1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-08-21 23:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: src/ui/gui/helper.c:210
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "format d’entrée"
34 #: src/data/format.c:329
36 msgstr "format de sortie"
38 #: src/data/format.c:332
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
43 #: src/data/format.c:339
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
48 #: src/data/format.c:348
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
53 #: src/data/format.c:357
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
60 #: src/data/format.c:368
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
67 #: src/data/format.c:375
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
74 #: src/data/format.c:414
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
79 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
84 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
89 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
98 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
107 #: src/data/format.c:434
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
112 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
116 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
120 #: src/data/format.c:982
122 msgstr "Scientifique"
124 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
128 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
132 #: src/data/format.c:1007
134 msgstr "Personnalisé"
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
212 msgstr "Tri par noms"
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Trier par étiquette"
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_Système manquant"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 msgstr "_Intervalle :"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
271 #: src/data/any-reader.c:114
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
280 #: src/data/any-reader.c:201
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 msgstr "Jeu de données"
289 #: src/data/calendar.c:100
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
294 #: src/data/calendar.c:110
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
299 #: src/data/calendar.c:119
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
306 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 msgstr "fichier au format CSV"
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
324 #: src/data/data-in.c:175
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
377 #: src/data/data-in.c:783
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
390 #: src/data/data-in.c:929
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
396 #: src/data/data-in.c:940
398 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
399 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
401 #: src/data/data-in.c:954
402 msgid "Julian day must have exactly three digits."
403 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
405 #: src/data/data-in.c:956
407 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
408 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
410 #: src/data/data-in.c:980
412 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
413 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
415 #: src/data/data-in.c:1001
417 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
418 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
420 #: src/data/data-in.c:1013
421 msgid "Delimiter expected between fields in time."
422 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
424 #: src/data/data-in.c:1033
426 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
427 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
429 #: src/data/data-in.c:1071
430 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
431 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
433 #: src/data/data-in.c:1201
435 msgid "`%c' expected in date field."
436 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
438 #: src/data/data-out.c:574
440 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
441 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
443 #: src/data/data-out.c:599
445 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
446 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgstr "jeu de données"
454 #: src/data/dict-class.c:52
458 #: src/data/dict-class.c:54
462 #: src/data/dict-class.c:56
466 #: src/data/dictionary.c:1336
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "active le jeu de données"
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
495 #: src/data/file-name.c:134
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
502 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
503 msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
507 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
508 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
512 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
513 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
517 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
518 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
522 msgid "Invalid cell range `%s'"
523 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
525 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
526 #: src/data/ods-reader.c:891
528 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
529 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
531 #: src/data/identifier2.c:60
533 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
534 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
536 #: src/data/identifier2.c:84
537 msgid "Identifier cannot be empty string."
538 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
540 #: src/data/identifier2.c:92
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
543 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
545 #: src/data/identifier2.c:103
547 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
548 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
550 #: src/data/identifier2.c:114
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
553 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
555 #: src/data/identifier2.c:126
557 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
558 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
560 #: src/data/make-file.c:218
562 msgid "Opening %s for writing: %s."
563 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
565 #: src/data/make-file.c:229
567 msgid "Opening stream for %s: %s."
568 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
570 #: src/data/make-file.c:261
572 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
573 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
575 #: src/data/make-file.c:275
577 msgid "Creating temporary file %s: %s."
578 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
580 #: src/data/make-file.c:287
582 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
583 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
585 #: src/data/make-file.c:324
587 msgid "Replacing %s by %s: %s."
588 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
590 #: src/data/make-file.c:352
592 msgid "Removing %s: %s."
593 msgstr "Suppression %s:%s."
595 #: src/data/mrset.c:83
597 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
598 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
600 #: src/data/ods-reader.c:651
602 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
603 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
605 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
606 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
608 msgid "SPSS/PC+ system file"
609 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
613 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
614 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
618 msgid "%s: stat failed (%s)."
619 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
623 msgid "%s: file too large."
624 msgstr "%s : fichier trop grand."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
628 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
629 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
633 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
634 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
639 msgstr "Variable %zu"
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
643 msgid "Variable %zu Label"
644 msgstr "Étiquette de variable %zu"
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
648 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
649 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
652 msgid "Creation Date"
653 msgstr "Date de création"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
656 msgid "Creation Time"
657 msgstr "Heure de création"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
665 msgstr "Fichier étiquette"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
669 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
670 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
674 msgid "Error closing system file `%s': %s."
675 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
678 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
679 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
683 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
684 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
688 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
689 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
693 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
698 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
699 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
703 msgid "Invalid compression type %u."
704 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
708 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
709 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
713 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
714 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
718 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
719 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
723 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
724 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 msgid "%u leftover bytes following value labels."
729 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
734 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
738 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
739 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
743 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
744 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
748 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
749 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
753 msgid "Invalid weight index %u."
754 msgstr "Poid d’index %u invalide."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
758 msgid "Invalid variable name `%s'."
759 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
763 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
764 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
768 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
769 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
772 msgid "File ends in partial case."
773 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
777 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
778 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
782 msgid "Error reading case from file %s."
783 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
787 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
788 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
792 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
793 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
802 msgid "System error: %s."
803 msgstr "Erreur système : %s."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
806 msgid "Unexpected end of file."
807 msgstr "Fin inattendue du fichier."
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
811 msgid "%s: seek failed (%s)."
812 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
815 msgid "SPSS/PC+ System File"
816 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
818 #: src/data/por-file-reader.c:111
820 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
821 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
823 #: src/data/por-file-reader.c:143
825 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
826 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
828 #: src/data/por-file-reader.c:175
830 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
831 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
833 #: src/data/por-file-reader.c:227
834 msgid "unexpected end of file"
835 msgstr "fin du fichier inattendue"
837 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
838 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
839 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
840 msgid "portable file"
841 msgstr "fichier portable"
843 #: src/data/por-file-reader.c:294
845 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
846 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
848 #: src/data/por-file-reader.c:315
849 msgid "Data record expected."
850 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
852 #: src/data/por-file-reader.c:413
853 msgid "Number expected."
854 msgstr "Nombre attendu."
856 #: src/data/por-file-reader.c:441
857 msgid "Missing numeric terminator."
858 msgstr "Manque une valeur numérique"
860 #: src/data/por-file-reader.c:464
861 msgid "Invalid integer."
862 msgstr "Nombre entier invalide."
864 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
866 msgid "Bad string length %d."
867 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
869 #: src/data/por-file-reader.c:558
871 msgid "%s: Not a portable file."
872 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
874 #: src/data/por-file-reader.c:575
876 msgid "Unrecognized version code `%c'."
877 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
879 #: src/data/por-file-reader.c:588
881 msgid "Bad date string length %zu."
882 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
884 #: src/data/por-file-reader.c:590
886 msgid "Bad time string length %zu."
887 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
889 #: src/data/por-file-reader.c:641
891 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
892 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
894 #: src/data/por-file-reader.c:662
896 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
897 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
899 #: src/data/por-file-reader.c:666
901 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
902 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
904 #: src/data/por-file-reader.c:690
905 msgid "Expected variable count record."
906 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
908 #: src/data/por-file-reader.c:694
910 msgid "Invalid number of variables %d."
911 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
913 #: src/data/por-file-reader.c:703
915 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
916 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
918 #: src/data/por-file-reader.c:718
919 msgid "Expected variable record."
920 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
922 #: src/data/por-file-reader.c:722
924 msgid "Invalid variable width %d."
925 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
927 #: src/data/por-file-reader.c:730
929 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
930 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
932 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
934 msgid "Bad width %d for variable %s."
935 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
937 #: src/data/por-file-reader.c:748
939 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
940 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
942 #: src/data/por-file-reader.c:797
944 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
945 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
947 #: src/data/por-file-reader.c:841
949 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
950 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
952 #: src/data/por-file-reader.c:844
954 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
955 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
957 #: src/data/por-file-reader.c:983
958 msgid "SPSS Portable File"
959 msgstr "Fichier portable SPSS"
961 #: src/data/por-file-writer.c:139
963 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
964 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
966 #: src/data/por-file-writer.c:159
968 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
969 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
971 #: src/data/por-file-writer.c:504
973 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
974 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
976 #: src/data/psql-reader.c:48
977 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
978 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
980 #: src/data/psql-reader.c:242
981 msgid "Memory error whilst opening psql source"
982 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
984 #: src/data/psql-reader.c:248
986 msgid "Error opening psql source: %s."
987 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
989 #: src/data/psql-reader.c:263
991 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
992 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
994 #: src/data/psql-reader.c:283
995 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
996 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
998 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
999 #: src/data/psql-reader.c:359
1001 msgid "Error from psql source: %s."
1002 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1004 #: src/data/psql-reader.c:454
1006 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1007 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1009 #: src/data/settings.c:391
1010 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1011 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1013 #: src/data/settings.c:398
1015 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1016 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1018 #: src/data/settings.c:618
1020 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1021 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1023 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1024 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1027 msgstr "fichier système"
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1031 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1032 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1035 msgid "Misplaced type 4 record."
1036 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1039 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1040 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Information supplémentaire produits"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1241 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "Fichier système SPSS"
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1530 #: src/data/variable.c:675
1535 #: src/data/variable.c:777
1539 #: src/data/variable.c:780
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1547 #: src/data/variable.c:874
1549 msgstr "format d’entrée"
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1556 #: src/data/variable.c:880
1558 msgstr "Tous les deux"
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1569 #: src/data/variable.c:886
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1577 #: src/data/variable.c:1002
1581 #: src/data/variable.c:1005
1585 #: src/data/variable.c:1008
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1604 #: src/language/command.c:212
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1609 #: src/language/command.c:217
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "Attend un nom de commande"
1618 #: src/language/command.c:348
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1623 #: src/language/command.c:381
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1628 #: src/language/command.c:385
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1648 #: src/language/command.c:416
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1653 #: src/language/command.c:422
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1658 #: src/language/command.c:427
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1674 #: src/language/command.c:546
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1681 msgid "expecting %s"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "Attend %s ou %s"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "Fin de commande attendu"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "Nombre entier attendu"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "attend un nombre"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "en attente de l’identifiant"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Erreur de syntaxe"
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "en attente d’un type de format"
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "attend le nom de la variable"
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1882 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1887 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1897 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1995 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2005 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2015 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2025 #: src/language/control/control-stack.c:49
2027 msgid "%s without %s."
2028 msgstr "%s sans %s."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:77
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2035 #: src/language/control/control-stack.c:94
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2099 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2105 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Source de l’étiquette"
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Valeur calculée"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Étiquettes de variable"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2311 msgstr "Étiquette :"
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2315 msgstr "Aucune étiquette."
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Format Nombre Entier :"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2331 msgstr "Grand indien"
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Petit indien"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Format réel :"
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEE 754 LE."
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEEE 754 BE."
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2370 msgstr "Variables :"
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2374 msgstr "Observations :"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "Non pondéré."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Compression :"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2399 msgstr "Description"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Aucune variable à afficher."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2443 msgstr "Titre : %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format : %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Mesure : %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 msgstr "Rôle : %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Valeurs manquantes :"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Aucun vecteur défini."
