1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
31 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
35 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
39 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
51 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
54 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
55 #: src/language/stats/descriptives.c:881
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
57 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
61 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
62 msgid "Prefer variable labels"
63 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
65 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
70 #: src/data/any-reader.c:56
72 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
73 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
75 #: src/data/any-reader.c:101
77 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
78 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
80 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
81 msgid "The inline file is not allowed here."
82 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
84 #: src/data/calendar.c:81
86 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
87 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
89 #: src/data/calendar.c:89
91 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
92 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
94 #: src/data/calendar.c:96
96 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
97 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
101 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
103 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
104 msgid "Field contents are not numeric."
105 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
107 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
108 msgid "Number followed by garbage."
109 msgstr "Número seguido por desecho."
111 #: src/data/data-in.c:287
112 msgid "Invalid numeric syntax."
113 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
115 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
116 msgid "Too-large number set to system-missing."
117 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
119 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
120 msgid "Too-small number set to zero."
121 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
123 #: src/data/data-in.c:327
124 msgid "All characters in field must be digits."
125 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
127 #: src/data/data-in.c:350
128 msgid "Unrecognized character in field."
129 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
131 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
132 msgid "Field must have even length."
133 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
135 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
136 msgid "Field must contain only hex digits."
137 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
139 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
140 msgid "Syntax error in date field."
141 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
143 #: src/data/data-in.c:716
145 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
146 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
148 #: src/data/data-in.c:763
149 msgid "Delimiter expected between fields in date."
150 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
152 #: src/data/data-in.c:837
153 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
154 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
156 #: src/data/data-in.c:864
158 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
159 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
161 #: src/data/data-in.c:876
163 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
164 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
166 #: src/data/data-in.c:892
167 msgid "Julian day must have exactly three digits."
168 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
170 #: src/data/data-in.c:897
172 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
173 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
175 #: src/data/data-in.c:921
177 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
178 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
180 #: src/data/data-in.c:941
182 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
183 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
185 #: src/data/data-in.c:954
186 msgid "Delimiter expected between fields in time."
187 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
189 #: src/data/data-in.c:974
191 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
192 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
194 #: src/data/data-in.c:1014
195 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
196 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
198 #: src/data/data-in.c:1152
200 msgid "`%c' expected in date field."
201 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
203 #: src/data/data-in.c:1193
208 #: src/data/data-in.c:1195
210 msgid "columns %d-%d"
211 msgstr "columnas %d-%d"
213 #: src/data/data-in.c:1199
218 #: src/data/data-out.c:481
220 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
221 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
223 #: src/data/data-out.c:502
225 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
226 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
228 #: src/data/dict-class.c:52
232 #: src/data/dict-class.c:54
236 #: src/data/dict-class.c:56
240 #: src/data/dictionary.c:980
241 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
242 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
244 #: src/data/dictionary.c:1283
246 msgid "Truncating document line to %d bytes."
247 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
249 #: src/data/file-handle-def.c:462
251 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
252 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
254 #: src/data/file-handle-def.c:466
256 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
257 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
259 #: src/data/file-handle-def.c:473
261 msgid "Can't re-open %s as a %s."
262 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
264 #: src/data/file-name.c:168
266 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
267 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
269 #: src/data/format.c:235
271 msgstr "Formato de entrada"
273 #: src/data/format.c:235
274 msgid "Output format"
275 msgstr "Formato de salida"
277 #: src/data/format.c:244
279 msgid "Format %s may not be used for input."
280 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
282 #: src/data/format.c:251
284 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
285 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
287 #: src/data/format.c:260
289 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
290 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
292 #: src/data/format.c:269
294 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
295 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
296 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
297 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
299 #: src/data/format.c:280
301 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
302 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
303 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
304 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
306 #: src/data/format.c:287
308 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
309 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
310 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
311 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
313 #: src/data/format.c:326
315 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
316 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
318 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
319 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
320 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
324 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
325 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
326 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
330 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
331 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
332 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
333 #: src/language/xforms/recode.c:507
334 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
335 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
339 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
340 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
341 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
342 #: src/language/xforms/recode.c:507
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
348 #: src/data/format.c:346
350 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
351 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
353 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
354 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
355 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
357 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
359 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
360 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
362 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
364 msgid "Invalid cell range \"%s\""
365 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
367 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
369 msgid "Cannot create variable name from %s"
370 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
372 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
374 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
375 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
377 #: src/data/make-file.c:68
379 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
380 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
382 #: src/data/make-file.c:110
384 msgid "%s: Creating file: %s."
385 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
387 #: src/data/make-file.c:148
389 msgid "Opening %s for writing: %s."
390 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
392 #: src/data/make-file.c:157
394 msgid "Opening stream for %s: %s."
395 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
397 #: src/data/make-file.c:186
399 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
400 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
402 #: src/data/make-file.c:197
404 msgid "Creating temporary file %s: %s."
405 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
407 #: src/data/make-file.c:209
409 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
410 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
412 #: src/data/make-file.c:250
414 msgid "Replacing %s by %s: %s."
415 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
417 #: src/data/make-file.c:278
419 msgid "Removing %s: %s."
420 msgstr "Eliminando %s: %s."
422 #: src/data/por-file-reader.c:99
424 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
425 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
427 #: src/data/por-file-reader.c:128
429 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
430 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
432 #: src/data/por-file-reader.c:156
434 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
435 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
437 #: src/data/por-file-reader.c:208
438 msgid "unexpected end of file"
439 msgstr "fin de archivo inesperado"
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
444 msgid "portable file"
445 msgstr "archivo portátil"
447 #: src/data/por-file-reader.c:275
449 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
450 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
452 #: src/data/por-file-reader.c:296
453 msgid "Data record expected."
454 msgstr "Registro de datos esperado."
456 #: src/data/por-file-reader.c:378
457 msgid "Number expected."
458 msgstr "Número esperado."
460 #: src/data/por-file-reader.c:406
461 msgid "Missing numeric terminator."
462 msgstr "Falta la terminación numérica."
464 #: src/data/por-file-reader.c:429
465 msgid "Invalid integer."
466 msgstr "Número entero inválido."
468 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
470 msgid "Bad string length %d."
471 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
473 #: src/data/por-file-reader.c:523
475 msgid "%s: Not a portable file."
476 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
478 #: src/data/por-file-reader.c:540
480 msgid "Unrecognized version code `%c'."
481 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
483 #: src/data/por-file-reader.c:549
485 msgid "Bad date string length %zu."
486 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
488 #: src/data/por-file-reader.c:551
490 msgid "Bad time string length %zu."
491 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
493 #: src/data/por-file-reader.c:593
495 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
496 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
498 #: src/data/por-file-reader.c:614
500 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
501 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
503 #: src/data/por-file-reader.c:618
505 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
506 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
508 #: src/data/por-file-reader.c:642
509 msgid "Expected variable count record."
510 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
512 #: src/data/por-file-reader.c:646
514 msgid "Invalid number of variables %d."
515 msgstr "Número inválido de variables: %d."
517 #: src/data/por-file-reader.c:655
519 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
520 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
522 #: src/data/por-file-reader.c:670
523 msgid "Expected variable record."
524 msgstr "Registro de variable esperado."
526 #: src/data/por-file-reader.c:674
528 msgid "Invalid variable width %d."
529 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
531 #: src/data/por-file-reader.c:681
533 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
534 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
536 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
538 msgid "Bad width %d for variable %s."
539 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
541 #: src/data/por-file-reader.c:700
543 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
544 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
546 #: src/data/por-file-reader.c:701
548 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
549 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
551 #: src/data/por-file-reader.c:750
553 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
554 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
556 #: src/data/por-file-reader.c:794
558 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
559 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
561 #: src/data/por-file-reader.c:797
563 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
564 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
566 #: src/data/por-file-writer.c:141
568 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
569 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
571 #: src/data/por-file-writer.c:161
573 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
574 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
576 #: src/data/por-file-writer.c:506
578 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
579 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
581 #: src/data/psql-reader.c:46
582 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
583 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
585 #: src/data/psql-reader.c:242
586 msgid "Memory error whilst opening psql source"
587 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
589 #: src/data/psql-reader.c:248
591 msgid "Error opening psql source: %s."
592 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
594 #: src/data/psql-reader.c:263
596 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
597 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
599 #: src/data/psql-reader.c:283
600 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
601 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
603 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
604 #: src/data/psql-reader.c:357
606 msgid "Error from psql source: %s."
607 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
609 #: src/data/psql-reader.c:452
611 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
612 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
614 #: src/data/scratch-reader.c:54
616 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
617 msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
619 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
620 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
621 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
623 msgstr "archivo de trabajo"
625 #: src/data/settings.c:608
627 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
628 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
630 #: src/data/short-names.c:52
631 msgid "Variable suffix too large."
632 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
634 #: src/data/sys-file-reader.c:226
636 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
637 msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
639 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
640 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
641 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
643 msgstr "archivo de sistema"
645 #: src/data/sys-file-reader.c:297
647 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
648 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
650 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
651 msgid "Misplaced type 4 record."
652 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
654 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
656 msgid "Unrecognized record type %d."
657 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
659 #: src/data/sys-file-reader.c:388
661 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
662 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
664 #: src/data/sys-file-reader.c:428
666 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
667 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
669 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
670 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
671 msgid "This is not an SPSS system file."
672 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
674 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
675 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
676 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
678 #: src/data/sys-file-reader.c:602
680 msgid "Invalid variable name `%s'."
681 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
683 #: src/data/sys-file-reader.c:610
685 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
686 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
688 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
689 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
690 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
692 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
693 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
694 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
696 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
697 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
698 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
700 #: src/data/sys-file-reader.c:699
701 msgid "Missing string continuation record."
