1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
8 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022.
12 "Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-05-13 15:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26 #: gl/clean-temp.c:235
27 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
28 msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
30 #: gl/clean-temp.c:250
32 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
33 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »"
35 #: gl/clean-temp.c:371
37 #| msgid "Could not create temporary file for %s."
38 msgid "cannot remove temporary directory %s"
39 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
41 #: gl/clean-temp-simple.c:297
43 #| msgid "Could not create temporary file for %s."
44 msgid "cannot remove temporary file %s"
45 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
48 msgid "Unknown system error"
49 msgstr "Erreur système inconnue"
53 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
54 msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n"
58 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
59 msgstr "%s: l’option « %s%s » est ambiguë; Possibilités:"
63 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
64 msgstr "%s : option '%s%s' non reconnue\n"
68 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
69 msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n"
73 #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
74 #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
75 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
76 msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
80 #| msgid "%s: unknown option `%s'"
81 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
82 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
84 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
86 #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
87 #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
88 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
89 msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
91 #: gl/version-etc.c:73
93 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
94 msgstr "Combiné par %s (%s)\n"
96 #: gl/version-etc.c:76
98 msgid "Packaged by %s\n"
99 msgstr "Combiné par %s\n"
101 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
102 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
103 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
104 #: gl/version-etc.c:83
108 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
109 #: gl/version-etc.c:88
112 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
113 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
114 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
116 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
117 "C’est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n"
118 "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n"
120 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
121 #: gl/version-etc.c:105
123 #| msgid "Filter by %s"
124 msgid "Written by %s.\n"
125 msgstr "Filtré par %s"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:109
130 msgid "Written by %s and %s.\n"
131 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #: gl/version-etc.c:113
136 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
137 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:120
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:127
156 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
158 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
162 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
163 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
164 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
165 #: gl/version-etc.c:134
167 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
171 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
173 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
174 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
175 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
176 #: gl/version-etc.c:142
178 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
180 "Written by %s, %s, %s,\n"
181 "%s, %s, %s, and %s.\n"
182 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
184 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
185 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
186 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
187 #: gl/version-etc.c:150
189 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
191 "Written by %s, %s, %s,\n"
194 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
196 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
197 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
198 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
199 #: gl/version-etc.c:159
201 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
203 "Written by %s, %s, %s,\n"
206 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
208 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
209 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
210 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
211 #: gl/version-etc.c:170
213 #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
218 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
220 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
221 #. for this package. Please add _another line_ saying
222 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
223 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
224 #: gl/version-etc.c:249
226 msgid "Report bugs to: %s\n"
227 msgstr "Signaler les bogues à : %s\n"
229 #: gl/version-etc.c:251
231 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
232 msgstr "Signalez %s bogues à : %s\n"
234 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
236 msgid "%s home page: <%s>\n"
237 msgstr "%s page d’accueil : <%s>\n"
239 #: gl/version-etc.c:260
241 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
242 msgstr "Aide générale sur l’utilisation du logiciel GNU : <%s>\n"
244 #: gl/xalloc-die.c:34
245 msgid "memory exhausted"
246 msgstr "mémoire épuisée"
248 #: gl/xbinary-io.c:37
249 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
250 msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire"
254 #| msgid "Success (%.*g)"
256 msgstr "Succès (%.*g)"
260 #| msgid "No matching %s."
262 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
266 #| msgid "Bad regular expression: %s"
267 msgid "Invalid regular expression"
268 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
272 #| msgid "Invalid integer."
273 msgid "Invalid collation character"
274 msgstr "Nombre entier invalide."
278 #| msgid "Invalid variable name `%s'."
279 msgid "Invalid character class name"
280 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
283 msgid "Trailing backslash"
284 msgstr "Barre oblique inverse de fin"
287 msgid "Invalid back reference"
288 msgstr "Référence de retour non valide"
292 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
293 msgstr "Inégalé [, [^, [:, [., ou [="
296 msgid "Unmatched ( or \\("
297 msgstr "Non apparié ( ou \\("
300 msgid "Unmatched \\{"
304 msgid "Invalid content of \\{\\}"
305 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
309 #| msgid "Invalid cell range `%s'"
310 msgid "Invalid range end"
311 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
314 msgid "Memory exhausted"
315 msgstr "Mémoire épuisée"
319 #| msgid "Bad regular expression: %s"
320 msgid "Invalid preceding regular expression"
321 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
325 #| msgid "Bad regular expression: %s"
326 msgid "Premature end of regular expression"
327 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
331 #| msgid "Regular expression Match"
332 msgid "Regular expression too big"
333 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
337 msgid "Unmatched ) or \\)"
338 msgstr "Inégalé ) ou \\)"
342 #| msgid "Bad regular expression: %s"
343 msgid "No previous regular expression"
344 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
346 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
348 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
349 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
351 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
353 msgid "Error reading `%s': %s."
354 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
356 #: src/data/any-reader.c:114
358 msgid "`%s' is not a system or portable file."
359 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
361 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
362 msgid "The inline file is not allowed here."
363 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici."
365 #: src/data/any-reader.c:205
367 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
368 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
370 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
372 msgstr "Jeu de données"
374 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
376 #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
377 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
378 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
380 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
382 #| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
383 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
384 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
386 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
388 #| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
389 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
390 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
392 #: src/data/casereader-filter.c:221
393 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
394 msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
396 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
397 #. that identify types of files.
398 #: src/data/csv-file-writer.c:138
402 #: src/data/csv-file-writer.c:146
404 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
405 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
407 #: src/data/csv-file-writer.c:454
409 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
410 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
412 #: src/data/data-in.c:179
414 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
415 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
417 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
418 msgid "Field contents are not numeric."
419 msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
421 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
422 msgid "Number followed by garbage."
423 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
425 #: src/data/data-in.c:396
426 msgid "Invalid numeric syntax."
427 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
429 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
430 msgid "Too-large number set to system-missing."
431 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
433 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
434 msgid "Too-small number set to zero."
435 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
437 #: src/data/data-in.c:430
438 msgid "All characters in field must be digits."
439 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
441 #: src/data/data-in.c:449
442 msgid "Unrecognized character in field."
443 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
445 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
446 msgid "Field must have even length."
447 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
449 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
450 msgid "Field must contain only hex digits."
451 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
453 #: src/data/data-in.c:548
454 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
455 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
457 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
458 msgid "Invalid syntax for P field."
459 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
461 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
462 msgid "Syntax error in date field."
463 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
465 #: src/data/data-in.c:787
467 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
468 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
470 #: src/data/data-in.c:836
471 msgid "Delimiter expected between fields in date."
472 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
474 #: src/data/data-in.c:910
475 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
476 msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
478 #: src/data/data-in.c:937
480 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
481 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
484 #: src/data/data-in.c:948
486 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
487 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
489 #: src/data/data-in.c:962
490 msgid "Julian day must have exactly three digits."
491 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
493 #: src/data/data-in.c:964
495 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
496 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
498 #: src/data/data-in.c:988
500 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
501 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
503 #: src/data/data-in.c:1009
505 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
506 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
508 #: src/data/data-in.c:1021
509 msgid "Delimiter expected between fields in time."
510 msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"."
512 #: src/data/data-in.c:1041
514 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
515 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
517 #: src/data/data-in.c:1079
518 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
519 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
521 #: src/data/data-in.c:1214
523 msgid "`%c' expected in date field."
524 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
526 #: src/data/data-out.c:587
528 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
529 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
531 #: src/data/data-out.c:612
533 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
534 msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
538 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
540 msgstr "jeu de données"
542 #: src/data/dict-class.c:52
546 #: src/data/dict-class.c:54
550 #: src/data/dict-class.c:56
554 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
555 #: src/data/dictionary.c:1529
557 msgid "Truncating document line to %d bytes."
558 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
560 #: src/data/encrypted-file.c:89
562 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
563 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
565 #: src/data/encrypted-file.c:430
567 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
568 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)"
570 #: src/data/encrypted-file.c:449
572 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
573 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)"
575 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
576 msgid "active dataset"
577 msgstr "active le jeu de données"
579 #: src/data/file-handle-def.c:553
581 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
582 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
584 #: src/data/file-handle-def.c:557
586 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
587 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
589 #: src/data/file-handle-def.c:564
591 msgid "Can't re-open %s as a %s."
592 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
594 #: src/data/file-name.c:133
596 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
597 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
599 #: src/data/format.c:350
601 msgid "Format %s may not be used for input."
602 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
604 #: src/data/format.c:356
606 #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
607 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
608 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
610 #: src/data/format.c:359
612 #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
613 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
614 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
616 #: src/data/format.c:368
618 #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
619 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
620 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
622 #: src/data/format.c:371
624 #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
625 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
626 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
628 #: src/data/format.c:379
630 #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
631 #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
632 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
633 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
634 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
635 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
637 #: src/data/format.c:387
639 #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
640 #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
641 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
642 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
643 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
644 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
646 #: src/data/format.c:398
648 #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
649 #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
650 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
651 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
652 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
653 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
655 #: src/data/format.c:407
657 #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
658 #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
659 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
660 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
661 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
662 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
664 #: src/data/format.c:418
666 #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
667 #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
668 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
669 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
670 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
671 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
673 #: src/data/format.c:427
675 #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
676 #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
677 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
678 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
679 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
680 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
682 #: src/data/format.c:488
684 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
685 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
687 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
688 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
692 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
693 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
697 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
698 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
699 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
700 #: src/language/xforms/recode.c:526
701 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
702 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
706 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
707 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
708 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
709 #: src/language/xforms/recode.c:526
710 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
711 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
715 #: src/data/format.c:518
717 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
718 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
720 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
724 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
728 #: src/data/format.c:1127
730 msgstr "Scientifique"
732 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
736 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
740 #: src/data/format.c:1154
742 msgstr "Personnalisé"
744 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
746 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
747 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
749 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
751 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
752 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
754 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
756 msgid "Invalid cell range `%s'"
757 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
759 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
760 #: src/data/ods-reader.c:962
762 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
763 msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides."
765 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
767 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
768 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
770 #: src/data/identifier2.c:60
772 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
773 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
775 #: src/data/identifier2.c:84
776 msgid "Identifier cannot be empty string."
777 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
779 #: src/data/identifier2.c:92
781 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
782 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
784 #: src/data/identifier2.c:103
786 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
787 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
789 #: src/data/identifier2.c:114
791 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
792 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
794 #: src/data/identifier2.c:126
796 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
797 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
799 #: src/data/mdd-writer.c:241
801 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
802 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
804 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
805 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
806 #: src/data/mdd-writer.c:456
807 msgid "metadata file"
808 msgstr "fichier de métadonnées"
810 #: src/data/mdd-writer.c:464
812 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
813 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
815 #: src/data/mdd-writer.c:472
817 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
818 msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s."
820 #: src/data/make-file.c:217
822 msgid "Opening %s for writing: %s."
823 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s."
825 #: src/data/make-file.c:228
827 msgid "Opening stream for %s: %s."
828 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
830 #: src/data/make-file.c:260
832 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
833 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
835 #: src/data/make-file.c:277
837 msgid "Creating temporary file %s: %s."
838 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
840 #: src/data/make-file.c:289
842 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
843 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
845 #: src/data/make-file.c:326
847 msgid "Replacing %s by %s: %s."
848 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
850 #: src/data/make-file.c:354
852 msgid "Removing %s: %s."
853 msgstr "Suppression %s:%s."
855 #: src/data/mrset.c:83
857 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
858 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
860 #: src/data/ods-reader.c:1174
862 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
863 msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
865 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
866 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
868 msgid "SPSS/PC+ system file"
869 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
871 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
873 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
874 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
878 msgid "%s: stat failed (%s)."
879 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
883 msgid "%s: file too large."
884 msgstr "%s : fichier trop grand."
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
888 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
889 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
893 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
894 msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
899 msgstr "Variable %zu"
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
903 msgid "Variable %zu Label"
904 msgstr "Étiquette de variable %zu"
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
908 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
909 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
912 msgid "Creation Date"
913 msgstr "Date de création"
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
916 msgid "Creation Time"
917 msgstr "Heure de création"
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
924 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
927 msgstr "Fichier étiquette"
929 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
931 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
932 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
934 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
936 msgid "Error closing system file `%s': %s."
937 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
939 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
940 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
941 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
943 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
945 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
946 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
948 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
950 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
951 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
953 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
955 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
956 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
958 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
960 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
961 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
963 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
965 msgid "Invalid compression type %u."
966 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
968 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
970 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
971 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
973 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
975 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
976 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
978 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
980 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
981 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
983 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
985 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
986 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
988 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
990 msgid "%u leftover bytes following value labels."
991 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
993 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
995 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
996 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
998 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
1000 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
1001 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
1003 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
1005 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
1006 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
1008 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
1010 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
1011 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
1013 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
1015 msgid "Invalid weight index %u."
1016 msgstr "Poid d’index %u invalide."
1018 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
1020 msgid "Invalid variable name `%s'."
1021 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
1023 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
1025 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
1026 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
1030 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
1031 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1034 msgid "File ends in partial case."
1035 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1037 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1039 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1040 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
1042 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1044 msgid "Error reading case from file %s."
1045 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
1047 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1049 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1050 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
1052 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1054 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1055 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
1057 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1062 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1064 msgid "System error: %s."
1065 msgstr "Erreur système : %s."
1067 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1068 msgid "Unexpected end of file."
1069 msgstr "Fin inattendue du fichier."
1071 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1073 msgid "%s: seek failed (%s)."
1074 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1076 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1077 msgid "SPSS/PC+ System File"
1078 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
1080 #: src/data/por-file-reader.c:109
1082 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1083 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
1085 #: src/data/por-file-reader.c:137
1087 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1088 msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : "
1090 #: src/data/por-file-reader.c:166
1092 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1093 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
1095 #: src/data/por-file-reader.c:218
1096 msgid "unexpected end of file"
1097 msgstr "fin du fichier inattendue"
1099 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1100 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1101 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1102 msgid "portable file"
1103 msgstr "fichier portable"
1105 #: src/data/por-file-reader.c:285
1107 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1108 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
1110 #: src/data/por-file-reader.c:306
1111 msgid "Data record expected."
1112 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
1114 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1115 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1116 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1117 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1118 msgid "Number expected."
1119 msgstr "Nombre attendu."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:432
1122 msgid "Missing numeric terminator."
1123 msgstr "Terminateur numérique manquant."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:455
1126 msgid "Invalid integer."
1127 msgstr "Nombre entier invalide."
1129 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1131 msgid "Bad string length %d."
1132 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
1134 #: src/data/por-file-reader.c:549
1136 msgid "%s: Not a portable file."
1137 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
1139 #: src/data/por-file-reader.c:566
1141 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1142 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
1144 #: src/data/por-file-reader.c:579
1146 msgid "Bad date string length %zu."
1147 msgstr "Date de mauvaise longueur %zu."
1149 #: src/data/por-file-reader.c:581
1151 msgid "Bad time string length %zu."
1152 msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:632
1156 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1157 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:653
1161 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1162 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:657
1166 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1167 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:681
1170 msgid "Expected variable count record."
1171 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
1173 #: src/data/por-file-reader.c:685
1175 msgid "Invalid number of variables %d."
1176 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1178 #: src/data/por-file-reader.c:694
1180 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1181 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
1183 #: src/data/por-file-reader.c:709
1184 msgid "Expected variable record."
1185 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
1187 #: src/data/por-file-reader.c:713
1189 msgid "Invalid variable width %d."
1190 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1192 #: src/data/por-file-reader.c:721
1194 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1195 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
1197 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1199 msgid "Bad width %d for variable %s."
1200 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
1202 #: src/data/por-file-reader.c:739
1204 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1205 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
1207 #: src/data/por-file-reader.c:788
1209 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1210 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
1212 #: src/data/por-file-reader.c:832
1214 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1215 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
1217 #: src/data/por-file-reader.c:835
1219 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1220 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
1222 #: src/data/por-file-reader.c:971
1223 msgid "SPSS Portable File"
1224 msgstr "Fichier portable SPSS"
1226 #: src/data/por-file-writer.c:139
1228 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1229 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
1231 #: src/data/por-file-writer.c:159
1233 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1234 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
1236 #: src/data/por-file-writer.c:505
1238 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1239 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
1241 #: src/data/psql-reader.c:48
1242 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1243 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
1245 #: src/data/psql-reader.c:242
1246 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1247 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
1249 #: src/data/psql-reader.c:248
1251 msgid "Error opening psql source: %s."
1252 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
1254 #: src/data/psql-reader.c:263
1256 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1257 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
1259 #: src/data/psql-reader.c:283
1260 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1261 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
1263 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1264 #: src/data/psql-reader.c:360
1266 msgid "Error from psql source: %s."
1267 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1269 #: src/data/psql-reader.c:455
1271 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1272 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1274 #: src/data/settings.c:395
1275 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1276 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1278 #: src/data/settings.c:402
1280 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1281 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1283 #: src/data/settings.c:602
1285 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1286 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1288 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1289 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1292 msgstr "fichier système"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1296 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1297 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1300 msgid "Misplaced type 4 record."
1301 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1304 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1305 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1309 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1310 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1314 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1315 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1319 msgid "Unrecognized record type %d."
1320 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1324 msgid "Value Label %zu"
1325 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1328 msgid "Extra Product Info"
1329 msgstr "Information supplémentaire produits"
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1333 msgid "Document Line %zu"
1334 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1343 msgid "MRSET %zu Label"
1344 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1348 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1349 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1353 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1354 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1358 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1359 msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1362 msgid "This is not an SPSS system file."
1363 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1366 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1367 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1370 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1371 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1374 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1375 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1378 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1379 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1383 msgid "Invalid number of labels %u."
1384 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1387 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1388 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1392 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1393 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1397 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1398 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1402 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1403 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1407 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1408 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1412 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1413 msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1416 msgid "Missing string continuation record."
1417 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1421 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1422 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1426 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1427 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1430 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1431 msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1435 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1436 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1440 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1441 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1445 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1446 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1450 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1451 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1455 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1456 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1460 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1461 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1465 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1466 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1470 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1471 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1475 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1476 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1480 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1481 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1485 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1486 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1490 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1491 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1495 msgid "MRSET %s has no variables."
1496 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1500 msgid "MRSET %s has only one variable."
1501 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1505 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1506 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1510 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1511 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1515 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1516 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1521 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1522 msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1526 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1527 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1531 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1532 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1536 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1537 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1541 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1542 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1546 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1547 msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1551 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1552 msgstr "L’index de variable d’étiquette de valeur %d fait référence à la continuation de chaîne longue."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1556 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1557 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1561 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1562 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1566 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1567 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1571 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1572 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1576 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1577 msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1581 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1582 msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1586 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1587 msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue. Traitement du fichier comme non pondéré."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1591 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1592 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1596 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1597 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1601 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1602 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1606 msgid "Duplicate attribute %s."
1607 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1611 msgid "Invalid role for variable %s."
1612 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1616 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1617 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1621 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1622 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1626 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1627 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1631 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1632 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1636 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1637 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1641 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1642 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1646 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1647 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1651 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1652 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1656 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1657 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1661 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1662 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1665 msgid "File ends in partial string value."
1666 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1669 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1670 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1674 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1675 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1679 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1680 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1684 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1685 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1689 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1690 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1694 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1695 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1699 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1700 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1704 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1705 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1709 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1710 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1714 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1715 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1719 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1720 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1724 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1725 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1729 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1730 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1734 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1735 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1739 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1740 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1744 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1745 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1749 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1750 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1754 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1755 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1759 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1760 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1762 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1764 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1765 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1767 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1769 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1770 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1772 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1774 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1775 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1779 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1780 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1784 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1785 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1788 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1789 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1791 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1792 msgid "SPSS System File"
1793 msgstr "Fichier système SPSS"
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1797 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1798 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1800 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1802 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1803 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
1805 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1807 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1808 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1810 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1812 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1813 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1815 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1817 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1818 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1820 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1822 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1823 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1825 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1827 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1828 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1830 #: src/data/variable.c:58
1834 #: src/data/variable.c:59
1838 #: src/data/variable.c:60
1842 #: src/data/variable.c:66
1846 #: src/data/variable.c:67
1850 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1854 #: src/data/variable.c:74
1858 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1859 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1860 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1864 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1866 msgstr "Tous les deux"
1868 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1873 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1874 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1878 #: src/data/variable.c:78
1882 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1886 #: src/data/variable.c:725
1891 #: src/data/variable.c:1335
1892 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1893 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1895 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1896 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1897 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1898 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1899 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1900 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1901 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1903 msgid "%s is not yet implemented."
