1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:153
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
32 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
36 #: src/language/stats/descriptives.c:895
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
46 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
51 #: src/data/any-reader.c:60
53 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
54 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
56 #: src/data/any-reader.c:111
58 msgid "`%s' is not a system or portable file."
59 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
61 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
62 msgid "The inline file is not allowed here."
63 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
65 #: src/data/calendar.c:100
67 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
68 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
70 #: src/data/calendar.c:110
72 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
73 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
75 #: src/data/calendar.c:119
77 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
79 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
81 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
84 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
86 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
87 "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
90 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
91 #. that identify types of files.
92 #: src/data/csv-file-writer.c:152
96 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
98 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
99 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
101 #: src/data/csv-file-writer.c:462
103 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
104 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
106 #: src/data/data-in.c:171
108 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
109 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
111 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
112 msgid "Field contents are not numeric."
113 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
115 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
116 msgid "Number followed by garbage."
117 msgstr "Número seguido por desecho."
119 #: src/data/data-in.c:391
120 msgid "Invalid numeric syntax."
121 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
123 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
124 msgid "Too-large number set to system-missing."
125 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
127 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
128 msgid "Too-small number set to zero."
129 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
131 #: src/data/data-in.c:425
132 msgid "All characters in field must be digits."
133 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
135 #: src/data/data-in.c:444
136 msgid "Unrecognized character in field."
137 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
139 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must have even length."
141 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
143 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
144 msgid "Field must contain only hex digits."
145 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
147 #: src/data/data-in.c:543
148 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
149 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
151 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
152 msgid "Invalid syntax for P field."
153 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
155 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
156 msgid "Syntax error in date field."
157 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
159 #: src/data/data-in.c:782
161 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
162 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
164 #: src/data/data-in.c:827
165 msgid "Delimiter expected between fields in date."
166 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
168 #: src/data/data-in.c:901
170 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
171 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
173 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
174 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
176 #: src/data/data-in.c:928
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
181 #: src/data/data-in.c:939
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
186 #: src/data/data-in.c:953
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
190 #: src/data/data-in.c:955
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
195 #: src/data/data-in.c:979
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
200 #: src/data/data-in.c:1000
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
205 #: src/data/data-in.c:1012
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
209 #: src/data/data-in.c:1032
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
214 #: src/data/data-in.c:1070
216 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
217 "weekday name must be specified."
219 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
220 "primeras letras del nombre en inglés."
222 #: src/data/data-in.c:1196
224 msgid "`%c' expected in date field."
225 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
227 #: src/data/data-out.c:546
229 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
230 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
232 #: src/data/data-out.c:571
234 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
235 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
237 #: src/data/dataset-reader.c:54
240 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
243 "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
244 "amb cap diccionari o dades."
246 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
247 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
248 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
250 msgstr "archivo de datos"
252 #: src/data/dict-class.c:52
256 #: src/data/dict-class.c:54
260 #: src/data/dict-class.c:56
264 #: src/data/dictionary.c:1004
266 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
267 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
269 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
270 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
272 #: src/data/dictionary.c:1333
274 msgid "Truncating document line to %d bytes."
275 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
277 #: src/data/file-handle-def.c:254
278 msgid "active dataset"
279 msgstr "archivo de datos activo"
281 #: src/data/file-handle-def.c:465
283 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
285 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
287 #: src/data/file-handle-def.c:469
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
294 #: src/data/file-handle-def.c:476
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
299 #: src/data/file-name.c:173
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
303 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
306 #: src/data/format.c:320
308 msgstr "Formato de entrada"
310 #: src/data/format.c:320
311 msgid "Output format"
312 msgstr "Formato de salida"
314 #: src/data/format.c:329
316 msgid "Format %s may not be used for input."
317 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
319 #: src/data/format.c:336
321 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
322 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
324 #: src/data/format.c:345
326 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
328 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
330 #: src/data/format.c:354
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
334 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
335 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
336 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
338 #: src/data/format.c:365
341 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
344 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
347 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
350 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
351 "mucho %d decimales."
353 #: src/data/format.c:372
356 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
359 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
362 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
364 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
367 #: src/data/format.c:411
369 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
370 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
372 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
373 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
377 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
382 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
383 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
384 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
385 #: src/language/xforms/recode.c:520
386 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
387 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
391 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
392 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
393 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
394 #: src/language/xforms/recode.c:520
395 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
396 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
400 #: src/data/format.c:431
402 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
403 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
405 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
409 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
413 #: src/data/format.c:933
417 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
421 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
425 #: src/data/format.c:958
429 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
431 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
433 "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
437 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
438 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
440 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
442 msgid "Invalid cell range `%s'"
443 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
445 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
446 #: src/data/ods-reader.c:547
448 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
450 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
452 #: src/data/identifier2.c:60
454 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
455 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
457 #: src/data/identifier2.c:84
458 msgid "Identifier cannot be empty string."
459 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
461 #: src/data/identifier2.c:92
463 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
465 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
468 #: src/data/identifier2.c:103
471 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
472 "at byte offset %tu."
474 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
475 "malformado en la posición %tu."
477 #: src/data/identifier2.c:114
480 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
482 "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
485 #: src/data/identifier2.c:126
487 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
488 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
490 #: src/data/make-file.c:71
492 msgid "Opening %s for writing: %s."
493 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
495 #: src/data/make-file.c:80
497 msgid "Opening stream for %s: %s."
498 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
500 #: src/data/make-file.c:109
502 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
503 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
505 #: src/data/make-file.c:120
507 msgid "Creating temporary file %s: %s."
508 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
510 #: src/data/make-file.c:132
512 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
513 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
515 #: src/data/make-file.c:173
517 msgid "Replacing %s by %s: %s."
518 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
520 #: src/data/make-file.c:201
522 msgid "Removing %s: %s."
523 msgstr "Eliminando %s: %s."
525 #: src/data/mrset.c:83
528 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
529 "names must begin with `$'."
531 "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
532 "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
534 #: src/data/ods-reader.c:359
536 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
537 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
539 #: src/data/ods-reader.c:368
541 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
544 #: src/data/por-file-reader.c:101
546 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
547 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
549 #: src/data/por-file-reader.c:133
551 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
552 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
554 #: src/data/por-file-reader.c:164
556 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
557 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
559 #: src/data/por-file-reader.c:216
560 msgid "unexpected end of file"
561 msgstr "fin de archivo inesperado"
563 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
564 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
565 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
566 msgid "portable file"
567 msgstr "archivo portátil"
569 #: src/data/por-file-reader.c:283
572 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
573 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
575 #: src/data/por-file-reader.c:304
576 msgid "Data record expected."
577 msgstr "Registro de datos esperado."
579 #: src/data/por-file-reader.c:386
580 msgid "Number expected."
581 msgstr "Número esperado."
583 #: src/data/por-file-reader.c:414
584 msgid "Missing numeric terminator."
585 msgstr "Falta la terminación numérica."
587 #: src/data/por-file-reader.c:437
588 msgid "Invalid integer."
589 msgstr "Número entero inválido."
591 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
593 msgid "Bad string length %d."
594 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
596 #: src/data/por-file-reader.c:531
598 msgid "%s: Not a portable file."
599 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
601 #: src/data/por-file-reader.c:548
603 msgid "Unrecognized version code `%c'."
604 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
606 #: src/data/por-file-reader.c:557
608 msgid "Bad date string length %zu."
609 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
611 #: src/data/por-file-reader.c:559
613 msgid "Bad time string length %zu."
614 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
616 #: src/data/por-file-reader.c:601
619 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
622 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
623 "predeterminado a la variable."
625 #: src/data/por-file-reader.c:622
627 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
629 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
631 #: src/data/por-file-reader.c:626
633 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
635 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
638 #: src/data/por-file-reader.c:650
639 msgid "Expected variable count record."
640 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
642 #: src/data/por-file-reader.c:654
644 msgid "Invalid number of variables %d."
645 msgstr "Número inválido de variables: %d."
647 #: src/data/por-file-reader.c:663
649 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
650 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
652 #: src/data/por-file-reader.c:678
653 msgid "Expected variable record."
654 msgstr "Registro de variable esperado."
656 #: src/data/por-file-reader.c:682
658 msgid "Invalid variable width %d."
659 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
661 #: src/data/por-file-reader.c:690
663 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
664 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
666 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
668 msgid "Bad width %d for variable %s."
669 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
671 #: src/data/por-file-reader.c:708
673 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
675 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
677 #: src/data/por-file-reader.c:757
679 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
680 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
682 #: src/data/por-file-reader.c:801
684 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
685 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
687 #: src/data/por-file-reader.c:804
690 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
692 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
693 "tipos de variables."
695 #: src/data/por-file-writer.c:140
697 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
698 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
700 #: src/data/por-file-writer.c:160
702 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
703 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
705 #: src/data/por-file-writer.c:503
707 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
708 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
710 #: src/data/psql-reader.c:47
712 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
713 "installation of PSPP"
715 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
716 "en esta instalación de PSPP"
718 #: src/data/psql-reader.c:241
719 msgid "Memory error whilst opening psql source"
720 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
722 #: src/data/psql-reader.c:247
724 msgid "Error opening psql source: %s."
725 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
727 #: src/data/psql-reader.c:262
730 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
733 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
734 "versiones anteriores a la 8.0."
736 #: src/data/psql-reader.c:282
738 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
741 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
744 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
745 #: src/data/psql-reader.c:353
747 msgid "Error from psql source: %s."
748 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
750 #: src/data/psql-reader.c:448
752 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
753 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
755 #: src/data/settings.c:390
757 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
758 "potentially problematic situations are encountered."
760 "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
761 "den situaciones problemáticas."
763 #: src/data/settings.c:397
766 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
769 "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
770 "procesamiento de sintaxis."
772 #: src/data/settings.c:605
775 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
776 "commas (or it contains both)."
778 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
779 "puntos o comas (o contiene ambos)."
781 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
782 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
783 #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
785 msgstr "archivo de sistema"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:366
789 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
790 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:418
793 msgid "Misplaced type 4 record."
794 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:422
797 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
798 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
803 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
804 "and the syntax which created it to %s."
806 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
807 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:440
812 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
813 "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
816 "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
817 "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
818 "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:453
822 msgid "Unrecognized record type %d."
823 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:500
827 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
829 "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:535
833 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
835 "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
836 "leído %zu desde el archivo."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:581
840 msgid "Error closing system file `%s': %s."
841 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
844 msgid "This is not an SPSS system file."
845 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:667
849 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
850 "unrecognized floating-point format."
852 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
853 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:733
856 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
857 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:743
860 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
862 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:750
865 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
866 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:770
870 msgid "Invalid number of labels %zu."
871 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:795
875 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
876 "record (type 3) as it should."
878 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
879 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:803
884 "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
885 "the number of variables (%zu)."
887 "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está "
888 "entre 1 y el número de variables (%zu)."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:824
892 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
894 "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:897
898 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
900 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:901
904 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
906 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:993
910 msgid "Invalid variable name `%s'."
911 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
915 msgid "Duplicate variable name `%s'."
916 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1072
919 msgid "Missing string continuation record."
920 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1114
924 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
926 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
931 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
933 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
937 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
938 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
943 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
946 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
947 "difiere de lo esperado (%d)."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1189
952 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
954 "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1261
960 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
961 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1294
965 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
966 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
970 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
971 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
976 "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
979 "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro "
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
984 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
985 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1373
989 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
991 "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1389
996 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
998 "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1405
1002 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1003 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1421
1007 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
1008 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:1467
1012 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
1013 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1501
1018 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1019 "parameters substituted."
1021 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
1022 "(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1598
1026 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1028 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1609
1033 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1034 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1642
1038 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1040 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1046 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1049 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1660
1054 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1055 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:1675
1060 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1062 "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1709
1068 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1069 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1071 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1072 "tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1726
1077 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1078 "records types 3 and 4."
1080 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1081 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1745
1085 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1086 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
1090 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1091 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1095 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1096 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1100 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1102 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1819
1106 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1107 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1111 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1112 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1115 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
1117 "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1121 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1123 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1930
1128 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1130 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1937
1135 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1136 "(%d) does not match the variable's width (%d)."
1138 "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
1139 "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1966
1144 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1147 "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
1148 "tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:2070
1151 msgid "File ends in partial case."
1152 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1156 msgid "Error reading case from file %s."
1157 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1161 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1164 "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:2234
1170 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1173 "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
1174 "entero comprimido (opcode %d)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1178 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1179 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
1183 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1184 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:2453
1188 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:2461
1193 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1198 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1200 "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1205 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1206 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2520
1210 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1211 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1220 msgid "System error: %s."
1221 msgstr "Error de sistema: %s."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1224 msgid "Unexpected end of file."
1225 msgstr "Final de archivo inesperado."
1227 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1229 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1231 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1233 #: src/data/sys-file-writer.c:1110
1235 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1236 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1238 #: src/data/variable.c:634
1240 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1241 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1243 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1248 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1249 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1253 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1254 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1258 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1259 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1263 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1264 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1268 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1269 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1273 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1274 #: src/language/utilities/set.q:223
1276 msgid "%s is not yet implemented."
1277 msgstr "%s aún no está implementado."
1279 #: src/language/command.c:201
1281 msgid "%s may be used only in testing mode."
1282 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1284 #: src/language/command.c:206
1286 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1287 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1289 #: src/language/command.c:334
1290 msgid "expecting command name"
1291 msgstr "esperando nombre de comando"
1293 #: src/language/command.c:336
1295 msgid "Unknown command `%s'."
1296 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1298 #: src/language/command.c:369
1300 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1302 "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1304 #: src/language/command.c:373
1306 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1308 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1310 #: src/language/command.c:377
1312 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1313 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1315 #: src/language/command.c:381
1317 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1318 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1320 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1323 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1325 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
1326 "dentro de FILE TYPE."
1328 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1331 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1333 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
1334 "dentro de FILE TYPE."
1336 #: src/language/command.c:404
1338 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1339 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1341 #: src/language/command.c:409
1344 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1345 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1347 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
1348 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1350 #: src/language/command.c:414
1353 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1354 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1356 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
1357 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1359 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1361 msgid "%s is not allowed inside %s."
1362 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1364 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1365 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1366 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1367 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1369 #: src/language/command.c:533
1371 msgid "Error removing `%s': %s."
