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6833 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6834 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
6835
6836 # ??? ties
6837 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Rank Assigned to Ties"
6840 msgstr "Rang assigné aux relations"
6841
6842 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6843 msgid "_Median"
6844 msgstr "_Médiane"
6845
6846 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6847 msgid "M_ean"
6848 msgstr "Mo_yenne"
6849
6850 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6851 msgid "Mo_de"
6852 msgstr "Mo_de"
6853
6854 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6855 msgid "_Custom:"
6856 msgstr "_Personnalisé :"
6857
6858 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6859 msgid "Cut Point"
6860 msgstr "Point de coupure"
6861
6862 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6863 msgid "Sort Cases"
6864 msgstr "Tri des observations"
6865
6866 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6867 msgid "Sort by:"
6868 msgstr "Trier par :"
6869
6870 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6871 msgid "Descending"
6872 msgstr "Décroissant"
6873
6874 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6875 msgid "Sort Order"
6876 msgstr "Ordre de tri"
6877
6878 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6879 msgid "Split File"
6880 msgstr "Scinder le fichier"
6881
6882 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6883 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6884 msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
6885
6886 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6887 msgid "Compare groups."
6888 msgstr "Compare les groupes."
6889
6890 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6891 msgid "Organize output by groups."
6892 msgstr "Résultats par groupes."
6893
6894 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6895 msgid "Groups based on:"
6896 msgstr "Groupes fondés sur "
6897
6898 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6899 msgid "Sort the file by grouping variables."
6900 msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
6901
6902 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6903 msgid "File is already sorted."
6904 msgstr "Fichier est déjà trié"
6905
6906 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6907 msgid "Current Status : "
6908 msgstr "Statut courant :"
6909
6910 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6911 msgid "Analysis by groups is off"
6912 msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
6913
6914 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6915 msgid "Old Value"
6916 msgstr "Ancienne valeur"
6917
6918 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6919 msgid "Copy old values"
6920 msgstr "Copier les anciennes valeurs"
6921
6922 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6923 msgid "Value: "
6924 msgstr "Valeur:"
6925
6926 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6927 msgid "New Value"
6928 msgstr "Nouvelle valeur"
6929
6930 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6931 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6932 msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
6933
6934 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6935 msgid "Output variables are strings"
6936 msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
6937
6938 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6939 msgid "Width: "
6940 msgstr "Largeur:"
6941
6942 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6943 msgid "(optional case selection condition)"
6944 msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
6945
6946 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6947 msgid "Name:"
6948 msgstr "Nom:"
6949
6950 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6951 msgid "Change"
6952 msgstr "Changement"
6953
6954 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6955 msgid "Output Variable"
6956 msgstr "Variable en sortie"
6957
6958 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6959 msgid "Old and New Values"
6960 msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs"
6961
6962 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6963 msgid "S_tatistics..."
6964 msgstr "S_tatistiques..."
6965
6966 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6967 msgid "_Save..."
6968 msgstr "Enregi_strer..."