1904 msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
1906 #: src/language/command.c:215
1908 msgid "%s may be used only in testing mode."
1909 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1911 #: src/language/command.c:220
1913 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1914 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1916 #: src/language/command.c:348
1917 msgid "expecting command name"
1918 msgstr "nom de commande attendu"
1920 #: src/language/command.c:350
1922 msgid "Unknown command `%s'."
1923 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1925 #: src/language/command.c:383
1927 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1928 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini."
1930 #: src/language/command.c:387
1932 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1933 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1935 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1937 msgid "%s is allowed only inside %s."
1938 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1940 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1942 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1943 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1945 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1947 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1948 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1950 #: src/language/command.c:418
1952 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1953 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1955 #: src/language/command.c:424
1957 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1958 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1960 #: src/language/command.c:429
1962 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1963 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1965 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1967 msgid "%s is not allowed inside %s."
1968 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1970 #: src/language/command.c:461
1972 #| msgid "%s is not allowed inside %s."
1973 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1974 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1976 #: src/language/command.c:465
1978 #| msgid "%s is not allowed inside %s."
1979 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1980 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1982 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1983 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1985 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1986 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1988 #: src/language/command.c:566
1990 msgid "Error removing `%s': %s."
1991 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1995 msgid "expecting %s"
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:497
2000 msgid "expecting %s or %s"
2001 msgstr "attend %s ou %s"
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:501
2005 msgid "expecting %s, %s, or %s"
2006 msgstr "en attente de %s, %s ou %s"
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:506
2010 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
2011 msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:511
2015 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
2016 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:516
2020 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2021 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:522
2025 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2026 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:528
2030 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2031 msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2033 #: src/language/lexer/lexer.c:548
2035 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2036 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2040 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2041 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2045 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2046 msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2050 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2051 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2054 msgid "Syntax error at end of input"
2055 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
2057 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2058 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2059 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2060 msgid "expecting end of command"
2061 msgstr "fin de commande attendu"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2064 msgid "expecting string"
2065 msgstr "chaîne de caractères attendue"
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2068 msgid "expecting integer"
2069 msgstr "nombre entier attendu"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2073 #| msgid "Number expected."
2074 msgid "Integer expected for %s."
2075 msgstr "Nombre attendu."
2077 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2079 #| msgid "Number expected."
2080 msgid "Integer expected."
2081 msgstr "Nombre attendu."
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2085 #| msgid "Expecting %s or %s."
2086 msgid "Expected %ld for %s."
2087 msgstr "Attend %s ou %s."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2091 #| msgid "Expected N"
2092 msgid "Expected %ld."
2095 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2097 #| msgid "Expecting %s or %s."
2098 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2099 msgstr "Attend %s ou %s."
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2103 #| msgid "Expecting %s or %s."
2104 msgid "Expected %ld or %ld."
2105 msgstr "Attend %s ou %s."
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2109 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2110 msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld pour %s."
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2114 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2115 msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld."
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2119 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2120 msgstr "Entier non négatif attendu pour %s."
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2124 #| msgid "expecting integer"
2125 msgid "Expected non-negative integer."
2126 msgstr "nombre entier attendu"
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2130 #| msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
2131 msgid "Expected positive integer for %s."
2132 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2136 #| msgid "expecting integer"
2137 msgid "Expected positive integer."
2138 msgstr "nombre entier attendu"
2140 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2142 #| msgid "Expecting %s or %s."
2143 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2144 msgstr "Attend %s ou %s."
2146 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2148 #| msgid "expecting %s or year"
2149 msgid "Expected integer %ld or greater."
2150 msgstr "attend %s ou year"
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2154 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2155 msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s."
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2159 #| msgid "Positive if greater than or equal to"
2160 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2161 msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2164 msgid "expecting number"
2165 msgstr "attend un nombre"
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2169 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2171 #| msgid "Number expected."
2172 msgid "Number expected for %s."
2173 msgstr "Nombre attendu."
2175 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2177 #| msgid "Expecting %s or %s."
2178 msgid "Expected %g for %s."
2179 msgstr "Attend %s ou %s."
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2183 #| msgid "Expected N"
2184 msgid "Expected %g."
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2189 #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
2190 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2191 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2195 #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
2196 msgid "Expected number between %g and %g."
2197 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
2199 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2201 #| msgid "expecting number or string"
2202 msgid "Expected non-negative number for %s."
2203 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
2205 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2207 #| msgid "expecting number"
2208 msgid "Expected non-negative number."
2209 msgstr "attend un nombre"
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2213 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2214 msgstr "Nombre attendu %g ou supérieur pour %s."
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2218 #| msgid "expecting number or string"
2219 msgid "Expected number %g or greater."
2220 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2224 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2225 msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g pour %s."
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2229 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2230 msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g."
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2234 #| msgid "Expecting %s or %s."
2235 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2236 msgstr "Attend %s ou %s."
2238 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2240 #| msgid "expecting number or string"
2241 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2242 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2246 msgid "Expected number less than %g for %s."
2247 msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s."
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2251 #| msgid "expecting number or string"
2252 msgid "Expected number less than %g."
2253 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
2255 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2257 #| msgid "Expecting %s or %s."
2258 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2259 msgstr "Attend %s ou %s."
2261 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2263 #| msgid "expecting number or string"
2264 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2265 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
2267 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2269 #| msgid "expecting number or string"
2270 msgid "Expected positive number for %s."
2271 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
2273 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2275 #| msgid "expecting number"
2276 msgid "Expected positive number."
2277 msgstr "attend un nombre"
2279 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2281 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2282 msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s."
2284 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2286 #| msgid "Percentage greater than"
2287 msgid "Expected number greater than %g."
2288 msgstr "Pourcentage supérieur à"
2290 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2291 #: src/language/control/define.c:107
2292 msgid "expecting identifier"
2293 msgstr "en attente de l’identifiant"
2295 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2296 msgid "Syntax error at end of command"
2297 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
2299 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2301 #| msgid "syntax error in paper size `%s'"
2302 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2303 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
2305 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2307 msgid "Syntax error at `%s'"
2308 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
2310 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2312 #| msgid "syntax error in paper size `%s'"
2313 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2314 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
2316 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2317 msgid "Syntax error"
2318 msgstr "Erreur de syntaxe"
2320 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2321 msgid "Macro Expansion"
2322 msgstr "Macro Expansion"
2324 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2326 msgid "Opening `%s': %s."
2327 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
2329 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2331 msgid "Error closing `%s': %s."
2332 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
2334 #: src/language/lexer/macro.c:93
2336 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2339 #: src/language/lexer/macro.c:97
2341 msgid "In the expansion of `%s',"
2344 #: src/language/lexer/macro.c:100
2346 msgid "inside the expansion of `%s',"
2349 #: src/language/lexer/macro.c:623
2351 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2352 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jeton dans l’argument %s à la macro %s."
2354 #: src/language/lexer/macro.c:625
2356 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2357 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jetons dans l’argument %s à la macro %s."
2359 #: src/language/lexer/macro.c:635
2361 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2362 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant « %s » dans l’argument %s à la macro %s."
2364 #: src/language/lexer/macro.c:691
2365 msgid "<end of input>"
2366 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
2368 #: src/language/lexer/macro.c:694
2370 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2371 msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s."
2373 #: src/language/lexer/macro.c:759
2375 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2376 msgstr "L’argument %s multiplier spécifié dans l’appel à la macro %s."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2380 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2381 msgstr "',' ou ')' attendu dans l’appel à la fonction macro %s."
2383 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2385 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2386 msgstr "')' manquant dans l’appel à la fonction macro %s."
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2390 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2391 msgstr "La fonction macro prend %s un argument (pas %zu)."
2393 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2395 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2396 msgstr "La fonction macro prend %s deux arguments (pas %zu)."
2398 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2400 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2401 msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)."
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2405 #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
2406 #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
2407 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2408 msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2412 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2415 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2417 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2420 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2422 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2425 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2426 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2427 msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro."
2429 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2430 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2431 msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro."
2433 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2435 #| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
2436 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2437 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
2439 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2440 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2443 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2444 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2447 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2448 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2451 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2453 #| msgid "Expected variable record."
2454 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2455 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
2457 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2459 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2460 msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro « %.*s » comme la variable !LET."
2462 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2463 msgid "Expected `=' following !LET."
2466 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2468 #| msgid "Missing N"
2469 msgid "Missing !DOEND."
2470 msgstr "N manquante"
2472 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2474 #| msgid "Expected variable record."
2475 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2476 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
2478 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2479 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2480 msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO."
2482 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2484 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2487 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2488 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2491 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2492 msgid "!BY value cannot be zero."
2495 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2497 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2500 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2501 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2502 msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO."
2504 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2505 msgid "!BREAK outside !DO."
2508 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2510 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2513 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2514 msgid "expecting valid format specifier"
2515 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
2517 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2518 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2519 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2520 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2522 msgid "Unknown format type `%s'."
2523 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
2525 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2527 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2528 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
2530 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2531 msgid "expecting format type"
2532 msgstr "en attente d’un type de format"
2534 #: src/language/lexer/scan.c:95
2536 #| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2537 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2538 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
2540 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2542 #| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2543 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2544 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
2546 #: src/language/lexer/scan.c:120
2548 #| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
2549 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2550 msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets"
2552 #: src/language/lexer/scan.c:134
2554 #| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2555 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2556 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide"
2558 #: src/language/lexer/scan.c:309
2560 #| msgid "Bad character %s in input"
2561 msgid "Bad character %s in input."
2562 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
2564 #: src/language/lexer/scan.c:384
2566 #| msgid "Unterminated string constant"
2567 msgid "Unterminated string constant."
2568 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
2570 #: src/language/lexer/scan.c:389
2572 #| msgid "Missing exponent following `%s'"
2573 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2574 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
2576 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2578 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2579 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
2581 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2583 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2584 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
2586 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2588 msgid "%s or %s must be part of a range."
2589 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
2591 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2592 msgid "System-missing value is not valid here."
2593 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
2595 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2596 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2597 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2598 msgid "expecting variable name"
2599 msgstr "attend le nom de la variable"
2601 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2603 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2605 msgid "%s is not a variable name."
2606 msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
2608 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2610 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2611 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
2613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2615 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2616 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
2618 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2620 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2621 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
2623 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2625 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2626 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste."
2628 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2630 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2631 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste."
2633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2634 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2636 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2637 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
2639 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2642 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2643 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
2645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2647 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2648 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
2650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2652 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2653 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
2655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2657 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2658 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
2660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2661 msgid "Scratch variables not allowed here."
2662 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
2664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2665 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2666 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
2668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2669 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2670 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO."
2672 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2674 #| msgid "%s is not a variable name."
2675 msgid "%s is not a numeric variable."
2676 msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
2678 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2680 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2681 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
2683 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2685 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2686 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
2688 #: src/language/xforms/compute.c:377
2690 msgid "There is no vector named %s."
2691 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
2693 #: src/language/xforms/count.c:125
2694 msgid "Destination cannot be a string variable."
2695 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
2697 #: src/language/xforms/sample.c:75
2698 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2699 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
2701 #: src/language/xforms/recode.c:261
2702 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2703 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
2705 #: src/language/xforms/recode.c:282
2706 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2707 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
2709 #: src/language/xforms/recode.c:339
2711 msgid "%s is not allowed with string variables."
2712 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
2714 #: src/language/xforms/recode.c:422
2715 msgid "expecting output value"
2716 msgstr "en attente de valeur de sortie"
2718 #: src/language/xforms/recode.c:479
2720 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2721 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
2723 #: src/language/xforms/recode.c:494
2725 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2726 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
2728 #: src/language/xforms/recode.c:510
2730 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2731 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2733 #: src/language/xforms/recode.c:523
2735 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2736 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2738 #: src/language/xforms/recode.c:566
2740 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2741 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2743 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2744 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2745 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2747 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2748 msgid "The filter variable must be numeric."
2749 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2751 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2752 msgid "The filter variable may not be scratch."
2753 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2755 #: src/language/control/define.c:68
2757 #| msgid "The %s string must contain exactly one character."
2758 msgid "String must contain exactly one token."
2759 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
2761 #: src/language/control/define.c:80
2762 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2765 #: src/language/control/define.c:135
2766 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2769 #: src/language/control/define.c:147
2770 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2773 #: src/language/control/define.c:156
2775 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2778 #: src/language/control/define.c:177
2779 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2782 #: src/language/control/define.c:270
2783 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2786 #: src/language/control/do-if.c:65
2787 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2790 #: src/language/control/do-if.c:68
2791 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2794 #: src/language/control/do-if.c:71
2795 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2798 #: src/language/control/do-if.c:74
2799 msgid "This is the location of the DO IF command."
2802 #: src/language/control/do-if.c:150
2804 #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2805 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2806 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2808 #: src/language/control/loop.c:127
2810 #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2811 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2812 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2814 #: src/language/control/loop.c:182
2815 msgid "Only one index clause may be specified."
2816 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2818 #: src/language/control/repeat.c:120
2820 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2821 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2823 #: src/language/control/repeat.c:126
2825 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2826 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2828 #: src/language/control/repeat.c:170
2830 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2831 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2833 #: src/language/control/repeat.c:362
2834 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2835 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2837 #: src/language/control/repeat.c:376
2839 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2840 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2842 #: src/language/control/repeat.c:426
2844 msgid "No matching %s."
2845 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2847 #: src/language/control/temporary.c:43
2848 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2849 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2854 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2858 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2864 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2865 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2868 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2870 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2871 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2873 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2875 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2876 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2878 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2879 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2880 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2884 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2885 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2887 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2888 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2889 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2891 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2893 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2894 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2897 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2898 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2901 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2903 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2904 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2906 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2907 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2909 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2910 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2914 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2915 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2918 msgid "Subcommand name expected."
2919 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2923 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2924 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2927 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2928 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2932 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2933 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2937 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2938 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2942 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2943 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2947 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2948 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2952 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2953 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2957 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2958 msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2962 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2963 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2967 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2968 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2972 msgid "No multiple response set named %s."
2973 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2976 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2977 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2980 msgid "Multiple Response Sets"
2981 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2983 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2986 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2987 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2997 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2998 #: src/ui/gui/compute.ui:157
3002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
3007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
3008 msgid "Counted Value"
3009 msgstr "Valeur dénombrée"
3011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
3012 msgid "Member Variables"
3013 msgstr "Variables membres"
3015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
3017 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
3021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
3023 msgstr "Dichotomies"
3025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
3029 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
3031 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
3032 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
3034 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
3036 msgid "There is already a variable named %s."
3037 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
3039 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
3041 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
3042 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
3044 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
3046 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
3047 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
3049 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
3050 msgid "Split Values"
3051 msgstr "Scinder les valeurs"
3053 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
3054 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
3055 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
3056 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
3057 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
3058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
3059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
3060 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
3064 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3066 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
3067 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
3069 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
3070 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
3071 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
3072 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
3073 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
3074 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
3075 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
3080 msgid "File Information"
3081 msgstr "Fichier d'informations"
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
3084 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3097 msgid "Integer Format"
3098 msgstr "Format Nombre Entier"
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3102 msgstr "Grand indien"
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3105 msgid "Little Endian"
3106 msgstr "Petit indien"
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3111 #: src/language/utilities/set.c:1149
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3117 msgstr "Format réel"
3119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3120 msgid "IEEE 754 LE."
3121 msgstr "IEE 754 LE."
3123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3124 msgid "IEEE 754 BE."
3125 msgstr "IEEE 754 BE."
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3136 msgid "IBM 390 Hex Long."
3137 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3141 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3142 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3143 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3144 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3145 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3146 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3147 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3149 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3150 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3151 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3152 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3153 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3155 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3160 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3161 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3163 msgstr "Observations"
3165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3166 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3175 msgid "Not weighted"
3176 msgstr "Non pondéré"
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3180 msgstr "Compression"
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3194 msgid "No variables to display."
3195 msgstr "Aucune variable à afficher."
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3198 msgid "Macros not supported."
3199 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3206 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3211 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3212 msgid "Measurement Level"
3213 msgstr "Niveau de mesure"
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3216 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3221 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3222 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3227 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3233 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3234 msgid "Print Format"
3235 msgstr "Format d’impression"
3237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3238 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3239 msgid "Write Format"
3240 msgstr "Format d'écriture"
3242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3243 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3244 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3245 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3246 msgid "Missing Values"
3247 msgstr "Valeurs manquantes"
3249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3250 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3251 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3252 msgid "Value Labels"
3253 msgstr "Étiquettes de valeur"
3255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3256 msgid "Variable Value"
3257 msgstr "Valeur de variable"
3259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3260 msgid "User-missing value"
3261 msgstr "Valeu utilisateur manquante"
3263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3264 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3265 msgstr "Variable et attributs du jeu de données"
3267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3268 msgid "Variable and Name"
3269 msgstr "Variable et nom"
3271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3273 msgstr "(jeu de données)"
3275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3276 msgid "No vectors defined."
3277 msgstr "Aucun vecteur défini."
3279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3284 msgid "Vector and Position"
3285 msgstr "Vecteur et position"
3287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3288 msgid "No valid encodings found."
3289 msgstr "Aucune encodage valide identifié."
3291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3293 msgid "Usable encodings for %s."
3294 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
3296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3298 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3299 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
3301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3308 msgid "%s Encoded Text Strings"
3309 msgstr "%s chaînes de caractères encodées"
3311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3313 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3314 msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations."
3316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3317 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3325 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3327 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3328 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
3330 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3332 msgid "A vector named %s already exists."
3333 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
3335 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3337 msgid "Vector name %s is given twice."
3338 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
3340 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3341 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3342 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
3344 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3345 msgid "expecting vector length"
3346 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
3348 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3350 msgid "%s is an existing variable name."
3351 msgstr "%s est un nom de variable existant."
3353 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3354 msgid "The weighting variable must be numeric."
3355 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
3357 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3358 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3359 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
3361 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3362 msgid "expecting weight value"
3363 msgstr "valeur pondérée attendue"
3365 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3367 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3368 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
3370 #: src/language/utilities/date.c:33
3372 msgid "Only %s is currently implemented."
3373 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
3375 #: src/language/utilities/host.c:61
3376 msgid "Time limit not supported on this platform."
3377 msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme."
3379 #: src/language/utilities/host.c:75
3381 msgid "%s: Command exited with status %d."
3382 msgstr "%s : commande terminée avec le code %d."
3384 #: src/language/utilities/host.c:96
3386 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3387 msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)."
3389 #: src/language/utilities/host.c:103
3391 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3392 msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)."
3394 #: src/language/utilities/host.c:118
3396 msgid "Couldn't fork: %s."
3397 msgstr "Impossible de séparer : %s."
3399 #: src/language/utilities/host.c:128
3400 msgid "Failed to set process group."
3401 msgstr "Impossible de définir le groupe de processus."
3403 #: src/language/utilities/host.c:146
3404 msgid "Failed to set timeout."
3405 msgstr "Impossible de définir le délai d’expiration."
3407 #: src/language/utilities/host.c:213
3409 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3410 msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée."
3412 #: src/language/utilities/host.c:223
3414 msgid "Command \"%s\" timed out."
3415 msgstr "Commande \"%s\" expirée."
3417 #: src/language/utilities/host.c:225
3419 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3420 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d."
3422 #: src/language/utilities/host.c:232
3423 msgid "Command or shell not found"
3424 msgstr "Command ou shell introuvable"
3426 #: src/language/utilities/host.c:234
3427 msgid "Could not invoke command or shell"
3428 msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell"
3430 #: src/language/utilities/host.c:237
3432 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3433 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)."
3435 #: src/language/utilities/host.c:240
3437 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3438 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d."
3440 #: src/language/utilities/host.c:250
3442 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3443 msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)."
3445 #: src/language/utilities/set.c:262
3446 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3447 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
3449 #: src/language/utilities/set.c:265
3450 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3451 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
3453 #: src/language/utilities/set.c:268
3454 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3455 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
3457 #: src/language/utilities/set.c:271
3458 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3459 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
3461 #: src/language/utilities/set.c:275
3462 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3463 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
3465 #: src/language/utilities/set.c:278
3466 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3467 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
3469 #: src/language/utilities/set.c:281
3470 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3471 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
3473 #: src/language/utilities/set.c:285
3474 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3475 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
3477 #: src/language/utilities/set.c:288
3478 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3479 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
3481 #: src/language/utilities/set.c:490
3483 msgid "expecting %s or year"
3484 msgstr "attend %s ou year"
3486 #: src/language/utilities/set.c:530
3488 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3489 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
3491 #: src/language/utilities/set.c:658
3493 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3494 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
3496 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3498 msgid "%s must be at least 1."