702 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:733
706 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
707 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:751
711 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
712 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:754
718 #: src/data/sys-file-reader.c:754
722 #: src/data/sys-file-reader.c:758
723 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
724 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:776
727 msgid "Weighting variable must be numeric."
728 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:790
731 msgid "Multiple type 6 (document) records."
732 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:794
736 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
737 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:802
740 msgid "Document line contains null byte."
741 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:893
745 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
746 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
748 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
750 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
751 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
753 #: src/data/sys-file-reader.c:940
755 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
756 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
759 msgid "Little Endian"
760 msgstr "Tipo Little-Endian"
762 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
764 msgstr "Tipo Big-Endian."
766 #: src/data/sys-file-reader.c:954
768 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
769 msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
773 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
774 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
777 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
778 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
780 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
781 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
785 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
786 msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
788 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
790 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
791 msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
795 msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
796 msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
800 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
801 msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
805 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
806 msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
810 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
811 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
815 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
816 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
820 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
821 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
825 msgid "Bad size %zu on extension 11."
826 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
830 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
831 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
835 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
836 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
840 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
841 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
845 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
846 msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
850 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
851 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
855 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
856 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
860 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
861 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
865 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
866 msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
870 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
871 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
874 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
875 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
879 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
880 msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
884 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
885 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
889 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
890 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
894 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
895 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
899 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
900 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
904 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
905 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
909 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
910 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
914 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
915 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
919 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
920 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
924 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
925 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
929 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
930 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
934 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
935 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
938 msgid "File ends in partial case."
939 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
943 msgid "Error reading case from file %s."
944 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
947 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
948 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
952 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
953 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
957 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
958 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
962 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
963 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
967 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
968 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
972 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
973 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
977 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
978 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
982 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
983 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
987 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
988 msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
992 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
993 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
997 msgid "System error: %s."
998 msgstr "Error de sistema: %s."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1001 msgid "Unexpected end of file."
1002 msgstr "Final de archivo inesperado."
1004 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1006 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1007 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1009 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1011 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1012 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
1014 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1016 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1017 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
1019 #: src/data/variable.c:206
1021 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1022 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
1024 #: src/data/variable.c:218
1026 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1027 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1029 #: src/data/variable.c:244
1030 msgid "Variable name cannot be empty string."
1031 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1033 #: src/data/variable.c:250
1035 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1036 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1038 #: src/data/variable.c:258
1040 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1041 msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
1043 #: src/language/syntax-file.c:95
1045 msgid "Opening `%s': %s."
1046 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1048 #: src/language/syntax-file.c:109
1050 msgid "Reading `%s': %s."
1051 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1053 #: src/language/syntax-file.c:126
1055 msgid "Closing `%s': %s."
1056 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1058 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1059 #: src/language/utilities/set.q:213
1061 msgid "%s is not yet implemented."
1062 msgstr "%s aún no está implementado."
1064 #: src/language/command.c:210
1066 msgid "%s may be used only in testing mode."
1067 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1069 #: src/language/command.c:215
1071 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1072 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1074 #: src/language/command.c:239
1075 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1076 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1078 #: src/language/command.c:484
1079 msgid "expecting command name"
1080 msgstr "esperando nombre de comando"
1082 #: src/language/command.c:498
1084 msgid "Unknown command %s."
1085 msgstr "Comando %s desconocido."
1087 #: src/language/command.c:623
1089 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1090 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1092 #: src/language/command.c:627
1094 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1095 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1097 #: src/language/command.c:631
1099 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1100 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1102 #: src/language/command.c:635
1104 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1105 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1107 #: src/language/command.c:642
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1110 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1112 #: src/language/command.c:646
1114 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1115 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1117 #: src/language/command.c:650
1119 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1120 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1122 #: src/language/command.c:654
1124 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1125 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1127 #: src/language/command.c:658
1129 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1132 #: src/language/command.c:664
1134 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1135 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1137 #: src/language/command.c:669
1139 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1142 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1144 msgid "%s is not allowed inside %s."
1145 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1147 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1148 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1149 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1150 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1152 #: src/language/command.c:780
1154 msgid "Error removing `%s': %s."
1155 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1157 #: src/language/command.c:830
1159 msgid "Couldn't fork: %s."
1160 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1162 #: src/language/command.c:845
1163 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1164 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1166 #: src/language/command.c:857
1167 msgid "Command shell not supported on this platform."
1168 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1170 #: src/language/command.c:863
1172 msgid "Error executing command: %s."
1173 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1177 msgid "%s does not form a valid number."
1178 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1182 msgid "Bad character in input: `%s'."
1183 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1187 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1188 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1192 msgid "missing required subcommand %s"
1193 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1197 msgid "Syntax error %s at %s."
1198 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1202 msgid "Syntax error at %s."
1203 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1206 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1207 msgid "expecting end of command"
1208 msgstr "se espera el final de la orden"
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1212 msgid "expecting `%s'"
1213 msgstr "esperando '%s'"
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1216 msgid "expecting string"
1217 msgstr "esperando cadena"
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1220 msgid "expecting integer"
1221 msgstr "esperando entero"
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1224 msgid "expecting number"
1225 msgstr "esperando número"
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1228 msgid "expecting identifier"
1229 msgstr "esperando identificador"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1241 msgstr "hexadecimal"
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1245 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1246 msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1248 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1250 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1251 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1254 msgid "Unterminated string constant."
1255 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1258 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1259 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1262 msgid "String expected following `+'."
1263 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1265 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1267 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1268 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1270 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1271 msgid "expecting valid format specifier"
1272 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1274 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1275 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1276 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1278 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1279 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1281 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1282 msgid "expecting format type"
1283 msgstr "esperando el tipo de formato"
1285 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1287 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1288 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1290 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1292 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1293 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1295 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1296 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1297 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1300 msgid "System-missing value is not valid here."
1301 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1303 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1304 msgid "expecting number or data string"
1305 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1308 msgid "expecting variable name"
1309 msgstr "esperando nombre de la variable"
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1313 msgid "%s is not a variable name."
1314 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1318 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1319 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1323 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1324 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1328 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1329 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1333 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1334 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1336 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1338 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1339 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1342 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1344 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1345 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1347 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1349 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1350 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1352 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1354 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1355 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1358 msgid "incorrect use of TO convention"
1359 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1362 msgid "Scratch variables not allowed here."
1363 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1365 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1366 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1367 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1369 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1370 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1371 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1373 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1375 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1376 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1378 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1380 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1381 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1383 #: src/language/xforms/compute.c:353
1385 msgid "There is no vector named %s."
1386 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1388 #: src/language/xforms/count.c:123
1389 msgid "Destination cannot be a string variable."
1390 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1392 #: src/language/xforms/sample.c:76
1393 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1394 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1396 #: src/language/xforms/sample.c:96
1398 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1399 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1401 #: src/language/xforms/recode.c:248
1402 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1403 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1405 #: src/language/xforms/recode.c:269
1406 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1407 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1409 #: src/language/xforms/recode.c:324
1410 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1411 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1413 #: src/language/xforms/recode.c:403
1414 msgid "expecting output value"
1415 msgstr "esperando el valor de salida"
1417 #: src/language/xforms/recode.c:460
1419 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1420 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1422 #: src/language/xforms/recode.c:475
1424 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1425 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1427 #: src/language/xforms/recode.c:491
1429 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1430 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1432 #: src/language/xforms/recode.c:504
1434 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1435 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1438 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1439 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1441 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1442 msgid "The filter variable must be numeric."
1443 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1445 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1446 msgid "The filter variable may not be scratch."
1447 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1449 #: src/language/control/control-stack.c:27
1451 msgid "%s without %s."
1454 #: src/language/control/control-stack.c:55
1456 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1457 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1459 #: src/language/control/control-stack.c:72
1461 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1462 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1464 #: src/language/control/do-if.c:177
1465 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1466 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1468 #: src/language/control/loop.c:214
1469 msgid "Only one index clause may be specified."
1470 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1472 #: src/language/control/temporary.c:46
1473 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1474 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1476 #: src/language/control/repeat.c:172
1478 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1479 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
1481 #: src/language/control/repeat.c:177
1483 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1484 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1486 #: src/language/control/repeat.c:223
1488 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1489 msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1491 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1492 #: src/language/control/repeat.c:335
1493 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1494 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1496 #: src/language/control/repeat.c:437
1497 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1498 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1500 #: src/language/control/repeat.c:446
1502 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1503 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1505 #: src/language/control/repeat.c:481
1506 msgid "String expected."
1507 msgstr "Cadena esperada."
1509 #: src/language/control/repeat.c:500
1510 msgid "No matching DO REPEAT."
1511 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1513 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1514 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1515 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1517 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1518 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1519 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1521 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1523 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1524 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1527 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1528 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1530 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1531 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1532 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1534 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1535 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1536 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1538 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1539 msgid "`(' expected after variable list."
1540 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1542 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1543 msgid "`)' expected after output format."
1544 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1546 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1547 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1548 msgid "expecting `('"
1549 msgstr "esperando `('"
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1553 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1554 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1556 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1558 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1559 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1561 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1563 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1564 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1567 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1568 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1573 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1574 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
1576 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1577 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1578 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1583 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1584 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
1586 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1587 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1588 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1590 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1591 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1592 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1594 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1595 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1597 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1598 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1601 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1602 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1604 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1605 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1606 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1608 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1609 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1610 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1612 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1614 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1615 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1617 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1618 msgid "Subcommand name expected."
1619 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1621 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1622 msgid "`/' or `.' expected."