1372 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1376 msgid "expecting %s"
1377 msgstr "esperando %s"
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1381 msgid "expecting %s or %s"
1382 msgstr "esperando %s o %s"
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1386 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1387 msgstr "esperando %s o %s"
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1391 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1392 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1396 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1397 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1401 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1402 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1406 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1407 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1409 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1411 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1412 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
1414 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1416 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1417 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1421 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1422 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1426 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1427 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1431 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1432 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1435 msgid "Syntax error at end of input"
1436 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1439 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
1440 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1441 msgid "expecting end of command"
1442 msgstr "se espera el final de la orden"
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1445 msgid "expecting string"
1446 msgstr "esperando cadena"
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1449 msgid "expecting integer"
1450 msgstr "esperando entero"
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1453 msgid "expecting number"
1454 msgstr "esperando número"
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1457 msgid "expecting identifier"
1458 msgstr "esperando identificador"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1461 msgid "Syntax error at end of command"
1462 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1466 msgid "Syntax error at `%s'"
1467 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1470 msgid "Syntax error"
1471 msgstr "Error de sintaxis"
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1475 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1476 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1480 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1481 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1486 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1489 "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1494 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1495 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1498 msgid "Unterminated string constant"
1499 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1503 msgid "Missing exponent following `%s'"
1504 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1508 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1512 msgid "Bad character %s in input"
1513 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1517 msgid "Opening `%s': %s."
1518 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1522 msgid "Error reading `%s': %s."
1523 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1527 msgid "Error closing `%s': %s."
1528 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1530 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1532 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1535 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1536 msgid "expecting valid format specifier"
1537 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1539 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1543 msgid "Unknown format type `%s'."
1544 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1546 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1547 msgid "expecting format type"
1548 msgstr "esperando el tipo de formato"
1550 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1553 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1556 "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior "
1557 "(%g). El intervalo será invertido."
1559 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1561 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1562 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1564 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1565 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1566 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1568 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1569 msgid "System-missing value is not valid here."
1570 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1572 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1573 msgid "expecting number or data string"
1574 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1577 msgid "expecting variable name"
1578 msgstr "esperando nombre de la variable"
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1582 msgid "%s is not a variable name."
1583 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1585 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1588 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1590 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1592 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1595 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1597 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1599 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1601 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1602 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1607 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1608 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1610 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
1611 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1613 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1616 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1617 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1619 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
1620 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1622 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1623 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1625 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1626 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1628 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1630 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1632 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1638 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1639 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1640 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1642 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
1643 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
1644 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1649 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1650 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1654 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1655 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1658 msgid "Scratch variables not allowed here."
1659 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1661 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1662 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1663 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1666 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1667 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1669 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1672 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
1675 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
1678 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1681 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1683 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector "
1686 #: src/language/xforms/compute.c:355
1688 msgid "There is no vector named %s."
1689 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1691 #: src/language/xforms/count.c:125
1692 msgid "Destination cannot be a string variable."
1693 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1695 #: src/language/xforms/sample.c:76
1696 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1697 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1699 #: src/language/xforms/sample.c:96
1701 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1703 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1705 #: src/language/xforms/recode.c:255
1707 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1710 "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
1711 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1713 #: src/language/xforms/recode.c:276
1714 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1716 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1718 #: src/language/xforms/recode.c:333
1719 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1720 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1722 #: src/language/xforms/recode.c:416
1723 msgid "expecting output value"
1724 msgstr "esperando el valor de salida"
1726 #: src/language/xforms/recode.c:473
1729 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1730 "number of variables as source and target variables."
1732 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
1733 "el mismo número de variables como origen y destino."
1735 #: src/language/xforms/recode.c:488
1738 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1739 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1741 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
1742 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
1743 "crear una variable de cadena.)"
1745 #: src/language/xforms/recode.c:504
1747 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1748 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1750 #: src/language/xforms/recode.c:517
1752 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1753 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1755 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1756 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1758 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1760 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1761 msgid "The filter variable must be numeric."
1762 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1764 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1765 msgid "The filter variable may not be scratch."
1766 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1768 #: src/language/control/control-stack.c:31
1770 msgid "%s without %s."
1773 #: src/language/control/control-stack.c:59
1775 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1777 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1779 #: src/language/control/control-stack.c:76
1781 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1782 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1784 #: src/language/control/do-if.c:177
1785 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1786 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1788 #: src/language/control/loop.c:214
1789 msgid "Only one index clause may be specified."
1790 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1792 #: src/language/control/repeat.c:116
1794 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1796 "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
1799 #: src/language/control/repeat.c:120
1801 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1802 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1804 #: src/language/control/repeat.c:163
1807 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
1810 "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
1811 "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1813 #: src/language/control/repeat.c:377
1814 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1815 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1817 #: src/language/control/repeat.c:391
1819 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1820 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1822 #: src/language/control/repeat.c:441
1823 msgid "No matching DO REPEAT."
1824 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1826 #: src/language/control/temporary.c:45
1828 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1831 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
1832 "procedimientos y casi-procedimientos."
1834 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1835 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1836 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1838 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1840 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1842 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
1845 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1846 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1848 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
1851 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1853 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1854 "will be made permanent."
1856 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1857 "transformaciones temporales serán permanentes."
1859 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1861 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1862 "dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1864 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
1865 "archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1867 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1870 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1873 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
1874 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1876 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1878 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1879 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1881 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1883 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1885 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
1886 "variable de ancho %d."
1888 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1890 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1891 "be made permanent."
1893 "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1894 "transformaciones temporales serán permanentes."
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1897 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1899 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
1902 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1903 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1906 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
1909 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
1910 "lista de nombres nueva (%zu)."
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1914 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1915 "conjunction with the DROP subcommand."
1917 "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
1918 "facilitado en relación con el subcomando DROP."
1920 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1922 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1923 "conjunction with the KEEP subcommand."
1925 "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
1926 "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1928 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1930 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1931 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1933 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1934 msgid "Subcommand name expected."
1935 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1940 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1943 "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1947 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1948 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1953 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1954 "specified for this group are numeric."
1956 "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
1957 "las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1962 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1963 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1964 "a width of %d bytes."
1966 "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
1967 "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
1968 "con longitud %d bytes."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1973 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1974 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1976 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
1977 "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1982 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1983 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1985 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
1986 "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
1987 "ignorará LABELSOURCE."
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1992 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1993 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1994 "be distinguishable in output."
1996 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
1997 "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
1998 "estas variables no seran distingibles en los resultados."
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2003 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2004 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2005 "This category will not be distinguishable in output."
2007 "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
2008 "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
2009 "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2014 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2015 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
2016 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
2019 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2020 "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para "
2021 "su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2023 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2026 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2027 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2028 "labels for value %s."
2030 "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
2031 "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
2032 "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2036 msgid "No multiple response set named %s."
2037 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2041 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2043 "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
2046 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2047 msgid "Multiple Response Sets"
2048 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
2051 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
2055 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2063 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2064 msgid "Multiple dichotomy set"
2065 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2067 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2068 msgid "Multiple category set"
2069 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2072 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
2076 #: src/ui/gui/compute.ui:467
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2081 msgid "Label source"
2082 msgstr "Fuente de etiquetas"
2084 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2085 msgid "First variable label among variables"
2086 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2089 msgid "Provided by user"
2090 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2092 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2093 msgid "Counted value"
2094 msgstr "Valor de recuento"
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2097 msgid "Category label source"
2098 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2101 msgid "Variable labels"
2102 msgstr "Etiquetas de variable"
2104 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2105 msgid "Value labels of counted value"
2106 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2108 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
2110 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2111 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2113 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
2115 msgid "There is already a variable named %s."
2116 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2118 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
2120 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2121 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2123 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2125 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2126 "be made permanent."
2128 "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
2129 "transformaciones temporales serán permanentes."
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2133 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2134 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2136 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2139 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
2140 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
2141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
2143 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
2152 #: src/ui/gui/recode.ui:489
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
2158 msgstr "Sin etiqueta."
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
2165 msgid "Integer Format:"
2166 msgstr "Formato Entero:"
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
2170 msgstr "Tipo Big-Endian."
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
2173 msgid "Little Endian"
2174 msgstr "Tipo Little-Endian"
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2180 msgstr "Desconocido"
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2183 msgid "Real Format:"
2184 msgstr "Formato Real:"
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2187 msgid "IEEE 754 LE."
2188 msgstr "IEEE 754 LE."
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2191 msgid "IEEE 754 BE."
2192 msgstr "IEE 754 BE."
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2203 msgid "IBM 390 Hex Long."
2204 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
2221 msgstr "Archivo de Sistema"
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
2228 msgid "Not weighted."
2229 msgstr "No ponderado."
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2237 msgid "Compression %s."
2238 msgstr "Compresión %s."
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2246 msgstr "desactivado"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
2250 msgstr "Conjunto de carácteres:"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
2255 msgstr "Descripción"
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2264 msgid "The active dataset does not have a file label."
2265 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2269 msgid "File label: %s"
2270 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2273 msgid "No variables to display."
2274 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
2277 msgid "Macros not supported."
2278 msgstr "Macros no disponibles."
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
2281 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2283 "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
2286 msgid "Documents in the active dataset:"
2287 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
2296 msgstr "Formato: %s"
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2300 msgid "Print Format: %s"
2301 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
2305 msgid "Write Format: %s"
2306 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
2315 msgid "Display Alignment: %s"
2316 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2320 msgid "Display Width: %d"
2321 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2324 msgid "Missing Values: "
2325 msgstr "Valores perdidos: "
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2328 msgid "No vectors defined."
2329 msgstr "Vectores no definidos."
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2336 msgid "Print Format"
2337 msgstr "Formato de Impresión"
2339 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2341 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2342 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2346 msgid "A vector named %s already exists."
2347 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2351 msgid "Vector name %s is given twice."
2352 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2354 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2355 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2357 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2361 msgid "Vectors must have at least one element."
2362 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2365 msgid "expecting vector length"
2366 msgstr "esperando longitud del vector"
2368 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2370 msgid "%s is an existing variable name."
2371 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2373 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2374 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2375 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2377 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2378 msgid "The weighting variable must be numeric."
2379 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2381 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2382 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2383 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2385 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2386 msgid "expecting weight value"
2387 msgstr "esperando valor de ponderación"
2389 #: src/language/utilities/cd.c:45
2391 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2392 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2394 #: src/language/utilities/date.c:33
2395 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2396 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2398 #: src/language/utilities/host.c:87
2400 msgid "Couldn't fork: %s."
2401 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2403 #: src/language/utilities/host.c:102
2404 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2405 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2407 #: src/language/utilities/host.c:114
2408 msgid "Command shell not supported on this platform."
2409 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2411 #: src/language/utilities/host.c:120
2413 msgid "Error executing command: %s."
2414 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2416 #: src/language/utilities/title.c:97
2418 msgid " (Entered %s)"
2419 msgstr " (Introducido %s)"
2421 #: src/language/utilities/include.c:71
2423 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2425 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2427 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2429 msgid "Cannot stat %s: %s"
2430 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2432 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2434 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2435 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2438 msgid "Sum of values"
2439 msgstr "Suma de valores"
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2442 msgid "Mean average"
2443 msgstr "Media promedio"
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2446 msgid "Median average"
2447 msgstr "Mediana Promedio"
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2451 msgid "Standard deviation"
2452 msgstr "Desviación Estándar"
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2455 msgid "Maximum value"
2456 msgstr "Valor Máximo"
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2459 msgid "Minimum value"
2460 msgstr "Valor Mínimo"
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2463 msgid "Percentage greater than"
2464 msgstr "Porcentaje mayor que"
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2467 msgid "Percentage less than"
2468 msgstr "Porcentaje menor que"
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2471 msgid "Percentage included in range"
2472 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2475 msgid "Percentage excluded from range"
2476 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2479 msgid "Fraction greater than"
2480 msgstr "Fracción mayor que"
2482 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2483 msgid "Fraction less than"
2484 msgstr "Fracción menor que"
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2487 msgid "Fraction included in range"
2488 msgstr "Fracción incluida en rango"
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2491 msgid "Fraction excluded from range"
2492 msgstr "Fracción excluida del rango"
2494 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2495 msgid "Number of cases"
2496 msgstr "Número de casos"
2498 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2499 msgid "Number of cases (unweighted)"
2500 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2503 msgid "Number of missing values"
2504 msgstr "Número de valores perdidos"
2506 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2507 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2508 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2511 msgid "First non-missing value"
2512 msgstr "Primer valor no-perdido"
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2515 msgid "Last non-missing value"
2516 msgstr "Último valor no-perdido"
2518 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2520 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2521 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2523 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
2524 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
2527 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2528 msgid "expecting aggregation function"
2529 msgstr "esperando una función agregadora"
2531 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2533 msgid "Unknown aggregation function %s."
2534 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2538 msgid "Missing argument %zu to %s."
2539 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2541 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2543 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2545 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2547 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2550 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2553 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
2556 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2559 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2560 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2562 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
2563 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2565 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2568 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2569 "contains the aggregate variables and the break variables."
2571 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
2572 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2574 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2576 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2578 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
2579 "variable de destino (%zu)."
2581 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2583 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2584 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2586 #: src/language/stats/binomial.c:136
2588 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2589 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2591 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2592 msgid "Binomial Test"
2593 msgstr "Prueba Binomial"
2595 #: src/language/stats/binomial.c:217
2599 #: src/language/stats/binomial.c:218
2603 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2605 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2606 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
2607 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2608 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
2609 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2610 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2612 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2616 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2621 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2622 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2623 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2625 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2626 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2627 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
2628 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2629 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
2630 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2631 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2634 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2635 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2639 #: src/language/stats/binomial.c:254
2640 msgid "Observed Prop."
2641 msgstr "Prop. Observada"
2643 #: src/language/stats/binomial.c:255
2647 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2650 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2651 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2653 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2656 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2657 "encountered in variable %s."
2659 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
2660 "se encontraron la variable %s."
2662 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2664 msgstr "N observado"
2666 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2670 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2671 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2675 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2676 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2677 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2679 msgstr "Frecuencias"
2681 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2682 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2683 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2684 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2685 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2686 msgid "Test Statistics"
2687 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2689 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2690 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
2692 msgstr "Chi-cuadrado"
2694 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2695 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2696 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2697 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
2698 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2701 #: src/language/stats/regression.q:286
2705 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2706 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2707 #: src/language/stats/median.c:429
2709 msgstr "Sign. Asint."