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Format d’impression"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "valeur pondérée attendue"
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2582 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2583 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2609 #: src/language/utilities/title.c:97
2611 msgid " (Entered %s)"
2612 msgstr " (Saisie %s)"
2614 #: src/language/utilities/include.c:73
2616 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2617 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2619 #: src/language/utilities/output.c:124
2620 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2621 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2624 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2626 msgid "Cannot stat %s: %s"
2627 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2629 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2631 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2632 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2635 msgid "Sum of values"
2636 msgstr "Somme des valeurs"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2640 msgid "Mean average"
2641 msgstr "Moyenne des moyennes"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2644 msgid "Median average"
2645 msgstr "Moyenne des médianes"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2650 msgid "Standard deviation"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2654 msgid "Maximum value"
2655 msgstr "Valeur maximale"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Valeur minimale"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fraction supérieure à "
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fraction inférieure à "
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Nombre d’observations"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Premier valeur non manquante"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2766 #: src/language/stats/binomial.c:137
2768 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2769 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2771 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2772 msgid "Binomial Test"
2773 msgstr "Test binomial"
2775 #: src/language/stats/binomial.c:220
2779 #: src/language/stats/binomial.c:221
2783 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2785 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2786 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2787 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2788 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2789 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2790 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2798 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2803 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2804 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2805 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2806 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2809 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2810 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2811 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2813 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2821 #: src/language/stats/binomial.c:257
2822 msgid "Observed Prop."
2823 msgstr "Proportions observées."
2825 #: src/language/stats/binomial.c:258
2827 msgstr "Proportion de test."
2829 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2832 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2833 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2837 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2838 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2849 #: src/language/stats/regression.c:979
2850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2855 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2861 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2863 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2865 msgid "Test Statistics"
2866 msgstr "Tests statistiques"
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2869 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2874 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2875 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2876 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2877 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2878 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2879 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2885 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2886 #: src/language/stats/median.c:431
2888 msgstr "Sig. asymptotique."
2890 #: src/language/stats/cochran.c:110
2891 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2892 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2894 #: src/language/stats/cochran.c:174
2896 msgid "Success (%.*g)"
2897 msgstr "Succès (%.*g)"
2899 #: src/language/stats/cochran.c:176
2901 msgid "Failure (%.*g)"
2902 msgstr "Erreur (%.*g)"
2904 #: src/language/stats/cochran.c:221
2906 msgstr "Q de Cochran"
2908 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2909 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2910 msgid "Descriptive Statistics"
2911 msgstr "Statistiques descriptives"
2913 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2914 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2916 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2917 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2918 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2927 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2928 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2929 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2931 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2934 msgid "Std. Deviation"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2938 msgid "Correlations"
2939 msgstr "Corrélations"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:220
2942 msgid "Pearson Correlation"
2943 msgstr "Corrélation de Pearson"
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2949 msgid "Sig. (2-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2953 msgid "Sig. (1-tailed)"
2954 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:226
2957 msgid "Cross-products"
2958 msgstr "Produits de croisement"
2960 #: src/language/stats/correlations.c:227
2964 #: src/language/stats/correlations.c:311
2965 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2966 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2968 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2969 #: src/language/data-io/list.c:168
2970 msgid "No variables specified."
2971 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2974 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2978 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2996 msgstr "Aplatissement"
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2999 #: src/language/stats/means.c:421
3001 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3011 #: src/language/stats/means.c:423
3013 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3041 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3049 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3050 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3053 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3054 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3057 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3058 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3061 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3065 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3066 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3077 msgid "Internal error processing Z scores"
3078 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3082 msgid "Z-score of %s"
3083 msgstr "Sore z de %s"
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3091 msgstr "N manquante"
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3095 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3096 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3098 #: src/language/stats/examine.c:74
3102 #: src/language/stats/examine.c:269
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3112 #: src/language/stats/examine.c:365
3116 #: src/language/stats/examine.c:462
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3120 #: src/language/stats/examine.c:522
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3125 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3130 #: src/language/stats/examine.c:639
3135 #: src/language/stats/examine.c:762
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Hinges de Tukey"
3139 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Descriptives"
3144 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3146 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3148 msgstr "Erreur standard"
3150 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3152 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3153 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3155 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3157 #: src/language/stats/regression.c:873
3159 msgstr "Limite inférieure"
3161 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3163 #: src/language/stats/regression.c:874
3165 msgstr "Limite supérieure"
3167 #: src/language/stats/examine.c:941
3168 msgid "5% Trimmed Mean"
3169 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3171 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3172 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3177 #: src/language/stats/examine.c:1036
3178 msgid "Interquartile Range"
3179 msgstr "Intervalle interquartile"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1111
3182 msgid "Extreme Values"
3183 msgstr "Valeurs extrêmes"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3186 #: src/language/data-io/list.c:114
3188 msgstr "Nombre d’observations"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1207
3192 msgstr "Le plus élevé"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1218
3196 msgstr "Le plus bas"
3198 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3199 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3200 msgid "Case Processing Summary"
3201 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3203 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3204 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3206 msgstr "Observations"
3208 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3209 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3210 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3214 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3217 msgstr "Manquant(e)"
3219 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3221 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3225 #: src/language/stats/examine.c:2011
3227 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3228 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3230 #: src/language/stats/examine.c:2048
3231 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3232 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3234 #: src/language/stats/examine.c:2242
3236 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3237 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1121
3241 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3242 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3244 #: src/language/stats/factor.c:1519
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3248 #: src/language/stats/factor.c:1523
3249 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3250 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Component Number"
3254 msgstr "Nombre d’élément"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1630
3257 msgid "Factor Number"
3258 msgstr "Nombre de facteurs"
3261 #: src/language/stats/factor.c:1661
3262 msgid "Communalities"
3263 msgstr "Points communs"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1667
3269 #: src/language/stats/factor.c:1670
3273 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3274 #: src/language/stats/factor.c:2010
3278 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3279 #: src/language/stats/factor.c:2012
3283 #: src/language/stats/factor.c:1772
3288 #: src/language/stats/factor.c:1840
3289 msgid "Total Variance Explained"
3290 msgstr "Total expliqué de la variance"
3292 #: src/language/stats/factor.c:1872
3293 msgid "Initial Eigenvalues"
3294 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3297 #: src/language/stats/factor.c:1878
3298 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3299 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3301 #: src/language/stats/factor.c:1885
3302 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3303 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3305 #: src/language/stats/factor.c:1899
3307 msgid "% of Variance"
3308 msgstr "% de variance"
3310 #: src/language/stats/factor.c:1900
3311 msgid "Cumulative %"
3314 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3315 #: src/language/stats/factor.c:2021
3320 #: src/language/stats/factor.c:1985
3321 msgid "Factor Correlation Matrix"
3322 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2052
3325 msgid "Anti-Image Matrices"
3326 msgstr "Matrices anti-image"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2078
3329 msgid "Anti-image Covariance"
3330 msgstr "Covariance anti-image"
3332 #: src/language/stats/factor.c:2080
3333 msgid "Anti-image Correlation"
3334 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
3336 #: src/language/stats/factor.c:2152
3337 msgid "Correlation Matrix"
3338 msgstr "Matrice de corrélation"
3340 #: src/language/stats/factor.c:2226
3342 msgstr "Déterminant"
3344 #: src/language/stats/factor.c:2264
3345 msgid "Covariance Matrix"
3346 msgstr "Matrice de covariance"
3348 #: src/language/stats/factor.c:2337
3349 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3350 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3352 #: src/language/stats/factor.c:2361
3353 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3354 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3356 #: src/language/stats/factor.c:2445
3360 #: src/language/stats/factor.c:2479
3361 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3362 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3364 #: src/language/stats/factor.c:2493
3365 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3366 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3368 #: src/language/stats/factor.c:2497
3369 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3370 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3372 #: src/language/stats/factor.c:2499
3373 msgid "Approx. Chi-Square"
3374 msgstr "Khi-Deux approx."
3376 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3377 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3378 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3379 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3381 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3385 #: src/language/stats/factor.c:2544
3387 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3388 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3390 #: src/language/stats/factor.c:2551
3392 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3393 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3395 #: src/language/stats/factor.c:2643
3396 msgid "Component Matrix"
3397 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3399 #: src/language/stats/factor.c:2643
3400 msgid "Factor Matrix"
3401 msgstr "Matrice factorielle"
3403 #: src/language/stats/factor.c:2648
3404 msgid "Pattern Matrix"
3405 msgstr "Matrice de motif"
3407 #: src/language/stats/factor.c:2655
3408 msgid "Structure Matrix"
3409 msgstr "Matrice de structure"
3411 #: src/language/stats/factor.c:2656
3412 msgid "Rotated Component Matrix"
3413 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3415 #: src/language/stats/factor.c:2657
3416 msgid "Rotated Factor Matrix"
3417 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3419 #: src/language/stats/flip.c:100
3421 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3422 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3424 #: src/language/stats/flip.c:153
3426 msgid "Could not create temporary file for %s."
3427 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3429 #: src/language/stats/flip.c:341
3431 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3432 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3434 #: src/language/stats/flip.c:348
3436 msgid "Error creating %s source file."
3437 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3439 #: src/language/stats/flip.c:361
3441 msgid "Error reading %s file: %s."
3442 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3444 #: src/language/stats/flip.c:363
3446 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3447 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3449 #: src/language/stats/flip.c:379
3451 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3452 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3454 #: src/language/stats/flip.c:387
3456 msgid "Error writing %s source file: %s."
3457 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3459 #: src/language/stats/flip.c:402
3461 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3462 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3464 #: src/language/stats/flip.c:433
3466 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3467 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3469 #: src/language/stats/flip.c:436
3471 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3472 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3481 msgstr "Étiquette de valeur"
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3484 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3489 msgid "Valid Percent"
3490 msgstr "Pourcentage valide"
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3494 msgstr "Pourcentage cumulé"
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3497 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3498 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3501 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3502 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3506 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3507 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3511 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3512 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3516 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3517 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3521 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3522 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3526 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3530 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3532 msgstr "50 (médiane)"
3534 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3535 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3539 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3544 #: src/language/stats/friedman.c:280
3546 msgstr "W de Kendall"
3548 #: src/language/stats/glm.c:168
3549 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3550 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3552 #: src/language/stats/glm.c:273
3553 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3554 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3556 #: src/language/stats/glm.c:746
3557 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3558 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3560 #: src/language/stats/glm.c:759
3562 msgid "Type %s Sum of Squares"
3563 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3565 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3566 #: src/language/stats/regression.c:974
3568 msgstr "Carré des moyennes"
3570 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3571 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3575 #: src/language/stats/glm.c:772
3576 msgid "Corrected Model"
3577 msgstr "Modèle corrigé"
3579 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3583 #: src/language/stats/glm.c:787
3585 msgstr "Interaction"
3587 #: src/language/stats/glm.c:858
3591 #: src/language/stats/glm.c:874
3592 msgid "Corrected Total"
3593 msgstr "Total corrigé"
3595 #: src/language/stats/graph.c:208
3597 msgstr "Pourcentage"
3599 #: src/language/stats/graph.c:209
3600 msgid "Cumulative Count"
3603 #: src/language/stats/graph.c:210
3604 msgid "Cumulative Percent"
3605 msgstr "Pourcentage cumulé"
3607 #: src/language/stats/graph.c:297
3609 msgid "%s vs. %s by %s"
3610 msgstr "%s contre %s par %s"
3612 #: src/language/stats/graph.c:304
3615 msgstr "%s contre %s"
3617 #: src/language/stats/graph.c:322
3618 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3619 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3621 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3626 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3627 #: src/language/stats/graph.c:719
3628 msgid "Only one chart type is allowed."