1623 msgstr "'/' o '.' esperado."
1625 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1627 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
1628 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
1630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1632 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1633 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1636 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1637 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1639 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1642 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1643 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1647 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1648 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1652 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1653 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1658 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1662 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1663 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1667 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1668 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1672 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1673 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1678 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1682 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1683 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1687 msgid "No multiple response set named %s."
1688 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1691 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1692 msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1695 msgid "Multiple Response Sets"
1696 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1712 msgid "Multiple dichotomy set"
1713 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1716 msgid "Multiple category set"
1717 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1720 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1721 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1723 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1724 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1729 msgid "Label source"
1730 msgstr "Fuente de etiquetas"
1732 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1733 msgid "First variable label among variables"
1734 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1737 msgid "Provided by user"
1738 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1741 msgid "Counted value"
1742 msgstr "Valor de recuento"
1744 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1745 msgid "Category label source"
1746 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1748 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1749 msgid "Variable labels"
1750 msgstr "Etiquetas de variable"
1752 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1753 msgid "Value labels of counted value"
1754 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1756 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1758 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1759 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1761 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1763 msgid "There is already a variable named %s."
1764 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1768 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1769 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1771 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1772 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1773 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1775 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1776 msgid "`(' expected."
1777 msgstr "'(' esperado."
1779 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1780 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1781 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1783 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1784 msgid "`)' expected after variable names."
1785 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1787 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1789 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1790 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1792 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
1796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
1797 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1798 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1807 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1813 msgstr "Sin etiqueta."
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1820 msgid "Integer Format:"
1821 msgstr "Formato Entero:"
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1828 msgstr "Desconocido"
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1831 msgid "Real Format:"
1832 msgstr "Formato Real:"
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1835 msgid "IEEE 754 LE."
1836 msgstr "IEEE 754 LE."
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1839 msgid "IEEE 754 BE."
1840 msgstr "IEE 754 BE."
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1851 msgid "IBM 390 Hex Long."
1852 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1855 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
1870 msgstr "Archivo de Sistema"
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1877 msgid "Not weighted."
1878 msgstr "No ponderado."
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1886 msgid "Compression %s."
1887 msgstr "Compresión %s."
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1895 msgstr "desactivado"
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1899 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1904 msgstr "Descripción"
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1913 msgid "The active file does not have a file label."
1914 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
1918 msgstr "Etiqueta de archivo:"
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
1921 msgid "No variables to display."
1922 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1925 msgid "Macros not supported."
1926 msgstr "Macros no disponibles."
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
1929 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1930 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
1933 msgid "Documents in the active file:"
1934 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
1943 msgstr "Formato: %s"
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1947 msgid "Print Format: %s"
1948 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1952 msgid "Write Format: %s"
1953 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1961 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1971 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1977 msgid "Display Alignment: %s"
1978 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
1997 msgid "Display Width: %d"
1998 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2001 msgid "Missing Values: "
2002 msgstr "Valores perdidos: "
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2005 msgid "No vectors defined."
2006 msgstr "Vectores no definidos."
2008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2013 msgid "Print Format"
2014 msgstr "Formato de Impresión"
2016 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2017 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2018 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
2020 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2021 msgid "String expected for variable label."
2022 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
2024 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2025 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2026 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2030 msgid "A vector named %s already exists."
2031 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2033 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2035 msgid "Vector name %s is given twice."
2036 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2038 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2039 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2040 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2042 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2043 msgid "Vectors must have at least one element."
2044 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2047 msgid "expecting vector length"
2048 msgstr "esperando longitud del vector"
2050 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2052 msgid "%s is too long for a variable name."
2053 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2057 msgid "%s is an existing variable name."
2058 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2060 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2061 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2062 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2064 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2065 msgid "The weighting variable must be numeric."
2066 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2068 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2069 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2070 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2072 #: src/language/tests/float-format.c:124
2074 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2075 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
2077 #: src/language/tests/float-format.c:136
2078 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2079 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
2081 #: src/language/tests/float-format.c:201
2083 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2084 msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
2086 #: src/language/tests/float-format.c:247
2087 msgid "Too many values in single command."
2088 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
2090 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2091 msgid "expecting weight value"
2092 msgstr "esperando valor de ponderación"
2094 #: src/language/utilities/cd.c:41
2096 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2097 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2099 #: src/language/utilities/date.c:32
2100 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2101 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2103 #: src/language/utilities/title.c:103
2105 msgid " (Entered %s)"
2106 msgstr " (Introducido %s)"
2108 #: src/language/utilities/include.c:95
2109 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2110 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
2112 #: src/language/utilities/include.c:112
2113 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2114 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
2116 #: src/language/utilities/include.c:129
2117 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2118 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
2120 #: src/language/utilities/include.c:136
2122 msgid "Unexpected token: `%s'."
2123 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2125 #: src/language/utilities/include.c:181
2126 msgid "expecting file name"
2127 msgstr "esperando nombre de archivo"
2129 #: src/language/utilities/include.c:193
2131 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2132 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2134 #: src/language/utilities/include.c:201
2136 msgid "Unable to open `%s': %s."
2137 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2139 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2141 msgid "Expecting %s or %s."
2142 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2144 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2146 msgid "Cannot stat %s: %s"
2147 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2149 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2151 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2152 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2155 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2156 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2159 msgid "expecting BREAK"
2160 msgstr "esperando BREAK"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2163 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2164 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2167 msgid "expecting aggregation function"
2168 msgstr "esperando una función agregadora"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2172 msgid "Unknown aggregation function %s."
2173 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2177 msgid "Missing argument %zu to %s."
2178 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2182 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2183 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2186 msgid "expecting `)'"
2187 msgstr "esperando ')'"
2189 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2191 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2192 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2196 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2197 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2201 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2202 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2204 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2206 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2207 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2209 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2211 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2212 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2214 #: src/language/stats/binomial.c:141
2216 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2217 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2219 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2220 msgid "Binomial Test"
2221 msgstr "Prueba Binomial"
2223 #: src/language/stats/binomial.c:222
2227 #: src/language/stats/binomial.c:223
2231 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2232 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2233 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2236 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2237 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2238 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2242 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2247 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2248 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2249 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2250 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2251 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2252 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2253 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2254 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2258 #: src/language/stats/binomial.c:259
2259 msgid "Observed Prop."
2260 msgstr "Prop. Observada"
2262 #: src/language/stats/binomial.c:260
2266 #: src/language/stats/binomial.c:263
2268 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2269 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2271 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2273 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2274 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2276 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2278 msgstr "N observado"
2280 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2284 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2289 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2292 msgstr "Frecuencias"
2294 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2295 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2296 msgid "Test Statistics"
2297 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2299 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2301 msgstr "Chi-cuadrado"
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2304 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2305 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2306 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2310 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2312 msgstr "Sign. Asint."
2314 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2315 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2316 msgid "Descriptive Statistics"
2317 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2319 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2320 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2321 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2322 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2323 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2324 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2325 #: src/language/stats/t-test.q:917
2329 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2330 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2331 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2332 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2333 #: src/language/stats/t-test.q:918
2334 msgid "Std. Deviation"
2335 msgstr "Desviación Estándar"
2337 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2338 msgid "Correlations"
2339 msgstr "Correlaciones"
2341 #: src/language/stats/correlations.c:216
2342 msgid "Pearson Correlation"
2343 msgstr "Correlación de Pearson"
2345 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2346 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2347 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2348 msgid "Sig. (2-tailed)"
2349 msgstr "Sign. (2-colas)"
2351 #: src/language/stats/correlations.c:218
2352 msgid "Sig. (1-tailed)"
2353 msgstr "Sig. (1-cola)"
2355 #: src/language/stats/correlations.c:222
2356 msgid "Cross-products"
2357 msgstr "Productos-cruzados"
2359 #: src/language/stats/correlations.c:223
2363 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2364 #: src/language/data-io/list.q:91
2365 msgid "No variables specified."
2366 msgstr "Variables no especificadas."
2368 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2369 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2370 #: src/language/stats/t-test.q:627
2372 msgstr "Err.Est.Media"
2374 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2378 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2379 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2380 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2384 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2385 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2386 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2390 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2392 msgstr "Err.Est.Curt."
2394 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2395 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2396 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2400 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2402 msgstr "Err.Est.Asim."
2404 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2405 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2406 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2410 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2411 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2412 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2413 #: src/language/stats/oneway.q:400
2417 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2418 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2419 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2420 #: src/language/stats/oneway.q:401
2424 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2425 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2431 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2432 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2434 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2435 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2436 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2438 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2439 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2440 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2442 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2443 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2444 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2446 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2456 msgid "Z-score of %s"
2457 msgstr "puntuación-Z de %s"
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2469 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2470 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2472 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2473 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2474 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2476 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2477 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2478 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2480 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2481 msgid "`)' expected."
2482 msgstr "`)' esperado."