2711 #: src/language/stats/cochran.c:109
2712 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2714 "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2716 #: src/language/stats/cochran.c:172
2718 msgid "Success (%g)"
2721 #: src/language/stats/cochran.c:173
2723 msgid "Failure (%g)"
2724 msgstr "Fracaso (%g)"
2726 #: src/language/stats/cochran.c:214
2728 msgstr "Q de Cochran"
2730 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2731 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2732 msgid "Descriptive Statistics"
2733 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2735 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2736 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2737 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2738 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2739 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2740 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2743 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2747 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2748 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2749 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2750 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2751 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2753 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2754 msgid "Std. Deviation"
2755 msgstr "Desviación Estándar"
2757 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2758 msgid "Correlations"
2759 msgstr "Correlaciones"
2761 #: src/language/stats/correlations.c:217
2762 msgid "Pearson Correlation"
2763 msgstr "Correlación de Pearson"
2765 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2766 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2769 msgid "Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Sign. (2-colas)"
2772 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2773 msgid "Sig. (1-tailed)"
2774 msgstr "Sig. (1-cola)"
2776 #: src/language/stats/correlations.c:223
2777 msgid "Cross-products"
2778 msgstr "Productos-cruzados"
2780 #: src/language/stats/correlations.c:224
2784 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2785 #: src/language/data-io/list.q:90
2786 msgid "No variables specified."
2787 msgstr "Variables no especificadas."
2789 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2790 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2792 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2794 msgstr "Err.Est.Media"
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2801 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2803 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2808 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2810 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2815 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2817 msgstr "Err.Est.Curt."
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2820 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2822 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2827 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2829 msgstr "Err.Est.Asim."
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2832 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2834 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2840 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2841 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2843 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2847 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2848 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2849 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2850 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2852 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2856 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2857 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2859 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2865 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2866 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2868 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2869 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2870 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2874 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2875 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2877 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
2878 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
2881 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2882 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2883 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2885 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2893 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2895 msgid "Z-score of %s"
2896 msgstr "puntuación-Z de %s"
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2908 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2909 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2911 #: src/language/stats/factor.c:851
2912 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2913 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2915 #: src/language/stats/factor.c:1255
2916 msgid "Component Number"
2917 msgstr "Número de Componente"
2919 #: src/language/stats/factor.c:1255
2920 msgid "Factor Number"
2921 msgstr "Número de Factores"
2923 #: src/language/stats/factor.c:1286
2924 msgid "Communalities"
2925 msgstr "Comunalidades"
2927 #: src/language/stats/factor.c:1292
2931 #: src/language/stats/factor.c:1295
2935 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2939 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2943 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2944 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2945 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2950 #: src/language/stats/factor.c:1461
2951 msgid "Total Variance Explained"
2952 msgstr "Varianza Total Explicada"
2954 #: src/language/stats/factor.c:1493
2955 msgid "Initial Eigenvalues"
2956 msgstr "Valores propios Iniciales"
2958 #: src/language/stats/factor.c:1499
2959 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2960 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2962 #: src/language/stats/factor.c:1505
2963 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2964 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2966 #: src/language/stats/factor.c:1513
2968 msgid "% of Variance"
2969 msgstr "% de Varianza"
2971 #: src/language/stats/factor.c:1514
2972 msgid "Cumulative %"
2973 msgstr "% Acumulado"
2975 #: src/language/stats/factor.c:1544
2980 #: src/language/stats/factor.c:1627
2981 msgid "Correlation Matrix"
2982 msgstr "Matriz de Correlación"
2984 #: src/language/stats/factor.c:1701
2986 msgstr "Determinante"
2988 #: src/language/stats/factor.c:1733
2990 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2992 "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
2995 #: src/language/stats/factor.c:1801
2999 #: src/language/stats/factor.c:1838
3000 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3003 #: src/language/stats/factor.c:1866
3004 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3007 #: src/language/stats/factor.c:1870
3008 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3011 #: src/language/stats/factor.c:1872
3013 msgid "Approx. Chi-Square"
3014 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
3016 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
3017 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
3018 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3022 #: src/language/stats/factor.c:1912
3024 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
3025 "will be performed."
3027 "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede "
3028 "realizar ningún análisis."
3030 #: src/language/stats/factor.c:1918
3032 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
3033 "meaningful. No analysis will be performed."
3035 "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene "
3038 #: src/language/stats/factor.c:2001
3039 msgid "Component Matrix"
3040 msgstr "Matriz de Componentes"
3042 #: src/language/stats/factor.c:2001
3043 msgid "Factor Matrix"
3044 msgstr "Matriz de Factores"
3046 #: src/language/stats/factor.c:2007
3047 msgid "Rotated Component Matrix"
3048 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3050 #: src/language/stats/factor.c:2007
3051 msgid "Rotated Factor Matrix"
3052 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3054 #: src/language/stats/flip.c:99
3056 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3058 "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3060 #: src/language/stats/flip.c:151
3061 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3062 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
3064 #: src/language/stats/flip.c:326
3066 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3067 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
3069 #: src/language/stats/flip.c:333
3070 msgid "Error creating FLIP source file."
3071 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
3073 #: src/language/stats/flip.c:346
3075 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3076 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
3078 #: src/language/stats/flip.c:348
3079 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3080 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
3082 #: src/language/stats/flip.c:364
3084 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3085 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
3087 #: src/language/stats/flip.c:372
3089 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3090 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
3092 #: src/language/stats/flip.c:387
3094 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3095 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
3097 #: src/language/stats/flip.c:420
3099 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3100 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
3102 #: src/language/stats/flip.c:423
3103 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3104 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
3106 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
3107 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3111 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
3112 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3114 msgstr " Rango medio"
3116 #: src/language/stats/friedman.c:279
3118 msgstr "W de Kendall"
3120 #: src/language/stats/glm.c:167
3122 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3123 msgstr "%s aún no está implementado."
3125 #: src/language/stats/glm.c:272
3127 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3128 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
3130 #: src/language/stats/glm.c:737
3131 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3134 #: src/language/stats/glm.c:750
3136 msgid "Type %s Sum of Squares"
3137 msgstr "Suma de Cuadrados"
3139 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
3140 #: src/language/stats/regression.q:287
3142 msgstr "Cuadrado medio"
3144 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
3145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
3149 #: src/language/stats/glm.c:763
3150 msgid "Corrected Model"
3153 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
3157 #: src/language/stats/glm.c:778
3162 #: src/language/stats/glm.c:844
3167 #: src/language/stats/glm.c:860
3169 msgid "Corrected Total"
3170 msgstr "Coeficiente Total: "
3172 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3174 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3175 msgstr "Prueba de una muestra"
3177 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3179 msgid "Normal Parameters"
3180 msgstr "Puntuación Normal"
3182 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3183 msgid "Uniform Parameters"
3186 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3187 msgid "Poisson Parameters"
3190 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
3195 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3196 msgid "Exponential Parameters"
3199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3201 msgid "Most Extreme Differences"
3202 msgstr "Diferencias Positivas"
3204 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3208 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
3212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
3216 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3217 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3220 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3221 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3222 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3223 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
3224 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3225 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3227 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3228 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3231 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3233 msgid "Number of levels in %s"
3234 msgstr "Número de ejecuciones"
3236 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3238 msgid "Observed J-T Statistic"
3239 msgstr "Estadístico de Levene"
3241 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3243 msgid "Mean J-T Statistic"
3244 msgstr "Estadístico de Levene"
3246 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3248 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3249 msgstr "Desviación Estándar"
3251 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3253 msgid "Std. J-T Statistic"
3254 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3257 msgid "Sum of Ranks"
3258 msgstr "Suma de Rangos"
3260 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3261 msgid "Mann-Whitney U"
3262 msgstr "U de Mann-Whitney"
3264 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3266 msgstr "W de Wilcoxon"
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3269 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3273 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3274 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3275 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3276 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3278 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3279 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3280 msgid "Point Probability"
3281 msgstr "Punto de Probabilidad"
3283 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
3284 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
3285 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3289 #: src/language/stats/means.c:412
3291 msgid "Group Median"
3294 #: src/language/stats/means.c:416
3299 #: src/language/stats/means.c:417
3304 #: src/language/stats/means.c:424
3307 msgstr "Primer caso"
3309 #: src/language/stats/means.c:425
3312 msgstr "Último caso"
3314 #: src/language/stats/means.c:427
3319 #: src/language/stats/means.c:428
3324 #: src/language/stats/means.c:430
3325 msgid "Harmonic Mean"
3328 #: src/language/stats/means.c:431
3331 msgstr "Err.Est.Media"
3333 #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
3334 #: src/language/stats/examine.q:1158
3335 msgid "Case Processing Summary"
3336 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3338 #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
3339 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
3343 #: src/language/stats/means.c:1038
3348 #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
3352 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
3353 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
3357 #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
3358 #: src/language/stats/means.c:1099
3363 #: src/language/stats/means.c:1131
3367 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3368 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3371 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3372 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3373 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3374 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3376 #: src/language/stats/median.c:358
3381 #: src/language/stats/median.c:361
3386 #: src/language/stats/npar.c:537
3387 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3388 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3390 #: src/language/stats/npar.c:691
3391 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3392 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3394 #: src/language/stats/npar.c:841
3397 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3399 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3401 #: src/language/stats/npar.c:891
3404 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
3405 "exactly %d values."
3407 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
3408 "(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3410 #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3413 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
3414 "not match the number following (%zu)."
3416 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
3417 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3419 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
3420 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
3421 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3423 msgstr "Percentiles"
3425 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3429 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3430 msgid "50th (Median)"
3431 msgstr "50º (Mediana)"
3433 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3437 #: src/language/stats/oneway.c:358
3441 #: src/language/stats/oneway.c:359
3446 #: src/language/stats/oneway.c:360
3450 #: src/language/stats/oneway.c:361
3454 #: src/language/stats/oneway.c:362
3455 msgid "Games-Howell"
3458 #: src/language/stats/oneway.c:363
3462 #: src/language/stats/oneway.c:480
3464 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3467 #: src/language/stats/oneway.c:781
3470 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
3471 "variable will be done."
3474 #: src/language/stats/oneway.c:858
3477 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
3478 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3481 #: src/language/stats/oneway.c:869
3483 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3484 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3486 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3487 msgid "Sum of Squares"
3488 msgstr "Suma de Cuadrados"
3490 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3491 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3492 msgid "Significance"
3493 msgstr "Significatividad"
3495 #: src/language/stats/oneway.c:944
3496 msgid "Between Groups"
3497 msgstr "Entre Grupos"
3499 #: src/language/stats/oneway.c:945
3500 msgid "Within Groups"
3501 msgstr "Intra Grupos"
3503 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3507 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3508 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3509 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3511 msgstr "Error Estándar"
3513 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3515 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3516 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3518 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3519 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3521 msgstr "Límite Inferior"
3523 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3524 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3526 msgstr "Límite Superior"
3528 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3529 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3530 msgid "Descriptives"
3531 msgstr "Descriptivos"
3533 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3534 msgid "Levene Statistic"
3535 msgstr "Estadístico de Levene"
3537 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3541 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3545 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3546 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3547 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3549 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3550 msgid "Contrast Coefficients"
3551 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3553 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3557 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3558 msgid "Contrast Tests"
3559 msgstr "Pruebas de contrate"
3561 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3562 msgid "Value of Contrast"
3563 msgstr "Valor de constraste"
3565 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3571 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3572 msgid "Assume equal variances"
3573 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3575 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3576 msgid "Does not assume equal"
3577 msgstr "No se asume igualdad"
3579 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3581 msgid "Multiple Comparisons"
3582 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3589 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3594 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3595 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3596 msgid "Mean Difference"
3597 msgstr "Diferencia Media"
3599 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3603 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3605 msgid "%g%% Confidence Interval"
3606 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
3608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3609 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3610 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3612 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3613 msgid "Final Cluster Centers"
3614 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3616 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3617 msgid "Initial Cluster Centers"
3618 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3620 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3623 msgstr "Agrupaciones"
3625 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3626 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3627 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3629 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
3630 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3631 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3635 #: src/language/stats/rank.c:207
3636 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3638 "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están "
3641 #: src/language/stats/rank.c:326
3643 msgid "Variable %s already exists."
3644 msgstr "La variable %s ya existe."
3646 #: src/language/stats/rank.c:332
3647 msgid "Too many variables in INTO clause."
3648 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3650 #: src/language/stats/rank.c:647
3652 msgid "%s of %s by %s"
3653 msgstr "%s de %s para %s"
3655 #: src/language/stats/rank.c:652
3660 #: src/language/stats/rank.c:829
3661 msgid "Variables Created By RANK"
3662 msgstr "Variables creadas para RANK"
3664 #: src/language/stats/rank.c:853
3666 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3667 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3669 #: src/language/stats/rank.c:863
3671 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3672 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3674 #: src/language/stats/rank.c:876
3676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3677 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3679 #: src/language/stats/rank.c:885
3681 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3682 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3684 #: src/language/stats/reliability.c:141
3685 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3686 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3688 #: src/language/stats/reliability.c:268
3690 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3691 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3693 #: src/language/stats/reliability.c:481
3698 #: src/language/stats/reliability.c:544
3702 #: src/language/stats/reliability.c:589
3703 msgid "Item-Total Statistics"
3704 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3706 #: src/language/stats/reliability.c:611
3707 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3708 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3710 #: src/language/stats/reliability.c:614
3711 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3712 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3714 #: src/language/stats/reliability.c:617
3715 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3716 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3718 #: src/language/stats/reliability.c:620
3719 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3720 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3722 #: src/language/stats/reliability.c:694
3723 msgid "Reliability Statistics"
3724 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3726 #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
3727 msgid "Cronbach's Alpha"
3728 msgstr "Alfa de Cronbach"
3730 #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
3731 #: src/language/stats/reliability.c:773
3733 msgstr "N de elementos"
3735 #: src/language/stats/reliability.c:756
3739 #: src/language/stats/reliability.c:767
3743 #: src/language/stats/reliability.c:778
3744 msgid "Total N of Items"
3745 msgstr "N total de elementos"
3748 #: src/language/stats/reliability.c:781
3749 msgid "Correlation Between Forms"
3750 msgstr "Correlación entre formas"
3752 #: src/language/stats/reliability.c:785
3753 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3754 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3756 #: src/language/stats/reliability.c:788
3757 msgid "Equal Length"
3758 msgstr "Ancho igual"
3760 #: src/language/stats/reliability.c:791
3761 msgid "Unequal Length"
3762 msgstr "Ancho desigual"
3764 #: src/language/stats/reliability.c:795
3765 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3766 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3768 #: src/language/stats/roc.c:955
3769 msgid "Area Under the Curve"
3770 msgstr "Área Bajo la Curva"
3772 #: src/language/stats/roc.c:957
3774 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3775 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3777 #: src/language/stats/roc.c:962
3781 #: src/language/stats/roc.c:976
3782 msgid "Asymptotic Sig."