3629 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3631 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3632 #: src/language/stats/graph.c:776
3633 msgid "Only one variable is allowed."
3634 msgstr "Une seule variable est permise."
3636 #: src/language/stats/graph.c:785
3637 msgid "Variable expected"
3638 msgstr "Variable attendue"
3640 #: src/language/stats/graph.c:825
3641 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3642 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3645 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3646 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3649 msgid "Normal Parameters"
3650 msgstr "Paramètres normaux"
3652 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3653 msgid "Uniform Parameters"
3654 msgstr "Paramètres uniformes"
3656 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3657 msgid "Poisson Parameters"
3658 msgstr "Paramètres de Poisson"
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3662 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3667 msgid "Exponential Parameters"
3668 msgstr "Paramètres exponentiels"
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3671 msgid "Most Extreme Differences"
3672 msgstr "Différences des extrêmes"
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3682 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3686 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3687 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3688 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3690 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3691 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3692 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3694 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3695 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:327
3698 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3699 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:525
3702 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3703 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3705 #: src/language/stats/logistic.c:614
3707 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3708 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3710 #: src/language/stats/logistic.c:674
3712 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3713 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3715 #: src/language/stats/logistic.c:686
3717 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3718 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3720 #: src/language/stats/logistic.c:701
3722 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3723 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3725 #: src/language/stats/logistic.c:996
3726 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3727 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3730 msgid "Dependent Variable Encoding"
3731 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3734 msgid "Original Value"
3735 msgstr "Valeur initiale"
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3738 msgid "Internal Value"
3739 msgstr "Valeur interne"
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3742 msgid "Variables in the Equation"
3743 msgstr "Information de l’équation"
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3768 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3769 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3772 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3778 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3788 msgid "Model Summary"
3789 msgstr "Sommaire du modèle"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3792 msgid "-2 Log likelihood"
3793 msgstr "-2 Log probable"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3796 msgid "Cox & Snell R Square"
3797 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3800 msgid "Nagelkerke R Square"
3801 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3804 msgid "Unweighted Cases"
3805 msgstr "Cas non pondérés"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3808 msgid "Included in Analysis"
3809 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3812 msgid "Missing Cases"
3813 msgstr "Cas manquants"
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3816 msgid "Categorical Variables' Codings"
3817 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3819 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3820 msgid "Parameter coding"
3821 msgstr "Codage des paramètres"
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3829 msgid "Classification Table"
3830 msgstr "Table de classification"
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3840 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3848 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3849 msgid "Overall Percentage"
3850 msgstr "Pourcentage global"
3852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3853 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3854 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3858 msgid "Number of levels in %s"
3859 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3862 msgid "Observed J-T Statistic"
3863 msgstr "Statistique J-T observée"
3865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3866 msgid "Mean J-T Statistic"
3867 msgstr "signification de la statistique J-T"
3869 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3870 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3871 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3873 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3874 msgid "Std. J-T Statistic"
3875 msgstr "statistiques J-T standard"
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3878 msgid "Sum of Ranks"
3879 msgstr "Somme des rangs"
3881 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3882 msgid "Mann-Whitney U"
3883 msgstr "U de Mann-Whitney"
3885 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3887 msgstr "W de Wilcoxon"
3889 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3890 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3895 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3896 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3897 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3899 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3900 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3901 msgid "Point Probability"
3902 msgstr "Point de probabilité"
3904 #: src/language/stats/means.c:412
3905 msgid "Group Median"
3906 msgstr "Médiane de groupe"
3908 #: src/language/stats/means.c:416
3912 #: src/language/stats/means.c:417
3916 #: src/language/stats/means.c:424
3918 msgstr "Première observation"
3920 #: src/language/stats/means.c:425
3922 msgstr "Dernière observation"
3924 #: src/language/stats/means.c:427
3928 #: src/language/stats/means.c:428
3930 msgstr "Somme des pourcentages"
3932 #: src/language/stats/means.c:430
3933 msgid "Harmonic Mean"
3934 msgstr "Moyenne harmonique"
3936 #: src/language/stats/means.c:431
3938 msgstr "Moyenne géométrique"
3940 #: src/language/stats/means.c:1074
3944 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3948 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3949 #: src/language/stats/means.c:1135
3954 #: src/language/stats/means.c:1167
3958 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3959 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3960 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3962 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3963 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3964 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3965 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3967 #: src/language/stats/median.c:359
3971 #: src/language/stats/median.c:362
3975 #: src/language/stats/npar.c:536
3977 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3978 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
3980 #: src/language/stats/npar.c:690
3982 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3983 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
3985 #: src/language/stats/npar.c:844
3987 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3988 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3990 #: src/language/stats/npar.c:896
3992 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3993 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3995 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3997 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3998 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
4000 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4004 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4005 msgid "50th (Median)"
4006 msgstr "50ème (médiane)"
4008 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4012 #: src/language/stats/oneway.c:360
4016 #: src/language/stats/oneway.c:361
4018 msgstr "HSD de Tukey"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:362
4024 #: src/language/stats/oneway.c:363
4028 #: src/language/stats/oneway.c:364
4029 msgid "Games-Howell"
4030 msgstr "Games-Howell"
4032 #: src/language/stats/oneway.c:365
4036 #: src/language/stats/oneway.c:517
4038 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4039 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4041 #: src/language/stats/oneway.c:835
4043 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4044 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4046 #: src/language/stats/oneway.c:917
4048 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4049 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4051 #: src/language/stats/oneway.c:929
4053 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4054 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4057 msgid "Sum of Squares"
4058 msgstr "Somme des carrés"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4061 msgid "Between Groups"
4062 msgstr "Entre les groupes"
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4065 msgid "Within Groups"
4066 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4073 msgid "Levene Statistic"
4074 msgstr "Statistique de Levene"
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4085 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4086 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4089 msgid "Contrast Coefficients"
4090 msgstr "Coefficient de contraste"
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4097 msgid "Contrast Tests"
4098 msgstr "Tests de contraste"
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4101 msgid "Value of Contrast"
4102 msgstr "Valeur de contraste"
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4105 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4106 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4113 msgid "Assume equal variances"
4114 msgstr "Suppose des variances égales"
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4118 msgid "Does not assume equal"
4119 msgstr "Suppose une inégalité"
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4123 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4124 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4136 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4137 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4138 msgid "Mean Difference"
4139 msgstr "Différence des moyennes"
4141 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4145 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4147 msgid "%g%% Confidence Interval"
4148 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4151 msgid "Final Cluster Centers"
4152 msgstr "Centres de groupe final"
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4155 msgid "Initial Cluster Centers"
4156 msgstr "Centres de groupe initial"
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4165 msgid "Cluster Membership"
4166 msgstr "Membres du cluster"
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4169 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4170 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4173 msgid "The number of clusters must be positive"
4174 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4177 msgid "The convergence criterium must be positive"
4178 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4181 msgid "The number of iterations must be positive"
4182 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4184 #: src/language/stats/rank.c:206
4186 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4187 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4189 #: src/language/stats/rank.c:322
4191 msgid "Too many variables in %s clause."
4192 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4194 #: src/language/stats/rank.c:324
4196 msgid "Variable %s already exists."
4197 msgstr "La variable %s existe déjà."
4199 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4201 msgid "Duplicate variable name %s."
4202 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4204 #: src/language/stats/rank.c:632
4206 msgid "%s of %s by %s"
4207 msgstr "%s de %s par %s"
4209 #: src/language/stats/rank.c:830
4211 msgid "Variables Created By %s"
4212 msgstr "Variables crées par %s"
4214 #: src/language/stats/rank.c:854
4216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4217 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4219 #: src/language/stats/rank.c:864
4221 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4222 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4224 #: src/language/stats/rank.c:877
4226 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4227 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4229 #: src/language/stats/rank.c:886
4231 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4232 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4234 #: src/language/stats/reliability.c:164
4235 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4236 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4238 #: src/language/stats/reliability.c:281
4239 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4240 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4242 #: src/language/stats/reliability.c:300
4243 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4244 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:525
4249 msgstr "Échelle : %s"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4255 #: src/language/stats/reliability.c:636
4256 msgid "Item-Total Statistics"
4257 msgstr "Article-Total statistiques"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:658
4260 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4261 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:661
4264 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4265 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:664
4268 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4269 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:667
4272 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4273 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:744
4276 msgid "Reliability Statistics"
4277 msgstr "Statistiques de confiance"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4280 msgid "Cronbach's Alpha"
4281 msgstr "Alpha de Cronbach"
4284 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4285 #: src/language/stats/reliability.c:815
4287 msgstr "Nb éléments"
4289 #: src/language/stats/reliability.c:800
4293 #: src/language/stats/reliability.c:809
4298 #: src/language/stats/reliability.c:818
4299 msgid "Total N of Items"
4300 msgstr "Nb total d’éléments"
4302 #: src/language/stats/reliability.c:821
4303 msgid "Correlation Between Forms"
4304 msgstr "Corrélation entre les formules"
4306 #: src/language/stats/reliability.c:824
4307 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4308 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4310 #: src/language/stats/reliability.c:827
4311 msgid "Equal Length"
4312 msgstr "Longueur égale"
4314 #: src/language/stats/reliability.c:830
4315 msgid "Unequal Length"
4316 msgstr "Longueur inégale"
4318 #: src/language/stats/reliability.c:834
4319 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4320 msgstr "Coefficient de Guttman"
4322 #: src/language/stats/roc.c:973
4323 msgid "Area Under the Curve"
4324 msgstr "Surface située sous la courbe"
4326 #: src/language/stats/roc.c:975
4328 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4329 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4331 #: src/language/stats/roc.c:980
4335 #: src/language/stats/roc.c:994
4336 msgid "Asymptotic Sig."
4337 msgstr "Sig. asymptotique."