3499 msgstr "%s doit être au moins 1."
3501 #: src/language/utilities/set.c:814
3503 msgid "%s must not be negative."
3504 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
3506 #: src/language/utilities/set.c:1156
3511 #: src/language/utilities/set.c:1156
3517 #: src/language/utilities/set.c:1352
3519 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3520 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
3522 #: src/language/utilities/set.c:1372
3524 msgid "%s without matching %s."
3525 msgstr "%s sans %s correspondant."
3528 #: src/language/utilities/title.c:114
3530 msgid " (Entered %s)"
3531 msgstr " (Saisie %s)"
3533 #: src/language/utilities/include.c:73
3535 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3536 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
3538 #: src/language/utilities/output.c:128
3540 msgid "Unknown cell class %s."
3541 msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue."
3544 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3546 msgid "Cannot stat %s: %s"
3547 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
3549 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3551 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3552 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
3554 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3555 msgid "Sum of values"
3556 msgstr "Somme des valeurs"
3559 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3560 msgid "Mean average"
3561 msgstr "Moyenne des moyennes"
3563 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3564 msgid "Median average"
3565 msgstr "Moyenne des médianes"
3567 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3570 msgid "Standard deviation"
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3575 msgid "Maximum value"
3576 msgstr "Valeur maximale"
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3580 msgid "Minimum value"
3581 msgstr "Valeur minimale"
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3584 msgid "Percentage greater than"
3585 msgstr "Pourcentage supérieur à"
3587 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3588 msgid "Percentage less than"
3589 msgstr "Pourcentage inférieur à"
3591 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3592 msgid "Percentage included in range"
3593 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
3595 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3596 msgid "Percentage excluded from range"
3597 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
3599 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3600 msgid "Fraction greater than"
3601 msgstr "Fraction supérieure à"
3603 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3604 msgid "Fraction less than"
3605 msgstr "Fraction inférieure à"
3607 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3608 msgid "Fraction included in range"
3609 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
3611 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3612 msgid "Fraction excluded from range"
3613 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
3615 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3616 msgid "Number of cases"
3617 msgstr "Nombre d’observations"
3619 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3620 msgid "Number of cases (unweighted)"
3621 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
3623 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3624 msgid "Number of missing values"
3625 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
3627 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3628 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3629 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
3631 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3632 msgid "First non-missing value"
3633 msgstr "Premier valeur non manquante"
3635 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3636 msgid "Last non-missing value"
3637 msgstr "Dernière valeur non manquante"
3639 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3640 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3641 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
3643 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3644 msgid "expecting aggregation function"
3645 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
3647 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3649 msgid "Unknown aggregation function %s."
3650 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
3652 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3654 msgid "Missing argument %zu to %s."
3655 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
3657 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3659 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3660 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
3662 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3664 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3665 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
3667 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3669 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3670 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
3673 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3675 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3676 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
3678 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3680 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3681 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
3683 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3685 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3686 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
3688 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3690 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3691 msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)."
3693 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3694 msgid "Recoding grouped variables."
3695 msgstr "Enregistrement de variables groupées."
3697 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3699 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3700 msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)."
3702 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3704 msgid "Recoding %s into %s."
3705 msgstr "Enregistrement de %s vers %s."
3707 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3709 msgstr "Nouvelle valeur"
3711 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3713 msgstr "Étiquette de valeur"
3715 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3717 msgstr "Ancienne valeur"
3719 #: src/language/stats/binomial.c:138
3721 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3722 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
3724 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3725 msgid "Binomial Test"
3726 msgstr "Test binomial"
3728 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3729 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3730 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3731 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3732 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3733 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3734 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3735 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3736 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3737 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3738 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3739 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3740 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3741 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3742 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3743 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3744 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3746 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3747 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3748 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3749 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3750 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3751 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3754 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3755 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3756 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3757 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3758 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3759 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3760 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3761 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3762 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3763 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3765 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3766 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3767 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3769 msgstr "Statistiques"
3771 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3772 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3776 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3777 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3778 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3779 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3780 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3781 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3782 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3783 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3784 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3785 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3786 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3787 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3788 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3789 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3790 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3791 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3795 #: src/language/stats/binomial.c:189
3796 msgid "Observed Prop."
3797 msgstr "Proportions observées."
3799 #: src/language/stats/binomial.c:190
3801 msgstr "Proportion de test."
3803 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3804 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3805 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3806 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3807 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3809 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3810 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3811 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3812 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3813 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3815 #: src/language/stats/binomial.c:195
3819 #: src/language/stats/binomial.c:196
3823 #: src/language/stats/binomial.c:196
3827 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3828 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3829 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3830 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3831 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3833 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3834 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3835 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3836 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3841 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3843 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3844 msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes."
3846 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3850 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3854 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3855 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3860 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3861 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3866 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3867 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3868 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3869 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3871 msgid "Test Statistics"
3872 msgstr "Tests statistiques"
3874 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3878 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3879 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3880 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3881 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3882 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3883 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3884 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3885 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3886 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3890 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3891 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3892 #: src/language/stats/median.c:355
3894 msgstr "Sig. asymptotique."
3896 #: src/language/stats/cochran.c:111
3897 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3898 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
3900 #: src/language/stats/cochran.c:153
3902 msgid "Success (%.*g)"
3903 msgstr "Succès (%.*g)"
3905 #: src/language/stats/cochran.c:154
3907 msgid "Failure (%.*g)"
3908 msgstr "Erreur (%.*g)"
3910 #: src/language/stats/cochran.c:190
3912 msgstr "Q de Cochran"
3914 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3915 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3916 msgid "Descriptive Statistics"
3917 msgstr "Statistiques descriptives"
3919 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3920 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3921 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3922 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3923 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3924 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3928 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3934 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3935 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3936 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3940 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3941 msgid "Std. Deviation"
3944 #: src/language/stats/correlations.c:126
3945 msgid "Correlations"
3946 msgstr "Corrélations"
3948 #: src/language/stats/correlations.c:146
3949 msgid "Pearson Correlation"
3950 msgstr "Corrélation de Pearson"
3952 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3953 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3954 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3955 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3956 msgid "Sig. (2-tailed)"
3957 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3959 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3960 msgid "Sig. (1-tailed)"
3961 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3963 #: src/language/stats/correlations.c:151
3964 msgid "Cross-products"
3965 msgstr "Produits de croisement"
3967 #: src/language/stats/correlations.c:152
3971 #: src/language/stats/correlations.c:165
3972 msgid "Significant at .05 level"
3973 msgstr "Signifiant à 0,05 près"
3975 #: src/language/stats/correlations.c:234
3976 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3977 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
3979 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3980 #: src/language/data-io/list.c:165
3981 msgid "No variables specified."
3982 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3986 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3996 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
4000 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
4009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
4010 msgid "Std. Residual"
4011 msgstr "Résidus standardisés"
4013 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
4014 msgid "Adjusted Residual"
4015 msgstr "Résidu ajusté"
4017 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
4019 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
4020 msgstr "Au moins un tableau croisé doit être demandé (à l’aide de la sous-commande TABLES)."
4022 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
4024 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
4025 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
4028 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4029 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
4033 msgid "%s must be specified before %s."
4034 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
4036 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
4040 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
4041 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
4042 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
4043 #: src/language/stats/reliability.c:541
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
4048 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
4049 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
4053 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
4054 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
4056 msgstr "Manquant(e)"
4058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
4059 msgid "Crosstabulation"
4060 msgstr "Tableau de contingence"
4062 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4063 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
4066 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4067 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
4070 msgid "Missing value"
4071 msgstr "Valeur manquante"
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
4074 msgid "Chi-Square Tests"
4075 msgstr "Tests de X²"
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
4078 msgid "Pearson Chi-Square"
4079 msgstr "X² de Pearson"
4081 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
4082 msgid "Likelihood Ratio"
4083 msgstr "Rapport de vraisemblance"
4085 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4086 msgid "Fisher's Exact Test"
4087 msgstr "Test exact de Fisher"
4089 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4090 msgid "Continuity Correction"
4091 msgstr "Correction de continuité"
4093 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4094 msgid "Linear-by-Linear Association"
4095 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
4097 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4098 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4099 msgid "N of Valid Cases"
4100 msgstr "Nombre d’observations valides"
4102 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4103 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4104 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4106 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4107 msgid "Symmetric Measures"
4108 msgstr "Mesures de symétrie"
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4111 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4115 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4116 msgid "Asymp. Std. Error"
4117 msgstr "Erreur standard asymp."
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4124 msgid "Approx. Sig."
4125 msgstr "Sig. approx."
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4128 msgid "Nominal by Nominal"
4129 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4137 msgstr "V de Cramer"
4139 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4140 msgid "Contingency Coefficient"
4141 msgstr "Coefficient de contingence"
4143 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4144 msgid "Ordinal by Ordinal"
4145 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
4147 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4148 msgid "Kendall's tau-b"
4149 msgstr "Tau-b de Kendall"
4151 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4152 msgid "Kendall's tau-c"
4153 msgstr "Tau-c de Kendall"
4155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4160 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4161 msgid "Spearman Correlation"
4162 msgstr "Correlation de Spearman"
4164 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4165 msgid "Interval by Interval"
4166 msgstr "Intervalle par intervalle"
4168 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4170 msgstr "R de Pearson"
4172 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4173 msgid "Measure of Agreement"
4174 msgstr "Mesure de l’accord"
4176 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4181 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4182 msgid "Risk Estimate"
4183 msgstr "Estimation du risque"
4185 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4187 msgid "95% Confidence Interval"
4188 msgstr "Intervalle de confiance de 95 %"
4190 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4191 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4192 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4197 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4199 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4200 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4204 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4208 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4210 msgid "%s Dependent"
4211 msgstr "Dépendant %s"
4213 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4214 msgid "Directional Measures"
4215 msgstr "Mesures directionnelles"
4217 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4222 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4223 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4224 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
4226 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4227 msgid "Uncertainty Coefficient"
4228 msgstr "Coefficient d’incertitude"
4230 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4232 msgstr "Indice D de Somers"
4234 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4235 msgid "Nominal by Interval"
4236 msgstr "Nominale par intervalle"
4238 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4243 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4245 msgid "Odds Ratio for %s"
4246 msgstr "Ratio bizarre pour %s"
4248 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4250 msgid "For cohort %s = "
4251 msgstr "Pour une cohorte %s = "
4253 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4254 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4255 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4259 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4262 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4266 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4267 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4274 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4278 msgstr "Coefficient d’acuité"
4280 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4281 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4283 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
4285 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4286 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4292 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4293 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4295 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
4297 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4298 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4304 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4305 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4307 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4313 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4314 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4316 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4322 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4323 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4329 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4331 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4332 msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué."
4334 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4335 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4336 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
4338 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4339 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4340 msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
4342 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4343 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4344 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4346 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4347 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4348 msgstr "Cartographie des variables de cote Z"
4350 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4354 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4355 #: src/language/stats/regression.c:1033
4359 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4363 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4365 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4366 msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s."
4368 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4370 msgid "Z-score of %s"
4371 msgstr "Cote Z de %s"
4373 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4374 msgid "Valid N (listwise)"
4375 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4377 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4378 msgid "Missing N (listwise)"
4379 msgstr "N manquant (listwise)"
4381 #: src/language/stats/examine.c:75
4383 msgstr " (manquant)"
4385 #: src/language/stats/examine.c:225
4387 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4388 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
4390 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4392 msgid "Boxplot of %s"
4393 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
4395 #: src/language/stats/examine.c:321
4399 #: src/language/stats/examine.c:418
4400 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4401 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
4403 #: src/language/stats/examine.c:478
4405 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4406 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
4408 #: src/language/stats/examine.c:585
4409 msgid "User-missing value."
4410 msgstr "Valeur utilisateur manquante."
4412 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4413 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4417 #: src/language/stats/examine.c:602
4418 msgid "Weighted Average"
4419 msgstr "Moyenne pondérée"
4421 #: src/language/stats/examine.c:602
4422 msgid "Tukey's Hinges"
4423 msgstr "Hinges de Tukey"
4425 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4426 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4427 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4428 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4429 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4431 msgid "Dependent Variables"
4432 msgstr "Variables dépendantes"
4434 #: src/language/stats/examine.c:668
4435 msgid "Tests of Normality"
4436 msgstr "Test de normalité"
4438 #: src/language/stats/examine.c:671
4439 msgid "Shapiro-Wilk"
4440 msgstr "Shapiro-Wilk"
4442 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4443 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4445 msgstr "Statistique"
4447 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4448 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4449 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4450 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4451 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4456 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4457 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4458 msgid "Descriptives"
4459 msgstr "Descriptives"
4461 #: src/language/stats/examine.c:735
4465 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4466 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4467 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4469 msgstr "Erreur standard"
4471 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4473 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4474 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4476 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4477 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4478 #: src/language/stats/regression.c:916
4480 msgstr "Limite inférieure"
4482 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4483 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4484 #: src/language/stats/regression.c:917
4486 msgstr "Limite supérieure"
4488 #: src/language/stats/examine.c:747
4489 msgid "5% Trimmed Mean"
4490 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
4492 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4493 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4498 #: src/language/stats/examine.c:749
4499 msgid "Interquartile Range"
4500 msgstr "Intervalle interquartile"
4502 #: src/language/stats/examine.c:829
4503 msgid "Extreme Values"
4504 msgstr "Valeurs extrêmes"
4506 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4507 #: src/language/data-io/list.c:109
4509 msgstr "Nombre d’observations"
4511 #: src/language/stats/examine.c:840
4515 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4516 #: src/language/stats/examine.c:846
4520 #: src/language/stats/examine.c:847
4522 msgstr "Le plus élevé"
4524 #: src/language/stats/examine.c:847
4526 msgstr "Le plus bas"
4528 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4529 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4530 msgid "Case Processing Summary"
4531 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
4533 #: src/language/stats/examine.c:1761
4535 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4536 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
4538 #: src/language/stats/factor.c:1120
4540 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4541 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
4543 #: src/language/stats/factor.c:1526
4544 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4545 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
4547 #: src/language/stats/factor.c:1530
4548 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4549 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
4551 #: src/language/stats/factor.c:1637
4552 msgid "Component Number"
4553 msgstr "Nombre d’élément"
4555 #: src/language/stats/factor.c:1637
4556 msgid "Factor Number"
4557 msgstr "Nombre de facteurs"
4560 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4561 msgid "Communalities"
4562 msgstr "Points communs"
4564 #: src/language/stats/factor.c:1656
4568 #: src/language/stats/factor.c:1658
4572 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4573 #: src/language/stats/factor.c:1841
4577 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4578 #: src/language/stats/factor.c:1841
4582 #: src/language/stats/factor.c:1755
4583 msgid "Total Variance Explained"
4584 msgstr "Total expliqué de la variance"
4586 #: src/language/stats/factor.c:1760
4588 msgid "% of Variance"
4589 msgstr "% de variance"
4591 #: src/language/stats/factor.c:1762
4593 msgid "Cumulative %"
4596 #: src/language/stats/factor.c:1765
4600 #: src/language/stats/factor.c:1767
4601 msgid "Initial Eigenvalues"
4602 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
4605 #: src/language/stats/factor.c:1771
4606 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4607 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
4609 #: src/language/stats/factor.c:1775
4610 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4611 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
4613 #: src/language/stats/factor.c:1837
4614 msgid "Factor Correlation Matrix"
4615 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
4617 #: src/language/stats/factor.c:1844
4621 #: src/language/stats/factor.c:1876
4622 msgid "Anti-Image Matrices"
4623 msgstr "Matrices anti-image"
4625 #: src/language/stats/factor.c:1881
4626 msgid "Anti-image Covariance"
4627 msgstr "Covariance anti-image"
4629 #: src/language/stats/factor.c:1882
4630 msgid "Anti-image Correlation"
4631 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
4633 #: src/language/stats/factor.c:1903
4634 msgid "Correlation Matrix"
4635 msgstr "Matrice de corrélation"
4637 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4639 msgstr "Corrélation"
4641 #: src/language/stats/factor.c:1949
4643 msgstr "Déterminant"
4645 #: src/language/stats/factor.c:1960
4646 msgid "Covariance Matrix"
4647 msgstr "Matrice de covariance"
4649 #: src/language/stats/factor.c:1992
4650 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4651 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
4653 #: src/language/stats/factor.c:2016
4655 #| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
4656 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4657 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
4659 #: src/language/stats/factor.c:2075
4663 #: src/language/stats/factor.c:2103
4664 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4665 msgstr "Test KMO et Bartlett"
4667 #: src/language/stats/factor.c:2107
4668 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4669 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
4671 #: src/language/stats/factor.c:2109
4672 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4673 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
4675 #: src/language/stats/factor.c:2110
4676 msgid "Approx. Chi-Square"
4677 msgstr "X² approché"
4679 #: src/language/stats/factor.c:2158
4681 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4682 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
4684 #: src/language/stats/factor.c:2165
4686 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4687 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
4689 #: src/language/stats/factor.c:2258
4690 msgid "Component Matrix"
4691 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
4693 #: src/language/stats/factor.c:2258
4694 msgid "Factor Matrix"
4695 msgstr "Matrice factorielle"
4697 #: src/language/stats/factor.c:2263
4698 msgid "Pattern Matrix"
4699 msgstr "Matrice de motif"
4701 #: src/language/stats/factor.c:2272
4702 msgid "Structure Matrix"
4703 msgstr "Matrice de structure"
4705 #: src/language/stats/factor.c:2274
4706 msgid "Rotated Component Matrix"
4707 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
4709 #: src/language/stats/factor.c:2275
4710 msgid "Rotated Factor Matrix"
4711 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
4713 #: src/language/stats/flip.c:100
4715 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4716 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
4718 #: src/language/stats/flip.c:153
4720 msgid "Could not create temporary file for %s."
4721 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
4723 #: src/language/stats/flip.c:341
4725 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4726 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
4728 #: src/language/stats/flip.c:348
4730 msgid "Error creating %s source file."
4731 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
4733 #: src/language/stats/flip.c:361
4735 msgid "Error reading %s file: %s."
4736 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
4738 #: src/language/stats/flip.c:363
4740 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4741 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
4743 #: src/language/stats/flip.c:379
4745 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4746 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
4748 #: src/language/stats/flip.c:387
4750 msgid "Error writing %s source file: %s."
4751 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
4753 #: src/language/stats/flip.c:402
4755 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4756 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
4758 #: src/language/stats/flip.c:434
4760 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4761 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
4763 #: src/language/stats/flip.c:437
4765 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4766 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
4768 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4773 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4774 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4778 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4779 msgid "Valid Percent"
4780 msgstr "Pourcentage valide"
4782 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4783 msgid "Cumulative Percent"
4784 msgstr "Pourcentage cumulé"
4786 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4788 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4789 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
4791 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4793 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4794 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
4796 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4798 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4799 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
4801 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4803 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4804 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
4806 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4808 #| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4809 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4810 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
4812 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4813 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4817 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4818 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4819 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4823 #: src/language/stats/friedman.c:253
4825 msgstr "W de Kendall"
4827 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4828 #: src/language/stats/median.c:353
4832 #: src/language/stats/glm.c:169
4833 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4834 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
4836 #: src/language/stats/glm.c:719
4837 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4838 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
4840 #: src/language/stats/glm.c:722
4841 msgid "Type I Sum Of Squares"
4842 msgstr "Type I Somme des carrés"
4844 #: src/language/stats/glm.c:723
4845 msgid "Type II Sum Of Squares"
4846 msgstr "Type II Somme des carrés"
4848 #: src/language/stats/glm.c:724
4849 msgid "Type III Sum Of Squares"
4850 msgstr "Type III Somme des carrés"
4852 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4853 #: src/language/stats/regression.c:1029
4855 msgstr "Carré des moyennes"
4857 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4858 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4862 #: src/language/stats/glm.c:732
4863 msgid "Corrected Model"
4864 msgstr "Modèle corrigé"
4866 #: src/language/stats/glm.c:732
4870 #: src/language/stats/glm.c:744
4872 msgstr "Interaction"
4874 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4875 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4879 #: src/language/stats/glm.c:811
4880 msgid "Corrected Total"
4881 msgstr "Total corrigé"
4883 #: src/language/stats/graph.c:206
4885 msgstr "Pourcentage"
4887 #: src/language/stats/graph.c:207
4888 msgid "Cumulative Count"
4891 #: src/language/stats/graph.c:296
4893 msgid "%s vs. %s by %s"
4894 msgstr "%s contre %s par %s"
4896 #: src/language/stats/graph.c:303
4899 msgstr "%s contre %s"
4901 #: src/language/stats/graph.c:322
4902 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4903 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
4905 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4910 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4911 #: src/language/stats/graph.c:777
4912 msgid "Only one chart type is allowed."