3783 msgstr "Sig. Asintótica"
3785 #: src/language/stats/roc.c:983
3787 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3788 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3790 #: src/language/stats/roc.c:989
3791 msgid "Variable under test"
3792 msgstr "Variable a prueba"
3794 #: src/language/stats/roc.c:1048
3795 msgid "Case Summary"
3796 msgstr "Resumen del Caso"
3798 #: src/language/stats/roc.c:1068
3800 msgstr "No ponderado"
3802 #: src/language/stats/roc.c:1069
3806 #: src/language/stats/roc.c:1073
3807 msgid "Valid N (listwise)"
3808 msgstr "N Válido (listwise)"
3810 #: src/language/stats/roc.c:1105
3811 msgid "Coordinates of the Curve"
3812 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3814 #: src/language/stats/roc.c:1107
3816 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3817 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3819 #: src/language/stats/roc.c:1115
3820 msgid "Test variable"
3821 msgstr "Variable de prueba"
3823 #: src/language/stats/roc.c:1117
3824 msgid "Positive if greater than or equal to"
3825 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3827 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3829 msgstr "Sensibilidad"
3831 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3832 msgid "1 - Specificity"
3833 msgstr "1 - Especificitado"
3835 #: src/language/stats/runs.c:167
3838 "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3840 "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de "
3843 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3845 msgstr "Ejecuta Test"
3847 #: src/language/stats/runs.c:367
3849 msgstr "Valor del Test"
3851 #: src/language/stats/runs.c:371
3852 msgid "Test Value (mode)"
3853 msgstr "Valor de Test (moda)"
3855 #: src/language/stats/runs.c:375
3856 msgid "Test Value (mean)"
3857 msgstr "Valor de Test (media)"
3859 #: src/language/stats/runs.c:379
3860 msgid "Test Value (median)"
3861 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3863 #: src/language/stats/runs.c:384
3864 msgid "Cases < Test Value"
3865 msgstr "Casos < Valor de Test"
3867 #: src/language/stats/runs.c:387
3869 msgid "Cases ≥ Test Value"
3870 msgstr "Casos < Valor de Test"
3872 #: src/language/stats/runs.c:390
3874 msgstr "Casos Totales"
3876 #: src/language/stats/runs.c:393
3877 msgid "Number of Runs"
3878 msgstr "Número de ejecuciones"
3880 #: src/language/stats/sign.c:92
3881 msgid "Negative Differences"
3882 msgstr "Diferencias Negativas"
3884 #: src/language/stats/sign.c:93
3885 msgid "Positive Differences"
3886 msgstr "Diferencias Positivas"
3888 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3892 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3893 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3894 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3896 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3898 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3899 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3901 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3902 msgid "Group Statistics"
3903 msgstr "Estadísticas de grupo"
3905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3906 msgid "Independent Samples Test"
3907 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3910 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3911 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3914 msgid "t-test for Equality of Means"
3915 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3918 msgid "Std. Error Difference"
3919 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3921 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3927 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3928 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3937 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3938 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3941 msgid "Equal variances assumed"
3942 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3944 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3945 msgid "Equal variances not assumed"
3946 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3948 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3949 msgid "One-Sample Test"
3950 msgstr "Prueba de una muestra"
3952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3954 msgid "Test Value = %f"
3955 msgstr "Valor de prueba = %f"
3957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3958 msgid "One-Sample Statistics"
3959 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3961 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3962 msgid "Paired Sample Statistics"
3963 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3966 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3973 msgid "Paired Samples Correlations"
3974 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3978 msgstr "Correlación"
3980 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3985 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3986 msgid "Paired Samples Test"
3987 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3989 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3990 msgid "Paired Differences"
3991 msgstr "Diferencias emparejadas"
3993 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3994 msgid "Std. Error Mean"
3995 msgstr "Error Est. Media"
3997 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4000 msgstr "%s - Página %d"
4002 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4004 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4006 "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
4009 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4010 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4011 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4012 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
4014 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4015 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4017 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4019 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4020 msgid "Negative Ranks"
4021 msgstr "Rangos Negativos"
4023 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4024 msgid "Positive Ranks"
4025 msgstr "Rangos Positivos"
4027 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4028 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4031 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
4032 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4034 "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
4035 "activo ha sido definido."
4037 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
4039 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
4040 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
4042 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
4043 "de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales "
4044 "serán permanentes."
4046 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
4047 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4048 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
4050 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
4052 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4053 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4055 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4057 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4058 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4060 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
4061 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
4063 msgid "BY is required when %s is specified."
4064 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4066 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
4068 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
4069 "represented correctly."
4071 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
4072 "no podrán estar representados correctamente."
4074 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
4077 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
4080 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
4081 "misma variable en un archivo anterior."
4083 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
4085 msgid "In file %s, %s is numeric."
4086 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4088 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4090 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4091 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4093 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4095 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4096 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4098 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4100 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4102 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4104 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
4107 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4110 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
4111 "de la variable existente."
4113 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
4115 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4116 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4118 #: src/language/data-io/data-list.c:140
4119 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4120 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
4122 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4123 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4124 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
4126 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4127 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4128 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4130 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4131 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4133 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
4136 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4137 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4138 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
4140 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4141 msgid "At least one variable must be specified."
4142 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4144 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
4145 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4147 msgid "%s is a duplicate variable name."
4148 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4150 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4152 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4153 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4155 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4157 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4158 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4160 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4162 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4164 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
4167 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4168 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4169 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4170 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4172 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4174 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4175 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4177 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
4179 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4180 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4182 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
4184 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4185 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4187 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
4190 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
4191 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4193 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
4194 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4196 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
4197 msgid "Record ends in data not part of any field."
4198 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4200 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
4204 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
4205 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
4209 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
4210 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
4214 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
4216 msgid "Reading %d record from %s."
4217 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4218 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4219 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4221 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
4223 msgid "Reading free-form data from %s."
4224 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4226 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4227 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4228 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
4229 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
4231 msgstr "archivo de datos"
4233 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
4235 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4237 "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4239 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
4241 "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
4242 "missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
4243 "itself on a single line with exactly one space between words."
4245 "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente "
4246 "indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe "
4247 "aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las "
4250 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
4252 msgid "Error reading file %s: %s."
4253 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4255 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
4257 msgid "Unexpected end of file reading %s."
4258 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
4260 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
4262 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4263 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4265 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
4267 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4268 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4270 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
4272 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4273 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4275 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
4277 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4278 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4280 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
4281 msgid "Record exceeds remaining block length."
4282 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4284 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
4286 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4287 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
4290 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4291 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4293 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
4295 "This command is not valid here since the current input program does not "
4296 "access the inline file."
4298 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
4299 "al archivo en línea."
4301 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
4303 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4305 "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
4308 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
4310 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4311 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4313 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4315 msgid "There is no dataset named %s."
4316 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4318 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4320 msgstr "Archivo de _Datos"
4322 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4323 msgid "unnamed dataset"
4324 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4326 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4327 msgid "(active dataset)"
4328 msgstr "(archivo de datos activo)"
4330 #: src/language/data-io/get-data.c:99
4332 msgid "Unsupported TYPE %s."
4333 msgstr "TYPE %s no admitido."
4335 #: src/language/data-io/get-data.c:293
4338 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
4339 "implied earlier in this command."
4341 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
4342 "ha establecido la configuración %s."
4344 #: src/language/data-io/get-data.c:362
4345 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4346 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4348 #: src/language/data-io/get-data.c:400
4349 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4350 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4352 #: src/language/data-io/get-data.c:420
4353 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4354 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4356 #: src/language/data-io/get-data.c:432
4357 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4358 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4360 #: src/language/data-io/get-data.c:483
4362 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
4365 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
4366 "exactamente un carácter."
4368 #: src/language/data-io/get-data.c:518
4369 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
4372 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
4373 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
4375 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
4376 "anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
4377 "del número de registro."
4379 #: src/language/data-io/get-data.c:527
4382 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
4383 "specified on FIXCASE, %d."
4385 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
4386 "casos especificados en FIXCASE, %d."
4388 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
4389 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4390 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4392 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
4393 msgid "Input program did not create any variables."
4394 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4396 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
4398 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4400 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
4401 "columna se establece en 1."
4403 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
4406 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
4409 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
4412 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4414 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4416 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
4417 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4419 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
4421 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4423 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
4426 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
4427 msgid "Column positions for fields must be positive."
4428 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
4431 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4432 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4434 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
4435 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4437 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4439 #: src/language/data-io/print-space.c:115
4440 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4442 "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4444 #: src/language/data-io/print-space.c:118
4446 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4447 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4449 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
4450 msgid "expecting a valid subcommand"
4451 msgstr "esperando un subcomando válido"
4453 #: src/language/data-io/print.c:267
4455 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4457 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
4458 "subcomando RECORDS."
4460 #: src/language/data-io/print.c:436
4462 msgid "Writing %zu record to %s."
4463 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4464 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4465 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4467 #: src/language/data-io/print.c:440
4469 msgid "Writing %zu record."
4470 msgid_plural "Writing %zu records."
4471 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4472 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4474 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
4475 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
4477 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4478 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4480 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
4482 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4483 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4485 #: src/language/data-io/trim.c:89
4488 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
4489 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
4490 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4492 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
4493 "denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
4494 "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
4495 "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4497 #: src/language/data-io/trim.c:123
4500 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
4501 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
4504 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
4505 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
4506 "%d del subcomando RENAME."
4508 #: src/language/data-io/trim.c:136
4510 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4511 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4513 #: src/language/data-io/trim.c:167
4514 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4515 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4517 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
4518 msgid "expecting number or string"
4519 msgstr "esperando número o cadena"
4521 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
4523 msgid "Duplicate variable name %s."
4524 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4526 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4528 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
4529 "be system-missing."
4531 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
4532 "perdido por el sistema."
4534 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4536 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
4539 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
4540 "perdido del sistema."
4542 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4544 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
4545 "The result will be system-missing."
4547 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
4548 "entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
4550 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4552 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
4555 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
4556 "perdido del sistema."
4558 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4560 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
4561 "The result will be system-missing."
4563 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
4564 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4566 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4568 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
4571 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
4572 "perdido del sistema."
4574 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
4575 #. They must remain in their original English.
4576 #: src/language/expressions/helpers.c:180
4579 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
4580 "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
4582 "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
4583 "`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y "
4586 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4587 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4589 "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
4591 #: src/language/expressions/parse.c:260
4594 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4596 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
4599 #: src/language/expressions/parse.c:272
4602 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4604 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
4607 #: src/language/expressions/parse.c:434
4609 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4611 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
4612 "convertir %s en %s."
4614 #: src/language/expressions/parse.c:648
4616 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
4617 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
4618 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
4619 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4621 "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
4622 "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
4623 "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
4624 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
4625 "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4627 #: src/language/expressions/parse.c:750
4629 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
4630 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
4631 "**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4633 "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
4634 "aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)"
4635 "**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4637 #: src/language/expressions/parse.c:830
4639 msgid "Unknown system variable %s."
4640 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4642 #: src/language/expressions/parse.c:878
4644 msgid "Unknown identifier %s."
4645 msgstr "Identificador desconocido %s."
4647 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4649 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4650 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4652 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4654 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4655 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4657 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4659 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4660 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4662 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4664 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4665 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4669 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4670 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4672 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4675 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
4676 "passing only %d arguments in list."
4678 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
4679 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4681 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4683 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4684 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4686 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4687 msgid "Function invocation "
4688 msgstr "Invocación de función"
4690 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4691 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4692 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4694 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4696 msgid "No function or vector named %s."
4697 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4699 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4701 msgid "%s is a PSPP extension."
4702 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4704 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4706 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4707 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4709 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4710 msgid "failed to create temporary file"
4711 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4713 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4714 msgid "seeking in temporary file"
4715 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4717 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4718 msgid "reading temporary file"
4719 msgstr "leyendo archivo temporal"
4721 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4722 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4723 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4725 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4726 msgid "writing to temporary file"
4727 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4729 #: src/libpspp/inflate.c:89
4731 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4732 msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
4734 #: src/libpspp/inflate.c:144
4736 msgid "Error inflating: %s"
4737 msgstr "error en crear \"%s\""
4739 #: src/libpspp/message.c:85
4743 #: src/libpspp/message.c:87
4747 #: src/libpspp/message.c:90
4751 #: src/libpspp/message.c:280
4753 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4755 "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
4758 #: src/libpspp/message.c:288
4760 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4762 "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
4763 "procesamiento de sintaxis."
4765 #: src/libpspp/message.c:291
4767 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4769 "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
4772 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4774 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4777 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4779 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4782 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4783 msgid "Cannot find central directory"
4786 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4788 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4789 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4791 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4793 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4794 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4796 #: src/libpspp/zip-reader.c:412
4798 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4801 #: src/libpspp/zip-reader.c:443
4804 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
4808 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4810 msgid "%s: error opening output file"
4811 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4813 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4815 msgid "%s: write failed"
4816 msgstr "%s: error de escritura"
4818 #: src/math/percentiles.c:36
4822 #: src/math/percentiles.c:37
4823 msgid "Weighted Average"
4824 msgstr "Media Ponderada"
4826 #: src/math/percentiles.c:38
4830 #: src/math/percentiles.c:39
4834 #: src/math/percentiles.c:40
4835 msgid "Empirical with averaging"
4836 msgstr "Empírico promediado"
4838 #: src/output/ascii.c:298
4840 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4841 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4843 #: src/output/ascii.c:331
4846 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
4847 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4849 "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
4850 "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
4851 "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4853 #: src/output/ascii.c:377
4855 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4856 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4858 #: src/output/ascii.c:520
4860 msgid "See %s for a chart."
4861 msgstr "Ver %s para gráfico."
4863 #: src/output/ascii.c:1102
4865 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4866 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4868 #: src/output/ascii.c:1173
4870 msgid "%s - Page %d"
4871 msgstr "%s - Página %d"
4873 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4874 #: src/output/msglog.c:66
4876 msgid "error opening output file `%s'"
4877 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4879 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4880 #: src/output/driver.c:319
4883 "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4885 "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y "
4888 #: src/output/driver.c:332
4890 msgid "%s: unknown option `%s'"
4891 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4893 #: src/output/html.c:117
4895 msgstr "Resultado de PSPP"
4897 #: src/output/html.c:247
4898 msgid "No description"
4899 msgstr "Sin descripción"
4901 #: src/output/journal.c:67
4903 msgid "error writing output file `%s'"
4904 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4906 #: src/output/measure.c:65
4908 msgid "`%s' is not a valid length."