2484 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2486 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2487 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2489 #: src/language/stats/factor.c:803
2490 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2491 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2493 #: src/language/stats/factor.c:1206
2494 msgid "Component Number"
2495 msgstr "Número de Componente"
2497 #: src/language/stats/factor.c:1206
2498 msgid "Factor Number"
2499 msgstr "Número de Factores"
2501 #: src/language/stats/factor.c:1237
2502 msgid "Communalities"
2503 msgstr "Comunalidades"
2505 #: src/language/stats/factor.c:1243
2509 #: src/language/stats/factor.c:1246
2513 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2517 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2521 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2522 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2523 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2529 #: src/language/stats/factor.c:1412
2530 msgid "Total Variance Explained"
2531 msgstr "Varianza Total Explicada"
2533 #: src/language/stats/factor.c:1444
2534 msgid "Initial Eigenvalues"
2535 msgstr "Valores propios Iniciales"
2537 #: src/language/stats/factor.c:1450
2538 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2539 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2541 #: src/language/stats/factor.c:1456
2542 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2543 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2545 #: src/language/stats/factor.c:1464
2547 msgid "% of Variance"
2548 msgstr "% de Varianza"
2550 #: src/language/stats/factor.c:1465
2551 msgid "Cumulative %"
2552 msgstr "% Acumulado"
2554 #: src/language/stats/factor.c:1578
2555 msgid "Correlation Matrix"
2556 msgstr "Matriz de Correlación"
2558 #: src/language/stats/factor.c:1632
2559 msgid "Sig. 1-tailed"
2560 msgstr "Sig. (1-cola)"
2562 #: src/language/stats/factor.c:1666
2564 msgstr "Determinante"
2566 #: src/language/stats/factor.c:1743
2570 #: src/language/stats/factor.c:1776
2571 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2572 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2574 #: src/language/stats/factor.c:1782
2575 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2576 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2578 #: src/language/stats/factor.c:1865
2579 msgid "Component Matrix"
2580 msgstr "Matriz de Componentes"
2582 #: src/language/stats/factor.c:1865
2583 msgid "Factor Matrix"
2584 msgstr "Matriz de Factores"
2586 #: src/language/stats/factor.c:1871
2587 msgid "Rotated Component Matrix"
2588 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2590 #: src/language/stats/factor.c:1871
2591 msgid "Rotated Factor Matrix"
2592 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2594 #: src/language/stats/flip.c:98
2595 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2596 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2598 #: src/language/stats/flip.c:150
2599 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2600 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2602 #: src/language/stats/flip.c:327
2604 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2605 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2607 #: src/language/stats/flip.c:334
2608 msgid "Error creating FLIP source file."
2609 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2611 #: src/language/stats/flip.c:347
2613 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2614 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2616 #: src/language/stats/flip.c:349
2617 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2618 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2620 #: src/language/stats/flip.c:365
2622 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2623 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2625 #: src/language/stats/flip.c:373
2627 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2628 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2630 #: src/language/stats/flip.c:384
2632 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2633 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
2635 #: src/language/stats/flip.c:392
2637 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2638 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2640 #: src/language/stats/flip.c:426
2642 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2643 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2645 #: src/language/stats/flip.c:429
2646 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2647 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2649 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2650 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2651 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2653 msgstr "Percentiles"
2655 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2660 msgid "50th (Median)"
2661 msgstr "50º (Mediana)"
2663 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2667 #: src/language/stats/roc.c:932
2668 msgid "Area Under the Curve"
2669 msgstr "Área Bajo la Curva"
2671 #: src/language/stats/roc.c:934
2673 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2674 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
2676 #: src/language/stats/roc.c:939
2680 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2681 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2682 #: src/language/stats/regression.q:198
2684 msgstr "Error Estándar"
2686 #: src/language/stats/roc.c:953
2687 msgid "Asymptotic Sig."
2688 msgstr "Sig. Asintótica"
2690 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2691 #: src/language/stats/oneway.q:397
2693 msgstr "Límite Inferior"
2695 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2696 #: src/language/stats/oneway.q:398
2698 msgstr "Límite Superior"
2700 #: src/language/stats/roc.c:960
2702 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2703 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
2705 #: src/language/stats/roc.c:966
2706 msgid "Variable under test"
2707 msgstr "Variable a prueba"
2709 #: src/language/stats/roc.c:1025
2710 msgid "Case Summary"
2711 msgstr "Resumen del Caso"
2713 #: src/language/stats/roc.c:1045
2715 msgstr "No ponderado"
2717 #: src/language/stats/roc.c:1046
2721 #: src/language/stats/roc.c:1050
2722 msgid "Valid N (listwise)"
2723 msgstr "N Válido (listwise)"
2725 #: src/language/stats/roc.c:1053
2729 #: src/language/stats/roc.c:1054
2733 #: src/language/stats/roc.c:1082
2734 msgid "Coordinates of the Curve"
2735 msgstr "Coordenadas de la Curva"
2737 #: src/language/stats/roc.c:1084
2739 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2740 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
2742 #: src/language/stats/roc.c:1092
2743 msgid "Test variable"
2744 msgstr "Variable de prueba"
2746 #: src/language/stats/roc.c:1094
2747 msgid "Positive if greater than or equal to"
2748 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
2750 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2752 msgstr "Sensibilidad"
2754 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2755 msgid "1 - Specificity"
2756 msgstr "1 - Especificitado"
2758 #: src/language/stats/sign.c:89
2759 msgid "Negative Differences"
2760 msgstr "Diferencias Negativas"
2762 #: src/language/stats/sign.c:90
2763 msgid "Positive Differences"
2764 msgstr "Diferencias Positivas"
2766 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2770 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2771 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2772 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2774 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2775 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2776 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2778 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2779 msgid "Point Probability"
2780 msgstr "Punto de Probabilidad"
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2788 msgstr " Rango medio"
2790 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2791 msgid "Sum of Ranks"
2792 msgstr "Suma de Rangos"
2794 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2795 msgid "Negative Ranks"
2796 msgstr "Rangos Negativos"
2798 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2799 msgid "Positive Ranks"
2800 msgstr "Rangos Positivos"
2802 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2806 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2807 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2808 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2810 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2811 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2812 msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
2814 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2815 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2816 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2818 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2819 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2820 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
2822 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2824 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2825 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
2827 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2829 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2830 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
2832 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2833 msgid "The BY subcommand is required."
2834 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
2836 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2837 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2839 msgid "BY is required when %s is specified."
2840 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
2842 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2843 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2844 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
2846 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2848 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2849 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
2851 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2853 msgid "In file %s, %s is numeric."
2854 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
2856 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2858 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2859 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
2861 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2863 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2864 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
2866 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2868 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2869 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
2871 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2873 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2874 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
2876 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2878 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2879 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
2881 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2882 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2883 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
2885 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2886 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2887 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
2889 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2890 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2891 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
2893 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2894 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2895 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
2897 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2898 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2899 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
2901 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2902 msgid "At least one variable must be specified."
2903 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
2905 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2906 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2908 msgid "%s is a duplicate variable name."
2909 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
2911 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2913 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2914 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
2916 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2918 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2919 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
2921 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2923 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2924 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
2926 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2927 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2928 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2929 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
2931 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2933 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2934 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
2936 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2938 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2939 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
2941 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2943 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2944 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
2946 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2947 msgid "Record ends in data not part of any field."
2948 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
2950 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2954 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2960 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2961 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2965 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2967 msgid "Reading %d record from %s."
2968 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2969 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
2970 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
2972 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2974 msgid "Reading free-form data from %s."
2975 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
2977 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2978 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2979 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2980 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2982 msgstr "archivo de datos"
2984 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
2986 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2987 msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
2989 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
2990 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2991 msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
2993 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
2995 msgid "Error reading file %s: %s."
2996 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
2998 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3000 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3001 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3003 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3005 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3006 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3008 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3010 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3011 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3013 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3015 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3016 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3018 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3020 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3021 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3023 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3024 msgid "Record exceeds remaining block length."
3025 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3027 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3029 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3030 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3032 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3033 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3034 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3036 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3037 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3038 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3040 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3042 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3043 msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
3045 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3047 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3048 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
3050 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3052 msgid "Unsupported TYPE %s"
3053 msgstr "TYPE %s no admitido"
3055 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3057 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3058 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3060 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3061 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3062 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
3064 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3065 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3066 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3068 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3069 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3070 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
3072 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3073 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3074 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3076 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3077 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3078 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3080 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3081 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3082 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3084 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3085 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3086 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3088 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3089 msgid "expecting VARIABLES"
3090 msgstr "esperando VARIABLES"
3092 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3093 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3095 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3096 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3098 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3100 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3101 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3103 #: src/language/data-io/get.c:99
3104 msgid "expecting COMM or TAPE"
3105 msgstr "esperando COMM o TAPE"
3107 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3108 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3109 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3111 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3112 msgid "Input program did not create any variables."
3113 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3115 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3116 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3117 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
3119 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3120 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3121 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3123 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3125 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3126 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3128 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3129 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3130 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3132 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3134 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3135 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3137 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3138 msgid "Column positions for fields must be positive."
3139 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3141 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3142 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3143 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3145 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3146 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3147 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3149 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3150 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3151 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3153 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3155 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3156 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3158 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3159 msgid "expecting a valid subcommand"
3160 msgstr "esperando un subcomando válido"
3162 #: src/language/data-io/print.c:267
3164 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3165 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3167 #: src/language/data-io/print.c:436
3169 msgid "Writing %zu record to %s."
3170 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3171 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3172 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3174 #: src/language/data-io/print.c:440
3176 msgid "Writing %zu record."
3177 msgid_plural "Writing %zu records."
3178 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3179 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3181 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3182 #: src/language/data-io/save.c:266
3184 msgid "expecting %s or %s"
3185 msgstr "esperando %s o %s"
3187 #: src/language/data-io/trim.c:88
3189 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3190 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3192 #: src/language/data-io/trim.c:114
3193 msgid "`=' expected after variable list."
3194 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3196 #: src/language/data-io/trim.c:122
3198 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3199 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3201 #: src/language/data-io/trim.c:135
3203 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3204 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3206 #: src/language/data-io/trim.c:166
3207 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3208 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3210 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3211 msgid "expecting number or string"
3212 msgstr "esperando número o cadena"
3214 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3216 msgid "Duplicate variable name %s."