4913 msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé."
4915 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4916 #: src/language/stats/graph.c:834
4917 msgid "Only one variable is allowed."
4918 msgstr "Une seule variable est permise."
4920 #: src/language/stats/graph.c:843
4921 msgid "Variable expected"
4922 msgstr "Variable attendue"
4924 #: src/language/stats/graph.c:883
4925 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4926 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
4928 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4929 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4930 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
4932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4933 msgid "Uniform Parameters"
4934 msgstr "Paramètres uniformes"
4936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4937 msgid "Normal Parameters"
4938 msgstr "Paramètres normaux"
4940 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4941 msgid "Poisson Parameters"
4942 msgstr "Paramètres de Poisson"
4944 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4945 msgid "Exponential Parameters"
4946 msgstr "Paramètres exponentiels"
4948 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4949 msgid "Most Extreme Differences"
4950 msgstr "Différences des extrêmes"
4952 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4956 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4960 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4964 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4965 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4966 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4968 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4969 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4970 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4971 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4972 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4973 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4975 #: src/language/stats/logistic.c:327
4976 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4977 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
4979 #: src/language/stats/logistic.c:525
4980 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4981 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
4983 #: src/language/stats/logistic.c:614
4985 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4986 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
4988 #: src/language/stats/logistic.c:674
4990 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4991 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
4993 #: src/language/stats/logistic.c:686
4995 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4996 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
4998 #: src/language/stats/logistic.c:701
5000 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
5001 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
5003 #: src/language/stats/logistic.c:1132
5004 msgid "Dependent Variable Encoding"
5005 msgstr "Encodade de variable dépendante"
5007 #: src/language/stats/logistic.c:1134
5009 msgstr "Cartographie"
5011 #: src/language/stats/logistic.c:1135
5012 msgid "Internal Value"
5013 msgstr "Valeur interne"
5015 #: src/language/stats/logistic.c:1138
5016 msgid "Original Value"
5017 msgstr "Valeur initiale"
5019 #: src/language/stats/logistic.c:1160
5020 msgid "Variables in the Equation"
5021 msgstr "Information de l’équation"
5023 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
5027 #: src/language/stats/logistic.c:1165
5031 #: src/language/stats/logistic.c:1166
5035 #: src/language/stats/logistic.c:1169
5039 #: src/language/stats/logistic.c:1174
5041 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
5042 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
5044 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
5048 #: src/language/stats/logistic.c:1256
5052 #: src/language/stats/logistic.c:1291
5053 msgid "Model Summary"
5054 msgstr "Sommaire du modèle"
5056 #: src/language/stats/logistic.c:1294
5057 msgid "-2 Log likelihood"
5058 msgstr "-2 Log probable"
5060 #: src/language/stats/logistic.c:1295
5061 msgid "Cox & Snell R Square"
5062 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
5064 #: src/language/stats/logistic.c:1296
5065 msgid "Nagelkerke R Square"
5066 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
5068 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
5072 #: src/language/stats/logistic.c:1328
5073 msgid "Unweighted Cases"
5074 msgstr "Cas non pondérés"
5076 #: src/language/stats/logistic.c:1329
5077 msgid "Included in Analysis"
5078 msgstr "Inclure dans l’analyse"
5080 #: src/language/stats/logistic.c:1329
5081 msgid "Missing Cases"
5082 msgstr "Cas manquants"
5084 #: src/language/stats/logistic.c:1358
5085 msgid "Categorical Variables' Codings"
5086 msgstr "Codages des variables catégorielles"
5088 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5092 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5093 msgid "Parameter coding"
5094 msgstr "Codage des paramètres"
5096 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5097 msgid "Classification Table"
5098 msgstr "Table de classification"
5100 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5104 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5105 msgid "Percentage Correct"
5106 msgstr "Percentage correct"
5108 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5112 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5113 msgid "Overall Percentage"
5114 msgstr "Pourcentage global"
5116 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5117 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5118 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
5120 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5122 msgid "Number of levels in %s"
5123 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
5125 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5126 msgid "Observed J-T Statistic"
5127 msgstr "Statistique J-T observée"
5129 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5130 msgid "Mean J-T Statistic"
5131 msgstr "Statistique J-T moyenne"
5133 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5134 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5135 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
5137 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5138 msgid "Std. J-T Statistic"
5139 msgstr "Statistique J-T standard"
5141 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5142 msgid "Sum of Ranks"
5143 msgstr "Somme des rangs"
5145 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5146 msgid "Mann-Whitney U"
5147 msgstr "U de Mann-Whitney"
5149 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5151 msgstr "W de Wilcoxon"
5153 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5154 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5158 #: src/language/stats/matrix.c:988
5160 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5161 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5162 msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite %zu argument."
5163 msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite %zu arguments"
5165 #: src/language/stats/matrix.c:994
5167 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5168 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5169 msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu argument a été fournie."
5170 msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu arguments ont été fournis."
5172 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5174 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5175 msgstr "La fonction matricielle \"%s\" prend au moins un argument"
5177 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5179 msgid "Unknown variable %s."
5180 msgstr "Variable système %s est inconnue."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5183 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5184 msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement."
5186 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5188 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5191 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5192 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5193 msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5197 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5202 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5205 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5206 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5207 msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers."
5209 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5211 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5214 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5215 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5218 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5220 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5221 msgstr "L’argument 1 a des dimensions %zu×%zu."
5223 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5225 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5226 msgstr "L’argument 2 a des dimensions %zu×%zu."
5228 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5229 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5230 msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier."
5232 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5233 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5234 msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice."
5236 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5237 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5240 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5242 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5245 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5247 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5250 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5252 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5256 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5259 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5261 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5264 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5266 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5269 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5271 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5274 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5276 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5279 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5280 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5283 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5284 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5288 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5291 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5292 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5297 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5300 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5302 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5305 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5307 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5310 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5312 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5315 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5317 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5320 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5322 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5325 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5327 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5330 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5332 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5335 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5337 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5340 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5342 #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5343 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5344 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
5346 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5348 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5351 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5353 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5356 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5358 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5361 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5363 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5366 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5367 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5369 msgid "Argument %zu is %g."
5370 msgstr "L'argument %zu est %g."
5372 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5374 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5377 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5379 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5380 msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à %g."
5382 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5384 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5385 msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être supérieur à %g."
5387 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5389 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5390 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à %g."
5392 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5394 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5395 msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être inférieur à %g."
5397 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5399 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5400 msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à %g."
5402 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5404 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5407 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5409 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5412 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5414 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5417 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5419 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5422 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5424 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5427 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5429 #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
5430 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5431 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
5433 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5435 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5438 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5440 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5443 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5445 #| msgid "Unknown system variable %s."
5446 msgid "Undefined variable %s."
5447 msgstr "Variable système %s inconnue."
5449 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5451 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5454 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5456 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5459 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5461 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5464 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5466 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5469 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5471 msgid "The source vector has %zu element."
5472 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5476 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5478 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5481 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5483 #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5484 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5485 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5487 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5489 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5490 msgstr "Le nombre d’index de colonnes à affecter à %s diffère du nombre de colonnes dans la matrice source."
5492 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5494 msgid "There is %zu row index."
5495 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5496 msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne."
5497 msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne."
5499 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5501 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5502 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5503 msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu lignes."
5504 msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu lignes."
5506 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5508 msgid "There is %zu column index."
5509 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5510 msgstr[0] "Il existe %zu index de colonne."
5511 msgstr[1] "Il existe %zu index de colonne."
5513 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5515 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5516 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5517 msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu colonne."
5518 msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu colonnes."
5520 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5522 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5523 msgstr "La matrice source est %zu×%zu."
5525 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5526 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5532 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5533 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5534 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5538 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5539 msgid "BREAK not inside LOOP."
5540 msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP."
5542 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5544 #| msgid "Member Variables"
5545 msgid "Matrix Variables"
5546 msgstr "Variables membres"
5548 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5550 #| msgid "Compression"
5552 msgstr "Compression"
5554 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5556 msgstr "Taille (kB)"
5558 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5560 #| msgid "Variable expected"
5561 msgid "Variable name expected."
5562 msgstr "Variable attendue"
5564 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5566 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5569 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5571 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5574 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5576 #| msgid "Duplicate variable name %s."
5577 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5578 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
5580 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5582 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5585 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5587 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5588 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5592 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5593 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5596 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5598 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5601 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5603 #| msgid "Unknown format type `%s'."
5604 msgid "Unknown format %s."
5605 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5608 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5611 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5613 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5616 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5618 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5621 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5623 #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
5624 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5625 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5629 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5632 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5633 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5636 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5638 #| msgid "Unexpected end of file reading %s file."
5639 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5640 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
5643 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5645 #| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
5646 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5647 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
5649 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5651 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5654 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5656 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5659 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5660 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5665 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5668 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5670 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5673 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5675 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5678 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5680 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5683 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5685 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5688 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5690 #| msgid "Variable %s is not dichotomous"
5691 msgid "Variable %s is not numeric."
5692 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
5694 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5696 #| msgid "Too-large number set to system-missing."
5697 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5698 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
5700 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5702 #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
5703 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5704 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
5706 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5708 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5711 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5713 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5716 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5718 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5721 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5722 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5725 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5726 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5729 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5731 #| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
5732 msgid "Variable name %s is reserved."
5733 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
5735 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5736 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5739 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5740 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5743 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5745 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5748 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5750 #| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
5751 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5752 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
5754 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5756 #| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
5757 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5758 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
5760 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5762 #| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
5763 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5764 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
5766 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5768 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5771 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5773 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5776 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5778 #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5779 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5780 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5782 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5784 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5787 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5789 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5792 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5794 #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5795 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5796 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5798 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5800 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5801 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5805 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5806 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5809 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5811 #| msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5812 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5813 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5815 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5817 #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
5818 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5819 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
5821 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5823 #| msgid "Variables Created by RANK"
5824 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5825 msgstr "Variables crées par RANK"
5827 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5833 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5837 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5838 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5841 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5843 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5846 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5848 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5851 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5853 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5856 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5858 #| msgid "Unknown command `%s'."
5859 msgid "Unknown matrix command."
5860 msgstr "Commande inconnue « %s »."
5862 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5864 #| msgid "%s is not yet implemented."
5865 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5866 msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
5868 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5870 #| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5871 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5872 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
5874 #: src/language/stats/means.c:702
5878 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5882 #: src/language/stats/means.c:753
5886 #: src/language/stats/means.c:836
5888 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5889 msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table."
5891 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5892 msgid "Group Median"
5893 msgstr "Médiane de groupe"
5895 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5897 msgstr "Première observation"
5899 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5901 msgstr "Dernière observation"
5903 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5907 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5909 msgstr "Somme des pourcentages"
5911 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5912 msgid "Harmonic Mean"
5913 msgstr "Moyenne harmonique"
5915 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5917 msgstr "Moyenne géométrique"
5919 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5920 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5921 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques"
5923 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5924 msgid "Point Probability"
5925 msgstr "Point de probabilité"
5927 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5928 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5930 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5934 #: src/language/stats/median.c:316
5938 #: src/language/stats/median.c:316
5942 #: src/language/stats/npar.c:536
5944 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5945 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
5947 #: src/language/stats/npar.c:691
5949 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5950 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
5952 #: src/language/stats/npar.c:845
5954 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5955 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
5957 #: src/language/stats/npar.c:897
5959 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5960 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
5962 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5964 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5965 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
5967 #: src/language/stats/oneway.c:362
5971 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5973 msgstr "HSD de Tukey"
5975 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5979 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5983 #: src/language/stats/oneway.c:366
5984 msgid "Games-Howell"
5985 msgstr "Games-Howell"
5987 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5991 #: src/language/stats/oneway.c:520
5993 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5994 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
5996 #: src/language/stats/oneway.c:843
5998 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5999 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
6001 #: src/language/stats/oneway.c:925
6003 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
6004 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
6006 #: src/language/stats/oneway.c:937
6008 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6009 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
6011 #: src/language/stats/oneway.c:972
6015 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
6016 msgid "Sum of Squares"
6017 msgstr "Somme des carrés"
6019 #: src/language/stats/oneway.c:982
6020 msgid "Between Groups"
6021 msgstr "Entre les groupes"
6023 #: src/language/stats/oneway.c:982
6024 msgid "Within Groups"
6025 msgstr "À l’intérieur des groupes"
6027 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
6028 msgid "Dependent Variable"
6029 msgstr "Variable dépendante"
6031 #: src/language/stats/oneway.c:1149
6032 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6033 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
6035 #: src/language/stats/oneway.c:1152
6036 msgid "Levene Statistic"
6037 msgstr "Statistique de Levene"
6039 #: src/language/stats/oneway.c:1153
6043 #: src/language/stats/oneway.c:1154
6047 #: src/language/stats/oneway.c:1193
6048 msgid "Contrast Coefficients"
6049 msgstr "Coefficient de contraste"
6051 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
6055 #: src/language/stats/oneway.c:1237
6056 msgid "Contrast Tests"
6057 msgstr "Tests de contraste"
6059 #: src/language/stats/oneway.c:1240
6060 msgid "Value of Contrast"
6061 msgstr "Valeur de contraste"
6063 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
6064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
6065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
6066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
6070 #: src/language/stats/oneway.c:1253
6072 msgstr "Supposition"
6075 #: src/language/stats/oneway.c:1254
6076 msgid "Assume equal variances"
6077 msgstr "Suppose des variances égales"
6080 #: src/language/stats/oneway.c:1255
6081 msgid "Does not assume equal variances"
6082 msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
6084 #: src/language/stats/oneway.c:1366
6086 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
6087 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
6089 #: src/language/stats/oneway.c:1372
6090 msgid "Mean Difference (I - J)"
6091 msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
6093 #: src/language/stats/oneway.c:1377
6095 msgid "%g%% Confidence Interval"
6096 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6098 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
6100 msgstr "(J) Famille"
6102 #: src/language/stats/oneway.c:1404
6106 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
6107 msgid "Initial Cluster Centers"
6108 msgstr "Centres de groupe initial"
6110 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
6111 msgid "Final Cluster Centers"
6112 msgstr "Centres de groupe final"
6114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
6115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
6116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
6117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
6121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
6122 msgid "Cluster Membership"
6123 msgstr "Membres du cluster"
6125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
6126 msgid "Number of Cases in each Cluster"
6127 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
6129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6136 msgid "A variable called `%s' already exists."
6137 msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
6139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6141 msgid "Expecting %s or %s."
6142 msgstr "Attend %s ou %s."
6144 #: src/language/stats/rank.c:205
6146 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6147 msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
6149 #: src/language/stats/rank.c:321
6151 msgid "Too many variables in %s clause."
6152 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
6154 #: src/language/stats/rank.c:323
6156 msgid "Variable %s already exists."
6157 msgstr "La variable %s existe déjà."
6159 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6161 msgid "Duplicate variable name %s."
6162 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
6164 #: src/language/stats/rank.c:631
6166 msgid "%s of %s by %s"
6167 msgstr "%s de %s par %s"
6169 #: src/language/stats/rank.c:826
6170 msgid "Variables Created by RANK"
6171 msgstr "Variables crées par RANK"
6173 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6174 msgid "New Variable"
6175 msgstr "Nouvelle variable"
6177 #: src/language/stats/rank.c:829
6181 #: src/language/stats/rank.c:830
6185 #: src/language/stats/rank.c:830
6186 msgid "Grouping Variables"
6187 msgstr "Regroupement des variables"
6189 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6190 msgid "Existing Variable"
6191 msgstr "Variable existante"
6193 #: src/language/stats/reliability.c:164
6194 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6195 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
6197 #: src/language/stats/reliability.c:281
6198 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6199 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
6201 #: src/language/stats/reliability.c:300
6202 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6203 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
6205 #: src/language/stats/reliability.c:521
6208 msgstr "Échelle : %s"
6210 #: src/language/stats/reliability.c:578
6211 msgid "Item-Total Statistics"
6212 msgstr "Article-Total statistiques"
6214 #: src/language/stats/reliability.c:581
6215 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6216 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
6218 #: src/language/stats/reliability.c:582
6219 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6220 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
6222 #: src/language/stats/reliability.c:583
6223 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6224 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
6226 #: src/language/stats/reliability.c:584
6227 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6228 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
6230 #: src/language/stats/reliability.c:623
6231 msgid "Reliability Statistics"
6232 msgstr "Statistiques de confiance"
6234 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6235 msgid "Cronbach's Alpha"
6236 msgstr "Alpha de Cronbach"
6239 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6240 #: src/language/stats/reliability.c:648
6242 msgstr "Nb éléments"
6244 #: src/language/stats/reliability.c:643
6248 #: src/language/stats/reliability.c:646
6253 #: src/language/stats/reliability.c:650
6254 msgid "Total N of Items"
6255 msgstr "Nb total d’éléments"
6257 #: src/language/stats/reliability.c:652
6258 msgid "Correlation Between Forms"
6259 msgstr "Corrélation entre les formules"
6261 #: src/language/stats/reliability.c:655
6262 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6263 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
6265 #: src/language/stats/reliability.c:656
6266 msgid "Equal Length"
6267 msgstr "Longueur égale"
6269 #: src/language/stats/reliability.c:657
6270 msgid "Unequal Length"
6271 msgstr "Longueur inégale"
6273 #: src/language/stats/reliability.c:659
6274 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6275 msgstr "Coefficient de Guttman"
6277 #: src/language/stats/roc.c:962
6278 msgid "Area Under the Curve"
6279 msgstr "Surface située sous la courbe"
6281 #: src/language/stats/roc.c:966
6285 #: src/language/stats/roc.c:972
6286 msgid "Asymptotic Sig."
6287 msgstr "Sig. asymptotique."