4909 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4911 #: src/output/measure.c:93
4913 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4914 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4916 #: src/output/measure.c:230
4918 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4919 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4921 #: src/output/measure.c:248
4923 msgid "error opening input file `%s'"
4924 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4926 #: src/output/measure.c:259
4928 msgid "error reading file `%s'"
4929 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4931 #: src/output/measure.c:276
4933 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4934 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4936 #: src/output/options.c:113
4938 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4939 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4941 #: src/output/options.c:188
4943 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4944 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4946 #: src/output/options.c:232
4948 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4949 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4951 #: src/output/options.c:236
4953 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4954 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4956 #: src/output/options.c:239
4958 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4959 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4961 #: src/output/options.c:242
4963 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4964 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4966 #: src/output/options.c:247
4968 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4969 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4971 #: src/output/options.c:326
4973 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4975 "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4977 #: src/output/tab.c:207
4979 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4981 "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
4984 #: src/output/tab.c:245
4986 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4988 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
4991 #: src/output/tab.c:289
4994 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4996 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4998 #: src/output/cairo.c:225
5000 msgid "`%s': bad font specification"
5001 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5003 #: src/output/cairo.c:400
5005 msgid "error opening output file `%s': %s"
5006 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5008 #: src/output/cairo.c:417
5011 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
5012 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
5014 "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
5015 "%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
5018 #: src/output/cairo.c:427
5021 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
5022 "font. In fact, there's only room for %d lines."
5024 "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
5025 "%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
5028 #: src/output/cairo.c:478
5030 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5031 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5033 #: src/output/cairo.c:1130
5035 msgid "error writing output file `%s': %s"
5036 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5038 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5040 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5041 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5043 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5044 msgid "Observed Value"
5045 msgstr "Valor Observado"
5047 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5048 msgid "Expected Normal"
5049 msgstr "Normal Esperada"
5051 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5053 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5054 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5056 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5057 msgid "Dev from Normal"
5058 msgstr "Desv. de la Normal"
5060 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5064 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
5065 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5069 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5073 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5075 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5077 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5079 msgstr "Valor-propio"
5081 #: src/output/odt.c:94
5082 msgid "error creating temporary file"
5083 msgstr "error creando fichero temporal"
5085 #: src/ui/source-init-opts.c:77
5086 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
5087 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
5089 #: src/ui/source-init-opts.c:104
5090 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
5091 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
5093 #: src/ui/terminal/main.c:147
5094 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5095 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5097 #: src/ui/terminal/main.c:153
5099 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
5102 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
5103 "cascada de errores derivados."
5105 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
5107 msgid "%s: output option missing `='"
5108 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5110 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
5112 msgid "%s: output option specified more than once"
5113 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5115 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
5118 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5119 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5121 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5124 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5125 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5126 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5127 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5128 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5129 " --no-output disable default output driver\n"
5130 "Supported output formats: %s\n"
5132 "Language options:\n"
5133 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5134 " -I-, --no-include clear search path\n"
5135 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5136 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5137 " set to `compatible' if you want output\n"
5138 " calculated from broken algorithms\n"
5139 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5140 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5141 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5142 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5143 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5144 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5145 "Default search path: %s\n"
5147 "Informative output:\n"
5148 " -h, --help display this help and exit\n"
5149 " -V, --version output version information and exit\n"
5151 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5153 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
5154 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5156 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas "
5159 "Opciones de salida:\n"
5160 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el "
5162 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5163 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas "
5164 "personalizadas -o\n"
5165 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el "
5167 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5168 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5169 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5171 "Opciones de lenguaje:\n"
5172 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5173 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5174 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5175 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5176 " establecer a `compatible' si se quiere una "
5178 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5179 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5180 " establecer a `compatible' para desactivar las "
5181 "extensiones PSPP\n"
5182 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5183 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5184 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de "
5186 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5187 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5189 "Salida informativa:\n"
5190 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5191 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5193 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
5196 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5198 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5199 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5201 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
5202 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
5206 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
5207 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
5211 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
5212 msgid "Aggregate destination file"
5213 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5215 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
5216 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5217 msgid "System Files (*.sav)"
5218 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5220 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
5221 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5222 msgid "Portable Files (*.por) "
5223 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5225 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
5226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
5227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
5229 msgstr "Estadístico"
5231 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5233 msgid "Column Number: %d"
5234 msgstr "Número de columna: %d"
5236 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
5240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
5244 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
5248 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
5252 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
5256 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
5260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
5264 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
5268 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
5272 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
5276 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
5280 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
5284 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
5285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
5286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5287 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
5291 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
5295 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
5299 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
5303 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
5307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
5308 msgid "Std. Residual"
5309 msgstr "Residual Tipificado"
5311 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
5312 msgid "Adjusted Std. Residual"
5313 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5315 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
5317 msgid "Bad regular expression: %s"
5318 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5320 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
5322 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5323 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
5325 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
5326 msgid "Standard error of the mean"
5327 msgstr "Error estándar en la media"
5329 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
5330 msgid "Standard error of the skewness"
5331 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5333 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
5337 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
5338 msgid "Standard error of the kurtosis"
5339 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5341 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5342 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5343 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5345 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
5346 #. translation to your language.
5347 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5348 msgid "translator-credits"
5349 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5351 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5354 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
5357 "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
5358 "también está disponible en %s"
5360 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5364 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5365 msgid "_Reference Manual"
5366 msgstr "Manual de _Referencia"
5368 #: src/ui/gui/main.c:83
5371 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5372 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5374 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5377 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5379 "%sLanguage options:\n"
5380 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5381 " -I-, --no-include clear search path\n"
5382 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5383 " set to `compatible' if you want output\n"
5384 " calculated from broken algorithms\n"
5385 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5386 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5387 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5388 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5389 "Default search path: %s\n"
5391 "Informative output:\n"
5392 " -h, --help display this help and exit\n"
5393 " -V, --version output version information and exit\n"
5395 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
5399 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis "
5400 "estadístico para datos de muestreo.\n"
5401 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5403 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
5406 "Opciones gráficas:\n"
5407 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el "
5410 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5411 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5412 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5413 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5414 " establecer a `compatible' si se desean "
5416 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
5417 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5418 " establecer a `compatible' para desactivar "
5419 "extensiones PSPP\n"
5420 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5421 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5422 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5424 "Salidas informativas:\n"
5425 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5426 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
5428 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para "
5431 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
5432 msgid "Incorrect value for variable type"
5433 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5435 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
5436 msgid "Incorrect range specification"
5437 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5439 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
5441 msgid "Contrast %d of %d"
5442 msgstr "Contraste %d de %d"
5444 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5448 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5450 msgstr "_Selecionar"
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
5454 msgstr "Vista de Datos"
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
5457 msgid "Variable View"
5458 msgstr "Vista de Variables"
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
5465 msgid "Transformations Pending"
5466 msgstr "Transformaciones pendientes"
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
5474 msgid "Filter by %s"
5475 msgstr "Filtrado por %s"
5477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
5479 msgstr "NO Dividido"
5481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
5483 msgstr "Dividido por "
5485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
5487 msgstr "SIN Ponderar"
5489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
5491 msgid "Weight by %s"
5492 msgstr "Ponderado por %s"
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
5499 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749
5501 msgstr "Todos los archivos"
5503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
5504 msgid "Portable File"
5505 msgstr "Archivo Portátil"
5507 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
5508 msgid "Delete Existing Dataset?"
5509 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5511 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
5514 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
5515 "Are you sure that you want to do this?"
5517 "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". "
5518 "Está seguro de querer hacer eso?"
5520 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5522 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5523 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
5525 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
5526 msgid "Rename Dataset"
5527 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5529 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
5530 msgid "Font Selection"
5531 msgstr "Selección de fuente"
5533 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5534 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5536 msgstr "Editor de Datos"
5538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5539 msgid "Standard error"
5540 msgstr "Error Estándar"
5542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5545 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5554 msgid "Missing Values: %s\n"
5555 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5559 msgid "Measurement Level: %s\n"
5560 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5563 msgid "Value Labels:\n"
5564 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5571 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5572 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5573 #. - The string may not contain whitespace.
5574 #. - The first character may not be '$'
5575 #. - The first character may not be a digit
5576 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5578 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
5583 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
5585 msgid "Duplicate variable name."
5586 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
5588 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
5589 msgid "Automatically Detect"
5592 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
5594 msgid "Locale Encoding"
5595 msgstr "Tipo Little-Endian"
5597 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
5601 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
5605 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
5609 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
5613 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
5614 msgid "Central European"
5617 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
5618 msgid "Chinese Simplified"
5621 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
5622 msgid "Chinese Traditional"
5625 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
5629 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
5633 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
5634 msgid "Cyrillic/Russian"
5637 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
5638 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5641 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
5645 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
5649 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5653 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
5657 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
5661 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
5662 msgid "Hebrew Visual"
5665 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
5669 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
5673 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5677 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5681 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5685 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5689 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5690 msgid "South European"
5693 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5697 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5701 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5705 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5706 msgid "Western European"
5709 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5710 msgid "Character Encoding: "
5713 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5715 msgid "Layer %d of %d"
5716 msgstr "Contraste %d de %d"
5718 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5722 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5723 msgid "Infer file type from extension"
5724 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5726 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5728 msgstr "PDF (*.pdf)"
5730 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5731 msgid "HTML (*.html)"
5732 msgstr "HTML (*.html)"
5734 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5735 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5736 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5738 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5739 msgid "Text (*.txt)"
5740 msgstr "Texto (*.txt)"
5742 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5743 msgid "PostScript (*.ps)"
5744 msgstr "PostScript (*.ps)"
5746 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5747 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5748 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5750 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5751 msgid "Export Output"
5752 msgstr "Exporta Resultados"
5754 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5755 msgid "failed to create temporary directory"
5756 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5758 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5759 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5763 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5764 msgid "Output Viewer"
5765 msgstr "Visor de resultados"
5767 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5769 msgid "Saved file `%s'"
5770 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5772 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5774 msgstr "Guardar sintaxis"
5776 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5777 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5778 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5781 msgid "Syntax Editor"
5782 msgstr "Editor de sintaxis"
5784 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5786 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5787 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5789 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5793 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5794 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5798 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5799 msgid "System Missing"
5800 msgstr "Perdido del Sistema"
5802 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5803 msgid "System or User Missing"
5804 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
5806 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5810 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5811 msgid "Range, LOWEST thru value"
5812 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
5814 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5815 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5816 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
5818 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5819 msgid "All other values"
5820 msgstr "El resto de valores"
5822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5828 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5841 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5842 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5850 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5854 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5861 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5862 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5864 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5867 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
5870 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
5873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5874 msgid "Close _without saving"
5875 msgstr "Cerrar sin guardar"
5877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5882 msgid "Data and Syntax Files"
5883 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5885 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5886 msgid "Recode into Different Variables"
5887 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5889 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5890 msgid "Recode into Same Variables"
5891 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5893 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5894 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5895 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5897 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5898 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5899 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5901 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5905 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5909 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5913 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5917 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5919 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5920 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5922 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5924 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5925 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5927 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5930 msgstr "%d hasta %d"
5932 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5934 msgid "Could not open `%s': %s"
5935 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5937 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5939 msgid "Error reading `%s': %s"
5940 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5942 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5945 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
5946 "therefore appears not to be a text file."
5948 "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
5949 "tanto parece que no es un archivo de texto."
5951 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5953 msgid "`%s' is empty."
5954 msgstr "`%s' esta vacío."
5956 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5957 msgid "Import Delimited Text Data"
5958 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5960 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5961 msgid "Importing Delimited Text Data"
5962 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5964 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5966 msgid "Only the first %4d cases"
5967 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5969 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5971 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5972 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5974 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5976 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5977 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
5978 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5981 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
5982 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
5983 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5986 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5988 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5989 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5990 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5991 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
5993 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5995 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5996 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5998 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
6000 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
6002 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
6005 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6006 "the following screens. "
6008 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6009 "the following screens. "
6011 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
6012 "siguientes pantallas. "
6014 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
6015 "siguientes pantallas. "
6017 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
6018 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6020 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6022 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
6026 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
6027 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
6028 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6030 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6032 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
6034 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6035 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6037 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
6041 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6043 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
6044 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
6046 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
6051 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
6052 msgid "Paired Samples T Test"
6053 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6055 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
6057 msgstr "Tipo de Test"
6059 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
6062 msgstr "W de Wilcoxon"
6064 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
6068 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
6072 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
6074 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6075 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6077 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
6082 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
6083 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6084 msgid "Do not weight cases"
6085 msgstr "No ponderar los casos"
6087 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
6089 msgid "Weight cases by %s"
6090 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6092 #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
6094 msgid "%s must be at least 1."
6095 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
6097 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
6099 msgid "%s must not be negative."
6100 msgstr "%s no es un nombre de variable."
6102 #: src/language/utilities/set.q:192
6103 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6104 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
6106 #: src/language/utilities/set.q:194
6108 msgid "WORKSPACE must be positive"
6109 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
6111 #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
6112 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6113 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6114 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6115 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6116 #: src/language/utilities/set.q:220
6118 msgid "%s is obsolete."
6119 msgstr "%s está obsoleto."
6121 #: src/language/utilities/set.q:226
6122 msgid "Active file compression is not implemented."
6123 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6125 #: src/language/utilities/set.q:373
6126 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6127 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
6129 #: src/language/utilities/set.q:380
6130 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6131 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
6133 #: src/language/utilities/set.q:408
6134 msgid "LENGTH must be at least 1."
6135 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
6137 #: src/language/utilities/set.q:444
6139 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6140 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6142 #: src/language/utilities/set.q:505
6143 msgid "WIDTH must be at least 40."
6144 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
6146 #: src/language/utilities/set.q:532
6149 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
6150 "is of type string."
6152 "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
6153 "especificado es de tipo cadena."
6155 #: src/language/utilities/set.q:746
6156 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6157 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6159 #: src/language/utilities/set.q:749
6160 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6161 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6163 #: src/language/utilities/set.q:752
6164 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6165 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6167 #: src/language/utilities/set.q:755
6168 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6169 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6171 #: src/language/utilities/set.q:759
6172 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6173 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6175 #: src/language/utilities/set.q:762
6176 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6177 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6179 #: src/language/utilities/set.q:765
6180 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6181 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6183 #: src/language/utilities/set.q:769
6184 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6185 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6187 #: src/language/utilities/set.q:772
6188 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6189 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6191 #: src/language/utilities/set.q:912
6196 #: src/language/utilities/set.q:1016
6199 "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
6200 "settings are allowed."
6202 "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles "
6203 "de configuraciones salvadas."
6205 #: src/language/utilities/set.q:1035
6206 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6207 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
6209 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
6211 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6213 "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume "
6216 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
6217 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6218 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6220 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
6221 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6222 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
6226 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6227 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
6233 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6234 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6235 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
6237 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6238 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
6244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
6248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
6252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
6264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
6266 msgstr "residuo std."
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
6270 msgstr "resid.ajust."
6272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
6273 msgid "Chi-square tests."
6274 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
6277 msgid "Symmetric measures."
6278 msgstr "Medidas simétricas."
6280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
6281 msgid "Asymp. Std. Error"
6282 msgstr "Err. Est. Asint."