6969
6970 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6971 msgid "_Dependent"
6972 msgstr "_Dépendant(e)"
6973
6974 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6975 msgid "_Independent"
6976 msgstr "_Indépendant(e)"
6977
6978 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6979 msgid "Regression: Save"
6980 msgstr "Régression : Enregistrer"
6981
6982 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6983 msgid "_Predicted values"
6984 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
6985
6986 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6987 msgid "_Residuals"
6988 msgstr "_Résidus"
6989
6990 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6991 msgid "Regression: Statistics"
6992 msgstr "Régression : Statistiques"
6993
6994 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6995 msgid "S_tatistics"
6996 msgstr "S_tatistiques"
6997
6998 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6999 msgid "Reliability Analysis"
7000 msgstr "Analyse de confiance"
7001
7002 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7003 msgid "_Items:"
7004 msgstr "_Items :"
7005
7006 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7007 msgid "_Model: "
7008 msgstr "_Modèle :"
7009
7010 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7011 msgid "_Variables in first split:"
7012 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
7013
7014 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7015 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7016 msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
7017
7018 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7019 msgid "_Test Variable:"
7020 msgstr "_Variable d'essai :"
7021
7022 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7023 msgid "_State Variable:"
7024 msgstr "Variable d'état :"
7025
7026 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7027 msgid "_Value of state variable:"
7028 msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
7029
7030 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7031 msgid "ROC C_urve"
7032 msgstr "_Courbe ROC"
7033
7034 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7035 msgid "_With diagonal reference line"
7036 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
7037
7038 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7039 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7040 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
7041
7042 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7043 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7044 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
7045
7046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7047 msgid "Select Cases"
7048 msgstr "Sélectionner les observations"
7049
7050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7051 msgid "Use filter variable"
7052 msgstr "Utilise la variable filtre"
7053
7054 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7055 msgid "Based on time or case range"
7056 msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
7057
7058 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7059 msgid "Range..."
7060 msgstr "Intervalle..."
7061
7062 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7063 msgid "Random sample of cases"
7064 msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
7065
7066 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7067 msgid "Sample..."
7068 msgstr "Exemple..."
7069
7070 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7071 msgid "If condition is satisfied"
7072 msgstr "Si la condition est satisfaite"
7073
7074 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7075 msgid "All Cases"
7076 msgstr "Toutes les observations"
7077
7078 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7079 msgid "Select"
7080 msgstr "Sélectionner"
7081
7082 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7083 msgid "Filtered"
7084 msgstr "Filtré"
7085
7086 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7087 msgid "Deleted"
7088 msgstr "Effacé"
7089
7090 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7091 msgid "Unselected Cases Are"
7092 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
7093
7094 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7095 msgid "Select Cases: Range"
7096 msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
7097
7098 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7099 msgid "First case"
7100 msgstr "Première observation"
7101
7102 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7103 msgid "Last case"
7104 msgstr "Dernière observation"
7105
7106 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7107 msgid "Observation"
7108 msgstr "Observation"
7109
7110 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7111 msgid "Select Cases: Random Sample"
7112 msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
7113
7114 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7115 msgid "Sample Size"
7116 msgstr "Taille de l'échantillon"
7117
7118 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7119 msgid "Independent-Samples T Test"
7120 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7121
7122 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7123 msgid "Define Groups"
7124 msgstr "Groupes définis"
7125
7126 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7127 msgid "Test Variable(s):"
7128 msgstr "Variable(s) de Test :"
7129
7130 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7131 msgid "Group_2 value:"
7132 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7133
7134 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7135 msgid "Group_1 value:"
7136 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7137
7138 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7139 msgid "_Use specified values:"
7140 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7141
7142 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7143 msgid "Options"
7144 msgstr "Options"
7145
7146 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7147 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7148 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
7149
7150 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7151 msgid "Exclude cases _listwise"
7152 msgstr "Exclure les observations _listées"
7153
7154 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7155 msgid "One - Sample T Test"
7156 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
7157
7158 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7159 msgid "Test _Value: "
7160 msgstr "_Valeur de test :"
7161
7162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7163 msgid "Importing Textual Data"
7164 msgstr "Importation des données textuelles"
7165
7166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7167 msgid ""
7168 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7169 "\n"
7170 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7171 msgstr ""
7172 "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
7173 "\n"
7174 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
7175
7176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7177 msgid "All cases"
7178 msgstr "Toutes les observations"
7179
7180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7181 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7182 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
7183
7184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7185 msgid "Select Data to Import"
7186 msgstr "Sélection des données à importer"
7187
7188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7189 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7190 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
7191
7192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7193 msgid "Line above selected line contains variable names"
7194 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
7195
7196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7197 msgid "Choose Separators"
7198 msgstr "Choix des séparateurs"
7199
7200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7201 msgid "C_ustom"
7202 msgstr "C_ustom"
7203
7204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7205 msgid "Slas_h (/)"
7206 msgstr "Slas_h (/)"
7207
7208 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7209 msgid "Semicolo_n (;)"
7210 msgstr "Point_virgule(;)"
7211
7212 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7213 msgid "P_ipe (|)"
7214 msgstr "P_ipe (|)"
7215
7216 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7217 msgid "H_yphen (-)"
7218 msgstr "H_yphen (-)"
7219
7220 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7221 msgid "Co_mma (,)"
7222 msgstr "Vi_rgule(,)"
7223
7224 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7225 msgid "_Colon (:)"
7226 msgstr "_Colonne (:)"
7227
7228 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7229 msgid "Ban_g (!)"