6289 #: src/language/stats/roc.c:975
6291 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6292 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
6294 #: src/language/stats/roc.c:983
6295 msgid "Variable under test"
6296 msgstr "Variable testée"
6298 #: src/language/stats/roc.c:1022
6299 msgid "Case Summary"
6300 msgstr "Résumé des observations"
6302 #: src/language/stats/roc.c:1026
6304 msgstr "Non pondéré"
6306 #: src/language/stats/roc.c:1027
6310 #: src/language/stats/roc.c:1060
6311 msgid "Coordinates of the Curve"
6312 msgstr "Coordonnées de la courbe"
6314 #: src/language/stats/roc.c:1063
6315 msgid "Positive if greater than or equal to"
6316 msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
6318 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6320 msgstr "Sensibilité"
6322 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6323 msgid "1 - Specificity"
6324 msgstr "1 - Spécificité"
6326 #: src/language/stats/roc.c:1067
6328 msgstr "Coordonnées"
6330 #: src/language/stats/roc.c:1071
6331 msgid "Test variable"
6332 msgstr "Variable d’essai"
6334 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6336 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6337 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
6339 #: src/language/stats/regression.c:411
6340 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6341 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
6343 #: src/language/stats/regression.c:415
6344 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6345 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
6347 #: src/language/stats/regression.c:573
6348 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6349 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
6351 #: src/language/stats/regression.c:779
6352 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6353 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
6355 #: src/language/stats/regression.c:866
6357 msgid "Model Summary (%s)"
6358 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
6360 #: src/language/stats/regression.c:871
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6365 #: src/language/stats/regression.c:871
6367 msgstr "R Carré (R²)"
6369 #: src/language/stats/regression.c:871
6370 msgid "Adjusted R Square"
6371 msgstr "R carré ajusté"
6373 #: src/language/stats/regression.c:872
6374 msgid "Std. Error of the Estimate"
6375 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
6377 #: src/language/stats/regression.c:898
6379 msgid "Coefficients (%s)"
6380 msgstr "Coefficients (%s)"
6382 #: src/language/stats/regression.c:904
6383 msgid "Unstandardized Coefficients"
6384 msgstr "Coefficients non normalisés"
6386 #: src/language/stats/regression.c:907
6387 msgid "Standardized Coefficients"
6388 msgstr "Coefficients normalisés"
6390 #: src/language/stats/regression.c:907
6394 #: src/language/stats/regression.c:914
6396 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6397 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
6399 #: src/language/stats/regression.c:922
6400 msgid "Collinearity Statistics"
6401 msgstr "Statistiques de colinéarité"
6403 #: src/language/stats/regression.c:923
6407 #: src/language/stats/regression.c:923
6409 msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
6411 #: src/language/stats/regression.c:936
6413 msgstr "(Constante)"
6415 #: src/language/stats/regression.c:1023
6420 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6424 #: src/language/stats/regression.c:1078
6426 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6427 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
6429 #: src/language/stats/regression.c:1085
6433 #: src/language/stats/regression.c:1093
6435 msgstr "Covariances"
6437 #: src/language/stats/runs.c:169
6439 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6440 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
6442 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6444 msgstr "Exécute le test"
6446 #: src/language/stats/runs.c:319
6448 msgstr "Valeur de test"
6450 #: src/language/stats/runs.c:320
6451 msgid "Test Value (mode)"
6452 msgstr "Valeur de test (mode)"
6454 #: src/language/stats/runs.c:321
6455 msgid "Test Value (mean)"
6456 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
6458 #: src/language/stats/runs.c:322
6459 msgid "Test Value (median)"
6460 msgstr "Valeur de test (médiane)"
6462 #: src/language/stats/runs.c:323
6463 msgid "Cases < Test Value"
6464 msgstr "Observations < Valeur de test"
6466 #: src/language/stats/runs.c:324
6467 msgid "Cases ≥ Test Value"
6468 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
6470 #: src/language/stats/runs.c:325
6472 msgstr "Total des observations"
6474 #: src/language/stats/runs.c:326
6475 msgid "Number of Runs"
6476 msgstr "Nombre d’exécutions"
6478 #: src/language/stats/sign.c:72
6480 msgstr "Différences"
6482 #: src/language/stats/sign.c:73
6483 msgid "Negative Differences"
6484 msgstr "Différences négatives"
6486 #: src/language/stats/sign.c:74
6487 msgid "Positive Differences"
6488 msgstr "Différences positives"
6490 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6494 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6496 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6497 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
6499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6500 msgid "Group Statistics"
6501 msgstr "Statistiques de groupe"
6503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6507 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6508 msgid "Independent Samples Test"
6509 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
6511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6512 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6513 msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
6515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6516 msgid "T-Test for Equality of Means"
6517 msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
6519 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6520 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6521 msgid "Mean Difference"
6522 msgstr "Différence des moyennes"
6524 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6525 msgid "Std. Error Difference"
6526 msgstr "Différence des erreurs standards"
6528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6530 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6531 msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
6533 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6535 msgstr "Suppositions"
6538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6539 msgid "Equal variances assumed"
6540 msgstr "Suppose des Variances égales"
6543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6544 msgid "Equal variances not assumed"
6545 msgstr "Egalité de variance non supposée"
6547 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6548 msgid "One-Sample Test"
6549 msgstr "Test pour uni-échantillon"
6551 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6553 msgid "Test Value = %.*g"
6554 msgstr "Valeur de test = %.*g"
6556 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6559 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6560 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6563 msgid "One-Sample Statistics"
6564 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
6566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6567 msgid "Paired Sample Statistics"
6568 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
6570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6578 msgid "Paired Samples Correlations"
6579 msgstr "Corrélations de paires simples"
6581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6587 msgid "Paired Samples Test"
6588 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
6590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6591 msgid "Paired Differences"
6592 msgstr "Différences appairées"
6594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6599 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6601 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6602 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
6604 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6605 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6607 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6608 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
6610 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6611 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6612 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
6614 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6619 msgid "Negative Ranks"
6620 msgstr "Rangs neagtifs"
6622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6623 msgid "Positive Ranks"
6624 msgstr "Rang positif"
6626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6627 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6628 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
6630 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6631 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6632 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
6634 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6635 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6636 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
6638 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6639 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6640 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
6642 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6644 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6645 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
6647 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6649 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6650 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
6652 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6653 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6655 msgid "BY is required when %s is specified."
6656 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
6658 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6659 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6660 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
6662 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6664 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6665 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
6667 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6669 msgid "In file %s, %s is numeric."
6670 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
6672 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6674 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6675 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
6677 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6679 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6680 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
6682 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6684 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6685 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
6687 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6689 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6690 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
6692 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6694 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6695 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
6697 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6699 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6700 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
6702 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6703 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6704 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
6706 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6707 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6708 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
6710 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6712 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6713 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
6715 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6716 msgid "At least one variable must be specified."
6717 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
6719 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6720 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6722 msgid "%s is a duplicate variable name."
6723 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
6725 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6727 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6728 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
6730 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6732 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6733 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
6735 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6737 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6738 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
6740 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6741 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6742 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6743 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
6745 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6746 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6747 msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets."
6749 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6751 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6752 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
6754 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6756 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6757 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
6759 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6761 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6762 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
6764 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6766 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6767 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
6769 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6770 msgid "Record ends in data not part of any field."
6771 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
6773 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6775 msgid "Reading %d record from %s."
6776 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6777 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
6778 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
6780 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6782 msgstr "Enregistrement"
6784 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6785 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6789 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6791 msgid "Reading free-form data from %s."
6792 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
6794 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6795 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6796 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6797 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6799 msgstr "fichier de données"
6801 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6803 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6804 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
6806 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6808 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6809 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
6811 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6813 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6814 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
6816 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6817 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6819 msgid "Error reading file %s: %s."
6820 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
6822 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6824 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6825 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
6827 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6829 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6830 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
6832 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6834 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6835 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
6837 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6839 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6840 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
6842 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6843 msgid "Record exceeds remaining block length."
6844 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
6846 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6848 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6849 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
6851 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6853 msgid "Attempt to read beyond %s."
6854 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
6856 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6857 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6858 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
6860 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6862 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6863 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
6865 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6867 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6868 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
6870 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6872 msgid "There is no dataset named %s."
6873 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
6875 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6877 msgstr "Jeux de données"
6879 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6880 msgid "unnamed dataset"
6881 msgstr "jeu de données sans nom"
6883 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6885 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6886 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
6888 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6890 msgid "%s must be specified with %s."
6891 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
6893 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6895 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6896 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
6898 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6902 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6904 msgstr "fichier en ligne"
6906 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6907 msgid "expecting a file name or handle name"
6908 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
6910 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6912 msgid "Handle for %s not allowed here."
6913 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
6915 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6917 msgid "error reading file `%s'"
6918 msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »"
6920 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6922 msgid "Unsupported TYPE %s."
6923 msgstr "TYPE %s non supporté."
6925 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6926 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6928 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6929 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
6931 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6933 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6934 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
6936 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6937 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6938 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
6940 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6941 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6942 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
6944 #: src/language/data-io/get.c:132
6946 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6947 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
6949 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6951 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6952 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
6954 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6956 msgid "Input program must contain %s or %s."
6957 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
6959 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6960 msgid "Input program did not create any variables."
6961 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
6963 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6964 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6965 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
6967 #: src/language/data-io/list.c:99
6969 msgstr "Liste de données"
6971 #: src/language/data-io/list.c:220
6973 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6974 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
6976 #: src/language/data-io/list.c:229
6978 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6979 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
6981 #: src/language/data-io/list.c:236
6983 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6984 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
6986 #: src/language/data-io/list.c:243
6988 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6989 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
6991 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6993 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6994 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
6996 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6997 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6998 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
7000 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
7002 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
7003 msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
7005 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
7006 msgid "Column positions for fields must be positive."
7007 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
7009 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
7010 msgid "Column positions for fields must not be negative."
7011 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
7013 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
7014 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
7015 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
7017 #: src/language/data-io/print-space.c:125
7019 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
7020 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
7022 #: src/language/data-io/print-space.c:128
7024 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
7025 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
7027 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
7028 msgid "expecting a valid subcommand"
7029 msgstr "sous-commande valide attendue"
7031 #: src/language/data-io/print.c:223
7033 msgid "%s is required when binary formats are specified."
7034 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
7036 #: src/language/data-io/print.c:304
7038 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
7039 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
7041 #: src/language/data-io/print.c:434
7042 msgid "Print Summary"
7043 msgstr "Imprimer le résumé"
7045 #: src/language/data-io/print.c:464
7046 msgid "N of Records"
7047 msgstr "Nième enregistrement"
7049 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
7051 #| msgid "Unknown format type `%s'."
7052 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
7053 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
7055 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
7056 msgid "Extraneous data expecting end of line."
7059 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
7060 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
7063 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
7065 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
7068 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
7070 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
7073 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
7075 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
7078 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
7079 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
7082 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
7083 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
7086 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
7088 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
7091 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
7092 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
7095 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
7097 #| msgid "Data record expected."
7098 msgid "Row type keyword expected."
7099 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
7101 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
7103 #| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
7104 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
7105 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
7107 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
7108 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
7111 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
7112 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
7115 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
7117 #| msgid "At least one variable must be specified."
7118 msgid "At least one continuous variable is required."
7119 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
7121 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
7122 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
7125 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
7126 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
7129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
7131 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
7132 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
7134 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
7136 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7137 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
7139 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7141 #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
7142 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7143 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
7145 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7147 #| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7148 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7149 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
7151 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7153 #| msgid "The active dataset does not have a file label."
7154 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7155 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
7157 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7159 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7162 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7163 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7166 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7167 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7169 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7170 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
7172 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7174 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7175 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
7177 #: src/language/data-io/save.c:308
7178 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7179 msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue."
7181 #: src/language/data-io/trim.c:69
7183 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7184 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
7186 #: src/language/data-io/trim.c:227
7188 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7189 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
7191 #: src/language/data-io/trim.c:242
7193 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7194 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
7196 #: src/language/data-io/trim.c:281
7197 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7198 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
7200 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7201 msgid "expecting number or string"
7202 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
7204 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7206 msgid "Invalid arguments to %s function."
7207 msgstr "Arguments non valides pour la fonction %s ."
7209 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7211 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7212 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
7214 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7216 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7217 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
7219 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7221 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7224 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7226 #| msgid "Too-large number set to system-missing."
7227 msgid "The index is system-missing."
7228 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
7230 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7232 #| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
7233 msgid "The index has value %g."
7234 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
7236 #: src/language/expressions/parse.c:117
7238 #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
7239 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7240 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
7242 #: src/language/expressions/parse.c:145
7244 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7247 #: src/language/expressions/parse.c:311
7249 #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
7250 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7251 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
7253 #: src/language/expressions/parse.c:322
7255 #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
7256 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7257 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
7259 #: src/language/expressions/parse.c:641
7261 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7264 #: src/language/expressions/parse.c:644
7266 #| msgid "The filter variable must be numeric."
7267 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7268 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
7270 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7272 msgid "This operand has type '%s'."
7275 #: src/language/expressions/parse.c:702
7277 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7280 #: src/language/expressions/parse.c:705
7282 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7285 #: src/language/expressions/parse.c:744
7287 #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
7288 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7289 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c."
7291 #: src/language/expressions/parse.c:808
7293 #| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7294 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7295 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
7297 #: src/language/expressions/parse.c:915
7299 msgid "Unknown system variable %s."
7300 msgstr "Variable système %s inconnue."
7302 #: src/language/expressions/parse.c:963
7304 msgid "Unknown identifier %s."
7305 msgstr "Identificateur %s inconnu."
7307 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7309 #| msgid "The filter variable must be numeric."
7310 msgid "A vector index must be numeric."
7311 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
7313 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7315 #| msgid "There is no vector named %s."
7316 msgid "This vector index has type '%s'."
7317 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
7319 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7321 #| msgid "%s must have an even number of arguments in list."
7322 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7323 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
7325 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7327 #| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
7328 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7329 msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides."
7331 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7333 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7334 msgstr "Pour les %s avec des arguments %d, tout au plus %d (pas %d) peuvent être nécessaires pour être valides."
7336 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7338 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7339 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
7341 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7342 msgid "Function invocation "
7343 msgstr "Appel de la fonction "
7345 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7346 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7347 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
7349 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7351 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7352 msgstr "Cet argument a le type '%s' mais '%s' est requis."
7354 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7356 msgid "No function or vector named %s."
7357 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
7359 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7361 msgid "%s is a PSPP extension."
7362 msgstr "%s est une extension PSPP."
7364 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7366 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7367 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
7369 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7371 msgid "%s may not appear after %s."
7372 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
7374 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7375 msgid "failed to create temporary file"
7376 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7378 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7379 msgid "seeking in temporary file"
7380 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
7382 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7383 msgid "reading temporary file"
7384 msgstr "lecture de fichier temporaire"
7386 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7387 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7388 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
7390 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7391 msgid "writing to temporary file"
7392 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
7394 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7398 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7402 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7406 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7410 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7411 msgid "Central European"
7412 msgstr "Européen central"
7414 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7415 msgid "Chinese Simplified"
7416 msgstr "Chinois simplifié"
7418 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7419 msgid "Chinese Traditional"
7420 msgstr "Chinois traditionnel"
7422 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7426 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7430 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7431 msgid "Cyrillic/Russian"
7432 msgstr "Cyrillique/Russe"
7434 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7435 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7436 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
7438 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7442 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7446 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7450 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7454 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7458 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7459 msgid "Hebrew Visual"
7460 msgstr "Hébreu visuel"
7462 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7466 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7470 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7474 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7478 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7482 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7486 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7487 msgid "South European"
7488 msgstr "Sud européen"
7490 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7492 msgstr "Thaïlandais"
7494 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7498 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7502 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7503 msgid "Western European"
7504 msgstr "Européen de l’ouest"
7506 #: src/libpspp/message.c:289
7510 #: src/libpspp/message.c:291
7514 #: src/libpspp/message.c:294
7518 #: src/libpspp/message.c:516
7520 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7521 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
7523 #: src/libpspp/message.c:524
7525 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7526 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
7528 #: src/libpspp/message.c:527
7530 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7531 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
7533 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7535 #| msgid "unexpected end of file"
7536 msgid "%s: unexpected end of file"
7537 msgstr "fin du fichier inattendue"
7539 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7541 #| msgid "%s: error reading input file"
7542 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7543 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
7545 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7547 #| msgid "%s: error reading input file"
7548 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7549 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
7551 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7553 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7554 msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
7556 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7558 msgid "%s: open failed (%s)"
7559 msgstr "%s : ouverture échouée (%s)"
7562 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7564 msgid "%s: cannot find central directory"
7565 msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal"
7567 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7568 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7570 msgid "%s: seek failed (%s)"
7571 msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)"
7573 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7575 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7576 msgstr "%s : membre inconnu « %s »"
7578 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7580 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7581 msgstr "%s: le membre « %s » a un type de compression inconnu %<PRIu16>"
7583 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7585 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7586 msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)"
7588 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7590 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7591 msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)"
7594 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7596 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7597 msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)"
7599 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7601 msgid "%s: error opening output file"
7602 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
7604 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7606 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7607 msgstr "%s : ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal"
7609 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7611 msgid "%s: error seeking in output file"
7612 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
7614 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7616 msgid "%s: write failed"
7617 msgstr "%s : erreur d’écriture"
7619 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7620 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7621 #. display real number in scientific notation.
7623 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7624 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7625 #. presented in your language.
7627 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7628 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7629 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7630 #. point as appropriate.
7632 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7633 #. that is taken care of by the stdc library.
7635 #. For information on Pango markup, see
7636 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7638 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7640 #: src/math/chart-geometry.c:123
7642 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7643 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7645 #: src/math/histogram.c:145
7646 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7647 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes"
7649 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7650 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7651 msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk."
7653 #: src/output/ascii.c:442
7655 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7656 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
7658 #: src/output/ascii.c:473
7660 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7661 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
7663 #: src/output/ascii.c:495
7665 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7666 msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
7668 #: src/output/ascii.c:603
7670 #| msgid "See %s for a chart."
7671 msgid "See %s for an image."
7672 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
7674 #: src/output/ascii.c:622
7676 msgid "See %s for a chart."
7677 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
7679 #: src/output/cairo-chart.c:695
7681 msgid "error writing output file `%s': %s"
7682 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
7684 #: src/output/cairo.c:174
7686 msgid "`%s': bad font specification"
7687 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
7689 #: src/output/cairo.c:299
7691 msgid "error opening output file `%s': %s"
7692 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
7694 #: src/output/cairo.c:544
7696 #| msgid "error drawing output for %s driver: %s"
7697 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7698 msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
7700 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7702 msgstr "Diagramme en barres"
7704 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7706 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7707 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
7709 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7710 msgid "Observed Value"
7711 msgstr "Valeur observée"
7713 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7714 msgid "Expected Normal"
7715 msgstr "Normal attendu"
7717 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7719 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7720 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
7722 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7723 msgid "Dev from Normal"
7724 msgstr "Déviation d’une normale"
7726 #: src/output/charts/piechart.c:54
7730 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7736 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7740 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7744 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7746 msgid "Scatterplot %s"
7747 msgstr "Nuage de points %s"
7749 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7751 msgstr "Tracé à l’écran"
7753 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7755 msgstr "Valeur de Eigen"
7757 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7759 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7760 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
7762 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7766 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7768 msgstr "Propagation"
7770 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7771 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7773 msgid "error opening output file `%s'"
7774 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
7776 #: src/output/driver.c:586
7778 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7779 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
7781 #: src/output/driver.c:600
7783 msgid "%s: unknown option `%s'"
7784 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
7786 #: src/output/driver.c:617
7788 msgid "%s: output option missing `='"
7789 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
7791 #: src/output/driver.c:624
7793 msgid "%s: output option specified more than once"
7794 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
7796 #: src/output/html.c:105
7798 msgstr "Sortie PSPP"
7800 #: src/output/html.c:266
7801 msgid "No description"
7802 msgstr "Aucune description"
7804 #: src/output/journal.c:68
7806 msgid "error writing output file `%s'"
7807 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
7809 #: src/output/measure.c:68
7811 msgid "`%s' is not a valid length."
7812 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
7814 #: src/output/measure.c:96
7816 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7817 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
7819 #: src/output/measure.c:233
7821 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7822 msgstr "type de papier inconnu « %.*s »"
7824 #: src/output/measure.c:251
7826 msgid "error opening input file `%s'"
7827 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
7829 #: src/output/measure.c:279
7831 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7832 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
7834 #: src/output/options.c:116
7836 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7837 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
7839 #: src/output/options.c:191
7841 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7842 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
7844 #: src/output/options.c:235
7846 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7847 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
7849 #: src/output/options.c:239
7851 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7852 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
7854 #: src/output/options.c:242
7856 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7857 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
7859 #: src/output/options.c:245
7861 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7862 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
7864 #: src/output/options.c:250
7866 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7867 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
7869 #: src/output/options.c:329
7871 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7872 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé."
7874 #: src/output/options.c:615
7876 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7877 msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur"
7879 #: src/output/output-item.c:232
7881 #| msgid "Bar Chart"
7883 msgstr "Diagramme en barres"
7885 #: src/output/output-item.c:242
7891 #: src/output/output-item.c:243
7895 #: src/output/output-item.c:246
7897 msgstr "Saut de page"
7899 #: src/output/output-item.c:252
7905 #: src/output/output-item.c:730
7907 msgstr "Titre de page"
7909 #: src/output/output-item.c:733
7913 #: src/output/output-item.c:737
7917 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7918 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7919 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7920 #. untranslated or copy it verbatim.
7921 #: src/output/render.c:1003
7922 msgid "output-direction-ltr"
7923 msgstr "output-direction-ltr"
7925 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7926 msgid "Table lacks cell data."