6284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
6289 msgid "Approx. Sig."
6290 msgstr "Sign. Aproxim."
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
6293 msgid "Risk estimate."
6294 msgstr "Estimador de Riesgo."
6296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
6298 msgid "95%% Confidence Interval"
6299 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6302 msgid "Directional measures."
6303 msgstr "Medidas direccionales."
6305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
6306 msgid "Pearson Chi-Square"
6307 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
6311 msgid "Likelihood Ratio"
6312 msgstr "Razón de Semejanza"
6314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
6315 msgid "Fisher's Exact Test"
6316 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
6319 msgid "Continuity Correction"
6320 msgstr "Corrección de continuidad"
6322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
6323 msgid "Linear-by-Linear Association"
6324 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
6327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
6328 msgid "N of Valid Cases"
6329 msgstr "N de casos válidos"
6331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
6332 msgid "Nominal by Nominal"
6333 msgstr "Nominal según Nominal"
6335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6336 msgid "Ordinal by Ordinal"
6337 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
6340 msgid "Interval by Interval"
6341 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
6344 msgid "Measure of Agreement"
6345 msgstr "Medida de Acuerdo"
6347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
6349 msgstr "V de Cramer"
6351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
6352 msgid "Contingency Coefficient"
6353 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
6356 msgid "Kendall's tau-b"
6357 msgstr "Tau-B de Kendall"
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
6360 msgid "Kendall's tau-c"
6361 msgstr "Tau-C de Kendall"
6363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
6364 msgid "Spearman Correlation"
6365 msgstr "Correlación de Spearman"
6367 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
6369 msgstr "R de Pearson"
6371 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6373 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6374 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6376 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6378 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6379 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
6381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
6383 msgid "For cohort %s = %g"
6384 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
6388 msgid "For cohort %s = %.*s"
6389 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
6392 msgid "Nominal by Interval"
6393 msgstr "Nominal según Intervalo"
6395 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6396 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6397 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6399 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
6400 msgid "Uncertainty Coefficient"
6401 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6403 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
6405 msgstr "D de Somers"
6407 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
6413 msgid "%s Dependent"
6414 msgstr "%s Dependiente"
6416 #: src/language/stats/examine.q:355
6417 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
6418 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
6420 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
6421 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6422 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
6424 #: src/language/stats/examine.q:453
6426 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6427 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
6429 #: src/language/stats/examine.q:457
6431 msgid "Boxplot of %s"
6432 msgstr "Diagrama de caja de %s"
6434 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
6436 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6437 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
6439 #: src/language/stats/examine.q:1463
6440 msgid "5% Trimmed Mean"
6441 msgstr "Media recortada al 5%"
6443 #: src/language/stats/examine.q:1498
6444 msgid "Interquartile Range"
6445 msgstr "Intervalo intercuartílico"
6447 #: src/language/stats/examine.q:1820
6451 #: src/language/stats/examine.q:1825
6455 #: src/language/stats/examine.q:1832
6456 msgid "Extreme Values"
6457 msgstr "Valores extremos"
6459 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
6461 msgstr "Número de Caso"
6463 #: src/language/stats/examine.q:1956
6464 msgid "Tukey's Hinges"
6465 msgstr "Bisagras de Tukey"
6467 #: src/language/stats/examine.q:2002
6472 #: src/language/stats/frequencies.q:381
6473 msgid "Bar charts are not implemented."
6474 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6476 #: src/language/stats/frequencies.q:398
6479 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6480 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6482 "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha "
6483 "especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6485 #: src/language/stats/frequencies.q:419
6488 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
6489 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6491 "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se "
6492 "ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6494 #: src/language/stats/frequencies.q:722
6496 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6498 "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6500 #: src/language/stats/frequencies.q:732
6502 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6503 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6505 #: src/language/stats/frequencies.q:820
6507 msgstr "Etiqueta de Valor"
6509 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6510 msgid "Valid Percent"
6511 msgstr "Porcentaje Válido"
6513 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6515 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6517 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
6519 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6520 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6522 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
6524 msgstr "50 (Mediana)"
6526 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
6528 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6530 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6532 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
6534 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6536 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6538 #: src/language/stats/regression.q:158
6542 #: src/language/stats/regression.q:159
6543 msgid "Adjusted R Square"
6544 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6546 #: src/language/stats/regression.q:160
6547 msgid "Std. Error of the Estimate"
6548 msgstr "Error estándard del Estimador"
6550 #: src/language/stats/regression.q:165
6551 msgid "Model Summary"
6552 msgstr "Resumen del modelo"
6554 #: src/language/stats/regression.q:199
6558 #: src/language/stats/regression.q:201
6562 #: src/language/stats/regression.q:204
6566 #: src/language/stats/regression.q:256
6567 msgid "Coefficients"
6568 msgstr "Coeficientes"
6570 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
6574 #: src/language/stats/regression.q:373
6578 #: src/language/stats/regression.q:388
6579 msgid "Coefficient Correlations"
6580 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
6582 #: src/language/stats/regression.q:787
6584 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
6585 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
6588 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
6589 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
6590 "relacionados podrian ser irrelevantes."
6592 #: src/language/stats/regression.q:938
6593 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
6594 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
6596 #: src/language/stats/regression.q:1013
6597 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6598 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6600 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
6603 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
6606 "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
6607 "de redefinir un manipulador de archivos."
6609 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
6610 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6611 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6613 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
6616 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6618 "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
6621 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
6624 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
6627 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-"
6628 "registros de carácter."
6630 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
6634 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
6636 msgstr "archivo en línea"
6638 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
6639 msgid "expecting a file name or handle name"
6640 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6642 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
6644 msgid "Handle for %s not allowed here."
6645 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6647 #: src/language/data-io/list.q:98
6650 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
6651 "values will be swapped."
6653 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
6654 "especificado. Los valores se intercanviarán."
6656 #: src/language/data-io/list.q:106
6659 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6660 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6662 #: src/language/data-io/list.q:112
6665 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6666 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6668 #: src/language/data-io/list.q:118
6670 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6671 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6673 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6674 msgid "Aggregate Data"
6675 msgstr "Datos Agregados"
6677 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6678 msgid "_Break variable(s)"
6679 msgstr "Variable(s) de corte"
6681 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6682 msgid "Variable Name: "
6683 msgstr "Nombre de Variable: "
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6686 msgid "Variable Label: "
6687 msgstr "Etiqueta de variable: "
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6694 msgid "Argument 1: "
6695 msgstr "Argumento 1: "
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6698 msgid "Argument 2: "
6699 msgstr "Argumento 2: "
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6702 msgid "Aggregated variables"
6703 msgstr "Variables agregadas"
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6706 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6707 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6710 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6711 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6714 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6716 "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6723 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6724 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6727 msgid "Sort file before a_ggregating"
6728 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6731 msgid "Options for very large datasets"
6732 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6734 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6735 msgid "Automatic Recode"
6738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6740 msgid "Variable -> New Name"
6741 msgstr "Nombre de Variable: "
6743 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6745 msgid "_Lowest value"
6746 msgstr "Valor Superior"
6748 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6750 msgid "_Highest value"
6751 msgstr "Valor Superior"
6753 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6754 msgid "Recode starting from"
6757 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6760 msgstr "Nuevo Valor"
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6763 msgid "_Add New Name"
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6767 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6771 msgid "Treat _blank string values as missing"
6774 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6775 msgid "_Test Variable List:"
6776 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6778 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6779 msgid "_Get from data"
6780 msgstr "Obtención de datos"
6782 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6784 msgstr "Punto de corte:"
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6787 msgid "Define Dichotomy"
6788 msgstr "Definir Dicotomía"
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6791 msgid "Test _Proportion:"
6792 msgstr "Test _Proporción:"
6794 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6795 msgid "Compute Variable"
6796 msgstr "Calcular Variable"
6798 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6799 msgid "Target Variable:"
6800 msgstr "Variable objetivo:"
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6803 msgid "Type & Label"
6804 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6811 msgid "Numeric Expressions:"
6812 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6824 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6825 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6828 msgid "Use expression as label"
6829 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6831 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6832 msgid "Bivariate Correlations"
6833 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6835 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6839 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6840 msgid "_Kendall's tau-b"
6841 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6843 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6847 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6848 msgid "Correlation Coefficients"
6849 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6851 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6855 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6859 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6860 msgid "Test of Significance"
6861 msgstr "Test de Significatividad"
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6864 msgid "_Flag significant correlations"
6865 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6867 #: src/ui/gui/count.ui:7
6868 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6871 #: src/ui/gui/count.ui:97
6873 msgid "Numeric _Variables:"
6874 msgstr "Nombre de Variable:"
6876 #: src/ui/gui/count.ui:132
6878 msgid "_Target Variable:"
6879 msgstr "Variable objetivo:"
6881 #: src/ui/gui/count.ui:164
6883 msgid "Target _Label:"
6884 msgstr "Variable objetivo:"
6886 #: src/ui/gui/count.ui:179
6888 msgid "_Define Values..."
6889 msgstr "Ponderar Casos..."
6891 #: src/ui/gui/count.ui:229
6892 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6895 #: src/ui/gui/count.ui:271
6897 msgid "Values _to Count:"
6898 msgstr "Valor de constraste"
6900 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6902 msgstr "Tablas _Contingencia"
6904 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6921 msgid "_Statistics..."
6922 msgstr "Estadísticos..."
6924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6930 msgid "Crosstabs: Format"
6931 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6934 msgid "Print tables"
6935 msgstr "Imprimir tablas"
6937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6946 msgid "Crosstabs: Cells"
6947 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6950 msgid "Cell Display"
6951 msgstr "Contenido de celda"
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6954 msgid "Crosstabs: Statistics"
6955 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6959 msgstr "Estadísticas"
6961 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6962 msgid "Chi-Square Test"
6963 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6965 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6966 msgid "Use _specified range"
6967 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6969 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6973 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6977 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6978 msgid "Expected Range:"
6979 msgstr "Rango esperado:"
6981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6982 msgid "All categor_ies equal"
6983 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6990 msgid "Expected Values:"
6991 msgstr "Valores Esperados:"
6993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6995 msgid "Test _Variables"
6996 msgstr "Variables de _Test:"
6998 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7003 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7005 msgid "S_tatistics:"
7006 msgstr "Estadísticas:"
7008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7010 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7011 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
7013 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7015 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7016 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7018 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7020 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7022 "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7024 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7028 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7032 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7033 msgid "Label Cases by:"
7034 msgstr "Etiquetar casos con:"
7036 #: src/ui/gui/examine.ui:99
7037 msgid "Factor List:"
7038 msgstr "Lista de Factores:"
7040 #: src/ui/gui/examine.ui:146
7041 msgid "Dependent List:"
7042 msgstr "Lista de Dependientes:"
7044 #: src/ui/gui/examine.ui:245
7045 msgid "Statistics..."
7046 msgstr "Estadísticos..."
7048 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
7050 msgstr "Opciones..."
7052 #: src/ui/gui/examine.ui:302
7053 msgid "Explore: Statistics"
7054 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7056 #: src/ui/gui/examine.ui:332
7060 #: src/ui/gui/examine.ui:381
7061 msgid "Explore: Options"
7062 msgstr "Explorar: Opciones"
7064 #: src/ui/gui/examine.ui:405
7065 msgid "Exclude cases listwise"
7066 msgstr "Excluir casos según lista"
7068 #: src/ui/gui/examine.ui:419
7069 msgid "Exclude cases pairwise"
7070 msgstr "Excluir casos por parejas"
7072 #: src/ui/gui/examine.ui:434
7073 msgid "Repeat values"
7074 msgstr "Repetir valores"
7076 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
7077 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
7078 msgid "Missing Values"
7079 msgstr "Valores perdidos"
7081 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7085 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7086 msgid "Goto Case Number:"
7087 msgstr "Ir al caso número:"
7089 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7090 msgid "Principal Components Analysis"
7091 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7093 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7094 msgid "Principal Axis Factoring"
7095 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7097 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7098 msgid "Factor Analysis"
7099 msgstr "Análisis Factorial"
7101 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
7102 msgid "_Descriptives..."
7103 msgstr "_Descriptivos..."
7105 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7106 msgid "_Extraction..."
7107 msgstr "_Extracción..."
7109 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7110 msgid "_Rotations..."
7111 msgstr "_Rotaciones..."
7113 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7114 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7115 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7117 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7122 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7124 msgid "Co_rrelation matrix"
7125 msgstr "Matriz de Correlaciones"
7127 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7129 msgid "Co_variance matrix"
7130 msgstr "Matriz de Covariancias"
7132 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7136 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7138 msgid "_Unrotated factor solution"
7139 msgstr "Solución factorial sin rotar"
7141 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7144 msgstr "Gráfico de sedimentación"
7146 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
7150 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7152 msgid "_Number of factors:"
7153 msgstr "Número de factores:"
7155 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7159 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7161 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7162 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
7164 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7165 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7166 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7168 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7172 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7176 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7180 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7184 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7188 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7189 msgid "_Display rotated solution"
7190 msgstr "Muestra la solución rotada"
7192 #: src/ui/gui/find.ui:8
7194 msgstr "Buscar caso"
7196 #: src/ui/gui/find.ui:88
7200 #: src/ui/gui/find.ui:147
7201 msgid "Search value labels"
7202 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7204 #: src/ui/gui/find.ui:171
7205 msgid "Regular expression Match"
7206 msgstr "Expresión regular coincidente"
7208 #: src/ui/gui/find.ui:187
7209 msgid "Search substrings"
7210 msgstr "Buscar subcadenas"
7212 #: src/ui/gui/find.ui:203
7216 #: src/ui/gui/find.ui:218
7217 msgid "Search backward"
7218 msgstr "Buscar hacia atrás"
7220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
7222 msgid "_Variable(s):"
7223 msgstr "Variable(s):"
7225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
7227 msgid "_Statistics:"
7228 msgstr "Estadísticas:"
7230 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
7232 msgid "Include _missing values"
7233 msgstr "Incluye valores perdidos"
7235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
7237 msgstr "Gráficos..."
7239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7240 msgid "Frequency Tables..."