4339 #: src/language/stats/roc.c:1001
4341 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4342 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1007
4345 msgid "Variable under test"
4346 msgstr "Variable testée"
4348 #: src/language/stats/roc.c:1066
4349 msgid "Case Summary"
4350 msgstr "Résumé des observations"
4352 #: src/language/stats/roc.c:1086
4354 msgstr "Non pondéré"
4356 #: src/language/stats/roc.c:1087
4360 #: src/language/stats/roc.c:1091
4361 msgid "Valid N (listwise)"
4362 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4364 #: src/language/stats/roc.c:1123
4365 msgid "Coordinates of the Curve"
4366 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4368 #: src/language/stats/roc.c:1125
4370 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4371 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4373 #: src/language/stats/roc.c:1133
4374 msgid "Test variable"
4375 msgstr "Variable d’essai"
4377 #: src/language/stats/roc.c:1135
4378 msgid "Positive if greater than or equal to"
4379 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4381 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4383 msgstr "Sensibilité"
4385 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4386 msgid "1 - Specificity"
4387 msgstr "1 - Spécificité"
4389 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4391 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4392 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
4394 #: src/language/stats/regression.c:406
4395 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4396 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4398 #: src/language/stats/regression.c:410
4399 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4400 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4402 #: src/language/stats/regression.c:545
4403 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4404 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4406 #: src/language/stats/regression.c:719
4407 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4408 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4410 #: src/language/stats/regression.c:804
4411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4415 #: src/language/stats/regression.c:805
4417 msgstr "R Carré (R²)"
4419 #: src/language/stats/regression.c:806
4420 msgid "Adjusted R Square"
4421 msgstr "R carré ajusté"
4423 #: src/language/stats/regression.c:807
4424 msgid "Std. Error of the Estimate"
4425 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4427 #: src/language/stats/regression.c:812
4429 msgid "Model Summary (%s)"
4430 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4432 #: src/language/stats/regression.c:854
4433 msgid "Unstandardized Coefficients"
4434 msgstr "Coefficients non normalisés"
4436 #: src/language/stats/regression.c:857
4437 msgid "Standardized Coefficients"
4438 msgstr "Coefficients normalisés"
4440 #: src/language/stats/regression.c:858
4444 #: src/language/stats/regression.c:871
4446 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4447 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4449 #: src/language/stats/regression.c:879
4451 msgstr "(Constante)"
4453 #: src/language/stats/regression.c:942
4455 msgid "Coefficients (%s)"
4456 msgstr "Coefficients (%s)"
4458 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4462 #: src/language/stats/regression.c:1001
4467 #: src/language/stats/regression.c:1028
4469 msgstr "Covariances"
4471 #: src/language/stats/regression.c:1043
4473 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4474 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4476 #: src/language/stats/runs.c:168
4478 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4479 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4481 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4483 msgstr "Exécute le test"
4485 #: src/language/stats/runs.c:370
4487 msgstr "Valeur de test"
4489 #: src/language/stats/runs.c:374
4490 msgid "Test Value (mode)"
4491 msgstr "Valeur de test (mode)"
4493 #: src/language/stats/runs.c:378
4494 msgid "Test Value (mean)"
4495 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4497 #: src/language/stats/runs.c:382
4498 msgid "Test Value (median)"
4499 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4501 #: src/language/stats/runs.c:387
4502 msgid "Cases < Test Value"
4503 msgstr "Observations < Valeur de test"
4505 #: src/language/stats/runs.c:390
4506 msgid "Cases ≥ Test Value"
4507 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4509 #: src/language/stats/runs.c:393
4511 msgstr "Total des observations"
4513 #: src/language/stats/runs.c:396
4514 msgid "Number of Runs"
4515 msgstr "Nombre d’exécutions"
4517 #: src/language/stats/sign.c:93
4518 msgid "Negative Differences"
4519 msgstr "Différences négatives"
4521 #: src/language/stats/sign.c:94
4522 msgid "Positive Differences"
4523 msgstr "Différences positives"
4525 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4530 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4531 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4532 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4534 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4536 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4537 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4540 msgid "Group Statistics"
4541 msgstr "Statistiques de groupe"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4544 msgid "Independent Samples Test"
4545 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4548 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4549 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4552 msgid "t-test for Equality of Means"
4553 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4556 msgid "Std. Error Difference"
4557 msgstr "Différence des erreurs standards"
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4560 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4563 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4564 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4567 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4568 msgid "Equal variances assumed"
4569 msgstr "Suppose des Variances égales"
4572 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4573 msgid "Equal variances not assumed"
4574 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4576 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4577 msgid "One-Sample Test"
4578 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4580 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4582 msgid "Test Value = %f"
4583 msgstr "Valeur de test = %f"
4585 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4586 msgid "One-Sample Statistics"
4587 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4590 msgid "Paired Sample Statistics"
4591 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4601 msgid "Paired Samples Correlations"
4602 msgstr "Corrélations de paires simples"
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4606 msgstr "Corrélation"
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4614 msgid "Paired Samples Test"
4615 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4617 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4618 msgid "Paired Differences"
4619 msgstr "Différences appairées"
4621 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4622 msgid "Std. Error Mean"
4623 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4630 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4632 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4633 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4635 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4636 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4638 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4639 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4641 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4642 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4643 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4645 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4646 msgid "Negative Ranks"
4647 msgstr "Rangs neagtifs"
4649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4650 msgid "Positive Ranks"
4651 msgstr "Rang positif"
4653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4654 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4655 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4658 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4659 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4662 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4663 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4666 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4667 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4671 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4672 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4676 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4677 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4679 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4682 msgid "BY is required when %s is specified."
4683 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4686 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4687 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4689 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4691 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4692 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4694 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4696 msgid "In file %s, %s is numeric."
4697 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4699 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4701 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4702 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4704 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4706 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4707 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4709 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4711 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4712 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4714 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4716 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4717 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4719 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4721 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4722 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4726 msgid "The %s value must be nonnegative."
4727 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4731 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4732 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4736 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4737 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4739 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4740 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4741 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4744 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4745 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4747 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4749 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4750 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4752 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4753 msgid "At least one variable must be specified."
4754 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4756 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4757 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4759 msgid "%s is a duplicate variable name."
4760 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4762 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4764 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4765 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4767 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4769 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4770 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4772 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4774 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4775 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4779 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4780 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4783 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4784 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4786 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4788 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4789 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4793 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4794 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4798 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4799 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4803 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4804 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4807 msgid "Record ends in data not part of any field."
4808 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4812 msgstr "Enregistrement"
4814 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4819 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4820 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4824 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4826 msgid "Reading %d record from %s."
4827 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4828 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4829 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4831 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4833 msgid "Reading free-form data from %s."
4834 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4839 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4841 msgstr "fichier de données"
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4845 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4846 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4850 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4851 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4853 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4855 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4856 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4861 msgid "Error reading file %s: %s."
4862 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4866 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4867 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4871 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4872 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4876 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4877 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4879 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4881 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4882 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4884 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4885 msgid "Record exceeds remaining block length."
4886 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4888 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4890 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4891 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4893 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4895 msgid "Attempt to read beyond %s."
4896 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4898 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4899 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4900 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4902 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4904 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4905 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4907 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4909 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4910 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4912 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4914 msgid "There is no dataset named %s."
4915 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4917 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4918 msgid "unnamed dataset"
4919 msgstr "jeu de données sans nom"
4921 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4922 msgid "(active dataset)"
4923 msgstr "(jeu de données actif)"
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4927 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4928 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4932 msgid "%s must be specified with %s."
4933 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4935 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4937 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4938 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4942 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4943 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4945 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4949 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4951 msgstr "fichier en ligne"
4953 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4954 msgid "expecting a file name or handle name"
4955 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4957 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4959 msgid "Handle for %s not allowed here."
4960 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4964 msgid "error reading file `%s'"
4965 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
4967 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4969 msgid "Unsupported TYPE %s."
4970 msgstr "TYPE %s non supporté."
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4973 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4974 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4979 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4980 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4984 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4985 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4989 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4990 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
4992 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4993 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4994 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
4996 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4997 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4998 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
5000 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5001 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5003 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5004 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
5006 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5008 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5009 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
5011 #: src/language/data-io/get.c:132
5013 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5014 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5016 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5018 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5019 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5021 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5023 msgid "Input program must contain %s or %s."
5024 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5026 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5027 msgid "Input program did not create any variables."
5028 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5030 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5031 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5032 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5034 #: src/language/data-io/list.c:223
5036 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5037 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5039 #: src/language/data-io/list.c:232
5041 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5042 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5044 #: src/language/data-io/list.c:239
5046 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5047 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5049 #: src/language/data-io/list.c:246
5051 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5052 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5054 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5056 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5057 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5060 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5061 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5065 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5066 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5068 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5069 msgid "Column positions for fields must be positive."
5070 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5072 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5073 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5074 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5076 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5077 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5078 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5080 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5082 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5083 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5085 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5087 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5088 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5090 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5091 msgid "expecting a valid subcommand"
5092 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5094 #: src/language/data-io/print.c:223
5096 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5097 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5099 #: src/language/data-io/print.c:306
5101 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5102 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5104 #: src/language/data-io/print.c:479
5106 msgid "Writing %zu record to %s."
5107 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5108 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5109 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5111 #: src/language/data-io/print.c:483
5113 msgid "Writing %zu record."
5114 msgid_plural "Writing %zu records."
5115 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5116 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5118 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5120 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5121 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5123 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5124 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5125 msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
5127 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5129 msgid "%s must not be negative."
5130 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
5132 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5133 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5134 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5136 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5137 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5139 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5140 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5142 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5143 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5145 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5146 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5148 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5149 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5151 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5152 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5154 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5156 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5157 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5159 #: src/language/data-io/trim.c:89
5161 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5162 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5164 #: src/language/data-io/trim.c:123
5166 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5167 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5169 #: src/language/data-io/trim.c:136
5171 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5172 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5174 #: src/language/data-io/trim.c:167
5175 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5176 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5178 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5179 msgid "expecting number or string"
5180 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5182 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5183 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5184 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5186 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5187 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5188 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5191 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5192 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5194 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5195 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5196 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5199 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5200 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5202 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5203 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5204 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5206 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5208 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5209 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5211 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5213 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5214 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5216 #: src/language/expressions/parse.c:261
5218 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5219 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5221 #: src/language/expressions/parse.c:274
5223 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5224 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5226 #: src/language/expressions/parse.c:436
5228 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5229 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5231 #: src/language/expressions/parse.c:650
5232 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5233 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5235 #: src/language/expressions/parse.c:752
5236 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5237 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5239 #: src/language/expressions/parse.c:832
5241 msgid "Unknown system variable %s."
5242 msgstr "Variable système %s inconnue."
5244 #: src/language/expressions/parse.c:880
5246 msgid "Unknown identifier %s."
5247 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5249 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5251 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5252 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5254 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5256 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5257 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5259 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5261 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5262 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5264 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5266 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5267 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5269 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5271 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5272 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5274 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5276 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5277 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5281 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5282 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5285 msgid "Function invocation "
5286 msgstr "Appel de la fonction "
5288 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5289 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5290 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5294 msgid "No function or vector named %s."
5295 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5297 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5299 msgid "%s is a PSPP extension."
5300 msgstr "%s est une extension PSPP."
5302 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5304 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5305 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5307 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5309 msgid "%s may not appear after %s."
5310 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5312 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5313 msgid "failed to create temporary file"
5314 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5316 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5317 msgid "seeking in temporary file"
5318 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5320 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5321 msgid "reading temporary file"
5322 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5324 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5325 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5326 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5328 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5329 msgid "writing to temporary file"
5330 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5332 #: src/libpspp/inflate.c:87
5334 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5335 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5338 #: src/libpspp/inflate.c:142
5340 msgid "Error inflating: %s"
5341 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5360 msgid "Central European"
5361 msgstr "Européen central"
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5364 msgid "Chinese Simplified"
5365 msgstr "Chinois simplifié"
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5368 msgid "Chinese Traditional"
5369 msgstr "Chinois traditionnel"
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5380 msgid "Cyrillic/Russian"
5381 msgstr "Cyrillique/Russe"
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5384 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5385 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5408 msgid "Hebrew Visual"
5409 msgstr "Hébreu visuel"
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5436 msgid "South European"
5437 msgstr "Sud européen"
5439 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5441 msgstr "Thaïlandais"
5443 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5447 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5451 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5452 msgid "Western European"
5453 msgstr "Européen de l’ouest"
5455 #: src/libpspp/message.c:97
5460 #: src/libpspp/message.c:120
5464 #: src/libpspp/message.c:122
5468 #: src/libpspp/message.c:125
5472 #: src/libpspp/message.c:338
5474 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5475 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5477 #: src/libpspp/message.c:346
5479 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5480 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5482 #: src/libpspp/message.c:349
5484 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5485 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5489 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5490 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5494 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5495 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5498 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5499 msgid "Cannot find central directory"
5500 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5504 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5505 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5509 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5510 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5512 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5514 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5515 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5517 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5519 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5520 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5522 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5524 msgid "%s: error opening output file"
5525 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5527 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5529 msgid "%s: error seeking in output file"
5530 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5532 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5534 msgid "%s: write failed"
5535 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5537 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5538 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5539 #. display real number in scientific notation.