7927 msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
7929 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7931 #| msgid "%s: create failed"
7932 msgid "%s: create failed (%s)"
7933 msgstr "%s : création échouée"
7935 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7937 #| msgid "%s: Failed to create XML parser"
7938 msgid "%s: failed to start writing XML"
7939 msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
7941 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7943 #| msgid "%s: error writing output file"
7944 msgid "%s: error writing file (%s)"
7945 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
7947 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7949 msgid "%s: create failed"
7950 msgstr "%s : création échouée"
7952 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7953 msgid "I/O error writing SPV file"
7954 msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV"
7956 #: src/output/spv/spv.c:425
7958 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7959 msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
7961 #: src/output/spv/spv.c:450
7963 msgid "%s: document is not well-formed"
7964 msgstr "%s : document mal formaté"
7966 #: src/output/spv/spv.c:458
7968 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7969 msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu"
7971 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7975 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7979 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7983 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7987 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7991 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7995 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
8000 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
8001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
8002 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
8003 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
8004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
8005 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
8009 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
8013 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
8014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
8018 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
8022 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
8023 msgid "_Insert Case"
8024 msgstr "Insérer un _cas"
8026 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
8027 msgid "Cl_ear Cases"
8028 msgstr "_Supprimer les Observations"
8030 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
8031 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
8032 msgid "_Insert Variable"
8033 msgstr "Insérer une _variable"
8035 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
8036 msgid "Cl_ear Variables"
8037 msgstr "_Effacer des variables"
8039 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
8040 msgid "Sort _Ascending"
8041 msgstr "Tri _croissante"
8043 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
8044 msgid "Sort _Descending"
8045 msgstr "Tri _décroissante"
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
8048 msgid "Aggregate destination file"
8049 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
8052 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
8053 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
8054 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
8055 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
8057 msgstr "Enregistrer"
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
8060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
8061 msgid "System Files (*.sav)"
8062 msgstr "Fichier système (*.sav)"
8064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
8065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
8066 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
8067 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
8069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
8070 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
8071 msgid "Portable Files (*.por) "
8072 msgstr "Fichier portable (*.por) "
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
8076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
8080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
8081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
8088 msgid "Column Number: %d"
8089 msgstr "Colonne nombre : %d"
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
8096 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
8097 msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
8101 #| msgid "Cramer's V"
8102 msgid "Phi and Cramer's V"
8103 msgstr "V de Cramer"
8105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
8110 msgid "Contingency coefficient"
8111 msgstr "Coefficient de contingence"
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
8118 msgid "Uncertainty coefficient"
8119 msgstr "Coefficient d’incertitude"
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
8126 msgid "Kendall's Tau-b"
8127 msgstr "Tau-b de Kendall"
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
8133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
8134 msgid "Kendall's Tau-c"
8135 msgstr "Tau-c de Kendall"
8137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
8142 msgid "Relative Risk estimate"
8143 msgstr "Estimation du risque"
8145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
8151 msgstr "Indice D de Somers"
8153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
8154 msgid "Cohen's Kappa"
8155 msgstr "Kappa de Cohen"
8157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8162 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
8163 msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson"
8165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
8166 msgid "Frequency Count"
8167 msgstr "Compte de fréquence"
8169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8182 msgid "Column percent"
8183 msgstr "Colonne (%)"
8185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8186 msgid "Total percent"
8189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8190 msgid "Expected value"
8191 msgstr "Valeur attendue"
8193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8194 msgid "Standardized Residual"
8195 msgstr "Résidu standardisé"
8197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8198 msgid "Adjusted Std. Residual"
8199 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
8201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8202 msgid "Standard error"
8203 msgstr "Erreur standard"
8205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8206 msgid "Standard error of mean"
8207 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
8209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8210 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8211 msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard"
8213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8214 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8215 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
8218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8220 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8221 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
8223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8224 msgid "Standard error of the mean"
8225 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
8227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8228 msgid "Standard error of the skewness"
8229 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
8231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8232 msgid "Standard error of the kurtosis"
8233 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
8235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8237 msgid "Contrast %d of %d"
8238 msgstr "Contraste %d de %d"
8240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8241 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8246 msgid "Paired Samples T Test"
8247 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
8249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8250 msgid "Recode into Different Variables"
8251 msgstr "Recode en différentes variables"
8253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8254 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8255 msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs "
8257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8258 msgid "Recode into Same Variables"
8259 msgstr "Recode en une même variable"
8261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8262 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8263 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
8265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8267 msgstr "Coefficient"
8269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8270 msgid "Show the regression coefficients"
8271 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
8273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8274 msgid "Conf. Interval"
8275 msgstr "Intervalle de confiance"
8277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8278 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8279 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
8281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8282 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8283 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
8285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8290 msgid "Show the analysis of variance table"
8291 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
8293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8298 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8299 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
8301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8306 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8307 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
8309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8311 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8312 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
8314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8316 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8317 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
8319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8325 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8327 msgstr "Type du texte"
8329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8342 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8343 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
8345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8346 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8347 msgid "Do not weight cases"
8348 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
8350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8352 msgid "Weight cases by %s"
8353 msgstr "Pondération des observations par %s"
8355 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8359 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8360 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8361 #. - The string may not contain whitespace.
8362 #. - The first character may not be '$'
8363 #. - The first character may not be a digit
8364 #. - The final character may not be '.' or '_'
8366 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8371 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8372 msgid "Duplicate variable name."
8373 msgstr "Nom de variable dupliqué."
8375 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8377 #| msgid "Variable labels"
8378 msgid "Variable Details"
8379 msgstr "Étiquettes de variable"
8381 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8382 msgid "Prefer variable labels"
8383 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
8385 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8386 msgid "Default sort order"
8387 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
8389 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8390 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8393 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8394 msgid "Sort by name"
8395 msgstr "Tri par noms"
8397 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8398 msgid "Sort by label"
8399 msgstr "Trier par étiquette"
8401 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8403 #| msgid "File Information"
8404 msgid "Variable Information"
8405 msgstr "Fichier d'informations"
8407 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8413 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8419 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8423 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8427 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8428 msgid "raise x to the power of y"
8429 msgstr "élever x à la puissance de y"
8431 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8433 #| msgid "Fraction greater than"
8434 msgid "is greater than"
8435 msgstr "Fraction supérieure à"
8437 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8439 #| msgid "Fraction less than"
8440 msgid "is less than"
8441 msgstr "Fraction inférieure à"
8443 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8445 #| msgid "Fraction less than"
8446 msgid "is no less than"
8447 msgstr "Fraction inférieure à"
8449 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8451 #| msgid "Fraction greater than"
8452 msgid "is no greater than"
8453 msgstr "Fraction supérieure à"
8455 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8456 msgid "is not equal to"
8457 msgstr "n’est pas égal à"
8459 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8463 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8467 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8473 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8479 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8481 msgid "Layer %d of %d"
8482 msgstr "Couche %d de %d"
8484 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8488 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8492 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8494 msgid "Could not open `%s'"
8495 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
8497 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8499 msgid "Error reading `%s': %s"
8500 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
8502 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8504 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8505 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
8507 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8509 msgid "`%s' is empty."
8510 msgstr "%s est vide."
8512 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8516 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8520 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8521 msgid "_System Missing"
8522 msgstr "_Système manquant"
8524 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8525 msgid "System _or User Missing"
8526 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
8528 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8530 msgstr "_Intervalle :"
8532 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8533 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8534 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
8536 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8537 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8538 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
8540 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8541 msgid "_All other values"
8542 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
8544 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8549 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8553 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8561 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8566 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8568 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8569 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
8571 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8573 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8574 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
8576 #: src/ui/terminal/main.c:147
8577 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8578 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
8580 #: src/ui/terminal/main.c:153
8581 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8582 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
8584 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8587 #| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8588 #| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8590 #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8592 #| "Output options:\n"
8593 #| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8594 #| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8595 #| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8596 #| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8597 #| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8598 #| " --no-output disable default output driver\n"
8599 #| "Supported output formats: %s\n"
8601 #| "Language options:\n"
8602 #| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8603 #| " -I-, --no-include clear search path\n"
8604 #| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8605 #| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8606 #| " set to `compatible' if you want output\n"
8607 #| " calculated from broken algorithms\n"
8608 #| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8609 #| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8610 #| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8611 #| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8612 #| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8613 #| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8614 #| "Default search path: %s\n"
8616 #| "Informative output:\n"
8617 #| " -h, --help display this help and exit\n"
8618 #| " -V, --version output version information and exit\n"
8620 #| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8622 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8623 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8625 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8628 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8629 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8630 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8631 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8632 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8633 " --no-output disable default output driver\n"
8634 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8635 "Supported output formats: %s\n"
8637 "Language options:\n"
8638 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8639 " -I-, --no-include clear search path\n"
8640 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8641 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8642 " set to `compatible' if you want output\n"
8643 " calculated from broken algorithms\n"
8644 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8645 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8646 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8647 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8648 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8649 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8650 "Default search path: %s\n"
8652 "Informative output:\n"
8653 " -h, --help display this help and exit\n"
8654 " -V, --version output version information and exit\n"
8656 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8658 "PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n"
8659 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
8661 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
8663 "Options de sortie :\n"
8664 " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
8665 " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
8666 " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
8667 " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
8668 " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
8669 " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
8670 "Formats de sortie supportés : %s\n"
8672 "Options de la syntaxe :\n"
8673 " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
8674 " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
8675 " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
8676 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8677 " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
8678 " à partir d’algorithmes endommagés\n"
8679 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8680 " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
8681 " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
8682 " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
8683 " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
8684 " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
8685 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
8687 "Sortie d’information :\n"
8688 " -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
8689 " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
8691 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
8693 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8697 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8699 msgid "Bad regular expression: %s"
8700 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
8702 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8703 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8704 msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées"
8706 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8707 #. who have helped in the translation.
8708 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8709 msgid "translator-credits"
8711 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
8712 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
8713 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020\n"
8714 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022"
8716 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8718 msgid "Help path conversion error: %s"
8719 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
8721 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8723 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8724 msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s"
8726 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8730 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8734 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8735 msgid "_Reference Manual"
8736 msgstr "_Manuel de Référence"
8738 #: src/ui/gui/main.c:177
8739 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8740 msgstr "PSPP fonctionne mieux sur les plates-formes libres telles que GNU et GNU/Linux. Windows est un système non libre. En tant que telles, certaines fonctionnalités peuvent fonctionner de manière sous-optimale. Pour de meilleurs résultats, utilisez plutôt un système gratuit."
8742 #: src/ui/gui/main.c:179
8743 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8744 msgstr "Faites un clic droit sur les listes de variables pour changer entre l’affichage des noms des variables et de leurs étiquettes."
8746 #: src/ui/gui/main.c:180
8747 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8748 msgstr "Cliquez sur « Coller » au lieu de « OK » lors de l’exécution des procédures. Cela vous permet de modifier vos commandes avant de les exécuter et vous avez un meilleur contrôle sur votre travail."
8750 #: src/ui/gui/main.c:181
8751 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8752 msgstr "Importez directement vos feuilles de calcul à l’aide de la rubrique « Fichier | Importer des données » menu."
8754 #: src/ui/gui/main.c:182
8755 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8756 msgstr "Pour convertir facilement des variables de chaîne en variables codées numériquement, utilisez « Recode automatique » qui conserve les noms de variables en tant qu’étiquettes."
8758 #: src/ui/gui/main.c:183
8759 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8760 msgstr "Lorsque vous parcourez des ensembles de données volumineux, utilisez « Windows | Split » pour voir les deux extrémités des données dans la même vue."
8762 #: src/ui/gui/main.c:184
8763 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8764 msgstr "Exportez vos rapports au format ODT pour une édition facile avec la suite Libreoffice.org."
8766 #: src/ui/gui/main.c:185
8767 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8768 msgstr "Utilisez « Modifier | Options » pour que votre fenêtre Sortie apparaisse automatiquement lorsque des statistiques sont générées."
8770 #: src/ui/gui/main.c:186
8771 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8772 msgstr "Pour réorganiser facilement vos variables, faites-les glisser et déposez-les dans la vue Variable ou la vue Données."
8774 #: src/ui/gui/main.c:205
8775 msgid "Psppire User Hint"
8776 msgstr "Astuce utilisateur Psppire"
8778 #: src/ui/gui/main.c:213
8780 msgstr "Conseil _Suivant"
8782 #: src/ui/gui/main.c:216
8786 #: src/ui/gui/main.c:411
8787 msgid "Psppire: Fatal Error"
8788 msgstr "Psppire : Erreur fatale"
8790 #: src/ui/gui/main.c:416
8792 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8793 msgstr "Vous avez découvert un bogue dans PSPP. Veuillez le signaler à %s en incluant toutes les informations suivantes et une description de ce que vous faisiez lorsque cela s’est produit."
8795 #: src/ui/gui/main.c:504
8796 msgid "Show version information and exit"
8797 msgstr "Afficher la version et quitter"
8799 #: src/ui/gui/main.c:531
8800 msgid "Do not display the splash screen"
8801 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
8803 #: src/ui/gui/main.c:533
8804 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8805 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
8807 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8808 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8809 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
8811 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8812 msgid "At least one value must be specified"
8813 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
8815 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8816 msgid "Incorrect range specification"
8817 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8824 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8827 msgid_plural "%'d cases"
8831 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8833 msgid "%'d variable"
8834 msgid_plural "%'d variables"
8835 msgstr[0] "%'d variable"
8836 msgstr[1] "%'d variables"
8838 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8842 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8844 msgstr "Affichage des données"
8846 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8847 msgid "Variable View"
8848 msgstr "Affichage des variables"
8850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8851 msgid "Transformations Pending"
8852 msgstr "Transformations en cours"
8854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8856 msgstr "Filtre désactivé"
8858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8860 msgid "Filter by %s"
8861 msgstr "Filtré par %s"
8863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8865 msgstr "Aucune scission"
8867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8869 msgstr "Scission par "
8871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8873 msgstr "Pondération désactivée"
8875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8877 msgid "Weight by %s"
8878 msgstr "Pondéré par %s"
8880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8882 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8884 msgstr "Tous les fichiers"
8886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8888 msgstr "Fichier système"
8890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8891 msgid "Compressed System File"
8892 msgstr "Fichier système compressé"
8894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8895 msgid "Portable File"
8896 msgstr "Fichier portable"
8898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8903 msgid "Delete Existing Dataset?"
8904 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
8906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8908 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8909 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
8911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8917 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8918 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
8920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8921 msgid "Rename Dataset"
8922 msgstr "Renommer le jeu de données"
8924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8925 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8946 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8947 msgid "_Import Data..."
8948 msgstr "_Importer des données textuelles…"
8950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8951 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8953 msgstr "Enregi_strer…"
8955 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8957 msgstr "Enregistrer _sous…"
8959 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8960 msgid "_Rename Dataset..."
8961 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
8963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8964 msgid "_Display Data File Information"
8965 msgstr "_Afficher le fichier d'informations"
8967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8968 msgid "Working File"
8969 msgstr "Fichier de _travail"
8971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8972 msgid "_External File..."
8973 msgstr "Fichier e_xterne…"
8975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8976 msgid "_Recently Used Data"
8977 msgstr "_Données récemment utilisées"
8979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8980 msgid "Recently Used _Files"
8981 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8988 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8989 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8994 msgid "_Go To Variable..."
8995 msgstr "A_ller à la variable…"
8997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8998 msgid "_Go To Case..."
8999 msgstr "_Aller à l’observation…"
9001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
9006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
9007 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9011 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
9015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
9016 msgid "Clear _Variables"
9017 msgstr "_Effacer des variables"
9019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
9021 msgstr "_Rechercher…"
9023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
9027 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
9028 msgid "Jump to variable"
9029 msgstr "Atteindre une variable"
9031 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
9032 msgid "Jump to a case in the data sheet"
9033 msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
9035 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
9036 msgid "Search for values in the data"
9037 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
9039 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
9040 msgid "Create a new case at the current position"
9041 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
9043 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
9044 msgid "Create a new variable at the current position"
9045 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
9047 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
9048 msgid "Split the active dataset"
9049 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
9051 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
9052 msgid "Weight cases by variable"
9053 msgstr "Pondération des observations par variable"
9055 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
9056 msgid "Show/hide value labels"
9057 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
9059 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
9061 msgstr "Éditeur de données"
9063 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
9064 msgid "Automatically Detect"
9065 msgstr "Détecté automatiquement"
9067 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
9068 msgid "Locale Encoding"
9069 msgstr "Encodage local"
9071 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
9072 msgid "Character Encoding: "
9073 msgstr "Encodage de caractères : "
9075 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
9077 msgstr "Fichiers texte"
9079 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
9080 msgid "Text (*.txt) Files"
9081 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9083 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
9084 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
9085 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
9087 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
9088 msgid "Comma Separated Value Files"
9089 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
9091 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
9092 msgid "Tab Separated Value Files"
9093 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
9095 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
9096 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
9097 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
9099 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
9100 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
9101 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
9103 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
9104 msgid "All Spreadsheet Files"
9105 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
9107 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
9108 msgid "Select File to Import"
9109 msgstr "Sélection un fichier à importer"
9111 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
9112 msgid "Importing Delimited Text Data"
9113 msgstr "Importation des données en texte délimité"
9115 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
9116 msgid "Adjust Variable Formats"
9117 msgstr "Ajuster le format des variables"
9119 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
9120 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9121 msgstr "Importation de données de tableur"
9123 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
9127 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
9131 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
9132 msgid "Select the First Line"
9133 msgstr "Sélection la première ligne"
9135 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
9139 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
9141 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9144 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
9147 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
9149 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
9150 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
9151 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. "
9152 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. "
9154 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
9156 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
9157 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
9158 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. "
9159 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. "
9161 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
9163 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
9164 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
9165 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
9166 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
9168 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
9169 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
9170 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
9172 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
9174 msgid "Only the first %4d cases"
9175 msgstr "Seules les %4d premières observations"
9177 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
9179 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
9180 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
9182 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
9183 msgid "Select the Lines to Import"
9184 msgstr "Sélection des lignes à importer"
9186 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
9187 msgid "Choose Separators"
9188 msgstr "Choix des séparateurs"
9190 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
9191 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
9192 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
9194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
9195 msgid "Infer file type from extension"
9196 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
9198 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
9199 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
9200 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
9202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
9204 msgstr "PDF (*.pdf)"
9206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
9207 msgid "HTML (*.html)"
9208 msgstr "HTML (*.html)"
9210 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
9211 msgid "OpenDocument (*.odt)"
9212 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
9214 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
9215 msgid "Text (*.txt)"
9216 msgstr "Texte (*.txt)"
9218 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
9219 msgid "Text [plain] (*.txt)"
9220 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
9222 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
9223 msgid "PostScript (*.ps)"
9224 msgstr "Postscript (*.ps)"
9226 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9227 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9228 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
9230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9232 #| msgid "Portable Files (*.por) "
9233 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9234 msgstr "Fichier portable (*.por) "
9236 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9237 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9238 msgstr "Graphiques vectoriels évolutifs (*.svg)"
9240 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9241 msgid "Export Output"
9242 msgstr "Exportation"
9244 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9245 msgid "Output Viewer"
9246 msgstr "Visualisation en sortie"
9248 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9252 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9253 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9259 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9261 msgstr "Recherche de texte"
9263 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9267 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9271 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9272 msgid "Text to search for:"
9273 msgstr "Recherche de texte pour :"
9275 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9277 msgid "Saved file `%s'"
9278 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
9280 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9282 msgstr "Enregistre la syntaxe"
9284 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9285 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9286 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) "
9288 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9289 msgid "Syntax Editor"
9290 msgstr "Éditeur de syntaxe"
9292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9294 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9295 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
9297 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9299 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9300 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
9302 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9304 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9305 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
9307 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9308 msgid "Close _without saving"
9309 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
9311 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9315 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9316 msgid "Data and Syntax Files"
9317 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
9319 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9320 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9321 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
9323 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9324 msgid "Output Files (*.spv) "
9325 msgstr "Fichier de sortie (*.spv) "
9327 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9329 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9330 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
9332 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9335 msgstr "%s = « %s »"
9337 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9338 msgid "Variable Type and Format"
9339 msgstr "Type de format de la variable"
9341 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9342 msgid "_Minimize all Windows"
9343 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
9345 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9349 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9353 #: utilities/pspp-convert.c:67
9355 msgid "%s argument must be a single character"
9356 msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère."