7241 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
7243 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7244 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7245 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7247 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7251 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
7255 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
7256 msgid "If no more than "
7257 msgstr "Si no más de "
7259 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
7263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
7264 msgid "Display frequency tables"
7265 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
7268 msgid "Ascending value"
7269 msgstr "Valor Ascendente"
7271 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
7272 msgid "Descending value"
7273 msgstr "Valor Descendente"
7275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
7276 msgid "Ascending frequency"
7277 msgstr "Orden Ascendente"
7279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
7280 msgid "Descending frequency"
7281 msgstr "Orden Descendente"
7283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
7285 msgstr "Ordenado por"
7287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7288 msgid "Frequencies: Charts"
7289 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7292 msgid "Exclude values below "
7293 msgstr "Excluir valores por debajo "
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
7296 msgid "Exclude values above "
7297 msgstr "Excluir valores por encima "
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
7300 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7301 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
7304 msgid "Draw histograms"
7305 msgstr "Dibujar histogramas"
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
7308 msgid "Superimpose normal curve"
7309 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
7317 msgstr "Porcentajes"
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
7320 msgid "<b>Histograms</b>"
7321 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
7324 msgid "Draw pie charts"
7325 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7328 msgid "Include slices for missing values"
7329 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
7332 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7333 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7335 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7337 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7338 msgstr "Análisis Factorial"
7340 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7342 msgid "N_umber of Clusters: "
7343 msgstr "Número de casos"
7345 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7346 msgid "Tests for Several Related Samples"
7347 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7349 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7350 msgid "_Test Variables:"
7351 msgstr "Variables de _Test:"
7353 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7357 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7358 msgid "_Kendall's W"
7359 msgstr "W de _Kendall"
7361 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7362 msgid "_Cochran's Q"
7363 msgstr "Q de _Cochran"
7365 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7367 msgid "Test _Variable List:"
7368 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7370 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7375 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7379 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7382 msgstr "_Transformar"
7384 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7385 msgid "_Exponential"
7388 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7389 msgid "Test Distribution"
7392 #: src/ui/gui/means.ui:8
7397 #: src/ui/gui/means.ui:110
7399 msgid "_Dependent List:"
7400 msgstr "Lista de Dependientes:"
7402 #: src/ui/gui/means.ui:139
7404 msgid "_Independent List:"
7405 msgstr "Lista de Dependientes:"
7407 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7408 msgid "One-Way ANOVA"
7409 msgstr "ANOVA de un factor"
7411 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7415 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
7416 msgid "Dependent _Variable(s):"
7417 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7419 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
7420 msgid "_Descriptives"
7421 msgstr "_Descriptivos"
7423 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
7424 msgid "_Homogeneity"
7425 msgstr "_Homogeneidad"
7427 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
7428 msgid "_Contrasts..."
7429 msgstr "_Contrastes..."
7431 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
7432 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7433 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7435 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
7436 msgid "_Coefficients:"
7437 msgstr "_Coeficientes:"
7439 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
7440 msgid "Coefficient Total: "
7441 msgstr "Coeficiente Total: "
7443 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
7444 msgid "Contrast 1 of 1"
7445 msgstr "Contraste 1 de 1"
7447 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7449 msgid "Test _Pair(s):"
7450 msgstr "Variable(s) de contraste:"
7452 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7453 msgid "Weight Cases"
7454 msgstr "Ponderar Casos"
7456 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7457 msgid "Weight cases by"
7458 msgstr "Ponderar casos por"
7460 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7461 msgid "Frequency Variable"
7462 msgstr "Variable de Frecuencia"
7464 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7465 msgid "Current Status: "
7466 msgstr "Estatus actual: "
7468 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7472 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7473 msgid "Name Variable:"
7474 msgstr "Nombre de Variable:"
7476 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
7477 msgid "Variable(s):"
7478 msgstr "Variable(s):"
7480 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7481 msgid "Data File Comments"
7482 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7484 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7486 msgstr "Comentarios:"
7488 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7489 msgid "Display comments in output"
7490 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7492 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7493 msgid "Column Number: 0"
7494 msgstr "Columna Número: 0"
7496 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7498 msgstr "Rango de Casos"
7500 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7504 #: src/ui/gui/rank.ui:204
7505 msgid "_Smallest Value"
7506 msgstr "Valor Inferior"
7508 #: src/ui/gui/rank.ui:221
7509 msgid "_Largest Value"
7510 msgstr "Valor Superior"
7512 #: src/ui/gui/rank.ui:245
7513 msgid "Assign rank 1 to:"
7514 msgstr "Asigna rango 1 a:"
7516 #: src/ui/gui/rank.ui:261
7517 msgid "_Display summary tables"
7518 msgstr "Muestra tablas resumen"
7520 #: src/ui/gui/rank.ui:279
7522 msgstr "Tipos de Rango"
7524 #: src/ui/gui/rank.ui:294
7526 msgstr "Vínculos..."
7528 #: src/ui/gui/rank.ui:346
7529 msgid "Rank Cases: Types"
7530 msgstr "Rango de casos: Tipos"
7532 #: src/ui/gui/rank.ui:366
7533 msgid "Sum of case weights"
7534 msgstr "Suma de casos ponderados"
7536 #: src/ui/gui/rank.ui:382
7537 msgid "Fractional rank as %"
7538 msgstr "Rango fraccional como %"
7540 #: src/ui/gui/rank.ui:396
7541 msgid "Fractional rank"
7542 msgstr "Rango fraccional"
7544 #: src/ui/gui/rank.ui:410
7545 msgid "Savage score"
7546 msgstr "Puntuación Savage"
7548 #: src/ui/gui/rank.ui:424
7552 #: src/ui/gui/rank.ui:438
7556 #: src/ui/gui/rank.ui:481
7557 msgid "Proportion Estimates"
7558 msgstr "Estimación de Proporciones"
7560 #: src/ui/gui/rank.ui:494
7561 msgid "Normal Scores"
7562 msgstr "Puntuación Normal"
7564 #: src/ui/gui/rank.ui:529
7568 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7572 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7576 #: src/ui/gui/rank.ui:571
7577 msgid "Van der Wärden"
7578 msgstr "Van der Wärden"
7580 #: src/ui/gui/rank.ui:591
7581 msgid "Proportion Estimation Formula"
7582 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7584 #: src/ui/gui/rank.ui:625
7585 msgid "Rank Cases: Ties"
7586 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7588 #: src/ui/gui/rank.ui:651
7592 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7596 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7600 #: src/ui/gui/rank.ui:709
7601 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7602 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7604 #: src/ui/gui/rank.ui:732
7605 msgid "Rank Assigned to Ties"
7606 msgstr "Rango asignado a empates"
7608 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7613 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7617 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7621 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7626 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7629 msgstr "Punto de corte:"
7631 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7633 msgstr "Ordenar Casos"
7635 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7637 msgstr "Ordenado por:"
7639 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7641 msgstr "Descendente"
7643 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7647 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7649 msgstr "Dividir Archivo"
7651 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
7652 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
7653 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
7655 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
7656 msgid "Compare groups."
7657 msgstr "Comparar grupos."
7659 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
7660 msgid "Organize output by groups."
7661 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
7663 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
7664 msgid "Groups based on:"
7665 msgstr "Grupos basados en:"
7667 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
7668 msgid "Sort the file by grouping variables."
7669 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
7671 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
7672 msgid "File is already sorted."
7673 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
7675 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
7676 msgid "Current Status : "
7677 msgstr "Estatus actual : "
7679 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
7680 msgid "Analysis by groups is off"
7681 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7683 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7685 msgstr "Valor anterior"
7687 #: src/ui/gui/recode.ui:111
7688 msgid "Copy old values"
7689 msgstr "Copiar los valores anteriores"
7691 #: src/ui/gui/recode.ui:135
7695 #: src/ui/gui/recode.ui:168
7697 msgstr "Nuevo Valor"
7699 #: src/ui/gui/recode.ui:226
7700 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7701 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7703 #: src/ui/gui/recode.ui:244
7704 msgid "Output variables are strings"
7705 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
7707 #: src/ui/gui/recode.ui:259
7711 #: src/ui/gui/recode.ui:387
7712 msgid "(optional case selection condition)"
7713 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7715 #: src/ui/gui/recode.ui:468
7719 #: src/ui/gui/recode.ui:511
7723 #: src/ui/gui/recode.ui:537
7724 msgid "Output Variable"
7725 msgstr "Variables de salida"
7727 #: src/ui/gui/recode.ui:611
7728 msgid "Old and New Values"
7729 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
7731 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7733 msgid "S_tatistics..."
7734 msgstr "Estadísticos..."
7736 #: src/ui/gui/regression.ui:47
7741 #: src/ui/gui/regression.ui:165
7744 msgstr "Dependiente"
7746 #: src/ui/gui/regression.ui:213
7748 msgid "_Independent"
7749 msgstr "Independiente"
7751 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7752 msgid "Regression: Save"
7753 msgstr "Regresión: Guardar"
7755 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7757 msgid "_Predicted values"
7758 msgstr "Valores predichos"
7760 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7765 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7766 msgid "Regression: Statistics"
7767 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7769 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7772 msgstr "Estadísticas"
7774 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7775 msgid "Reliability Analysis"
7776 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7778 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7782 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7787 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7789 msgid "_Variables in first split:"
7790 msgstr "Variables a primera división:"
7792 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7794 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7795 msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
7797 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7798 msgid "_Test Variable:"
7799 msgstr "Variable de prueba:"
7801 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7802 msgid "_State Variable:"
7803 msgstr "Variable de Estado:"
7805 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7806 msgid "_Value of state variable:"
7807 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7809 #: src/ui/gui/roc.ui:211
7813 #: src/ui/gui/roc.ui:229
7814 msgid "_With diagonal reference line"
7815 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7817 #: src/ui/gui/roc.ui:253
7818 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7819 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7821 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7822 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7823 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7825 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7826 msgid "Select Cases"
7827 msgstr "Seleccionar casos"
7829 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7830 msgid "Use filter variable"
7831 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7833 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7834 msgid "Based on time or case range"
7835 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7837 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7839 msgstr "Intervalo..."
7841 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7842 msgid "Random sample of cases"
7843 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7845 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7849 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7850 msgid "If condition is satisfied"
7851 msgstr "Si la condición se satisface"
7853 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7855 msgstr "Todos los Casos"
7857 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7859 msgstr "Seleccionar"
7861 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7865 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7869 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7870 msgid "Unselected Cases Are"
7871 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7873 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7874 msgid "Select Cases: Range"
7875 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7877 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7879 msgstr "Primer caso"
7881 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7883 msgstr "Último caso"
7885 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7887 msgstr "Observación"
7889 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7890 msgid "Select Cases: Random Sample"
7891 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7893 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7895 msgstr "Tamaño de muestra"
7897 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7898 msgid "Independent-Samples T Test"
7899 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7901 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7902 msgid "Define Groups"
7903 msgstr "Definir Grupos"
7905 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7906 msgid "Test Variable(s):"
7907 msgstr "Variable(s) de contraste:"
7909 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7910 msgid "Group_2 value:"
7911 msgstr "Valor del grupo 2:"
7913 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7914 msgid "Group_1 value:"
7915 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7917 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7918 msgid "_Use specified values:"
7919 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7921 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7925 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7926 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7927 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7929 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7930 msgid "Exclude cases _listwise"
7931 msgstr "Excluir casos según _lista"
7933 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7934 msgid "One - Sample T Test"
7935 msgstr "Prueba T para una muestra"
7937 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7939 msgid "Test _Value: "
7940 msgstr "Valor de Contraste: "
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7943 msgid "Importing Textual Data"
7944 msgstr "Importando datos textuales"
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7948 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7949 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7950 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7952 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
7953 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
7954 "below how much of the file should actually be imported."
7956 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
7957 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
7958 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7960 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
7961 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
7962 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7964 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7966 msgstr "Todos los casos"
7968 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7969 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7970 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7972 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7973 msgid "Select Data to Import"
7974 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7976 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7977 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7978 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7980 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7981 msgid "Line above selected line contains variable names"
7983 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7986 msgid "Choose Separators"
7987 msgstr "Escoger los separadores"
7989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7993 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7997 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7998 msgid "Semicolo_n (;)"
7999 msgstr "Punto y coma (;)"
8001 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8005 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8009 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8013 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8015 msgstr "Dos puntos (:)"
8017 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8019 msgstr "Exclamación (!)"
8021 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8025 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8029 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8030 msgid "<b>Separators</b>"
8031 msgstr "<b>Separadores</b>"
8033 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8034 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8035 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
8037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8038 msgid "Quote separator characters with"
8039 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8042 msgid "<b>Quoting</b>"
8043 msgstr "<b>Comillas</b>"
8045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8046 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8047 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8050 msgid "Adjust Variable Formats"
8051 msgstr "Ajustar formato de variables"
8053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8055 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
8056 "may set other variable properties now or later."
8058 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
8059 "problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
8062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8063 msgid "<b>Variables</b>"
8064 msgstr "<b>Variables</b>"
8066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8067 msgid "<b>Data Preview</b>"
8068 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8070 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8075 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8077 msgid "_Dependent Variable"
8078 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8080 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8082 msgid "_Fixed Factors"
8085 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8086 msgid "Univariate: Save"
8089 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8091 msgid "Univariate: Statistics"
8092 msgstr "Explorar: Estadísticos"
8094 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
8095 msgid "Variable Type"
8096 msgstr "Tipo de Variable"
8098 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
8099 msgid "Scientific notation"
8100 msgstr "Notación científica"
8102 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
8103 msgid "Custom currency"
8104 msgstr "Moneda propia"
8106 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
8110 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
8114 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
8118 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
8122 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
8123 msgid "Decimal Places:"
8124 msgstr "Lugares decimales:"
8126 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
8127 msgid "Value Labels"
8128 msgstr "Etiquetas de Valor"
8130 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
8131 msgid "Value Label:"
8132 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8134 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
8135 msgid "_No missing values"
8136 msgstr "Si_n valores perdidos"
8138 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
8139 msgid "_Discrete missing values"
8140 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8142 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
8146 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
8150 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
8151 msgid "Di_screte value:"
8152 msgstr "Valor Di_screto:"
8154 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
8155 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8156 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8158 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8159 msgid "Variable Information:"
8160 msgstr "Información de la Variable:"
8162 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8163 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
8172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
8176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
8180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
8181 msgid "_Import Delimited Text Data..."
8182 msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
8185 msgid "_Rename Dataset..."
8186 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
8190 msgstr "Guard_ar como..."
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8193 msgid "D_isplay Data File Information"
8194 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
8197 msgid "Working File"
8198 msgstr "Archivos de trabajo"
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
8201 msgid "External File..."
8202 msgstr "Archivo externo..."
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8205 msgid "Recently Used Da_ta"
8206 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
8209 msgid "Recently Used _Files"
8210 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
8213 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
8218 msgid "Insert Variable"
8219 msgstr "Insertar Variable"
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
8222 msgid "Create a new variable at the current position"
8223 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
8226 msgid "Insert Cases"
8227 msgstr "Insertar Casos"
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8230 msgid "Create a new case at the current position"
8231 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8234 msgid "Go To Case..."
8235 msgstr "Ir al Caso..."