3217 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3219 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3220 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3221 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
3223 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3224 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3225 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3227 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3228 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3229 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
3231 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3232 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3233 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3235 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3236 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3237 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3239 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3240 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3241 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3243 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3245 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3246 msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
3248 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3249 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3250 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"."
3252 #: src/language/expressions/parse.c:259
3254 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3255 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3257 #: src/language/expressions/parse.c:271
3259 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3260 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3262 #: src/language/expressions/parse.c:427
3264 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3265 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3267 #: src/language/expressions/parse.c:643
3268 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3269 msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3271 #: src/language/expressions/parse.c:744
3272 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3273 msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3275 #: src/language/expressions/parse.c:809
3277 msgid "Unknown system variable %s."
3278 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3280 #: src/language/expressions/parse.c:857
3282 msgid "Unknown identifier %s."
3283 msgstr "Identificador desconocido %s."
3285 #: src/language/expressions/parse.c:892
3286 msgid "in expression"
3287 msgstr "en la expresión"
3289 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3291 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3292 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3294 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3296 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3297 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3299 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3301 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3302 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3304 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3306 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3307 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3309 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3311 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3312 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3314 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3316 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3317 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3319 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3321 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3322 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3324 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3325 msgid "Function invocation "
3326 msgstr "Invocación de función"
3328 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3329 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3330 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3332 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3334 msgid "No function or vector named %s."
3335 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3337 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3339 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3340 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3342 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3344 msgid "%s is a PSPP extension."
3345 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3347 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3349 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3350 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3352 #: src/libpspp/hash.c:545
3355 msgstr "tabla hash:"
3357 #: src/libpspp/message.c:128
3361 #: src/libpspp/message.c:131
3365 #: src/libpspp/message.c:135
3369 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3370 msgid "failed to create temporary file"
3371 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3373 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3374 msgid "seeking in temporary file"
3375 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3377 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3378 msgid "reading temporary file"
3379 msgstr "leyendo archivo temporal"
3381 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3382 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3383 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3385 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3386 msgid "writing to temporary file"
3387 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3389 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3391 msgid "%s: error opening output file"
3392 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
3394 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3396 msgid "%s: write failed"
3397 msgstr "%s: error de escritura"
3399 #: src/math/percentiles.c:36
3403 #: src/math/percentiles.c:37
3404 msgid "Weighted Average"
3405 msgstr "Media Ponderada"
3407 #: src/math/percentiles.c:38
3411 #: src/math/percentiles.c:39
3415 #: src/math/percentiles.c:40
3416 msgid "Empirical with averaging"
3417 msgstr "Empírico promediado"
3419 #: src/output/ascii.c:278
3421 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3422 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
3424 #: src/output/ascii.c:311
3426 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3427 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
3429 #: src/output/ascii.c:360
3431 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3432 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3434 #: src/output/ascii.c:503
3436 msgid "See %s for a chart."
3437 msgstr "Ver %s para gráfico."
3439 #: src/output/ascii.c:806
3441 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3442 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3444 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3446 msgid "%s - Page %d"
3447 msgstr "%s - Página %d"
3449 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3450 #: src/output/msglog.c:66
3452 msgid "error opening output file \"%s\""
3453 msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
3455 #: src/output/driver.c:330
3457 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3458 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
3460 #: src/output/driver.c:343
3462 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3463 msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
3465 #: src/output/html.c:114
3467 msgstr "Resultado de PSPP"
3469 #: src/output/journal.c:67
3471 msgid "error writing output file \"%s\""
3472 msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
3474 #: src/output/measure.c:65
3476 msgid "`%s' is not a valid length."
3477 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3479 #: src/output/measure.c:93
3481 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3482 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3484 #: src/output/measure.c:230
3486 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3487 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3489 #: src/output/measure.c:248
3491 msgid "error opening input file \"%s\""
3492 msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
3494 #: src/output/measure.c:259
3496 msgid "error reading file \"%s\""
3497 msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
3499 #: src/output/measure.c:276
3501 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3502 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
3504 #: src/output/options.c:113
3506 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3507 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
3509 #: src/output/options.c:188
3511 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3512 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
3514 #: src/output/options.c:232
3516 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3517 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
3519 #: src/output/options.c:236
3521 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3522 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
3524 #: src/output/options.c:239
3526 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3527 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
3529 #: src/output/options.c:242
3531 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3532 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
3534 #: src/output/options.c:247
3536 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
3537 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
3539 #: src/output/options.c:326
3541 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3542 msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
3544 #: src/output/tab.c:206
3546 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3547 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
3549 #: src/output/tab.c:244
3551 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3552 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
3554 #: src/output/tab.c:288
3556 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3557 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3559 #: src/output/cairo.c:295
3561 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3562 msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
3564 #: src/output/cairo.c:312
3566 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3567 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
3569 #: src/output/cairo.c:322
3571 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
3572 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
3574 #: src/output/cairo.c:376
3576 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3577 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
3579 #: src/output/cairo.c:864
3581 msgid "\"%s\": bad font specification"
3582 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
3584 #: src/output/cairo.c:1084
3586 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3587 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
3589 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3591 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3592 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
3594 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3595 msgid "Observed Value"
3596 msgstr "Valor Observado"
3598 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3599 msgid "Expected Normal"
3600 msgstr "Normal Esperada"
3602 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3604 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3605 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
3607 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3608 msgid "Dev from Normal"
3609 msgstr "Desv. de la Normal"
3611 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3615 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3616 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3620 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3624 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3626 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
3628 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3630 msgstr "Valor-propio"
3632 #: src/output/odt.c:93
3633 msgid "error creating temporary file"
3634 msgstr "error creando fichero temporal"
3636 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3637 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3638 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
3640 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3641 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3642 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3644 #: src/ui/terminal/main.c:128
3645 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3646 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
3648 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3650 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3651 msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
3653 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3655 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3656 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
3658 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3660 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3661 msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
3663 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3665 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3666 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
3668 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3670 msgid "%s: output option missing `='"
3671 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
3673 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3675 msgid "%s: output option specified more than once"
3676 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
3678 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
3680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
3682 msgstr "Estadístico"
3684 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3686 msgid "Column Number: %d"
3687 msgstr "Número de columna: %d"
3689 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3693 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
3697 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3701 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
3705 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3709 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3713 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3717 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
3737 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3741 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3742 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3743 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3744 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3752 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3756 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3760 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3764 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3765 msgid "Std. Residual"
3766 msgstr "Residual Tipificado"
3768 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3769 msgid "Adjusted Std. Residual"
3770 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
3772 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3773 msgid "Standard deviation"
3774 msgstr "Desviación Estándar"
3776 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3777 msgid "Standard error"
3778 msgstr "Error Estándar"
3780 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
3782 msgid "Bad regular expression: %s"
3783 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
3785 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
3787 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3788 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
3790 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3791 msgid "Standard error of the mean"
3792 msgstr "Error estándar en la media"
3794 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3795 msgid "Standard error of the skewness"
3796 msgstr "Error estándar de la asimetría"
3798 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
3802 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3803 msgid "Standard error of the kurtosis"
3804 msgstr "Error estándar en la curtosis"
3806 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3807 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3811 #: src/ui/gui/helper.c:197
3812 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3813 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
3815 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
3816 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3817 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
3819 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3820 #. translation to your language.
3821 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
3822 msgid "translator-credits"
3823 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3825 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
3827 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3828 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3830 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
3834 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
3835 msgid "_Reference Manual"
3836 msgstr "Manual de _Referencia"
3838 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3839 msgid "Incorrect value for variable type"
3840 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
3842 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3843 msgid "Incorrect range specification"
3844 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
3846 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
3848 msgid "Contrast %d of %d"
3849 msgstr "Contraste %d de %d"
3851 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3855 #: src/ui/gui/psppire.c:225
3857 msgstr "_Selecionar"
3859 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3861 msgstr "Vista de Datos"
3863 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3864 msgid "Variable View"
3865 msgstr "Vista de Variables"
3867 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
3872 msgid "Transformations Pending"
3873 msgstr "Transformaciones pendientes"
3875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
3879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
3881 msgid "Filter by %s"
3882 msgstr "Filtrado por %s"
3884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
3886 msgstr "NO Dividido"
3888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
3890 msgstr "Dividido por "
3892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
3894 msgstr "SIN Ponderar"
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
3898 msgid "Weight by %s"
3899 msgstr "Ponderado por %s"
3901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
3905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
3906 msgid "Data and Syntax Files"
3907 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
3909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
3910 msgid "System Files (*.sav)"
3911 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
3913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
3914 msgid "Portable Files (*.por) "
3915 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
3917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3918 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3919 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
3921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
3922 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3924 msgstr "Todos los archivos"
3926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
3930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
3931 msgid "Portable File"
3932 msgstr "Archivo Portátil"
3934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
3935 msgid "Font Selection"
3936 msgstr "Selección de fuente"
3938 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
3940 msgstr "Editor de Datos"
3942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
3943 msgid "Export Output"
3944 msgstr "Exporta Resultados"
3946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
3947 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3948 msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
3950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
3951 msgid "HTML Files (*.html)"
3952 msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
3954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
3955 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3956 msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
3958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
3959 msgid "Text Files (*.txt)"
3960 msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
3962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
3963 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3964 msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
3966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
3967 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3968 msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
3970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
3971 msgid "Output Viewer"
3972 msgstr "Visor de resultados"
3974 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
3976 msgid "Saved file \"%s\""
3977 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
3979 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
3981 msgstr "Guardar sintaxis"
3983 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
3984 msgid "Syntax Editor"
3985 msgstr "Editor de sintaxis"
3987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
3989 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
3990 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
3992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
3993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
3997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
3998 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4002 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4010 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4011 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4012 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4024 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4028 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4032 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4036 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4040 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4044 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4048 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4050 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4051 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4055 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4056 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4060 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4061 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4064 msgid "Close _without saving"
4065 msgstr "Cerrar sin guardar"
4067 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4068 msgid "Recode into Different Variables"
4069 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4071 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4072 msgid "Recode into Same Variables"
4073 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4075 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4079 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4083 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4084 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4085 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4087 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4088 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4089 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4091 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4095 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4099 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4103 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4107 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4109 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4110 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4112 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4114 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4115 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4117 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4120 msgstr "%d hasta %d"
4122 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4124 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4125 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4127 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4129 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4130 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4132 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4134 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4135 msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4137 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4139 msgid "\"%s\" is empty."