9358 #: utilities/pspp-convert.c:265
9359 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9360 msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
9362 #: utilities/pspp-convert.c:276
9364 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9365 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
9367 #: utilities/pspp-convert.c:341
9369 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9370 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
9372 #: utilities/pspp-convert.c:360
9374 msgid "%s: error reading input file"
9375 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
9377 #: utilities/pspp-convert.c:362
9379 msgid "%s: error writing output file"
9380 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
9382 #: utilities/pspp-convert.c:409
9384 msgid "%s: error opening password file"
9385 msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué"
9387 #: utilities/pspp-convert.c:425
9391 "%s: password not in file"
9394 "%s : mot de passe absent du fichier"
9396 #: utilities/pspp-convert.c:462
9398 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9399 msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet"
9401 #: utilities/pspp-convert.c:526
9402 msgid "sorry, wrong password"
9403 msgstr "désolé, mot de passe erroné"
9405 #: utilities/pspp-output.c:522
9407 msgid "%s: invalid XPath expression"
9408 msgstr "expression XPath %s invalide"
9410 #: utilities/pspp-output.c:821
9411 msgid "missing command name (use --help for help)"
9412 msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)"
9414 #: utilities/pspp-output.c:825
9416 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9417 msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)"
9419 #: utilities/pspp-output.c:833
9421 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9422 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9423 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument"
9424 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments"
9426 #: utilities/pspp-output.c:840
9428 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9429 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9430 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
9431 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments"
9433 #: utilities/pspp-output.c:847
9435 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9436 msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments"
9438 #: utilities/pspp-output.c:889
9439 msgid "The following object classes are supported:"
9440 msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :"
9442 #: utilities/pspp-output.c:898
9444 #| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
9445 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9446 msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)"
9448 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9449 msgid "Aggregate Data"
9450 msgstr "Agrégation des données"
9452 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9453 msgid "_Break variable(s)"
9454 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
9456 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9457 msgid "Variable Name: "
9458 msgstr "Nom de variable : "
9460 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9461 msgid "Variable Label: "
9462 msgstr "Étiquette de variable : "
9464 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9466 msgstr "Fonction : "
9468 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9469 msgid "Argument 1: "
9470 msgstr "Argument 1 : "
9472 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9473 msgid "Argument 2: "
9474 msgstr "Argument 2 : "
9476 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9477 msgid "Aggregated variables"
9478 msgstr "Variables agrégées"
9480 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9481 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9482 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
9484 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9485 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9486 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
9488 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9489 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9490 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
9492 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9496 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9497 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9498 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
9500 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9501 msgid "Sort file before a_ggregating"
9502 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
9504 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9505 msgid "Options for very large datasets"
9506 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
9508 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9509 msgid "Automatic Recode"
9510 msgstr "Recodification automatique"
9512 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9513 msgid "Variable -> New Name"
9514 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
9516 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9517 msgid "_Lowest value"
9518 msgstr "Plus _basse valeur"
9520 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9521 msgid "_Highest value"
9522 msgstr "Plus _haute valeur"
9524 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9525 msgid "Recode starting from"
9526 msgstr "Recode à partir de"
9528 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9530 msgstr "_Nouveau nom"
9532 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9533 msgid "_Add New Name"
9534 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
9536 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9537 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9538 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
9540 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9541 msgid "Treat _blank string values as missing"
9542 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
9544 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9545 msgid "_Test Variable List:"
9546 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
9548 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9549 msgid "_Get from data"
9550 msgstr "_Obtenir à partir des données"
9553 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9555 msgstr "Point de _coupure :"
9557 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9558 msgid "Define Dichotomy"
9559 msgstr "Définir la dichotomie"
9561 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9562 msgid "Test _Proportion:"
9563 msgstr "_Proportion de test :"
9565 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9566 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9567 msgstr "Variable calculée : type et titre"
9569 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9570 msgid "Use _expression as label"
9571 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
9573 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9575 msgstr "É_tiquette :"
9577 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9581 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9585 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9586 msgid "Compute Variable"
9587 msgstr "Variable calculée"
9589 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9590 msgid "Target _Variable:"
9591 msgstr "_Variable cible :"
9593 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9594 msgid "_Type & Label..."
9595 msgstr "Type & Titre…"
9597 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9601 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9602 msgid "_Numeric Expressions:"
9603 msgstr "Expressions _numeriques :"
9605 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9607 msgstr "_Fonctions :"
9609 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9613 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9615 msgstr "Diagremme en barres"
9617 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9618 msgid "Category A_xis:"
9619 msgstr "Axe des catégories :"
9621 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9625 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9626 msgid "_Cum. n of cases"
9627 msgstr "Nb _cumulé de cas"
9629 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9630 msgid "Other _summary function"
9631 msgstr "Ater fonction récapitulative"
9633 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9637 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9638 msgid "C_um. % of cases"
9639 msgstr "% _cumulé de cas"
9641 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9643 msgstr "_Variable :"
9645 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9646 msgid "Bars Represent"
9647 msgstr "Représentation en barres"
9649 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9650 msgid "Category C_luster:"
9651 msgstr "Catégorie C_luster :"
9653 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9654 msgid "Bivariate Correlations"
9655 msgstr "Corrélations bivariées"
9657 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9661 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9662 msgid "_Kendall's tau-b"
9663 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9665 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9669 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9670 msgid "Correlation Coefficients"
9671 msgstr "Coefficient de corrélation"
9673 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9677 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9679 msgstr "_Uni-variée"
9681 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9682 msgid "Test of Significance"
9683 msgstr "Test de signification"
9685 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9686 msgid "_Flag significant correlations"
9687 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
9689 #: src/ui/gui/count.ui:24
9690 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9691 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
9693 #: src/ui/gui/count.ui:117
9694 msgid "Numeric _Variables:"
9695 msgstr "_Variables numériques :"
9697 #: src/ui/gui/count.ui:147
9698 msgid "_Target Variable:"
9699 msgstr "_Variable de la cible :"
9701 #: src/ui/gui/count.ui:178
9702 msgid "Target _Label:"
9703 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
9705 #: src/ui/gui/count.ui:192
9706 msgid "_Define Values..."
9707 msgstr "_Définir les valeurs…"
9709 #: src/ui/gui/count.ui:257
9710 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9711 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
9713 #: src/ui/gui/count.ui:305
9714 msgid "Values _to Count:"
9715 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
9717 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9718 msgid "Data File Comments"
9719 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
9721 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9723 msgstr "Commentaires :"
9725 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9726 msgid "Display comments in output"
9727 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
9729 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9730 msgid "Column Number: 0"
9731 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
9733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9734 msgid "Crosstabs: Cells"
9735 msgstr "Tableaux croisés : observations"
9737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9738 msgid "Cell Display"
9739 msgstr "Afficher l’observation"
9741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9743 msgstr "Tableaux Croisés"
9745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9758 msgid "_Statistics..."
9759 msgstr "_Statistiques…"
9761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9763 msgstr "Ce_llulles…"
9765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9766 msgid "Crosstabs: Format"
9767 msgstr "Tableaux croisés : format"
9769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9770 msgid "Print tables"
9771 msgstr "Tableaux d’impression"
9773 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9777 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9781 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9782 msgid "Crosstabs: Statistics"
9783 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
9785 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9786 msgid "Chi-Square Test"
9789 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9790 msgid "All categor_ies equal"
9791 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
9793 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9797 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9798 msgid "Expected Values:"
9799 msgstr "Valeurs attendues :"
9801 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9802 msgid "Test _Variables"
9803 msgstr "_Variables d’essai"
9805 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9806 msgid "Use _specified range"
9807 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
9809 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9811 msgstr "Plus _Bas :"
9813 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9815 msgstr "_Supérieur :"
9817 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9818 msgid "Expected Range:"
9819 msgstr "Intervalle attendu :"
9821 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9822 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9824 msgstr "_Variables :"
9826 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9827 msgid "S_tatistics:"
9828 msgstr "S_tatistiques :"
9830 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9831 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9832 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
9834 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9835 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9836 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
9838 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9839 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9840 msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
9842 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9846 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9850 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9851 msgid "_Label Cases by:"
9852 msgstr "Étiquette de cas par :"
9854 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9855 msgid "_Factor List:"
9856 msgstr "Liste des _facteurs :"
9858 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9859 msgid "_Dependent List:"
9860 msgstr "Liste _dépendante :"
9862 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9866 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9867 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9871 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9873 msgstr "_Graphique…"
9875 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9876 msgid "Explore: Options"
9877 msgstr "Explorer : options"
9879 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9880 msgid "Exclude cases _listwise"
9881 msgstr "Exclure les observations _listées"
9883 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9884 msgid "Exclude cases _pairwise"
9885 msgstr "Exclure les cas appairés"
9887 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9888 msgid "_Report values"
9889 msgstr "_Rapporter les valeurs"
9891 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9893 #| msgid "Explore: Options"
9894 msgid "Explore: Plots"
9895 msgstr "Explorer : options"
9897 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9898 msgid "Factor levels together"
9899 msgstr "Liste des _facteurs ensemble :"
9901 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9903 #| msgid "_Dependent List:"
9904 msgid "Dependents together"
9905 msgstr "Liste _dépendante :"
9907 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9913 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9915 msgstr "Histogramme"
9917 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9919 #| msgid "Descriptives"
9921 msgstr "Descriptives"
9923 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9924 msgid "Normality plots with tests"
9925 msgstr "Tracés de normalité avec tests"
9927 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9930 msgid "Power estimation"
9933 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9935 #| msgid "_Transform"
9936 msgid "Transformed Power:"
9937 msgstr "_Transformer"
9939 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9941 msgstr "Logarithme naturel"
9943 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9947 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9951 msgstr "R Carré (R²)"
9953 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9957 msgstr "R Carré (R²)"
9959 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9961 msgstr "Rec. Racine"
9963 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9965 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
9967 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9969 #| msgid "_Transform"
9970 msgid "Untransformed"
9971 msgstr "_Transformer"
9973 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9975 #| msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
9976 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9977 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
9979 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9980 msgid "Explore: Statistics"
9981 msgstr "Explorer : statistiques"
9983 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9984 msgid "_Descriptives"
9985 msgstr "_Descriptives"
9987 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9991 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9992 msgid "_Percentiles"
9995 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9997 msgstr "Aller à l’observation"
9999 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
10000 msgid "Goto Case Number:"
10001 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
10003 #: src/ui/gui/factor.ui:35
10004 msgid "Factor Analysis: Rotation"
10005 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
10007 #: src/ui/gui/factor.ui:69
10011 #: src/ui/gui/factor.ui:86
10015 #: src/ui/gui/factor.ui:103
10017 msgstr "_Quartimax"
10019 #: src/ui/gui/factor.ui:122
10023 #: src/ui/gui/factor.ui:145
10027 #: src/ui/gui/factor.ui:158
10028 msgid "_Display rotated solution"
10029 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
10031 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
10032 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
10033 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
10035 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
10036 msgid "Principal Components Analysis"
10037 msgstr "Composantes principales"
10039 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
10040 msgid "Principal Axis Factoring"
10041 msgstr "Axe principal de la factorielle"
10043 #: src/ui/gui/factor.ui:262
10044 msgid "Factor Analysis: Extraction"
10045 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
10047 #: src/ui/gui/factor.ui:291
10049 msgstr "_Méthode : "
10051 #: src/ui/gui/factor.ui:346
10052 msgid "Co_rrelation matrix"
10053 msgstr "Mat_rice de corrélation"
10055 #: src/ui/gui/factor.ui:362
10056 msgid "Co_variance matrix"
10057 msgstr "Matrice de co_variance"
10059 #: src/ui/gui/factor.ui:383
10063 #: src/ui/gui/factor.ui:408
10064 msgid "_Unrotated factor solution"
10065 msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
10067 #: src/ui/gui/factor.ui:424
10068 msgid "_Scree plot"
10069 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
10071 #: src/ui/gui/factor.ui:527
10072 msgid "_Number of factors:"
10073 msgstr "_Nombre de facteurs :"
10075 #: src/ui/gui/factor.ui:564
10079 #: src/ui/gui/factor.ui:641
10080 msgid "Factor Analysis"
10081 msgstr "Analyse factorielle"
10083 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
10084 msgid "_Descriptives..."
10085 msgstr "_Descriptives…"
10087 #: src/ui/gui/factor.ui:689
10088 msgid "_Extraction..."
10089 msgstr "_Extraction…"
10091 #: src/ui/gui/factor.ui:703
10092 msgid "_Rotations..."
10093 msgstr "_Rotations…"
10095 #: src/ui/gui/find.ui:25
10097 msgstr "Trouver une observation"
10099 #: src/ui/gui/find.ui:117
10101 msgstr "Variable :"
10103 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
10107 #: src/ui/gui/find.ui:180
10108 msgid "Search value labels"
10109 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
10111 #: src/ui/gui/find.ui:210
10112 msgid "Regular expression Match"
10113 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
10115 #: src/ui/gui/find.ui:227
10116 msgid "Search substrings"
10117 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
10119 #: src/ui/gui/find.ui:244
10120 msgid "Wrap around"
10121 msgstr "Boucle circulaire"
10123 #: src/ui/gui/find.ui:260
10124 msgid "Search backward"
10125 msgstr "Recherche arrière"
10127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
10128 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
10129 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
10131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
10135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
10139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
10140 msgid "If no _more than "
10141 msgstr "Si pas _plus de "
10143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
10147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
10151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
10152 msgid "Display frequency tables"
10153 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
10155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
10156 msgid "A_scending value"
10157 msgstr "Valeur _croissante"
10159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
10160 msgid "D_escending value"
10161 msgstr "Valeur _décroissante"
10163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
10164 msgid "Ascending _frequency"
10165 msgstr "_Fréquence croissante"
10167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
10168 msgid "Descending f_requency"
10169 msgstr "F_réquence décroissante"
10171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
10175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
10176 msgid "Frequencies: Charts"
10177 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
10179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
10183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
10184 msgid "_Frequencies"
10185 msgstr "_Fréquences"
10187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
10188 msgid "_Percentages"
10189 msgstr "Pourcentages"
10191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
10192 msgid "Exclude values _below "
10193 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
10195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
10196 msgid "Exclude values _above "
10197 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
10199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
10203 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
10204 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
10205 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
10207 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
10208 msgid "Draw _histograms"
10209 msgstr "Dessiner les _histogramme"
10211 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
10212 msgid "Superimpose _normal curve"
10213 msgstr "Superposer la courbe _normale"
10215 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
10216 msgid "<b>Histograms</b>"
10217 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
10219 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
10220 msgid "Draw _bar charts"
10221 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
10223 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
10224 msgid "<b>Bar Charts</b>"
10225 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
10227 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
10228 msgid "Draw _pie charts"
10229 msgstr "Dessiner des _camemberts"
10231 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
10232 msgid "Include slices for _missing values"
10233 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
10235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
10236 msgid "<b>Pie Charts</b>"
10237 msgstr "<b>Camemberts</b>"
10239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
10240 msgid "_Variable(s):"
10241 msgstr "_Variables(s) :"
10243 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
10244 msgid "_Statistics:"
10245 msgstr "_Statistiques :"
10247 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10248 msgid "Include _missing values"
10249 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
10251 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10253 msgstr "_Diagramme…"
10255 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10256 msgid "Frequency _Tables..."
10257 msgstr "_Tables des fréquences…"
10259 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10260 msgid "_Display normal curve"
10261 msgstr "_Afficher la courbe normale"
10263 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10264 msgid "Define Groups"
10265 msgstr "Groupes définis"
10267 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10268 msgid "Group_2 value:"
10269 msgstr "Valeur de Group_2 :"
10271 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10272 msgid "Group_1 value:"
10273 msgstr "Valeur de Group_1 :"
10275 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10276 msgid "_Use specified values:"
10277 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
10279 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10280 msgid "Independent-Samples T Test"
10281 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
10283 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10284 msgid "_Define Groups..."
10285 msgstr "Définir les groupes…"
10287 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10288 msgid "_Test Variable(s):"
10289 msgstr "Variable(s) de _Test :"
10291 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10292 msgid "_Grouping Variable:"
10293 msgstr "Variable de _regroupement :"
10295 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10296 msgid "_Upper limit:"
10297 msgstr "Limte _supérieure :"
10299 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10300 msgid "_Lower limit:"
10301 msgstr "Limite _inférieure :"
10303 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10304 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10305 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
10307 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10308 msgid "Test _Variable List:"
10309 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
10311 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10312 msgid "_Define Groups"
10313 msgstr "Groupes _définis"
10315 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10316 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10317 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10319 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10323 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10324 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10325 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
10327 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10328 msgid "N_umber of Clusters: "
10329 msgstr "Nom_bre de groupes : "
10331 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10332 msgid "Tests for Several Related Samples"
10333 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
10335 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10336 msgid "_Test Variables:"
10337 msgstr "_Variables d’essai :"
10339 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10343 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10344 msgid "_Kendall's W"
10345 msgstr "W de _Kendall"
10347 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10348 msgid "_Cochran's Q"
10349 msgstr "Q de _Cochran"
10351 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10355 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10359 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10363 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10364 msgid "_Exponential"
10365 msgstr "_Exponentiel"
10367 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10368 msgid "Test Distribution"
10369 msgstr "Test de distribution"
10371 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10372 msgid "Logistic Regression: Options"
10373 msgstr "Régression logistique : options"
10375 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10377 msgid "CI for _exp(B): "
10378 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
10380 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10384 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10385 msgid "Classification cu_toff: "
10386 msgstr "Classification _binomial : "
10388 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10389 msgid "_Maximum Iterations: "
10390 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
10392 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10393 msgid "Include _constant in model"
10394 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
10396 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10397 msgid "Logistic Regression"
10398 msgstr "Régression logistique"
10400 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10402 msgstr "_Dépendant(e)"
10404 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10405 msgid "_Independent"
10406 msgstr "_Indépendant(e)"
10408 #: src/ui/gui/means.ui:25
10412 #: src/ui/gui/means.ui:179
10413 msgid "_Independent List:"
10414 msgstr "Liste _indépendante :"
10416 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10417 msgid "_No missing values"
10418 msgstr "_Aucune valeur manquante"
10420 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10421 msgid "_Discrete missing values"
10422 msgstr "_Valeur discrète manquante"
10424 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10428 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10432 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10433 msgid "Di_screte value:"
10434 msgstr "Valeur Di_screte :"
10436 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10437 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10438 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
10440 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10441 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10442 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
10444 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10445 msgid "_Coefficients:"
10446 msgstr "_Coefficients :"
10448 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10449 msgid "Coefficient Total: "
10450 msgstr "Coefficient total : "
10452 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10453 msgid "Contrast 1 of 1"
10454 msgstr "Contraste 1 de 1"
10456 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10457 msgid "One-Way ANOVA"
10458 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
10460 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10462 msgstr "_Facteur :"
10464 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10465 msgid "Dependent _Variable(s):"
10466 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
10468 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10469 msgid "_Homogeneity"
10470 msgstr "_Homogénéité"
10472 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10473 msgid "Post-Hoc..."
10474 msgstr "Post-Hoc..."
10476 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10477 msgid "_Contrasts..."
10478 msgstr "_Contrasts…"
10480 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10481 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10482 msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc"
10484 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10485 msgid "Games Howell"
10486 msgstr "Games-Howell"
10488 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10489 msgid "Fisher's LSD"
10490 msgstr "Tests LSD de Ficher"
10492 #: src/ui/gui/options.ui:21
10493 msgid "Options Case"
10494 msgstr "Options de cas"
10496 #: src/ui/gui/options.ui:51
10497 msgid "Display _Labels"
10498 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
10500 #: src/ui/gui/options.ui:67
10501 msgid "Display _Names"
10502 msgstr "Afficher les _noms"
10504 #: src/ui/gui/options.ui:94
10505 msgid "Sort by L_abel"
10506 msgstr "Trier par é_tiquette"
10508 #: src/ui/gui/options.ui:110
10509 msgid "Sort by Na_me"
10510 msgstr "Tri par n_oms"
10512 #: src/ui/gui/options.ui:126
10513 msgid "Do not S_ort"
10514 msgstr "Ne _pas trier"
10516 #: src/ui/gui/options.ui:154
10517 msgid "Variable Lists"
10518 msgstr "Listes de variables"
10520 #: src/ui/gui/options.ui:199
10522 msgstr "Ma_ximiser"
10524 #: src/ui/gui/options.ui:214
10526 msgstr "Au_gmenter"
10528 #: src/ui/gui/options.ui:229
10532 #: src/ui/gui/options.ui:248
10533 msgid "Output Window Action"
10534 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
10536 #: src/ui/gui/options.ui:270
10538 msgstr "Afficher les Astuces"
10540 #: src/ui/gui/options.ui:283
10543 msgid "Startup Options"
10546 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10547 msgid "_Test Pair(s):"
10548 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
10550 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10551 msgid "Rank Cases: Types"
10552 msgstr "Rang d’observations : types"
10554 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10555 msgid "Sum of case _weights"
10556 msgstr "Somme des cas pondérées"
10558 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10559 msgid "Fractional rank as _%"
10560 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
10562 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10563 msgid "_Fractional rank"
10564 msgstr "Rang _fractionnel"
10566 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10567 msgid "_Savage score"
10568 msgstr "_Enregistrement de score"
10570 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10575 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10579 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10580 msgid "_Proportion Estimates"
10581 msgstr "Estimation de la _proportion"
10583 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10584 msgid "_Normal Scores"
10585 msgstr "Scores de la _normale"
10587 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10591 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10595 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10599 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10600 msgid "_Van der Waerden"
10601 msgstr "_Van der Wärden"
10603 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10604 msgid "Proportion Estimation Formula"
10605 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
10607 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10609 msgstr "Rang des observations"
10611 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10615 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10616 msgid "_Smallest Value"
10617 msgstr "_La plus petite valeur"
10619 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10620 msgid "_Largest Value"
10621 msgstr "_La plus grande valeur"
10623 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10624 msgid "Assign rank 1 to:"
10625 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
10627 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10628 msgid "_Display summary tables"
10629 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
10631 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10632 msgid "Rank T_ypes"
10633 msgstr "Rang T_ypes"
10636 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10638 msgstr "_Relations…"
10641 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10642 msgid "Rank Cases: Ties"
10643 msgstr "Rang des cas : relations"
10645 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10649 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10653 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10657 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10658 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10659 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
10662 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10663 msgid "Rank Assigned to Ties"
10664 msgstr "Rang assigné aux relations"
10666 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10670 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10674 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10676 msgstr "_Personnalisé :"
10678 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10680 msgstr "Point de coupure"
10682 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10684 msgstr "Tri des observations"
10686 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10688 msgstr "Trier par :"
10690 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10692 msgstr "Décroissant"
10694 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10696 msgstr "Ordre de tri"
10698 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10700 msgstr "Scinder le fichier"
10702 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10703 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10704 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
10706 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10707 msgid "Compare _groups."