5541 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5542 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5543 #. presented in your language.
5545 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5546 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5547 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5548 #. point as appropriate.
5550 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5551 #. that is taken care of by the stdc library.
5553 #. For information on Pango markup, see
5554 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5556 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5558 #: src/math/chart-geometry.c:123
5560 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5561 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5563 #: src/math/histogram.c:145
5564 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5565 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5567 #: src/math/percentiles.c:36
5571 #: src/math/percentiles.c:37
5572 msgid "Weighted Average"
5573 msgstr "Moyenne pondérée"
5575 #: src/math/percentiles.c:38
5579 #: src/math/percentiles.c:39
5583 #: src/math/percentiles.c:40
5584 msgid "Empirical with averaging"
5585 msgstr "Empirique avec moyenne"
5587 #: src/output/ascii.c:332
5589 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5590 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5592 #: src/output/ascii.c:365
5594 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5595 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5597 #: src/output/ascii.c:413
5599 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5600 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5602 #: src/output/ascii.c:510
5604 msgid "See %s for a chart."
5605 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5607 #: src/output/ascii.c:1122
5609 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5610 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5612 #: src/output/ascii.c:1179
5614 msgid "%s - Page %d"
5615 msgstr "%s - Page %d"
5617 #: src/output/charts/piechart.c:54
5621 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5622 #: src/output/msglog.c:69
5624 msgid "error opening output file `%s'"
5625 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5627 #: src/output/driver.c:377
5629 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5630 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5632 #: src/output/driver.c:391
5634 msgid "%s: unknown option `%s'"
5635 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5637 #: src/output/html.c:123
5639 msgstr "Sortie PSPP"
5641 #: src/output/html.c:256
5642 msgid "No description"
5643 msgstr "Aucune description"
5645 #: src/output/journal.c:70
5647 msgid "error writing output file `%s'"
5648 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5650 #: src/output/measure.c:68
5652 msgid "`%s' is not a valid length."
5653 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5655 #: src/output/measure.c:96
5657 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5658 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5660 #: src/output/measure.c:233
5662 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5663 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5665 #: src/output/measure.c:251
5667 msgid "error opening input file `%s'"
5668 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5670 #: src/output/measure.c:279
5672 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5673 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5675 #: src/output/options.c:112
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5678 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5680 #: src/output/options.c:187
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5683 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5685 #: src/output/options.c:231
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5688 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5690 #: src/output/options.c:235
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5693 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5695 #: src/output/options.c:238
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5698 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5700 #: src/output/options.c:241
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5703 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5705 #: src/output/options.c:246
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5708 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5710 #: src/output/options.c:325
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5713 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5715 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5716 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5717 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5718 #. untranslated or copy it verbatim.
5719 #: src/output/render.c:976
5720 msgid "output-direction-ltr"
5721 msgstr "output-direction-ltr"
5723 #: src/output/tab.c:250
5725 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5726 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5728 #: src/output/tab.c:288
5730 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5731 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5733 #: src/output/tab.c:332
5735 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5736 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5738 #: src/output/cairo.c:238
5740 msgid "`%s': bad font specification"
5741 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5743 #: src/output/cairo.c:436
5745 msgid "error opening output file `%s': %s"
5746 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5748 #: src/output/cairo.c:453
5750 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5751 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5753 #: src/output/cairo.c:463
5755 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5756 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5758 #: src/output/cairo.c:520
5760 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5761 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5763 #: src/output/cairo.c:1469
5765 msgid "error writing output file `%s': %s"
5766 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5770 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5771 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5773 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5774 msgid "Observed Value"
5775 msgstr "valeur observée"
5777 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5778 msgid "Expected Normal"
5779 msgstr "Normal attendu"
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5783 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5784 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5786 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5787 msgid "Dev from Normal"
5788 msgstr "Déviation d’une normale"
5790 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5792 msgstr "Diagramme en barres"
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5799 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5802 msgstr "Signification = %.1f"
5804 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5806 msgid "Std. Dev = %.2f"
5807 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5809 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5813 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5817 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5819 msgstr "Tracé à l’écran"
5821 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5823 msgstr "Valeur de Eigen"
5825 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5827 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5828 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5830 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5834 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5836 msgstr "Propagation"
5838 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5840 msgid "Scatterplot %s"
5841 msgstr "Nuage de points %s"
5843 #: src/output/odt.c:98
5844 msgid "error creating temporary file"
5845 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5847 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5849 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5850 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5852 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5854 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5855 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5857 #: src/ui/terminal/main.c:146
5858 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5859 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5861 #: src/ui/terminal/main.c:152
5862 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5863 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5865 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5867 msgid "%s: output option missing `='"
5868 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5870 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5872 msgid "%s: output option specified more than once"
5873 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5875 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5878 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5879 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5881 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5884 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5885 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5886 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5887 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5888 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5889 " --no-output disable default output driver\n"
5890 "Supported output formats: %s\n"
5892 "Language options:\n"
5893 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5894 " -I-, --no-include clear search path\n"
5895 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5896 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5897 " set to `compatible' if you want output\n"
5898 " calculated from broken algorithms\n"
5899 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5900 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5901 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5902 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5903 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5904 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5905 "Default search path: %s\n"
5907 "Informative output:\n"
5908 " -h, --help display this help and exit\n"
5909 " -V, --version output version information and exit\n"
5911 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5913 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5914 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5916 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5918 "Options de sortie :\n"
5919 " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5920 " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5921 " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
5922 " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5923 " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5924 " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5925 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5927 "Options de la syntaxe :\n"
5928 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5929 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
5930 " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5931 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5932 " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5933 " à partir d’algorithmes endommagés\n"
5934 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5935 " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5936 " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
5937 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5938 " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5939 " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5940 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5942 "Sortie d’information :\n"
5943 " -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
5944 " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
5946 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5950 msgid "Could not open `%s'"
5951 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5955 msgid "Error reading `%s': %s"
5956 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5960 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5961 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5965 msgid "`%s' is empty."
5966 msgstr "%s est vide."
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5973 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5974 msgstr "Importation de données de tableur"
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5977 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5978 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5980 msgstr "Tous les fichiers"
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5984 msgstr "Fichiers texte"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5987 msgid "Text (*.txt) Files"
5988 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5991 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5992 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5995 msgid "Comma Separated Value Files"
5996 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5999 msgid "Tab Separated Value Files"
6000 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6003 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6004 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6007 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6008 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6011 msgid "All Spreadsheet Files"
6012 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6015 msgid "Select File to Import"
6016 msgstr "Sélection un fichier à importer"
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6019 msgid "Importing Delimited Text Data"
6020 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6023 msgid "Select the First Line"
6024 msgstr "Sélection la première ligne"
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6028 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6031 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6036 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6037 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6038 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
6039 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
6041 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6043 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6044 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6045 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
6046 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6050 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6051 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6052 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6053 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6055 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6056 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6057 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6061 msgid "Only the first %4d cases"
6062 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6066 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6067 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6070 msgid "Select the Lines to Import"
6071 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6073 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6075 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6076 msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6079 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6080 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6081 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6083 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6084 msgid "Choose Separators"
6085 msgstr "Choix des séparateurs"
6087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6088 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6089 msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
6091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6092 msgid "Adjust Variable Formats"
6093 msgstr "Ajuster le format des variables"
6095 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6099 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6101 msgid "Bad regular expression: %s"
6102 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6104 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6105 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6106 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6108 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6109 #. who have helped in the translation.
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6111 msgid "translator-credits"
6112 msgstr "Crédits des traducteurs"
6114 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6116 msgid "Help path conversion error: %s"
6117 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6119 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6121 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6122 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6124 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6128 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6132 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6133 msgid "_Reference Manual"
6134 msgstr "_Manuel de Référence"
6136 #: src/ui/gui/main.c:271
6137 msgid "Show version information and exit"
6138 msgstr "Afficher la version et quitter"
6140 #: src/ui/gui/main.c:295
6141 msgid "Do not display the splash screen"
6142 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6144 #: src/ui/gui/main.c:297
6145 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6146 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6148 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6149 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6150 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6152 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6153 msgid "At least one value must be specified"
6154 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6156 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6157 msgid "Incorrect range specification"
6158 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6163 msgid_plural "%'d cases"
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6169 msgid "%'d variable"
6170 msgid_plural "%'d variables"
6171 msgstr[0] "%'d variable"
6172 msgstr[1] "%'d variables"
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6176 msgstr "Affichage des données"
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6179 msgid "Variable View"
6180 msgstr "Affichage des variables"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6183 msgid "Enter a number to add a new variable."
6184 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6187 msgid "Enter a number to add a new case."
6188 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6195 msgid "_Insert Case"
6196 msgstr "Insérer un _cas"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6199 msgid "Cl_ear Cases"
6200 msgstr "_Supprimer les Observations"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6204 msgid "_Insert Variable"
6205 msgstr "Insérer une _variable"
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6208 msgid "Cl_ear Variables"
6209 msgstr "_Effacer des variables"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6212 msgid "Sort _Ascending"
6213 msgstr "Tri _croissante"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6216 msgid "Sort _Descending"
6217 msgstr "Tri _décroissante"
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6220 msgid "Transformations Pending"
6221 msgstr "Transformations en cours"
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6225 msgstr "Filtre désactivé"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6229 msgid "Filter by %s"
6230 msgstr "Filtré par %s"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6234 msgstr "Aucune scission"
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6238 msgstr "Scission par "
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6242 msgstr "Pondération désactivée"
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6246 msgid "Weight by %s"
6247 msgstr "Pondéré par %s"
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6251 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6252 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6255 msgstr "Enregistrer"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6259 msgid "System Files (*.sav)"
6260 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6264 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6265 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6267 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6269 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6270 msgid "Portable Files (*.por) "
6271 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6275 msgstr "Fichier système"
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6278 msgid "Compressed System File"
6279 msgstr "Fichier système compressé"
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6282 msgid "Portable File"
6283 msgstr "Fichier portable"
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6290 msgid "Delete Existing Dataset?"
6291 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6295 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6296 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6304 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6305 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6308 msgid "Rename Dataset"
6309 msgstr "Renommer le jeu de données"
6311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6312 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6334 msgid "_Import Data..."
6335 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6338 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6340 msgstr "Enregi_strer…"
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6344 msgstr "Enregistrer _sous…"
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6347 msgid "_Rename Dataset..."
6348 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6351 msgid "_Display Data File Information"
6352 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6355 msgid "Working File"
6356 msgstr "Fichier de _travail"
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6359 msgid "_External File..."
6360 msgstr "Fichier e_xterne…"
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6363 msgid "_Recently Used Data"
6364 msgstr "_Données récemment utilisées"
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6367 msgid "Recently Used _Files"
6368 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6371 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6376 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6381 msgid "_Go To Variable..."
6382 msgstr "A_ller à la variable…"
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6385 msgid "_Go To Case..."