4140 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4142 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4143 msgid "Import Delimited Text Data"
4144 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4146 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4147 msgid "Importing Delimited Text Data"
4148 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4150 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4152 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4155 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4158 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4160 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4161 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4162 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4163 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
4165 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4167 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4168 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4169 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
4170 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
4172 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4174 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4175 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4176 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4177 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4179 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4180 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4181 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4183 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4184 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4185 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4186 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4188 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4190 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4191 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4193 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4195 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4196 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4198 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4201 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4203 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4208 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4210 msgid "Missing Values: %s\n"
4211 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4213 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4215 msgid "Measurement Level: %s\n"
4216 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4218 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4219 msgid "Value Labels:\n"
4220 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4222 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4227 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4228 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4229 msgid "Do not weight cases"
4230 msgstr "No ponderar los casos"
4232 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4234 msgid "Weight cases by %s"
4235 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4237 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4239 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4240 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4242 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4244 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4245 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4247 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4249 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4250 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4252 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4254 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4255 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
4257 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4259 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4260 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
4262 #: src/language/utilities/set.q:188
4263 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4264 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4266 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4267 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4268 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4269 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4270 #: src/language/utilities/set.q:210
4272 msgid "%s is obsolete."
4273 msgstr "%s está obsoleto."
4275 #: src/language/utilities/set.q:216
4276 msgid "Active file compression is not implemented."
4277 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4279 #: src/language/utilities/set.q:334
4280 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4281 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4283 #: src/language/utilities/set.q:341
4284 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4285 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4287 #: src/language/utilities/set.q:369
4288 msgid "LENGTH must be at least 1."
4289 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4291 #: src/language/utilities/set.q:405
4293 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4294 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4296 #: src/language/utilities/set.q:467
4297 msgid "WIDTH must be at least 40."
4298 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4300 #: src/language/utilities/set.q:490
4302 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4303 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
4305 #: src/language/utilities/set.q:707
4306 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4307 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4309 #: src/language/utilities/set.q:710
4310 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4311 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4313 #: src/language/utilities/set.q:713
4314 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4315 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4317 #: src/language/utilities/set.q:716
4318 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4319 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4321 #: src/language/utilities/set.q:720
4322 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4323 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4325 #: src/language/utilities/set.q:723
4326 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4327 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4329 #: src/language/utilities/set.q:726
4330 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4331 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4333 #: src/language/utilities/set.q:730
4334 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4335 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4337 #: src/language/utilities/set.q:733
4338 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4339 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4341 #: src/language/utilities/set.q:835
4346 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4347 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4348 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
4350 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4351 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4352 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4354 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4355 msgid "expecting BY"
4356 msgstr "esperando BY"
4358 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4359 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4360 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4362 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4364 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4365 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4367 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4371 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4372 #: src/language/stats/reliability.q:693
4376 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4377 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4381 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4382 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4390 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4394 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4398 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4402 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4406 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4410 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4412 msgstr "residuo std."
4414 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4416 msgstr "resid.ajust."
4418 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4419 msgid "Chi-square tests."
4420 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
4422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4423 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4424 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
4426 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4427 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4428 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
4430 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4431 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4432 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
4434 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4435 msgid "Symmetric measures."
4436 msgstr "Medidas simétricas."
4438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4439 msgid "Asymp. Std. Error"
4440 msgstr "Err. Est. Asint."
4442 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4446 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4447 msgid "Approx. Sig."
4448 msgstr "Sign. Aproxim."
4450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4451 msgid "Risk estimate."
4452 msgstr "Estimador de Riesgo."
4454 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4456 msgid "95%% Confidence Interval"
4457 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
4459 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4460 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4465 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4470 msgid "Directional measures."
4471 msgstr "Medidas direccionales."
4473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4474 msgid "Pearson Chi-Square"
4475 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
4478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4479 msgid "Likelihood Ratio"
4480 msgstr "Razón de Semejanza"
4482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4483 msgid "Fisher's Exact Test"
4484 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
4486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4487 msgid "Continuity Correction"
4488 msgstr "Corrección de continuidad"
4490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4491 msgid "Linear-by-Linear Association"
4492 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
4494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4496 msgid "N of Valid Cases"
4497 msgstr "N de casos válidos"
4499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4500 msgid "Nominal by Nominal"
4501 msgstr "Nominal según Nominal"
4503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4504 msgid "Ordinal by Ordinal"
4505 msgstr "Ordinal según Ordinal"
4507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4508 msgid "Interval by Interval"
4509 msgstr "Intervalo según Intervalo"
4511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4512 msgid "Measure of Agreement"
4513 msgstr "Medida de Acuerdo"
4515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4517 msgstr "V de Cramer"
4519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4520 msgid "Contingency Coefficient"
4521 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
4523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4524 msgid "Kendall's tau-b"
4525 msgstr "Tau-B de Kendall"
4527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4528 msgid "Kendall's tau-c"
4529 msgstr "Tau-C de Kendall"
4531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4532 msgid "Spearman Correlation"
4533 msgstr "Correlación de Spearman"
4535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4537 msgstr "R de Pearson"
4539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4541 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4542 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
4544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4546 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4547 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
4549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4551 msgid "For cohort %s = %g"
4552 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
4554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4556 msgid "For cohort %s = %.*s"
4557 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
4559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4560 msgid "Nominal by Interval"
4561 msgstr "Nominal según Intervalo"
4563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
4564 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4565 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
4567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
4568 msgid "Uncertainty Coefficient"
4569 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
4571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
4573 msgstr "D de Somers"
4575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
4581 msgid "%s Dependent"
4582 msgstr "%s Dependiente"
4584 #: src/language/stats/examine.q:357
4585 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4586 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
4588 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4589 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4590 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
4592 #: src/language/stats/examine.q:454
4594 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4595 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
4597 #: src/language/stats/examine.q:458
4599 msgid "Boxplot of %s"
4600 msgstr "Diagrama de caja de %s"
4602 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4604 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4605 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
4607 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4608 msgid "Case Processing Summary"
4609 msgstr "Resumen del proceso de casos"
4611 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4613 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4614 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
4616 #: src/language/stats/examine.q:1464
4617 msgid "5% Trimmed Mean"
4618 msgstr "Media recortada al 5%"
4620 #: src/language/stats/examine.q:1499
4621 msgid "Interquartile Range"
4622 msgstr "Intervalo intercuartílico"
4624 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
4626 msgid "Descriptives"
4627 msgstr "Descriptivos"
4629 #: src/language/stats/examine.q:1821
4633 #: src/language/stats/examine.q:1826
4637 #: src/language/stats/examine.q:1833
4638 msgid "Extreme Values"
4639 msgstr "Valores extremos"
4641 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4643 msgstr "Número de Caso"
4645 #: src/language/stats/examine.q:1957
4646 msgid "Tukey's Hinges"
4647 msgstr "Bisagras de Tukey"
4649 #: src/language/stats/examine.q:2003
4654 #: src/language/stats/frequencies.q:382
4655 msgid "Bar charts are not implemented."