7230 msgstr "Ban_g (!)"
7231
7232 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7233 msgid "Ta_b"
7234 msgstr "Ta_b"
7235
7236 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7237 msgid "_Space"
7238 msgstr "_Espace"
7239
7240 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7241 msgid "<b>Separators</b>"
7242 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
7243
7244 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7245 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7246 msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
7247
7248 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7249 msgid "Quote separator characters with"
7250 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
7251
7252 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7253 msgid "<b>Quoting</b>"
7254 msgstr "<b>Coter</b>"
7255
7256 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7257 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7258 msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
7259
7260 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7261 msgid "Adjust Variable Formats"
7262 msgstr "Ajuster le format des variables"
7263
7264 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7265 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7266 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
7267
7268 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7269 msgid "<b>Variables</b>"
7270 msgstr "<b>Variable</b>"
7271
7272 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7273 msgid "<b>Data Preview</b>"
7274 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
7275
7276 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7277 msgid "Univariate"
7278 msgstr "Univariée"
7279
7280 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7281 msgid "_Dependent Variable"
7282 msgstr "Variable _dépendante"
7283
7284 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7285 msgid "_Fixed Factors"
7286 msgstr "_Facteurs fixes"
7287
7288 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7289 msgid "Univariate: Save"
7290 msgstr "Univariée : Enregistrer"
7291
7292 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7293 msgid "Univariate: Statistics"
7294 msgstr "Univariée : Statistiques"
7295
7296 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7297 msgid "Variable Type"
7298 msgstr "Type de variable"
7299
7300 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7301 msgid "Scientific notation"
7302 msgstr "Notation scientifique"
7303
7304 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7305 msgid "Custom currency"
7306 msgstr "Monnaie locale"
7307
7308 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7309 msgid "positive"
7310 msgstr "positive"
7311
7312 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7313 msgid "negative"
7314 msgstr "negative"
7315
7316 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7317 msgid "Sample"
7318 msgstr "Échantillon"
7319
7320 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7321 msgid "Width:"
7322 msgstr "Largueur :"
7323
7324 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7325 msgid "Decimal Places:"
7326 msgstr "Nombre de décimales :"
7327
7328 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7329 msgid "Value Labels"
7330 msgstr "Étiquettes de valeur"
7331
7332 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7333 msgid "Value Label:"
7334 msgstr "Valeur de l'étiquette "
7335
7336 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7337 msgid "_No missing values"
7338 msgstr "_Aucune valeur manquante"
7339
7340 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7341 msgid "_Discrete missing values"
7342 msgstr "_Valeur discrete manquante "
7343
7344 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7345 msgid "_Low:"
7346 msgstr "_Bas :"
7347
7348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7349 msgid "_High:"
7350 msgstr "_Haut :"
7351
7352 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7353 msgid "Di_screte value:"
7354 msgstr "Valeur Di_screte :"
7355
7356 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7357 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7358 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
7359
7360 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7361 msgid "Variable Information:"
7362 msgstr "Information sur la variable :"
7363
7364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7366 msgid "_File"
7367 msgstr "_Fichier"
7368
7369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7370 msgid "_Syntax"
7371 msgstr "_Syntaxe"
7372
7373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7375 msgid "_Data"
7376 msgstr "_Données"
7377
7378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7379 msgid "_Open..."