8237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
8238 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8239 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8242 msgid "Cl_ear Variables"
8243 msgstr "_Eliminar Variables"
8245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8246 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8247 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
8249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8250 msgid "_Clear Cases"
8251 msgstr "Eliminar _Casos"
8253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8254 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8255 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
8257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8267 msgstr "Barra de E_stado"
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8271 msgstr "_Fuentes..."
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8275 msgstr "Línias divisorias"
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8278 msgid "Value _Labels"
8279 msgstr "Etiquetas de Valor"
8281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8282 msgid "Show/hide value labels"
8283 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
8289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8290 msgid "_Sort Cases..."
8291 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8294 msgid "Sort cases in the active dataset"
8295 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
8298 msgid "_Transpose..."
8299 msgstr "_Trasponer..."
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8302 msgid "Transpose the cases with the variables"
8303 msgstr "Transponer casos y variables"
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8306 msgid "_Aggregate..."
8307 msgstr "_Agregar..."
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
8310 msgid "S_plit File..."
8311 msgstr "Dividir Archivo..."
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8314 msgid "Split the active dataset"
8315 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8318 msgid "Select _Cases..."
8319 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8322 msgid "_Weight Cases..."
8323 msgstr "Ponderar Casos..."
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
8326 msgid "Weight cases by variable"
8327 msgstr "Pondera casos por la variable"
8329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8331 msgstr "_Transformar"
8333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
8335 msgstr "_Calcular..."
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
8340 msgstr "_Fuentes..."
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8343 msgid "Ran_k Cases..."
8344 msgstr "Rango de Casos..."
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8347 msgid "Auto_matic Recode..."
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8351 msgid "Recode into _Same Variables..."
8352 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8355 msgid "Recode into _Different Variables..."
8356 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8359 msgid "_Run Pending Transforms"
8360 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
8367 msgid "_Descriptive Statistics"
8368 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8371 msgid "_Frequencies..."
8372 msgstr "_Frecuencias..."
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8376 msgstr "_Explorar..."
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8379 msgid "_Crosstabs..."
8380 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8383 msgid "Compare _Means"
8384 msgstr "Comparar _Medias"
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
8392 msgid "_One Sample T Test..."
8393 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8396 msgid "_Independent Samples T Test..."
8397 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8400 msgid "_Paired Samples T Test..."
8401 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
8404 msgid "One Way _ANOVA..."
8405 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8409 msgid "_Univariate Analysis..."
8410 msgstr "_Análisis Factorial..."
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
8413 msgid "Bivariate _Correlation..."
8414 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
8417 msgid "_K-Means Cluster..."
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8421 msgid "Factor _Analysis..."
8422 msgstr "_Análisis Factorial..."
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8425 msgid "Re_liability..."
8426 msgstr "Fiabi_lidad..."
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
8429 msgid "Linear _Regression..."
8430 msgstr "_Regresión Lineal..."
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8433 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8434 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:458
8437 msgid "_Chi-Square..."
8438 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8441 msgid "_Binomial..."
8442 msgstr "_Binomial..."
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:470
8447 msgstr "Vínculos..."
8449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476
8451 msgid "1-Sample _K-S..."
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8456 msgid "2 _Related Samples..."
8457 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
8460 msgid "K Related _Samples..."
8461 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:495
8464 msgid "ROC Cur_ve..."
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8469 msgstr "_Utilidades"
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
8472 msgid "_Variables..."
8473 msgstr "_Variables..."
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8476 msgid "Jump to variable"
8477 msgstr "Ir a la variable"
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
8480 msgid "Data File _Comments..."
8481 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8489 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8490 msgid "_Minimize All Windows"
8491 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:534
8497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:719
8498 msgid "Information Area"
8499 msgstr "Área de Información"
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:741
8502 msgid "Processor Area"
8503 msgstr "Área del procesador"
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
8506 msgid "Case Counter Area"
8507 msgstr "Área de Recuento"
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:791
8510 msgid "Filter Use Status Area"
8511 msgstr "Área de uso de Filtro"
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:817
8514 msgid "Weight Status Area"
8515 msgstr "Área de Ponderación"
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:843
8518 msgid "Split File Status Area"
8519 msgstr "Área de División de Archivo"
8521 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8523 msgstr "Im_primir..."
8525 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8527 msgstr "_Exportar..."
8529 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8533 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8537 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8541 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8542 msgid "Current Line"
8543 msgstr "Línea actual"
8545 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8547 msgstr "Hasta el final"
8549 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8551 msgid "Statistical Software"
8552 msgstr "Estadístico"
8554 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8555 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8565 #~ msgstr "Cancelar"
8571 #~ msgstr "Reiniciar"
8576 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8577 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8579 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8580 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
8583 #~ msgstr "imprimir"
8586 #~ msgstr "escribir"
8589 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
8592 #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
8593 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
8596 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
8599 #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
8600 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
8602 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8603 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8605 #~ msgid "expecting `%s'"
8606 #~ msgstr "esperando '%s'"
8608 #~ msgid "String expected."
8609 #~ msgstr "Cadena esperada."
8611 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8612 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8614 #~ msgid "`)' expected after output format."
8615 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8617 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8618 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8620 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8621 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8623 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8625 #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
8629 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
8632 #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
8633 #~ "el subcomando RENAME."
8635 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8637 #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8639 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8640 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8642 #~ msgid "`(' expected."
8643 #~ msgstr "'(' esperado."
8645 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8647 #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8649 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8650 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8652 #~ msgid "expecting file name"
8653 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8655 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8656 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8658 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8659 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8661 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8662 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8664 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8666 #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8668 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8669 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8671 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8672 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8674 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8675 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8677 #~ msgid "`)' expected."
8678 #~ msgstr "`)' esperado."
8680 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8681 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8683 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8684 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8686 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8687 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8689 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8690 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8692 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8694 #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
8697 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8698 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8700 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8701 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8704 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
8707 #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
8708 #~ "del registro MRSETS"
8710 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8711 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8713 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8714 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8716 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8717 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8719 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8720 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8722 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8723 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8726 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
8729 #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
8730 #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8732 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8733 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8736 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
8737 #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8739 #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
8740 #~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
8742 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8743 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8745 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8746 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8749 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8751 #~ msgid "Suppress value labels"
8752 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8755 #~ msgstr "Etiquetando"
8758 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
8759 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
8761 #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
8762 #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8764 #~ msgid "scratch file"
8765 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8767 #~ msgid "Variable suffix too large."
8768 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8770 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8772 #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8775 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
8778 #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
8779 #~ "%zu del registro MRSETS."
8781 #~ msgid "PSPP-data"
8782 #~ msgstr "datos-PSPP"
8785 #~ msgstr "Sintaxis"
8787 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8788 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8791 #~ msgstr "Sin título"
8793 #~ msgid "column %d"
8794 #~ msgstr "columna %d"
8796 #~ msgid "columns %d-%d"
8797 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8799 #~ msgid "%s field) "
8800 #~ msgstr "%s campo)"
8802 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8803 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
8805 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8806 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8808 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8809 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8811 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8812 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8815 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8817 #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
8818 #~ "archivo del sistema."
8820 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8821 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8823 #~ msgid "Document line contains null byte."
8824 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8826 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8827 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8829 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8831 #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8833 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8834 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8836 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8837 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8839 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8840 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8842 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8843 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8845 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8846 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8855 #~ msgstr "hexadecimal"
8857 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8858 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8860 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8861 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8863 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8864 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8866 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8867 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8868 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8870 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8871 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8873 #~ msgid "expecting `('"
8874 #~ msgstr "esperando `('"
8876 #~ msgid "String expected for variable label."
8877 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8879 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8880 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8882 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8884 #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8886 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8887 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8890 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
8893 #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
8894 #~ "actualmente ha producido %s."
8896 #~ msgid "Too many values in single command."
8897 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8899 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8900 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8902 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8903 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8905 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8906 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8908 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8909 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8911 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8912 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8914 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8915 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8917 #~ msgid "expecting BREAK"
8918 #~ msgstr "esperando BREAK"
8920 #~ msgid "expecting `)'"
8921 #~ msgstr "esperando ')'"
8923 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8924 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8926 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8927 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8929 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8930 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8932 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8933 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8935 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8936 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8938 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8939 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8941 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8942 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8944 #~ msgid "in expression"
8945 #~ msgstr "en la expresión"
8947 #~ msgid "hash table:"
8948 #~ msgstr "tabla hash:"
8950 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8951 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8953 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8954 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8956 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8958 #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8960 #~ msgid "expecting BY"
8961 #~ msgstr "esperando BY"
8963 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8964 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8966 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8967 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8969 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8970 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8972 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8973 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8975 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8976 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8978 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8979 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8981 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8982 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8985 #~ msgstr "Analizar"
8990 #~ msgid "Sort Ascending"
8991 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8993 #~ msgid "Sort Descending"
8994 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8999 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9000 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9002 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9003 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9005 #~ msgid "A predicate function"
9006 #~ msgstr "Una función de predicado"
9008 #~ msgid "How many things can be selected"
9009 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9011 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9012 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9014 #~ msgid "...found \"%s\""
9015 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9017 #~ msgid "...not found"
9018 #~ msgstr "...no se encuentra"
9020 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
9021 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
9023 #~ msgid "little-endian"
9024 #~ msgstr "little-endian"
9026 #~ msgid "big-endian"
9027 #~ msgstr "big-endian"
9029 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9030 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9032 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9033 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9035 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9036 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9038 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9039 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9041 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9042 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9045 #~ msgstr "Desconocido."
9047 #~ msgid "System File."
9048 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9050 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
9051 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
9054 #~ msgstr "Mitj. E E"
9057 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9060 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9062 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9063 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9065 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9066 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9068 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9069 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9071 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9072 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9074 #~ msgid "required FontName is missing"
9075 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9077 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9078 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9080 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9081 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9083 #~ msgid "expected end of file"
9084 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9086 #~ msgid "number out of valid range"
9087 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9089 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9090 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9092 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9093 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9095 #~ msgid "syntax error expecting number"
9096 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9098 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9099 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9101 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9102 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9104 #~ msgid "unexpected end of line"
9105 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9107 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9108 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9111 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
9112 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9114 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
9115 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9117 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9118 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9120 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9122 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
9125 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9126 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9128 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9130 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9132 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9133 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9135 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9136 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9138 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9139 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9141 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9142 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9144 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9145 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9147 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9149 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
9150 #~ "controlador HTML"
9152 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9153 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9155 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9156 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9158 #~ msgid "using default output driver configuration"
9159 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9162 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9164 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
9165 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9167 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9168 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9170 #~ msgid "reading \"%s\""
9171 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9173 #~ msgid "error closing \"%s\""
9174 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9176 #~ msgid "no active output drivers"
9177 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9179 #~ msgid "error reading device definition file"
9180 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9183 #~ "Driver classes:\n"
9186 #~ "Clases de controlador:\n"
9190 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
9193 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
9194 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9196 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9198 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
9199 #~ "controlador \"%s\""
9201 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9203 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
9204 #~ "controlador \"%s\""
9206 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9207 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9209 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9210 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9212 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9214 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
9217 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9218 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9220 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9221 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9223 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9225 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
9226 #~ "dispositivo PostScript"
9229 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
9232 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
9235 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9236 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9238 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9239 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9242 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9244 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
9245 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
9247 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9248 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9250 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9251 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9253 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9254 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9256 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
9257 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
9259 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9260 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9262 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9263 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9265 #~ msgid "invalid numeric format"
9266 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9268 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9269 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9271 #~ msgid "creating \"%s\""
9272 #~ msgstr "creando \"%s\""
9275 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9277 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
9278 #~ "algoritmos rotos"
9280 #~ msgid "Append DIR to include path"
9281 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9283 #~ msgid "Clear include path"
9284 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9286 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9287 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9289 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9290 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9292 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9293 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9296 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9298 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
9301 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9302 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9304 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9305 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9307 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9308 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9310 #~ msgid "Diagnostic options:"
9311 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9313 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9314 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9316 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9318 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
9321 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9322 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9324 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9325 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9327 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9328 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9330 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9332 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
9335 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9337 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9339 #~ msgid "Start an interactive session"
9340 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9342 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9343 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9345 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9346 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9348 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9349 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9351 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9352 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9354 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9355 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9357 #~ msgid "data file error"
9358 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9360 #~ msgid "PSPP error"
9361 #~ msgstr "Error de PSPP"
9363 #~ msgid "syntax warning"
9364 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9366 #~ msgid "data file warning"
9367 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9369 #~ msgid "PSPP warning"
9370 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9372 #~ msgid "syntax information"
9373 #~ msgstr "información de sintaxis"
9375 #~ msgid "data file information"
9376 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9378 #~ msgid "PSPP information"
9379 #~ msgstr "Información de PSPP"
9382 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9383 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9384 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9385 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9387 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9388 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9389 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9390 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9392 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9393 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9394 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9395 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9400 #~ msgid "Insert Case"
9401 #~ msgstr "Insertar Caso"
9403 #~ msgid "Open a data file"
9404 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9406 #~ msgid "New data file"
9407 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9409 #~ msgid "Import text data file"
9410 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9412 #~ msgid "Select cases from the active file"
9413 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9415 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9416 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9418 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9419 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
9421 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9422 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9424 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9425 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9427 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9428 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9430 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9431 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9433 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9434 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9436 #~ msgid "Recode values into different variables"
9437 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9439 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9440 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9442 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9443 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9445 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9446 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9448 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9449 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9451 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9452 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9454 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9455 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9457 #~ msgid "Open Syntax"
9458 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9467 #~ msgstr "gtk-find"
9470 #~ msgstr "Sobre..."
9473 #~ msgstr "Regresar"
9476 #~ msgstr "Deshacer"
9482 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9484 #~ msgid "Ascending Counts"
9485 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9487 #~ msgid "Descending Counts"
9488 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9490 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9491 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9493 #~ msgid "Maximum no of categories"
9494 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9496 #~ msgid "Messages Reported"
9497 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9500 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
9503 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
9504 #~ "últimos se muestran a continuación:"
9506 #~ msgid "gtk-close"
9507 #~ msgstr "gtk-close"
9509 #~ msgid "gtk-go-back"
9510 #~ msgstr "gtk-go-back"
9512 #~ msgid "gtk-go-forward"
9513 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9516 #~ msgstr "gtk-save"
9518 #~ msgid "gtk-save-as"
9519 #~ msgstr "gtk-save-as"
9522 #~ msgstr "gtk-copy"
9524 #~ msgid "System-Missing"
9525 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9535 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
9536 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
9537 #~ "the order given."
9539 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
9540 #~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
9541 #~ "along the order given)."
9543 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9545 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
9557 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
9558 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
9560 #~ msgid "N of items"
9561 #~ msgstr "N de elementos"
9563 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9565 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."