6386 msgstr "_Aller à l’observation…"
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6394 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6403 msgid "Clear _Variables"
6404 msgstr "_Effacer des variables"
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6408 msgstr "_Rechercher…"
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6415 msgid "Jump to variable"
6416 msgstr "Aller à la variable "
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6419 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6420 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6423 msgid "Search for values in the data"
6424 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6427 msgid "Create a new case at the current position"
6428 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6431 msgid "Create a new variable at the current position"
6432 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6435 msgid "Split the active dataset"
6436 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6439 msgid "Weight cases by variable"
6440 msgstr "Pondération des observations par variable"
6442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6443 msgid "Show/hide value labels"
6444 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6448 msgstr "Éditeur de données"
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6451 msgid "Aggregate destination file"
6452 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6468 msgid "Column Number: %d"
6469 msgstr "Colonne nombre : %d"
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6536 msgid "Std. Residual"
6537 msgstr "Résidus standardisés"
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6540 msgid "Adjusted Std. Residual"
6541 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6544 msgid "Standard error"
6545 msgstr "Erreur standard"
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6550 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6551 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6554 msgid "Standard error of the mean"
6555 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6558 msgid "Standard error of the skewness"
6559 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6562 msgid "Standard error of the kurtosis"
6563 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6567 msgid "Contrast %d of %d"
6568 msgstr "Contraste %d de %d"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6571 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6576 msgid "Paired Samples T Test"
6577 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6580 msgid "Recode into Same Variables"
6581 msgstr "Recode en une même variable"
6583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6584 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6585 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6588 msgid "Recode into Different Variables"
6589 msgstr "Recode en différentes variables"
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6592 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6593 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6597 msgstr "Coefficient"
6599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6600 msgid "Show the regression coefficients"
6601 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6604 msgid "Conf. Interval"
6605 msgstr "Intervalle de confiance"
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6608 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6609 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6612 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6613 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6620 msgid "Show the analysis of variance table"
6621 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6628 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6629 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6633 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6634 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6638 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6639 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6647 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6649 msgstr "Type du texte"
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6664 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6665 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6667 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6668 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6669 msgid "Do not weight cases"
6670 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6674 msgid "Weight cases by %s"
6675 msgstr "Pondération des observations par %s"
6677 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6678 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6679 #. - The string may not contain whitespace.
6680 #. - The first character may not be '$'
6681 #. - The first character may not be a digit
6682 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6684 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6689 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6690 msgid "Duplicate variable name."
6691 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6693 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6694 msgid "Automatically Detect"
6695 msgstr "Détecté automatiquement"
6697 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6698 msgid "Locale Encoding"
6699 msgstr "Encodage local"
6701 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6702 msgid "Character Encoding: "
6703 msgstr "Encodage de caractères : "
6705 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6707 msgid "Layer %d of %d"
6708 msgstr "Couche %d de %d"
6710 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6714 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6718 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6722 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6723 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6724 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6727 msgid "Infer file type from extension"
6728 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6732 msgstr "PDF (*.pdf)"
6734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6735 msgid "HTML (*.html)"
6736 msgstr "HTML (*.html)"
6738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6739 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6740 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6743 msgid "Text (*.txt)"
6744 msgstr "Texte (*.txt)"
6746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6747 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6748 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6750 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6751 msgid "PostScript (*.ps)"
6752 msgstr "Postscript (*.ps)"
6754 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6755 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6756 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6758 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6759 msgid "Export Output"
6760 msgstr "Exportation"
6762 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6763 msgid "Output Viewer"
6764 msgstr "Visualisation en sortie"
6766 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6772 msgid "Saved file `%s'"
6773 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6775 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6777 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6779 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6780 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6781 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6783 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6784 msgid "Syntax Editor"
6785 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6787 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6789 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6790 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6793 msgid "Cannot create variable."
6794 msgstr "Impossible de créer la variable."
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6798 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6799 msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6803 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6804 msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6807 msgid "Cannot rename variable."
6808 msgstr "Impossible de renommer la variable."
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6816 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6817 msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
6819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6825 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6838 msgid "Value Labels"
6839 msgstr "Étiquettes de valeur"
6841 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6842 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6843 msgid "Missing Values"
6844 msgstr "Valeurs manquantes"
6846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6850 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6854 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6858 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6860 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6861 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6865 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6866 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6869 msgid "Close _without saving"
6870 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6872 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6876 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6877 msgid "Data and Syntax Files"
6878 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6880 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6881 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6882 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6884 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6886 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6887 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6889 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6892 msgstr "%s = « %s »"
6894 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6895 msgid "_Minimize all Windows"
6896 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6898 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6902 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6906 #: utilities/pspp-convert.c:134
6907 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6908 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6910 #: utilities/pspp-convert.c:145
6912 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6913 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6915 #: utilities/pspp-convert.c:157
6916 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6917 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6919 #: utilities/pspp-convert.c:163
6920 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6921 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6923 #: utilities/pspp-convert.c:202
6925 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6926 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6928 #: utilities/pspp-convert.c:219
6930 msgid "%s: error reading input file"
6931 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6933 #: utilities/pspp-convert.c:221
6935 msgid "%s: error writing output file"
6936 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6938 #: utilities/pspp-convert.c:261
6939 msgid "sorry, wrong password"
6940 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6942 #: src/language/utilities/set.q:162
6944 msgid "%s must be between 0 and 20."
6945 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6947 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6949 msgid "%s must be at least 1."
6950 msgstr "%s doit être au moins 1."
6952 #: src/language/utilities/set.q:205
6954 msgid "%s must be at least 1MB"
6955 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6957 #: src/language/utilities/set.q:207
6959 msgid "%s must be positive"
6960 msgstr "%s doit être positif"
6962 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6963 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6964 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6965 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6966 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6967 #: src/language/utilities/set.q:233
6969 msgid "%s is obsolete."
6970 msgstr "%s est obsolète"
6972 #: src/language/utilities/set.q:239
6973 msgid "Active file compression is not implemented."
6974 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6976 #: src/language/utilities/set.q:415
6978 msgid "%s must be 1500 or later."
6979 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6981 #: src/language/utilities/set.q:422
6983 msgid "expecting %s or year"
6984 msgstr "Attend %s ou year"
6986 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6988 msgid "%s must be at least %d."
6989 msgstr "%s doit être au moins %d."
6991 #: src/language/utilities/set.q:486
6993 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6994 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6996 #: src/language/utilities/set.q:574
6998 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6999 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
7001 #: src/language/utilities/set.q:803
7002 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7003 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
7005 #: src/language/utilities/set.q:806
7006 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7007 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
7009 #: src/language/utilities/set.q:809
7010 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7011 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
7013 #: src/language/utilities/set.q:812
7014 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7015 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7017 #: src/language/utilities/set.q:816
7018 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7019 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7021 #: src/language/utilities/set.q:819
7022 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7023 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7025 #: src/language/utilities/set.q:822
7026 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7027 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7029 #: src/language/utilities/set.q:826
7030 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7031 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7033 #: src/language/utilities/set.q:829
7034 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7035 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7037 #: src/language/utilities/set.q:997
7040 msgstr "%s est %s. "
7042 #: src/language/utilities/set.q:1101
7044 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7045 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7047 #: src/language/utilities/set.q:1121
7049 msgid "%s without matching %s."
7050 msgstr "%s sans %s correspondant."
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7054 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7055 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7058 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7059 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7063 msgid "%s must be specified before %s."
7064 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7068 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7069 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7075 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7076 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7079 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7080 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7108 msgstr "résidus standardisés"
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7112 msgstr "résidus ajustés"
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7115 msgid "Chi-square tests."
7116 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7119 msgid "Symmetric measures."
7120 msgstr "Mesures symétriques."
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7123 msgid "Asymp. Std. Error"
7124 msgstr "Erreur standard asymp."
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7131 msgid "Approx. Sig."
7132 msgstr "Sig. approx."
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7135 msgid "Risk estimate."
7136 msgstr "Estimation du risque."
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7140 msgid "95%% Confidence Interval"
7141 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7144 msgid "Directional measures."
7145 msgstr "Mesures directionnelles."
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7148 msgid "Pearson Chi-Square"
7149 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7152 msgid "Likelihood Ratio"
7153 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7156 msgid "Fisher's Exact Test"
7157 msgstr "Test exact de Fisher"
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7160 msgid "Continuity Correction"
7161 msgstr "Correction de continuité"
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7164 msgid "Linear-by-Linear Association"
7165 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7169 msgid "N of Valid Cases"
7170 msgstr "Nombre d’observations valides"
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7173 msgid "Nominal by Nominal"
7174 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7177 msgid "Ordinal by Ordinal"
7178 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7181 msgid "Interval by Interval"
7182 msgstr "Intervalle par intervalle"
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7185 msgid "Measure of Agreement"
7186 msgstr "Mesure de l’accord"
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7190 msgstr "V de Cramer"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7193 msgid "Contingency Coefficient"
7194 msgstr "Coefficient de contingence"
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7197 msgid "Kendall's tau-b"
7198 msgstr "Tau-b de Kendall"
7200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7201 msgid "Kendall's tau-c"
7202 msgstr "Tau-c de Kendall"
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7205 msgid "Spearman Correlation"
7206 msgstr "Correlation de Spearman"
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7210 msgstr "R de Pearson"
7212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7214 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7215 msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7219 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7220 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7224 msgid "For cohort %s = %.*g"
7225 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7229 msgid "For cohort %s = %.*s"
7230 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7233 msgid "Nominal by Interval"
7234 msgstr "Nominale par intervalle"
7236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7237 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7238 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7240 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7241 msgid "Uncertainty Coefficient"
7242 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7244 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7248 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7252 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7254 msgid "%s Dependent"
7255 msgstr "Dépendant %s"
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7258 msgid "Aggregate Data"
7259 msgstr "Agrégation des données"
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7262 msgid "_Break variable(s)"
7263 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7266 msgid "Variable Name: "
7267 msgstr "Nom de variable :"
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7270 msgid "Variable Label: "
7271 msgstr "Étiquette de variable :"
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7278 msgid "Argument 1: "
7279 msgstr "Argument 1 : "
7281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7282 msgid "Argument 2: "
7283 msgstr "Argument 2 : "
7285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7286 msgid "Aggregated variables"
7287 msgstr "Variables agrégées"
7289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7290 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7291 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7293 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7294 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7295 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7297 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7298 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7299 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7301 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7305 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7306 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7307 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7309 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7310 msgid "Sort file before a_ggregating"
7311 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7313 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7314 msgid "Options for very large datasets"
7315 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7318 msgid "Automatic Recode"
7319 msgstr "Recodification automatique"
7321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7322 msgid "Variable -> New Name"
7323 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7326 msgid "_Lowest value"
7327 msgstr "Plus _basse valeur"
7329 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7330 msgid "_Highest value"
7331 msgstr "Plus _haute valeur"
7333 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7334 msgid "Recode starting from"
7335 msgstr "Recode à partir de"
7337 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7339 msgstr "_Nouveau nom"
7341 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7342 msgid "_Add New Name"
7343 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7345 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7346 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7347 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7349 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7350 msgid "Treat _blank string values as missing"
7351 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7353 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7354 msgid "_Test Variable List:"
7355 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7357 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7358 msgid "_Get from data"
7359 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7362 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7364 msgstr "Point de _coupure :"
7366 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7367 msgid "Define Dichotomy"
7368 msgstr "Définir la dichotomie"
7370 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7371 msgid "Test _Proportion:"
7372 msgstr "_Proportion de test :"
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7375 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7376 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7379 msgid "Use _expression as label"
7380 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7384 msgstr "É_tiquette :"
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7395 msgid "Compute Variable"
7396 msgstr "Variable calculée"
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7399 msgid "Target _Variable:"
7400 msgstr "_Variable cible :"
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7403 msgid "_Type & Label..."