7380 msgstr "_Ouvrir..."
7381
7382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7383 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7384 msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
7385
7386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7387 msgid "_Rename Dataset..."
7388 msgstr "_Renommer le jeu de données..."
7389
7390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7391 msgid "Save _As..."
7392 msgstr "Enregistrer _sous..."
7393
7394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7395 msgid "D_isplay Data File Information"
7396 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
7397
7398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7399 msgid "Working File"
7400 msgstr "Fichier de _travail"
7401
7402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7403 msgid "External File..."
7404 msgstr "Fichier e_xterne..."
7405
7406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7407 msgid "Recently Used Da_ta"
7408 msgstr "_Données récemment utilisées"
7409
7410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7411 msgid "Recently Used _Files"
7412 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
7413
7414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7415 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7416 msgid "_Edit"
7417 msgstr "_Edition"
7418
7419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7420 msgid "Insert Variable"
7421 msgstr "Insérer une variable"
7422
7423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7424 msgid "Create a new variable at the current position"
7425 msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
7426
7427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7428 msgid "Insert Cases"
7429 msgstr "Insérer des _observations"
7430
7431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7432 msgid "Create a new case at the current position"
7433 msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
7434
7435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7436 msgid "Go To Case..."
7437 msgstr "_Aller à l'observation..."
7438
7439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7440 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7441 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
7442
7443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7444 msgid "Cl_ear Variables"
7445 msgstr "_Effacer des variables"
7446
7447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7448 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7449 msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
7450
7451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7452 msgid "_Clear Cases"
7453 msgstr "_Supprimer les Observations"
7454
7455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7456 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7457 msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
7458
7459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7460 msgid "_Find..."
7461 msgstr "_Rechercher..."
7462
7463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7464 msgid "_View"
7465 msgstr "Affic_hage"
7466
7467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7468 msgid "_Status Bar"
7469 msgstr "_Barre d'état"
7470
7471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7472 msgid "_Font..."
7473 msgstr "_Polices..."
7474
7475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7476 msgid "_Grid Lines"
7477 msgstr "_Quadrillage"
7478
7479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7480 msgid "Value _Labels"
7481 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
7482
7483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7484 msgid "Show/hide value labels"
7485 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
7486
7487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7488 msgid "_Variables"
7489 msgstr "_Variables "
7490
7491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7492 msgid "_Sort Cases..."
7493 msgstr "Trier les _observations..."
7494
7495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7496 msgid "Sort cases in the active dataset"
7497 msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
7498
7499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7500 msgid "_Transpose..."
7501 msgstr "_Transposer..."
7502
7503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7504 msgid "Transpose the cases with the variables"
7505 msgstr "Transposer les observations avec les variables"
7506
7507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7508 msgid "_Aggregate..."
7509 msgstr "_Agréger..."
7510
7511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7512 msgid "S_plit File..."
7513 msgstr "_Scinder le fichier..."
7514
7515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7516 msgid "Split the active dataset"
7517 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
7518
7519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7520 msgid "Select _Cases..."
7521 msgstr "_Sélectionner les observations..."
7522
7523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7524 msgid "_Weight Cases..."
7525 msgstr "_Pondérer les observations..."
7526
7527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7528 msgid "Weight cases by variable"
7529 msgstr "Pondération des observations par variable"
7530
7531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7532 msgid "_Transform"
7533 msgstr "_Transformer"
7534
7535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7536 msgid "_Compute..."
7537 msgstr "_Calculer..."
7538
7539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7540 msgid "Cou_nt..."
7541 msgstr "Comp_ter..."
7542
7543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7544 msgid "Ran_k Cases..."
7545 msgstr "Classement des _observations..."
7546
7547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7548 msgid "Auto_matic Recode..."
7549 msgstr "Recoder  _automatiquement..."
7550
7551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7552 msgid "Recode into _Same Variables..."
7553 msgstr "Recoder en une _même variable..."