4656 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
4658 #: src/language/stats/frequencies.q:399
4660 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
4661 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
4663 #: src/language/stats/frequencies.q:420
4665 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
4666 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
4668 #: src/language/stats/frequencies.q:703
4669 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4670 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
4672 #: src/language/stats/frequencies.q:723
4674 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4675 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
4677 #: src/language/stats/frequencies.q:733
4679 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4680 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
4682 #: src/language/stats/frequencies.q:812
4684 msgstr "Etiqueta de Valor"
4686 #: src/language/stats/frequencies.q:816
4687 msgid "Valid Percent"
4688 msgstr "Porcentaje Válido"
4690 #: src/language/stats/frequencies.q:817
4692 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4694 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
4696 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4697 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
4699 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
4701 msgstr "50 (Mediana)"
4703 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
4705 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4706 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
4708 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
4710 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4711 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
4713 #: src/language/stats/glm.q:247
4714 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4715 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
4717 #: src/language/stats/means.q:100
4718 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4719 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
4721 #: src/language/stats/means.q:134
4722 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4723 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
4725 #: src/language/stats/npar.q:111
4726 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4727 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
4729 #: src/language/stats/npar.q:256
4731 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4732 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
4734 #: src/language/stats/npar.q:311
4736 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4737 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
4739 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
4741 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4742 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
4744 #: src/language/stats/oneway.q:170
4745 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4746 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
4748 #: src/language/stats/oneway.q:179
4750 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4751 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4753 #: src/language/stats/oneway.q:242
4755 msgid "`%s' is not a variable name"
4756 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
4758 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
4759 msgid "Sum of Squares"
4760 msgstr "Suma de Cuadrados"
4762 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
4764 msgstr "Cuadrado medio"
4766 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
4767 #: src/language/stats/t-test.q:749
4771 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4772 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
4773 msgid "Significance"
4774 msgstr "Significatividad"
4776 #: src/language/stats/oneway.q:300
4777 msgid "Between Groups"
4778 msgstr "Entre Grupos"
4780 #: src/language/stats/oneway.q:301
4781 msgid "Within Groups"
4782 msgstr "Intra Grupos"
4784 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
4788 #: src/language/stats/oneway.q:532
4789 msgid "Levene Statistic"
4790 msgstr "Estadístico de Levene"
4792 #: src/language/stats/oneway.q:533
4796 #: src/language/stats/oneway.q:534
4800 #: src/language/stats/oneway.q:537
4801 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4802 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4804 #: src/language/stats/oneway.q:603
4805 msgid "Contrast Coefficients"
4806 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4808 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4812 #: src/language/stats/oneway.q:679
4813 msgid "Contrast Tests"
4814 msgstr "Pruebas de contrate"
4816 #: src/language/stats/oneway.q:682
4817 msgid "Value of Contrast"
4818 msgstr "Valor de constraste"
4820 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
4821 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4822 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4826 #: src/language/stats/oneway.q:730
4827 msgid "Assume equal variances"
4828 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4830 #: src/language/stats/oneway.q:734
4831 msgid "Does not assume equal"
4832 msgstr "No se asume igualdad"
4834 #: src/language/stats/rank.q:220
4836 msgid "%s of %s by %s"
4837 msgstr "%s de %s para %s"
4839 #: src/language/stats/rank.q:225
4844 #: src/language/stats/rank.q:600
4845 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
4846 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
4848 #: src/language/stats/rank.q:693
4849 msgid "Variables Created By RANK"
4850 msgstr "Variables creadas para RANK"
4852 #: src/language/stats/rank.q:717
4854 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4855 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4857 #: src/language/stats/rank.q:727
4859 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4860 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4862 #: src/language/stats/rank.q:740
4864 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4865 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4867 #: src/language/stats/rank.q:749
4869 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4870 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4872 #: src/language/stats/rank.q:761
4873 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
4874 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
4876 #: src/language/stats/rank.q:852
4878 msgid "Variable %s already exists."
4879 msgstr "La variable %s ya existe."
4881 #: src/language/stats/rank.q:857
4882 msgid "Too many variables in INTO clause."
4883 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
4885 #: src/language/stats/regression.q:156
4889 #: src/language/stats/regression.q:157
4890 msgid "Adjusted R Square"
4891 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4893 #: src/language/stats/regression.q:158
4894 msgid "Std. Error of the Estimate"
4895 msgstr "Error estándard del Estimador"
4897 #: src/language/stats/regression.q:163
4898 msgid "Model Summary"
4899 msgstr "Resumen del modelo"
4901 #: src/language/stats/regression.q:197
4905 #: src/language/stats/regression.q:199
4909 #: src/language/stats/regression.q:202
4913 #: src/language/stats/regression.q:254
4914 msgid "Coefficients"
4915 msgstr "Coeficientes"
4917 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
4921 #: src/language/stats/regression.q:370
4925 #: src/language/stats/regression.q:371
4929 #: src/language/stats/regression.q:386
4930 msgid "Coefficient Correlations"
4931 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
4933 #: src/language/stats/regression.q:793
4934 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4935 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
4937 #: src/language/stats/regression.q:891
4938 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
4939 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
4941 #: src/language/stats/regression.q:962
4942 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4943 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4945 #: src/language/stats/reliability.q:421
4946 msgid "Reliability Statistics"
4947 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4949 #: src/language/stats/reliability.q:462
4950 msgid "Item-Total Statistics"
4951 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4953 #: src/language/stats/reliability.q:484
4954 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4955 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4957 #: src/language/stats/reliability.q:487
4958 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4959 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4961 #: src/language/stats/reliability.q:490
4962 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4963 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4965 #: src/language/stats/reliability.q:493
4966 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4967 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4969 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4970 msgid "Cronbach's Alpha"
4971 msgstr "Alfa de Cronbach"
4973 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4974 #: src/language/stats/reliability.q:582
4976 msgstr "N de elementos"
4978 #: src/language/stats/reliability.q:565
4982 #: src/language/stats/reliability.q:576
4986 #: src/language/stats/reliability.q:587
4987 msgid "Total N of Items"
4988 msgstr "N total de elementos"
4991 #: src/language/stats/reliability.q:590
4992 msgid "Correlation Between Forms"
4993 msgstr "Correlación entre formas"
4995 #: src/language/stats/reliability.q:594
4996 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4997 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4999 #: src/language/stats/reliability.q:597
5000 msgid "Equal Length"
5001 msgstr "Ancho igual"
5003 #: src/language/stats/reliability.q:600
5004 msgid "Unequal Length"
5005 msgstr "Ancho desigual"
5007 #: src/language/stats/reliability.q:604
5008 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5009 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
5011 #: src/language/stats/reliability.q:699
5015 #: src/language/stats/reliability.q:707
5019 #: src/language/stats/t-test.q:190
5020 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5021 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5023 #: src/language/stats/t-test.q:211
5024 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5025 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5027 #: src/language/stats/t-test.q:230
5028 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5029 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5031 #: src/language/stats/t-test.q:324
5032 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5033 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
5035 #: src/language/stats/t-test.q:395
5036 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5037 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5039 #: src/language/stats/t-test.q:503
5040 msgid "One-Sample Statistics"
5041 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5043 #: src/language/stats/t-test.q:522
5044 msgid "Group Statistics"
5045 msgstr "Estadísticas de grupo"
5047 #: src/language/stats/t-test.q:621
5048 msgid "Paired Sample Statistics"
5049 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5051 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5052 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5057 #: src/language/stats/t-test.q:737
5058 msgid "Independent Samples Test"
5059 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5061 #: src/language/stats/t-test.q:745
5062 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5063 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5065 #: src/language/stats/t-test.q:747
5066 msgid "t-test for Equality of Means"
5067 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5069 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5073 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5074 msgid "Mean Difference"
5075 msgstr "Diferencia Media"
5077 #: src/language/stats/t-test.q:755
5078 msgid "Std. Error Difference"
5079 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5081 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5082 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5084 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5085 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5087 #: src/language/stats/t-test.q:814
5088 msgid "Equal variances assumed"
5089 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5091 #: src/language/stats/t-test.q:860
5092 msgid "Equal variances not assumed"
5093 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5095 #: src/language/stats/t-test.q:904
5096 msgid "Paired Samples Test"
5097 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5099 #: src/language/stats/t-test.q:907
5100 msgid "Paired Differences"
5101 msgstr "Diferencias emparejadas"
5103 #: src/language/stats/t-test.q:919
5104 msgid "Std. Error Mean"
5105 msgstr "Error Est. Media"
5107 #: src/language/stats/t-test.q:993
5108 msgid "One-Sample Test"
5109 msgstr "Prueba de una muestra"
5111 #: src/language/stats/t-test.q:998
5113 msgid "Test Value = %f"
5114 msgstr "Valor de prueba = %f"
5116 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5117 msgid "Paired Samples Correlations"
5118 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5120 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5122 msgstr "Correlación"
5124 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5129 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5131 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5132 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5134 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5136 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5138 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5140 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5141 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5143 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5145 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5146 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
5148 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5152 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5154 msgstr "archivo en línea"
5156 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5157 msgid "expecting a file name or handle name"
5158 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5160 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5162 msgid "Handle for %s not allowed here."
5163 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5165 #: src/language/data-io/list.q:99
5167 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5168 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
5170 #: src/language/data-io/list.q:107
5172 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5173 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5175 #: src/language/data-io/list.q:113
5177 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5178 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5180 #: src/language/data-io/list.q:119
5182 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5183 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5185 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5186 msgid "_Test Variable List:"
5187 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5189 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5190 msgid "_Get from data"
5191 msgstr "Obtención de datos"
5193 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5195 msgstr "Punto de corte:"
5197 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5198 msgid "Define Dichotomy"
5199 msgstr "Definir Dicotomía"
5201 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5202 msgid "Test _Proportion:"
5203 msgstr "Test _Proporción:"
5205 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5206 msgid "Bivariate Correlations"
5207 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
5209 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5213 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5214 msgid "_Kendall's tau-b"
5215 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5217 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5221 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5222 msgid "Correlation Coefficients"
5223 msgstr "Coeficientes de Correlación"
5225 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5229 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5233 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5234 msgid "Test of Significance"
5235 msgstr "Test de Significatividad"
5237 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5238 msgid "_Flag significant correlations"
5239 msgstr "Marca correlaciones significantes"
5241 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5243 msgstr "Tablas _Contingencia"
5245 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5249 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5253 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5254 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5255 msgid "Statistics..."
5256 msgstr "Estadísticos..."
5258 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5262 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5263 msgid "Crosstabs: Format"
5264 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
5266 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5267 msgid "Print tables"
5268 msgstr "Imprimir tablas"
5270 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5278 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5280 msgstr "Sin etiqueta"
5282 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5283 msgid "Suppress value labels"
5284 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5286 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5288 msgstr "Etiquetando"
5290 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5291 msgid "Crosstabs: Cells"
5292 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
5294 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5295 msgid "Cell Display"
5296 msgstr "Contenido de celda"
5298 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5299 msgid "Crosstabs: Statistics"
5300 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
5302 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5303 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5305 msgstr "Estadísticas"
5307 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5308 msgid "Chi-Square Test"
5309 msgstr "Test Chi-cuadrado."