7404 msgstr "Type & Titre…"
7406 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7410 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7411 msgid "_Numeric Expressions:"
7412 msgstr "Expressions _numeriques :"
7414 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7416 msgstr "_Fonctions :"
7418 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7424 msgstr "Diagremme en barres"
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7427 msgid "Category A_xis:"
7428 msgstr "Axe des catégories :"
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7435 msgid "_Cum. n of cases"
7436 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7439 msgid "Other _summary function"
7440 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7446 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7447 msgid "C_um. % of cases"
7448 msgstr "% _cumulé de cas"
7450 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7452 msgstr "_Variable :"
7454 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7455 msgid "Bars Represent"
7456 msgstr "Représentation en barres"
7458 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7459 msgid "Category C_luster:"
7460 msgstr "Catégorie C_luster :"
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7463 msgid "Bivariate Correlations"
7464 msgstr "Corrélations bivariées"
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7471 msgid "_Kendall's tau-b"
7472 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7479 msgid "Correlation Coefficients"
7480 msgstr "Coefficient de corrélation"
7482 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7486 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7488 msgstr "_Uni-variée"
7490 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7491 msgid "Test of Significance"
7492 msgstr "Test de signification"
7494 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7495 msgid "_Flag significant correlations"
7496 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7498 #: src/ui/gui/count.ui:24
7499 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7500 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7502 #: src/ui/gui/count.ui:117
7503 msgid "Numeric _Variables:"
7504 msgstr "_Variables numériques :"
7506 #: src/ui/gui/count.ui:147
7507 msgid "_Target Variable:"
7508 msgstr "_Variable de la cible :"
7510 #: src/ui/gui/count.ui:178
7511 msgid "Target _Label:"
7512 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7514 #: src/ui/gui/count.ui:192
7515 msgid "_Define Values..."
7516 msgstr "_Définir les valeurs…"
7518 #: src/ui/gui/count.ui:257
7519 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7520 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7522 #: src/ui/gui/count.ui:305
7523 msgid "Values _to Count:"
7524 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7526 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7527 msgid "Data File Comments"
7528 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7530 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7532 msgstr "Commentaires :"
7534 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7535 msgid "Display comments in output"
7536 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7538 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7539 msgid "Column Number: 0"
7540 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7543 msgid "Crosstabs: Cells"
7544 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7547 msgid "Cell Display"
7548 msgstr "Afficher l’observation"
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7552 msgstr "Tableaux Croisés"
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7567 msgid "_Statistics..."
7568 msgstr "_Statistiques…"
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7572 msgstr "Ce_llulles…"
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7575 msgid "Crosstabs: Format"
7576 msgstr "Tableaux croisés : format"
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7579 msgid "Print tables"
7580 msgstr "Tableaux d’impression"
7582 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7586 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7590 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7591 msgid "Crosstabs: Statistics"
7592 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7594 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7596 msgstr "Statistiques"
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7599 msgid "Chi-Square Test"
7600 msgstr "Test de Khi-Deux"
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7603 msgid "All categor_ies equal"
7604 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7611 msgid "Expected Values:"
7612 msgstr "Valeurs attendues :"
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7615 msgid "Test _Variables"
7616 msgstr "_Variables d’essai"
7618 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7619 msgid "Use _specified range"
7620 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7622 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7624 msgstr "Plus _Bas :"
7626 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7628 msgstr "_Supérieur :"
7630 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7631 msgid "Expected Range:"
7632 msgstr "Intervalle attendu :"
7634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7635 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7637 msgstr "_Variables :"
7639 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7640 msgid "S_tatistics:"
7641 msgstr "S_tatistiques :"
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7644 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7645 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7648 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7649 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7651 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7652 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7653 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7655 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7664 msgid "_Label Cases by:"
7665 msgstr "Étiquette de cas par :"
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7668 msgid "_Factor List:"
7669 msgstr "Liste des _facteurs :"
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7672 msgid "_Dependent List:"
7673 msgstr "Liste _dépendante :"
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7676 msgid "Explore: Options"
7677 msgstr "Explorer : options"
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7680 msgid "Exclude cases _listwise"
7681 msgstr "Exclure les observations _listées"
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7684 msgid "Exclude cases _pairwise"
7685 msgstr "Exclure les cas appairés"
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7688 msgid "_Report values"
7689 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7691 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7692 msgid "Explore: Statistics"
7693 msgstr "Explorer : statistiques"
7695 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7696 msgid "_Descriptives"
7697 msgstr "_Descriptives"
7699 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7703 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7704 msgid "_Percentiles"
7707 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7709 msgstr "Aller à l’observation"
7711 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7712 msgid "Goto Case Number:"
7713 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7716 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7717 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7740 msgid "_Display rotated solution"
7741 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7744 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7745 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7748 msgid "Principal Components Analysis"
7749 msgstr "Composantes principales"
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7752 msgid "Principal Axis Factoring"
7753 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7756 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7757 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7761 msgstr "_Méthode : "
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7764 msgid "Co_rrelation matrix"
7765 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7768 msgid "Co_variance matrix"
7769 msgstr "Matrice de co_variance"
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7776 msgid "_Unrotated factor solution"
7777 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7781 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7788 msgid "_Number of factors:"
7789 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7795 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7796 msgid "Factor Analysis"
7797 msgstr "Analyse factorielle"
7799 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7800 msgid "_Descriptives..."
7801 msgstr "_Descriptives…"
7803 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7804 msgid "_Extraction..."
7805 msgstr "_Extraction…"
7807 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7808 msgid "_Rotations..."
7809 msgstr "_Rotations…"
7811 #: src/ui/gui/find.ui:25
7813 msgstr "Trouver une observation"
7815 #: src/ui/gui/find.ui:117
7819 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7823 #: src/ui/gui/find.ui:180
7824 msgid "Search value labels"
7825 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7827 #: src/ui/gui/find.ui:210
7828 msgid "Regular expression Match"
7829 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7831 #: src/ui/gui/find.ui:227
7832 msgid "Search substrings"
7833 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7835 #: src/ui/gui/find.ui:244
7837 msgstr "Boucle circulaire"
7839 #: src/ui/gui/find.ui:260
7840 msgid "Search backward"
7841 msgstr "Recherche arrière"
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7844 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7845 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7856 msgid "If no _more than "
7857 msgstr "Si pas plus que"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7868 msgid "Display frequency tables"
7869 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7872 msgid "A_scending value"
7873 msgstr "Valeur _croissante"
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7876 msgid "D_escending value"
7877 msgstr "Valeur _décroissante"
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7880 msgid "Ascending _frequency"
7881 msgstr "_Fréquence croissante"
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7884 msgid "Descending f_requency"
7885 msgstr "F_réquence décroissante"
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7892 msgid "Frequencies: Charts"
7893 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7900 msgid "_Frequencies"
7901 msgstr "_Fréquences"
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7904 msgid "_Percentages"
7905 msgstr "Pourcentages"
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7908 msgid "Exclude values _below "
7909 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7912 msgid "Exclude values _above "
7913 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7920 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7921 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7924 msgid "Draw _histograms"
7925 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7928 msgid "Superimpose _normal curve"
7929 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7932 msgid "<b>Histograms</b>"
7933 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7936 msgid "Draw _bar charts"
7937 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7940 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7941 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7944 msgid "Draw _pie charts"
7945 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7948 msgid "Include slices for _missing values"
7949 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7952 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7953 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7956 msgid "_Variable(s):"
7957 msgstr "_Variables(s) :"
7959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7960 msgid "_Statistics:"
7961 msgstr "_Statistiques :"
7963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7964 msgid "Include _missing values"
7965 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7969 msgstr "_Diagramme…"
7971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7972 msgid "Frequency _Tables..."
7973 msgstr "_Tables des fréquences…"
7975 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7977 msgstr "Histogramme"
7979 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7980 msgid "_Display normal curve"
7981 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7984 msgid "Define Groups"
7985 msgstr "Groupes définis"
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7988 msgid "Group_2 value:"
7989 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7992 msgid "Group_1 value:"
7993 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7996 msgid "_Use specified values:"
7997 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8000 msgid "Independent-Samples T Test"
8001 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
8003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8004 msgid "_Define Groups..."
8005 msgstr "Définir les groupes…"
8007 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8008 msgid "_Test Variable(s):"
8009 msgstr "Variable(s) de _Test :"
8011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8012 msgid "_Grouping Variable:"
8013 msgstr "Variable de _regroupement :"
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8016 msgid "_Upper limit:"
8017 msgstr "Limte _supérieure :"
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8020 msgid "_Lower limit:"
8021 msgstr "Limite _inférieure :"
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8024 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8025 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8028 msgid "Test _Variable List:"
8029 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8032 msgid "_Define Groups"
8033 msgstr "Groupes _définis"
8035 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8036 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8037 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8039 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8043 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8044 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8045 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8047 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8048 msgid "N_umber of Clusters: "
8049 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8052 msgid "Tests for Several Related Samples"
8053 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8056 msgid "_Test Variables:"
8057 msgstr "_Variables d’essai :"
8059 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8063 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8064 msgid "_Kendall's W"
8065 msgstr "W de _Kendall"
8067 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8068 msgid "_Cochran's Q"
8069 msgstr "Q de _Cochran"
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8084 msgid "_Exponential"
8085 msgstr "_Exponentiel"
8087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8088 msgid "Test Distribution"
8089 msgstr "Test de distribution"
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8092 msgid "Logistic Regression: Options"
8093 msgstr "Régression logistique : options"
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8096 msgid "CI for _exp(B): "
8097 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8100 msgid "Classification cu_toff: "
8101 msgstr "Classification _binomial : "
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8104 msgid "_Maximum Iterations: "
8105 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8108 msgid "Include _constant in model"
8109 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8111 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8112 msgid "Logistic Regression"
8113 msgstr "Régression logistique"
8115 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8117 msgstr "_Dépendant(e)"
8119 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8120 msgid "_Independent"
8121 msgstr "_Indépendant(e)"
8123 #: src/ui/gui/means.ui:25
8127 #: src/ui/gui/means.ui:179
8128 msgid "_Independent List:"
8129 msgstr "Liste _indépendante :"
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8132 msgid "_No missing values"
8133 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8136 msgid "_Discrete missing values"
8137 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8148 msgid "Di_screte value:"
8149 msgstr "Valeur Di_screte :"
8151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8152 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8153 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8156 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8157 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8160 msgid "_Coefficients:"
8161 msgstr "_Coefficients :"
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8164 msgid "Coefficient Total: "
8165 msgstr "Coefficient total :"
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8168 msgid "Contrast 1 of 1"
8169 msgstr "Contraste 1 de 1"
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8172 msgid "One-Way ANOVA"
8173 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8179 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8180 msgid "Dependent _Variable(s):"
8181 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8183 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8184 msgid "_Homogeneity"
8185 msgstr "_Homogénéité"
8187 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8188 msgid "_Contrasts..."