7554
7555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7556 msgid "Recode into _Different Variables..."
7557 msgstr "Recoder en _différentes variables..."
7558
7559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7560 msgid "_Run Pending Transforms"
7561 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
7562
7563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7564 msgid "_Analyze"
7565 msgstr "_Statistiques"
7566
7567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7568 msgid "_Descriptive Statistics"
7569 msgstr "Statistiques _Descriptives"
7570
7571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7572 msgid "_Frequencies..."
7573 msgstr "_Fréquences..."
7574
7575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7576 msgid "_Explore..."
7577 msgstr "_Explorer..."
7578
7579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7580 msgid "_Crosstabs..."
7581 msgstr "_Tableaux croisés..."
7582
7583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7584 msgid "Compare _Means"
7585 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
7586
7587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7588 msgid "_One Sample T Test..."
7589 msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
7590
7591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7592 msgid "_Independent Samples T Test..."
7593 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
7594
7595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7596 msgid "_Paired Samples T Test..."
7597 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
7598
7599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7600 msgid "One Way _ANOVA..."
7601 msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
7602
7603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7604 msgid "_Univariate Analysis..."
7605 msgstr "Analyse _univariée"
7606
7607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7608 msgid "Bivariate _Correlation..."
7609 msgstr "Corrélation _bivariée..."
7610
7611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7612 msgid "_K-Means Cluster..."
7613 msgstr "Groupe de _K-Means..."
7614
7615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7616 msgid "Factor _Analysis..."
7617 msgstr "_Analyse Factorielle..."
7618
7619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7620 msgid "Re_liability..."
7621 msgstr "_Reliabilité..."
7622
7623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7624 msgid "Linear _Regression..."
7625 msgstr "Régression _linéaire..."
7626
7627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7628 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7629 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
7630
7631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7632 msgid "_Chi-Square..."
7633 msgstr "Khi-_Deux..."
7634
7635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7636 msgid "_Binomial..."
7637 msgstr "_Binomiale..."
7638
7639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7640 msgid "R_uns..."
7641 msgstr "E_xécute..."
7642
7643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7644 msgid "1-Sample _K-S..."
7645 msgstr "_1-Échantillon K-S..."
7646
7647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7648 msgid "2 _Related Samples..."
7649 msgstr "_2-Échantillons connexes..."
7650
7651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7652 msgid "K Related _Samples..."
7653 msgstr "_K Échantillons connexes..."
7654
7655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7656 msgid "ROC Cur_ve..."
7657 msgstr "_Courbe ROC..."
7658
7659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7660 msgid "_Utilities"
7661 msgstr "_Outils"
7662
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7664 msgid "_Variables..."
7665 msgstr "_Variables..."
7666
7667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7668 msgid "Jump to variable"
7669 msgstr "Aller à la variable "
7670
7671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7672 msgid "Data File _Comments..."
7673 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
7674
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7676 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7677 msgid "_Windows"
7678 msgstr "Fe_nêtres"
7679
7680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7681 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7682 msgid "_Minimize All Windows"
7683 msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
7684
7685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7686 msgid "_Split"
7687 msgstr "_Scinder"
7688
7689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7690 msgid "Information Area"
7691 msgstr "Zone d'Information"
7692
7693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7694 msgid "Processor Area"
7695 msgstr "Indicatif du Processeur"
7696
7697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7698 msgid "Case Counter Area"
7699 msgstr "Zone de comptage des observations"
7700
7701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7702 msgid "Filter Use Status Area"
7703 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
7704
7705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7706 msgid "Weight Status Area"
7707 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
7708
7709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7710 msgid "Split File Status Area"
7711 msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
7712
7713 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7714 msgid "_Print..."
7715 msgstr "Im_primer..."
7716
7717 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7718 msgid "_Export..."
7719 msgstr "_Export..."