10708 msgstr "Compare les _groupes."
10710 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10711 msgid "Organize ou_tput by groups."
10712 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
10714 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10715 msgid "Groups _based on:"
10716 msgstr "Groupes _fondés sur :"
10718 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10719 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10720 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables."
10722 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10723 msgid "_File is already sorted."
10724 msgstr "_Fichier déjà trié."
10726 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10727 msgid "Current Status : "
10728 msgstr "Statut courant : "
10730 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10731 msgid "Analysis by groups is off"
10732 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
10734 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10735 msgid "System _Missing"
10736 msgstr "Systeme _manquant"
10738 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10739 msgid "Co_py old values"
10740 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
10742 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10744 msgstr "Va_leur : "
10746 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10747 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10748 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
10750 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10751 msgid "Output variables are _strings"
10752 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
10754 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10756 msgstr "Largeur : "
10758 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10762 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10764 msgstr "_Etiquette :"
10766 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10768 msgstr "Chan_gement"
10770 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10771 msgid "Output Variable"
10772 msgstr "Variable en sortie"
10774 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10775 msgid "Old and New Va_lues..."
10776 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..."
10778 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10779 msgid "S_tatistics..."
10780 msgstr "S_tatistiques..."
10782 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10783 msgid "Regression: Save"
10784 msgstr "Régression : Enregistrer"
10786 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10787 msgid "_Predicted values"
10788 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
10790 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10794 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10795 msgid "Regression: Statistics"
10796 msgstr "Régression : Statistiques"
10798 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10799 msgid "S_tatistics"
10800 msgstr "S_tatistiques"
10802 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10806 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10807 msgid "Reliability Analysis"
10808 msgstr "Analyse de confiance"
10810 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10814 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10816 msgstr "_Modèle : "
10818 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10819 msgid "_Variables in first split:"
10820 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
10822 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10823 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10824 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
10826 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10827 msgid "_Test Variable:"
10828 msgstr "_Variable d’essai :"
10830 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10831 msgid "_State Variable:"
10832 msgstr "Variable d’état :"
10834 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10835 msgid "_Value of state variable:"
10836 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
10838 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10840 msgstr "_Courbe ROC"
10842 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10843 msgid "_With diagonal reference line"
10844 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
10846 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10847 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10848 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
10850 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10851 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10852 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
10854 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10855 msgid "Scatterplot"
10856 msgstr "Nuage de points"
10858 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10862 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10866 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10867 msgid "Select Cases: Range"
10868 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
10870 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10872 msgstr "Première observation"
10874 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10876 msgstr "Dernière observation"
10878 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10879 msgid "Observation"
10880 msgstr "Observation"
10882 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10883 msgid "Select Cases"
10884 msgstr "Sélectionner les observations"
10886 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10887 msgid "Use filter variable"
10888 msgstr "Utilise la variable filtre"
10890 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10891 msgid "Based on time or case range"
10892 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
10894 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10896 msgstr "Intervalle…"
10898 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10899 msgid "Random sample of cases"
10900 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
10902 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10906 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10907 msgid "If condition is satisfied"
10908 msgstr "Si la condition est satisfaite"
10910 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10914 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10916 msgstr "Toutes les observations"
10918 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10920 msgstr "Sélectionner"
10922 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10926 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10930 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10931 msgid "Unselected Cases Are"
10932 msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
10934 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10935 msgid "Select Cases: Random Sample"
10936 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
10938 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10939 msgid "Sample Size"
10940 msgstr "Taille de l’échantillon"
10942 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10944 #| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
10945 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10946 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
10948 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10950 #| msgid "Working File"
10951 msgid "Importing file: "
10952 msgstr "Fichier de _travail"
10954 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10956 #| msgid "Use first row as _variable names"
10957 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10958 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
10960 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10962 msgstr "_cellules : "
10964 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10965 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10966 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
10968 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10972 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10973 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10974 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
10976 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10977 msgid "One - Sample T Test"
10978 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
10980 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10981 msgid "Test _Value: "
10982 msgstr "_Valeur de test : "
10984 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10985 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10986 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
10988 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10989 msgid "Line above selected line contains variable names"
10990 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
10992 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10993 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10994 msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
10996 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10997 msgid "<b>Variables</b>"
10998 msgstr "<b>Variable</b>"
11000 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
11001 msgid "<b>Data Preview</b>"
11002 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
11004 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
11006 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
11008 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
11010 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
11012 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
11014 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
11016 msgstr "Toutes les cas"
11018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
11019 msgid "<b>Amount to Import</b>"
11020 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
11022 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
11026 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
11028 msgstr "Slas_h (/)"
11030 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
11031 msgid "Semicolo_n (;)"
11032 msgstr "Point_virgule(;)"
11034 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
11038 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
11039 msgid "H_yphen (-)"
11040 msgstr "H_yphen (-)"
11042 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
11044 msgstr "Vi_rgule(,)"
11046 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
11048 msgstr "_Colonne (:)"
11050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
11054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
11058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
11062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
11063 msgid "<b>Separators</b>"
11064 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
11066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
11067 msgid "Quote separator characters with"
11068 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec"
11070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
11071 msgid "<b>Quoting</b>"
11072 msgstr "<b>Échappement</b>"
11074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
11075 msgid "<b>Fields Preview</b>"
11076 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
11078 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
11082 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
11083 msgid "Name Variable:"
11084 msgstr "Nom de variable :"
11086 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
11087 msgid "Variable(s):"
11088 msgstr "Variables(s) :"
11090 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
11091 msgid "Univariate: Save"
11092 msgstr "Univariée : Enregistrer"
11094 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
11095 msgid "Univariate: Statistics"
11096 msgstr "Univariée : Statistiques"
11098 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
11102 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
11103 msgid "_Dependent Variable"
11104 msgstr "Variable _dépendante"
11106 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
11107 msgid "_Fixed Factors"
11108 msgstr "_Facteurs fixes"
11110 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
11111 msgid "Value Label:"
11112 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
11114 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
11115 msgid "Information Area"
11116 msgstr "Zone d’Information"
11118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
11119 msgid "Case Counter Area"
11120 msgstr "Zone de comptage des observations"
11122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
11123 msgid "Filter Use Status Area"
11124 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
11126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
11127 msgid "Weight Status Area"
11128 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
11130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
11131 msgid "Split File Status Area"
11132 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
11134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
11136 msgstr "Affic_hage"
11138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
11139 msgid "_Status Bar"
11140 msgstr "_Barre d’état"
11142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
11146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
11147 msgid "_Grid Lines"
11148 msgstr "_Quadrillage"
11150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
11151 msgid "Value _Labels"
11152 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
11154 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
11156 msgstr "_Variables"
11158 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
11159 msgid "_Sort Cases..."
11160 msgstr "Trier les _observations…"
11162 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
11163 msgid "_Transpose..."
11164 msgstr "_Transposer…"
11166 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
11167 msgid "_Aggregate..."
11170 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
11171 msgid "S_plit File..."
11172 msgstr "_Scinder le fichier…"
11174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
11175 msgid "Select _Cases..."
11176 msgstr "_Sélectionner les observations…"
11178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
11179 msgid "_Weight Cases..."
11180 msgstr "_Pondérer les observations…"
11182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
11184 msgstr "_Transformer"
11186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
11187 msgid "_Compute..."
11188 msgstr "_Calculer…"
11190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
11194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
11195 msgid "Ran_k Cases..."
11196 msgstr "Classement des _observations…"
11198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
11199 msgid "Auto_matic Recode..."
11200 msgstr "Recoder _automatiquement…"
11202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
11203 msgid "Recode into _Same Variables..."
11204 msgstr "Recoder en une _même variable…"
11206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
11207 msgid "Recode into _Different Variables..."
11208 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
11210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
11211 msgid "_Run Pending Transforms"
11212 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
11214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
11216 msgstr "_Statistiques"
11218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
11219 msgid "_Descriptive Statistics"
11220 msgstr "Statistiques _Descriptives"
11222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
11223 msgid "_Frequencies..."
11224 msgstr "_Fréquences…"
11226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
11227 msgid "_Explore..."
11228 msgstr "_Explorer…"
11230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
11231 msgid "_Crosstabs..."
11232 msgstr "_Tableaux croisés…"
11234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
11235 msgid "Compare _Means"
11236 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
11238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
11240 msgstr "_Moyennes..."
11242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
11243 msgid "_One Sample T Test..."
11244 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
11246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
11247 msgid "_Independent Samples T Test..."
11248 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
11250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
11251 msgid "_Paired Samples T Test..."
11252 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
11254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
11255 msgid "One Way _ANOVA..."
11256 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
11258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11259 msgid "_Univariate Analysis..."
11260 msgstr "Analyse _univariée…"
11262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11263 msgid "Bivariate _Correlation..."
11264 msgstr "Corrélation _bivariée…"
11266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11267 msgid "_K-Means Cluster..."
11268 msgstr "Groupe de _K-Means…"
11270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11271 msgid "_Factor Analysis..."
11272 msgstr "Analyse _Factorielle…"
11274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11275 msgid "Re_liability..."
11276 msgstr "_Reliabilité…"
11278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11279 msgid "_Regression"
11280 msgstr "_Régression"
11282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11284 msgstr "_Linéaire..."
11286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11287 msgid "_Binary Logistic..."
11288 msgstr "Logistique _binaire…"
11290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11291 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11292 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
11294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11295 msgid "_Chi Square..."
11296 msgstr "Khi _Deux…"
11298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11299 msgid "_Binomial..."
11300 msgstr "_Binomiale…"
11302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11307 msgid "_1 Sample K-S..."
11308 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
11310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11311 msgid "_2 Related Samples..."
11312 msgstr "_2 Échantillons connexes..."
11314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11315 msgid "_K Related Samples..."
11316 msgstr "_K Échantillons connexes..."
11318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11319 msgid "K _Independent Samples..."
11320 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
11322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11323 msgid "ROC Cur_ve..."
11324 msgstr "_Courbe ROC..."
11326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11328 msgstr "_Graphiques"
11330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11331 msgid "_Scatterplot"
11332 msgstr "_Nuage de points"
11334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11336 msgstr "_Histogramme"
11338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11340 msgstr "Diagramme en barres"
11342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11347 msgid "_Variables..."
11348 msgstr "_Variables..."
11350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11351 msgid "Data File _Comments..."
11352 msgstr "_Commentaires du fichier de données..."
11354 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11356 msgstr "Im_primer..."
11358 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11360 msgstr "_Exporter..."
11362 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11363 msgid "Select _All"
11364 msgstr "Tout_Sélectionner"
11366 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11370 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11374 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11376 msgstr "_Enregistrer"
11378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11380 msgstr "Enregistrer _sous"
11382 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11386 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11390 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11394 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11398 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11400 msgstr "_Rechercher"
11402 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11406 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11410 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11412 msgstr "_Sélection"
11414 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11415 msgid "_Current Line"
11416 msgstr "Ligne _actuelle"
11418 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11422 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11425 msgid "A_uto Syntax"
11428 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11430 #| msgid "Save Syntax"
11431 msgid "_Interactive Syntax"
11432 msgstr "Enregistre la syntaxe"
11434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11437 msgid "_Batch Syntax"
11440 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11441 msgid "Scientific notation"
11442 msgstr "Notation scientifique"
11444 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11445 msgid "Custom currency"
11446 msgstr "Monnaie locale"
11448 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11452 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11456 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11458 msgstr "Échantillon"
11460 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11462 msgstr "Largueur :"
11464 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11465 msgid "Decimal Places:"
11466 msgstr "Nombre de décimales :"
11468 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11469 msgid "Weight Cases"
11470 msgstr "Pondération des observations"
11472 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11473 msgid "Weight cases by"
11474 msgstr "Pondération des observations par"
11476 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11477 msgid "Frequency Variable"
11478 msgstr "Fréquence de la variable"
11480 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11481 msgid "Current Status: "
11482 msgstr "État actuel : "
11484 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11485 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11489 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11490 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11491 msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées"
11493 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11494 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11495 msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes."
11497 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11498 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11499 msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande."
11501 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11503 #| msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
11504 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11505 msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP"
11507 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11508 msgid "Support for over 1 billion cases"
11509 msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations"
11511 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11512 msgid "Support for over 1 billion variables"
11513 msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables"
11515 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11516 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11517 msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS"
11519 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11520 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11521 msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande"
11523 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11525 #| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
11526 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11527 msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML"
11529 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11530 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11531 msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc"
11533 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11534 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11535 msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données"
11537 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11538 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11539 msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)"
11541 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11542 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11543 msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux"
11545 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11546 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11547 msgstr "L’interface utilisateur a été traduite en plusieurs langues"
11549 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11550 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11551 msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles"
11553 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11554 msgid "No license fees and no expiration period"
11555 msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration"
11557 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11558 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11559 msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse"
11561 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11562 msgid "A fully indexed user manual"
11563 msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé"
11565 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11566 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11567 msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure"
11569 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11570 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11571 msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation"
11573 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11574 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11575 msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées."
11577 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11578 msgid "GNU PSPP Variable View"
11579 msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables"
11581 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11582 msgid "Free Software Foundation"
11583 msgstr "Free Software Foundation"
11585 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11586 msgid "Statistical Software"
11587 msgstr "Logiciel Statistique"
11589 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11590 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11591 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
11593 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11594 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11595 msgid "statistics;analysis;spss;"
11596 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11598 #~ msgid "Input format"
11599 #~ msgstr "Format d’entrée"
11601 #~ msgid "Output format"
11602 #~ msgstr "Format de sortie"
11604 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11605 #~ msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
11607 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11608 #~ msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
11610 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11611 #~ msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
11613 #~ msgid "%s without %s."
11614 #~ msgstr "%s sans %s."
11616 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11617 #~ msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
11619 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11620 #~ msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
11622 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11623 #~ msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
11625 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11626 #~ msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
11628 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11629 #~ msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
11631 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11632 #~ msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
11634 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11635 #~ msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
11637 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11638 #~ msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
11640 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11641 #~ msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
11643 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11644 #~ msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
11646 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11647 #~ msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
11649 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11650 #~ msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
11652 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11653 #~ msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
11655 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11656 #~ msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
11659 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11660 #~ msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
11662 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11663 #~ msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
11665 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11666 #~ msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
11668 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11669 #~ msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
11671 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11672 #~ msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
11674 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11675 #~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
11677 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11678 #~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
11680 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11681 #~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement."
11683 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11684 #~ msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
11686 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11687 #~ msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
11689 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11690 #~ msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
11692 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11693 #~ msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
11695 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11696 #~ msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
11698 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11699 #~ msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
11701 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11702 #~ msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
11704 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11705 #~ msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
11707 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11708 #~ msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
11710 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11711 #~ msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
11713 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11714 #~ msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
11716 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11717 #~ msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
11719 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11720 #~ msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
11723 #~ msgstr "%s : %s"
11725 #~ msgid "error creating temporary file"
11726 #~ msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
11728 #~ msgid "HAverage"
11729 #~ msgstr "Moyenne H"
11732 #~ msgstr "Arrondi"
11734 #~ msgid "Empirical"
11735 #~ msgstr "Empirique"
11737 #~ msgid "Empirical with averaging"
11738 #~ msgstr "Empirique avec moyenne"
11740 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11741 #~ msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
11743 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11744 #~ msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
11746 #~ msgid "Mean = %.1f"
11747 #~ msgstr "Signification = %.1f"
11749 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11750 #~ msgstr "Écart-type standard = %.2f"
11753 #~ msgstr "Message"
11755 #~ msgid "%s and %s:"
11756 #~ msgstr "%s et %s :"
11758 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11759 #~ msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
11761 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11762 #~ msgstr "%s doit être au moins 1 Mo"
11764 #~ msgid "%s must be positive"
11765 #~ msgstr "%s doit être positif"
11767 #~ msgid "%s is obsolete."
11768 #~ msgstr "%s est obsolète."
11770 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11771 #~ msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
11773 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11774 #~ msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
11776 #~ msgid "%s must be at least %d."
11777 #~ msgstr "%s doit être au moins %d."
11779 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11780 #~ msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
11782 #~ msgid "_Sheet Index: "
11783 #~ msgstr "Index de la _feuille : "
11789 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11790 #~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
11793 #~ msgstr "Détails"
11795 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11796 #~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
11799 #~ msgid "Multiple category set"
11800 #~ msgstr "Ensemble de catégories multiples"
11802 #~ msgid "Label source"
11803 #~ msgstr "Source de l’étiquette"
11805 #~ msgid "First variable label among variables"
11806 #~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
11808 #~ msgid "Provided by user"
11809 #~ msgstr "Fourni par l’utilisateur"
11811 #~ msgid "Category label source"
11812 #~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
11814 #~ msgid "Value labels of counted value"
11815 #~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
11818 #~ msgstr "Étiquette :"
11820 #~ msgid "No label."
11821 #~ msgstr "Aucune étiquette."
11823 #~ msgid "Product:"
11824 #~ msgstr "Produits :"
11826 #~ msgid "Variables:"
11827 #~ msgstr "Variables :"
11830 #~ msgstr "Observations :"
11835 #~ msgid "Description"
11836 #~ msgstr "Description"
11838 #~ msgid "File label: %s"
11839 #~ msgstr "Étiquette du fichier : %s"
11841 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11842 #~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
11844 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11845 #~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
11847 #~ msgid "Custom data file attributes."
11848 #~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
11850 #~ msgid "Label: %s\n"
11851 #~ msgstr "Titre : %s\n"
11853 #~ msgid "Format: %s\n"
11854 #~ msgstr "Format : %s\n"
11856 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11857 #~ msgstr "Format d’impression : %s\n"
11859 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11860 #~ msgstr "Format d’écriture : %s\n"
11862 #~ msgid "Measure: %s\n"
11863 #~ msgstr "Mesure : %s\n"
11865 #~ msgid "Role: %s\n"
11866 #~ msgstr "Rôle : %s\n"
11868 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11869 #~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
11871 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11872 #~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
11874 #~ msgid "Missing Values: "
11875 #~ msgstr "Valeurs manquantes :"
11877 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11878 #~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
11880 #~ msgid "Error executing command: %s."
11881 #~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
11883 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11884 #~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
11886 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11887 #~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
11890 #~ msgstr "N valide"
11892 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11893 #~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
11904 #~ msgid "50 (Median)"
11905 #~ msgstr "50 (médiane)"
11911 #~ msgstr "Minimum"
11914 #~ msgstr "Maximum"
11922 #~ msgid "50th (Median)"
11923 #~ msgstr "50ème (médiane)"
11935 #~ msgstr "(I - J)"
11937 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11938 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
11940 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11941 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
11943 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11944 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
11946 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11947 #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
11949 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11950 #~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
11952 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11953 #~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
11955 #~ msgid "Std. Error Mean"
11956 #~ msgstr "Erreur standard des moyennes"
11958 #~ msgid "(active dataset)"
11959 #~ msgstr "(jeu de données actif)"
11961 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11962 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11963 #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
11964 #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
11966 #~ msgid "Writing %zu record."
11967 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11968 #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
11969 #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
11971 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11972 #~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
11974 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11975 #~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
11977 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11978 #~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
11980 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11981 #~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
11983 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11984 #~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
11986 #~ msgid "%s - Page %d"
11987 #~ msgstr "%s - Page %d"
11989 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11990 #~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
11992 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11993 #~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
11995 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11996 #~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
11998 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11999 #~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
12001 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
12002 #~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
12007 #~ msgid "expected"
12008 #~ msgstr "attendu"
12010 #~ msgid "residual"
12011 #~ msgstr "résidus"
12013 #~ msgid "std. resid."
12014 #~ msgstr "résidus standardisés"
12016 #~ msgid "adj. resid."
12017 #~ msgstr "résidus ajustés"
12019 #~ msgid "Chi-square tests."
12020 #~ msgstr "Tests de Khi-Deux."
12022 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
12023 #~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
12025 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
12026 #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"