8189 msgstr "_Contrasts…"
8191 #: src/ui/gui/options.ui:25
8192 msgid "Options Case"
8193 msgstr "Options de cas"
8195 #: src/ui/gui/options.ui:55
8196 msgid "Display _Labels"
8197 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8199 #: src/ui/gui/options.ui:71
8200 msgid "Display _Names"
8201 msgstr "Afficher les _noms"
8203 #: src/ui/gui/options.ui:99
8204 msgid "Sort by L_abel"
8205 msgstr "Trier par é_tiquette"
8207 #: src/ui/gui/options.ui:115
8208 msgid "Sort by Na_me"
8209 msgstr "Tri par n_oms"
8211 #: src/ui/gui/options.ui:131
8212 msgid "Do not S_ort"
8213 msgstr "Ne _pas trier"
8215 #: src/ui/gui/options.ui:159
8216 msgid "Variable Lists"
8217 msgstr "Listes de variables"
8219 #: src/ui/gui/options.ui:184
8223 #: src/ui/gui/options.ui:199
8227 #: src/ui/gui/options.ui:214
8231 #: src/ui/gui/options.ui:233
8232 msgid "Output Window Action"
8233 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8235 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8236 msgid "_Test Pair(s):"
8237 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8240 msgid "Rank Cases: Types"
8241 msgstr "Rang d’observations : types"
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8244 msgid "Sum of case _weights"
8245 msgstr "Somme des cas pondérées"
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8248 msgid "Fractional rank as _%"
8249 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8252 msgid "_Fractional rank"
8253 msgstr "Rang _fractionnel"
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8256 msgid "_Savage score"
8257 msgstr "_Enregistrement de score"
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8269 msgid "_Proportion Estimates"
8270 msgstr "Estimation de la _proportion"
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8273 msgid "_Normal Scores"
8274 msgstr "Scores de la _normale"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8289 msgid "_Van der Waerden"
8290 msgstr "_Van der Wärden"
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8293 msgid "Proportion Estimation Formula"
8294 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8298 msgstr "Rang des observations"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8305 msgid "_Smallest Value"
8306 msgstr "_La plus petite valeur"
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8309 msgid "_Largest Value"
8310 msgstr "_La plus grande valeur"
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8313 msgid "Assign rank 1 to:"
8314 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8317 msgid "_Display summary tables"
8318 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8322 msgstr "Rang T_ypes"
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8327 msgstr "_Relations…"
8330 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8331 msgid "Rank Cases: Ties"
8332 msgstr "Rang des cas : relations"
8334 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8338 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8342 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8346 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8347 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8348 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8351 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8352 msgid "Rank Assigned to Ties"
8353 msgstr "Rang assigné aux relations"
8355 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8359 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8363 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8365 msgstr "_Personnalisé :"
8367 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8369 msgstr "Point de coupure"
8371 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8373 msgstr "Tri des observations"
8375 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8377 msgstr "Trier par :"
8379 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8381 msgstr "Décroissant"
8383 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8385 msgstr "Ordre de tri"
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8389 msgstr "Scinder le fichier"
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8392 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8393 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8396 msgid "Compare _groups."
8397 msgstr "Compare les _groupes."
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8400 msgid "Organize ou_tput by groups."
8401 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8404 msgid "Groups _based on:"
8405 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8407 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8408 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8409 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8411 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8412 msgid "_File is already sorted."
8413 msgstr "_Fichier déjà trié."
8415 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8416 msgid "Current Status : "
8417 msgstr "Statut courant : "
8419 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8420 msgid "Analysis by groups is off"
8421 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8424 msgid "System _Missing"
8425 msgstr "Systeme _manquant"
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8428 msgid "Co_py old values"
8429 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8437 msgstr "Nouvelle valeur"
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8440 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8441 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8444 msgid "Output variables are _strings"
8445 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8455 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8457 msgstr "_Etiquette :"
8459 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8461 msgstr "Chan_gement"
8463 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8464 msgid "Output Variable"
8465 msgstr "Variable en sortie"
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8468 msgid "Old and New Va_lues..."
8469 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8472 msgid "S_tatistics..."
8473 msgstr "S_tatistiques_"
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8476 msgid "Regression: Save"
8477 msgstr "Régression : Enregistrer"
8479 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8480 msgid "_Predicted values"
8481 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8483 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8487 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8488 msgid "Regression: Statistics"
8489 msgstr "Régression : Statistiques"
8491 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8493 msgstr "S_tatistiques"
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8500 msgid "Reliability Analysis"
8501 msgstr "Analyse de confiance"
8503 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8507 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8511 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8512 msgid "_Variables in first split:"
8513 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8515 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8516 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8517 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8520 msgid "_Test Variable:"
8521 msgstr "_Variable d’essai :"
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8524 msgid "_State Variable:"
8525 msgstr "Variable d’état :"
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8528 msgid "_Value of state variable:"
8529 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8531 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8533 msgstr "_Courbe ROC"
8535 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8536 msgid "_With diagonal reference line"
8537 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8539 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8540 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8541 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8543 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8544 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8545 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8547 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8549 msgstr "Nuage de points"
8551 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8555 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8560 msgid "Select Cases: Range"
8561 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8565 msgstr "Première observation"
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8569 msgstr "Dernière observation"
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8573 msgstr "Observation"
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8576 msgid "Select Cases"
8577 msgstr "Sélectionner les observations"
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8580 msgid "Use filter variable"
8581 msgstr "Utilise la variable filtre"
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8584 msgid "Based on time or case range"
8585 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8589 msgstr "Intervalle…"
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8592 msgid "Random sample of cases"
8593 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8600 msgid "If condition is satisfied"
8601 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8609 msgstr "Toutes les observations"
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8613 msgstr "Sélectionner"
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8624 msgid "Unselected Cases Are"
8625 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8628 msgid "Select Cases: Random Sample"
8629 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8633 msgstr "Taille de l’échantillon"
8635 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8639 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8640 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8641 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8643 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8644 msgid "One - Sample T Test"
8645 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8647 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8648 msgid "Test _Value: "
8649 msgstr "_Valeur de test : "
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8652 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8653 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8656 msgid "Line above selected line contains variable names"
8657 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8660 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8661 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8664 msgid "<b>Variables</b>"
8665 msgstr "<b>Variable</b>"
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8668 msgid "<b>Data Preview</b>"
8669 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8675 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8677 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8679 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8683 msgstr "Toutes les cas"
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8686 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8687 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8698 msgid "Semicolo_n (;)"
8699 msgstr "Point_virgule(;)"
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8707 msgstr "H_yphen (-)"
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8711 msgstr "Vi_rgule(,)"
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8715 msgstr "_Colonne (:)"
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8730 msgid "<b>Separators</b>"
8731 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8734 msgid "Quote separator characters with"
8735 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8738 msgid "<b>Quoting</b>"
8739 msgstr "<b>Échappement</b>"
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8742 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8743 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8746 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8747 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8751 msgstr "_cellules : "
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8754 msgid "_Sheet Index: "
8755 msgstr "Index de la _feuille : "
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8758 msgid "Use first row as _variable names"
8759 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8762 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8763 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8765 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8769 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8770 msgid "Name Variable:"
8771 msgstr "Nom de variable :"
8773 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8774 msgid "Variable(s):"
8775 msgstr "Variables(s) :"
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8778 msgid "Univariate: Save"
8779 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8781 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8782 msgid "Univariate: Statistics"
8783 msgstr "Univariée : Statistiques"
8785 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8789 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8790 msgid "_Dependent Variable"
8791 msgstr "Variable _dépendante"
8793 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8794 msgid "_Fixed Factors"
8795 msgstr "_Facteurs fixes"
8797 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8798 msgid "Value Label:"
8799 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8802 msgid "Information Area"
8803 msgstr "Zone d’Information"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8806 msgid "Case Counter Area"
8807 msgstr "Zone de comptage des observations"
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8810 msgid "Filter Use Status Area"
8811 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8814 msgid "Weight Status Area"
8815 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8818 msgid "Split File Status Area"
8819 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8827 msgstr "_Barre d’état"
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8835 msgstr "_Quadrillage"
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8838 msgid "Value _Labels"
8839 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8843 msgstr "_Variables "
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8846 msgid "_Sort Cases..."
8847 msgstr "Trier les _observations…"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8850 msgid "_Transpose..."
8851 msgstr "_Transposer…"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8854 msgid "_Aggregate..."
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8858 msgid "S_plit File..."
8859 msgstr "_Scinder le fichier…"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8862 msgid "Select _Cases..."
8863 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8866 msgid "_Weight Cases..."
8867 msgstr "_Pondérer les observations…"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8871 msgstr "_Transformer"
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8882 msgid "Ran_k Cases..."
8883 msgstr "Classement des _observations…"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8886 msgid "Auto_matic Recode..."
8887 msgstr "Recoder _automatiquement…"
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8890 msgid "Recode into _Same Variables..."
8891 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8894 msgid "Recode into _Different Variables..."
8895 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8898 msgid "_Run Pending Transforms"
8899 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8903 msgstr "_Statistiques"
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8906 msgid "_Descriptive Statistics"
8907 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8910 msgid "_Frequencies..."
8911 msgstr "_Fréquences…"
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8918 msgid "_Crosstabs..."
8919 msgstr "_Tableaux croisés…"
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8922 msgid "Compare _Means"
8923 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8930 msgid "_One Sample T Test..."
8931 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8934 msgid "_Independent Samples T Test..."
8935 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8938 msgid "_Paired Samples T Test..."
8939 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8942 msgid "One Way _ANOVA..."
8943 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "_Univariate Analysis..."
8947 msgstr "Analyse _univariée…"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8950 msgid "Bivariate _Correlation..."
8951 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8954 msgid "_K-Means Cluster..."
8955 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8958 msgid "_Factor Analysis..."
8959 msgstr "Analyse _Factorielle…"
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8962 msgid "Re_liability..."
8963 msgstr "_Reliabilité…"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8967 msgstr "_Régression"
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8974 msgid "_Binary Logistic..."
8975 msgstr "Logistique _binaire…"
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8978 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8979 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_Chi Square..."
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_Binomial..."
8987 msgstr "_Binomiale…"
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8994 msgid "_1 Sample K-S..."
8995 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8998 msgid "_2 Related Samples..."
8999 msgstr "_2 Échantillons connexes_"
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9002 msgid "_K Related Samples..."
9003 msgstr "_K Échantillons connexes_"
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9006 msgid "K _Independent Samples..."
9007 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9010 msgid "ROC Cur_ve..."
9011 msgstr "_Courbe ROC_"
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9015 msgstr "_Graphiques"
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9018 msgid "_Scatterplot"
9019 msgstr "_Nuage de points"
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9023 msgstr "_Histogramme"
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9027 msgstr "Diagramme en barres"
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9034 msgid "_Variables..."
9035 msgstr "_Variables_"
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9038 msgid "Data File _Comments..."
9039 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
9041 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9045 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9049 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9051 msgstr "Tout_Sélectionner"
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9063 msgstr "_Enregistrer"
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9067 msgstr "Enregistrer _sous"
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9089 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9098 msgid "_Current Line"
9099 msgstr "Ligne _actuelle"
9101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9106 msgid "Scientific notation"
9107 msgstr "Notation scientifique"
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9110 msgid "Custom currency"
9111 msgstr "Monnaie locale"
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9117 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9121 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9123 msgstr "Échantillon"
9125 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9129 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9130 msgid "Decimal Places:"
9131 msgstr "Nombre de décimales :"
9133 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9134 msgid "Weight Cases"
9135 msgstr "Pondération des observations"
9137 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9138 msgid "Weight cases by"
9139 msgstr "Pondération des observations par "
9141 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9142 msgid "Frequency Variable"
9143 msgstr "Fréquence de la variable"
9145 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9146 msgid "Current Status: "
9147 msgstr "État actuel : "
9149 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9150 msgid "Statistical Software"
9151 msgstr "Logiciel Statistique"
9153 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9154 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9155 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"