7720
7721 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7722 msgid "_Run"
7723 msgstr "E_xécuter"
7724
7725 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7726 msgid "All"
7727 msgstr "Tout"
7728
7729 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7730 msgid "Selection"
7731 msgstr "Sélection"
7732
7733 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7734 msgid "Current Line"
7735 msgstr "Ligne actuelle"
7736
7737 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7738 msgid "To End"
7739 msgstr "A la fin"
7740
7741 #~ msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
7742 #~ msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgid "Number of Runs"
7746 #~ msgid "Number of levels in %s"
7747 #~ msgstr "Nombre d'exécutions"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgid "Levene Statistic"
7751 #~ msgid "Observed J-T Statistic"
7752 #~ msgstr "Statistique de Levene"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgid "Levene Statistic"
7756 #~ msgid "Mean J-T Statistic"
7757 #~ msgstr "Statistique de Levene"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgid "Std. Deviation"
7761 #~ msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
7762 #~ msgstr "Écart-type"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~| msgid "Test Statistics"
7766 #~ msgid "Std. J-T Statistic"
7767 #~ msgstr "Tests statistiques"
7768
7769 #~ msgid "Means"
7770 #~ msgstr "Moyennes"
7771
7772 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
7773 #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
7774
7775 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7776 #~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
7777
7778 #~ msgid "print"
7779 #~ msgstr "Imprimer"
7780
7781 #~ msgid "write"
7782 #~ msgstr "enregistrer"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7786 #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7790 #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
7791
7792 #~ msgid "String expected."
7793 #~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7797 #~ msgstr "Fin de commande attendu"
7798
7799 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7800 #~ msgstr "`/' or `.' attendu."
7801
7802 #~ msgid "`(' expected."
7803 #~ msgstr "`(' attendu"
7804
7805 #~ msgid "expecting file name"
7806 #~ msgstr "Attend le nom du fichier"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7810 #~ msgstr "Attend  %s ou %s"
7811
7812 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7813 #~ msgstr "Attend  %s ou %s."
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7817 #~ msgstr "Variables :"
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7821 #~ msgstr "Valeur test :"
7822
7823 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7824 #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7828 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7832 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7833
7834 #~ msgid "No label"
7835 #~ msgstr "Pas de titre"
7836
7837 #~ msgid "Suppress value labels"
7838 #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
7839
7840 #~ msgid "Labeling"
7841 #~ msgstr "Donner un titre"
7842
7843 #~ msgid "scratch file"
7844 #~ msgstr "Fichier écrasé"
7845
7846 #~ msgid "Variable suffix too large."
7847 #~ msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7851 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7855 #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid "Syntax"
7859 #~ msgstr "_Syntaxe"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "Untitled"
7863 #~ msgstr "Indefini%d"
7864
7865 #~ msgid "column %d"
7866 #~ msgstr "Colonne %d"
7867
7868 #~ msgid "columns %d-%d"
7869 #~ msgstr "colonne %d-%d"
7870
7871 #~ msgid "%s field) "
7872 #~ msgstr "%s champ)"
7873
7874 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7875 #~ msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
7876
7877 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7878 #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
7879
7880 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7881 #~ msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
7882
7883 #~ msgid "Document line contains null byte."
7884 #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
7885
7886 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7887 #~ msgstr "Lecture `%s': %s."
7888
7889 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7890 #~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
7891
7892 #~ msgid "binary"
7893 #~ msgstr "binaire"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7897 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
7898
7899 #~ msgid "String expected for variable label."
7900 #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
7901
7902 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7903 #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
7904
7905 #~ msgid "expecting `)'"
7906 #~ msgstr "`(' attendu"
7907
7908 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7909 #~ msgstr "Attendu VARIABLES"
7910
7911 #, fuzzy
7912 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7913 #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
7914
7915 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7916 #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
7917
7918 #~ msgid "Analyse"
7919 #~ msgstr "Analyse"
7920
7921 #~ msgid " cases"
7922 #~ msgstr "observations"
7923
7924 #~ msgid "Sort Ascending"
7925 #~ msgstr "Tri Ascendant"
7926
7927 #~ msgid "Sort Descending"
7928 #~ msgstr "Tri Descendant"
7929
7930 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7931 #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
7932
7933 #~ msgid "...found \"%s\""
7934 #~ msgstr "...trouvé \"%s\""
7935
7936 #~ msgid "...not found"
7937 #~ msgstr "...pas trouvé"
7938
7939 #~ msgid "Unknown."
7940 #~ msgstr "Inconnu."
7941
7942 #~ msgid "System File."
7943 #~ msgstr "Système de Fichiers"
7944
7945 #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
7946 #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
7947
7948 #~ msgid "Freq"
7949 #~ msgstr "Freq."
7950
7951 #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
7952 #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
7953
7954 #~ msgid "%s is %s (%s)."
7955 #~ msgstr "%s est %s (%s)."
7956
7957 #~ msgid "Open a data file"
7958 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
7959
7960 #~ msgid "Save As"
7961 #~ msgstr "Enregistrer sous"
7962
7963 #~ msgid "New data file"
7964 #~ msgstr "Nouveau fichier de données"
7965
7966 #~ msgid "_Import Text Data"
7967 #~ msgstr "_Importer des données textuelles"
7968
7969 #~ msgid "Import text data file"
7970 #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
7971
7972 #~ msgid "Buttons"
7973 #~ msgstr "Boutons"
7974
7975 #~ msgid "Open Syntax"
7976 #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
7977
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "\"'\n"
7980 #~ "\"\n"
7981 #~ "'\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "\"'\n"
7984 #~ "\"\n"
7985 #~ "'\n"
7986
7987 #~ msgid "Syntax%d"
7988 #~ msgstr "Syntaxe %d"
7989
7990 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
7991 #~ msgstr "%s --- Export PSPP"
7992
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
7995 #~ "\n"
7996 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7997 #~ "\n"
7998 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
7999 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
8000 #~ "\n"
8001 #~ "Configuration:\n"
8002 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8003 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
8004 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
8005 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
8006 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
8007 #~ "\n"
8008 #~ "Input and output:\n"
8009 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
8010 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
8011 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
8012 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
8013 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
8014 #~ "\n"
8015 #~ "Language modifiers:\n"
8016 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8017 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
8018 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
8019 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8020 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8021 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
8022 #~ "                            spss compatible syntax\n"
8023 #~ "\n"
8024 #~ "Informative output:\n"
8025 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
8026 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
8027 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
8028 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
8029 #~ "\n"
8030 #~ "Non-option arguments:\n"
8031 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
8032 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
8033 #~ "\n"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
8036 #~ "\n"
8037 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8038 #~ "\n"
8039 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
8040 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
8041 #~ "\n"
8042 #~ "Configuration:\n"
8043 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8044 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
8045 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
8046 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
8047 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
8048 #~ "\n"
8049 #~ "Input and output:\n"
8050 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
8051 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
8052 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
8053 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
8054 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ "Language modifiers:\n"
8057 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8058 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
8059 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
8060 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8061 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8062 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
8063 #~ "                            spss compatible syntax\n"
8064 #~ "\n"
8065 #~ "Informative output:\n"
8066 #~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
8067 #~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
8068 #~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
8069 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
8070 #~ "\n"
8071 #~ "Non-option arguments:\n"
8072 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
8073 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
8074 #~ "\n"
8075
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "\n"
8078 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "\n"
8081 #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
8082
8083 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8084 #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
8085
8086 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8087 #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
8088
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
8091 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
8092 #~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
8093 #~ "   (at your option) any later version.\n"
8094 #~ "\n"
8095 #~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
8096 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
8097 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
8098 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
8099 #~ "\n"
8100 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
8101 #~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
8104 #~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
8105 #~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
8106 #~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
8107 #~ "\"\\n\"\n"
8108 #~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
8109 #~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
8110 #~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
8111 #~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
8112 #~ "\"\\n\"\n"
8113 #~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
8114 #~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"