5311 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5312 msgid "Use _specified range"
5313 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
5315 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5319 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5323 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5324 msgid "Expected Range:"
5325 msgstr "Rango esperado:"
5327 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5328 msgid "All categor_ies equal"
5329 msgstr "Igual todas las categor_ias"
5331 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5335 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5336 msgid "Expected Values:"
5337 msgstr "Valores Esperados:"
5339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5341 msgstr "Estadísticas:"
5343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5344 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5345 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5347 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5348 msgid "Include user-missing data in analysis"
5349 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5351 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5352 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5353 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5355 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5359 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5363 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5364 msgid "Label Cases by:"
5365 msgstr "Etiquetar casos con:"
5367 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5368 msgid "Factor List:"
5369 msgstr "Lista de Factores:"
5371 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5372 msgid "Dependent List:"
5373 msgstr "Lista de Dependientes:"
5375 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5376 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5378 msgstr "Opciones..."
5380 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5381 msgid "Explore: Statistics"
5382 msgstr "Explorar: Estadísticos"
5384 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5388 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5389 msgid "Explore: Options"
5390 msgstr "Explorar: Opciones"
5392 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5393 msgid "Exclude cases listwise"
5394 msgstr "Excluir casos según lista"
5396 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5397 msgid "Exclude cases pairwise"
5398 msgstr "Excluir casos por parejas"
5400 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5401 msgid "Repeat values"
5402 msgstr "Repetir valores"
5404 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5405 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5406 msgid "Missing Values"
5407 msgstr "Valores perdidos"
5409 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5410 msgid "Factor Analysis"
5411 msgstr "Análisis Factorial"
5413 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5414 msgid "_Descriptives..."
5415 msgstr "_Descriptivos..."
5417 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5418 msgid "_Extraction..."
5419 msgstr "_Extracción..."
5421 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5422 msgid "_Rotations..."
5423 msgstr "_Rotaciones..."
5425 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5426 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5427 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
5429 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5433 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5434 msgid "Correlation matrix"
5435 msgstr "Matriz de Correlaciones"
5437 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5438 msgid "Covariance matrix"
5439 msgstr "Matriz de Covariancias"
5441 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5445 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5446 msgid "Unrotatated factor solution"
5447 msgstr "Solución factorial sin rotar"
5449 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5451 msgstr "Gráfico de sedimentación"
5453 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5457 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5458 msgid "Number of factors:"
5459 msgstr "Número de factores:"
5461 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5465 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5466 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5467 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
5469 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5470 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5471 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
5473 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5477 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5481 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5485 #: src/ui/gui/factor.ui:614
5489 #: src/ui/gui/factor.ui:637
5493 #: src/ui/gui/factor.ui:648
5494 msgid "_Display rotated solution"
5495 msgstr "Muestra la solución rotada"
5497 #: src/ui/gui/find.ui:8
5499 msgstr "Buscar caso"
5501 #: src/ui/gui/find.ui:88
5505 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5506 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5510 #: src/ui/gui/find.ui:147
5511 msgid "Search value labels"
5512 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
5514 #: src/ui/gui/find.ui:171
5515 msgid "Regular expression Match"
5516 msgstr "Expresión regular coincidente"
5518 #: src/ui/gui/find.ui:187
5519 msgid "Search substrings"
5520 msgstr "Buscar subcadenas"
5522 #: src/ui/gui/find.ui:203
5526 #: src/ui/gui/find.ui:218
5527 msgid "Search backward"
5528 msgstr "Buscar hacia atrás"
5530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5531 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5532 msgid "Variable(s):"
5533 msgstr "Variable(s):"
5535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5536 msgid "Include missing values"
5537 msgstr "Incluye valores perdidos"
5539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5541 msgstr "Gráficos..."
5543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5544 msgid "Frequency Tables..."
5545 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
5547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5548 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5549 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
5551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5560 msgid "If no more than "
5561 msgstr "Si no más de "
5563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5568 msgid "Display frequency tables"
5569 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
5571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5572 msgid "Ascending value"
5573 msgstr "Valor Ascendente"
5575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5576 msgid "Descending value"
5577 msgstr "Valor Descendente"
5579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5580 msgid "Ascending frequency"
5581 msgstr "Orden Ascendente"
5583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5584 msgid "Descending frequency"
5585 msgstr "Orden Descendente"
5587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5589 msgstr "Ordenado por"
5591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5592 msgid "Frequencies: Charts"
5593 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
5595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5596 msgid "Exclude values below "
5597 msgstr "Excluir valores por debajo "
5599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5600 msgid "Exclude values above "
5601 msgstr "Excluir valores por encima "
5603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5604 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5605 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
5607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5608 msgid "Draw histograms"
5609 msgstr "Dibujar histogramas"
5611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5612 msgid "Superimpose normal curve"
5613 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
5615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5621 msgstr "Porcentajes"
5623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5624 msgid "<b>Histograms</b>"
5625 msgstr "<b>Histogramas</b>"
5627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5628 msgid "Draw pie charts"
5629 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
5631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5632 msgid "Include slices for missing values"
5633 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
5635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5636 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5637 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
5639 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5640 msgid "One-Way ANOVA"
5641 msgstr "ANOVA de un factor"
5643 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5647 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5648 msgid "Dependent _Variable(s):"
5649 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
5651 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
5652 msgid "_Descriptives"
5653 msgstr "_Descriptivos"
5655 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5656 msgid "_Homogeneity"
5657 msgstr "_Homogeneidad"
5659 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5660 msgid "_Contrasts..."
5661 msgstr "_Contrastes..."
5663 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
5664 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
5665 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
5667 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5668 msgid "_Coefficients:"
5669 msgstr "_Coeficientes:"
5671 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5672 msgid "Coefficient Total: "
5673 msgstr "Coeficiente Total: "
5675 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5676 msgid "Contrast 1 of 1"
5677 msgstr "Contraste 1 de 1"
5679 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
5680 msgid "Weight Cases"
5681 msgstr "Ponderar Casos"
5683 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5684 msgid "Weight cases by"
5685 msgstr "Ponderar casos por"
5687 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5688 msgid "Frequency Variable"
5689 msgstr "Variable de Frecuencia"
5691 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5692 msgid "Current Status: "
5693 msgstr "Estatus actual: "
5695 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
5699 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5700 msgid "Name Variable:"
5701 msgstr "Nombre de Variable:"
5703 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
5705 msgstr "Dividir Archivo"
5707 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5708 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
5709 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
5711 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5712 msgid "Compare groups."
5713 msgstr "Comparar grupos."
5715 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5716 msgid "Organize output by groups."
5717 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
5719 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5720 msgid "Groups based on:"
5721 msgstr "Grupos basados en:"
5723 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5724 msgid "Sort the file by grouping variables."
5725 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
5727 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5728 msgid "File is already sorted."
5729 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
5731 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5732 msgid "Current Status : "
5733 msgstr "Estatus actual : "
5735 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5736 msgid "Analysis by groups is off"
5737 msgstr "El análisis por grupos está activado"
5739 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
5740 msgid "Compute Variable"
5741 msgstr "Calcular Variable"
5743 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5744 msgid "Target Variable:"
5745 msgstr "Variable objetivo:"
5747 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5748 msgid "Type & Label"
5749 msgstr "Tipos y Etiquetas"
5751 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5755 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5756 msgid "Numeric Expressions:"
5757 msgstr "Expresiones Numéricas:"
5759 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5763 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5764 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5768 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
5769 msgid "Select Cases"
5770 msgstr "Seleccionar casos"
5772 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5773 msgid "Use filter variable"
5774 msgstr "Utilizar variable de filtro"
5776 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5777 msgid "Based on time or case range"
5778 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
5780 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5782 msgstr "Intervalo..."
5784 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5785 msgid "Random sample of cases"
5786 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
5788 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5792 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5793 msgid "If condition is satisfied"
5794 msgstr "Si la condición se satisface"
5796 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5798 msgstr "Todos los Casos"
5800 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5802 msgstr "Seleccionar"
5804 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5808 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5812 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5813 msgid "Unselected Cases Are"
5814 msgstr "Los casos no seleccionados són"
5816 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
5817 msgid "Data File Comments"
5818 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
5820 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5822 msgstr "Comentarios:"
5824 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5825 msgid "Display comments in output"
5826 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
5828 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5829 msgid "Column Number: 0"
5830 msgstr "Columna Número: 0"
5832 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
5833 msgid "Select Cases: Range"
5834 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
5836 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5838 msgstr "Primer caso"
5840 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5842 msgstr "Último caso"
5844 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5846 msgstr "Observación"
5848 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
5849 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5850 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
5852 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5853 msgid "Use expression as label"
5854 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5856 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
5860 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5861 msgid "Goto Case Number:"
5862 msgstr "Ir al caso número:"
5864 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
5865 msgid "Select Cases: Random Sample"
5866 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
5868 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5870 msgstr "Tamaño de muestra"
5872 #: src/ui/gui/rank.ui:8
5874 msgstr "Rango de Casos"
5876 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5880 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5881 msgid "_Smallest Value"
5882 msgstr "Valor Inferior"
5884 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5885 msgid "_Largest Value"
5886 msgstr "Valor Superior"
5888 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5889 msgid "Assign rank 1 to:"
5890 msgstr "Asigna rango 1 a:"
5892 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5893 msgid "_Display summary tables"
5894 msgstr "Muestra tablas resumen"
5896 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5898 msgstr "Tipos de Rango"
5900 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5902 msgstr "Vínculos..."
5904 #: src/ui/gui/rank.ui:346
5905 msgid "Rank Cases: Types"
5906 msgstr "Rango de casos: Tipos"
5908 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5909 msgid "Sum of case weights"
5910 msgstr "Suma de casos ponderados"
5912 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5913 msgid "Fractional rank as %"
5914 msgstr "Rango fraccional como %"
5916 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5917 msgid "Fractional rank"
5918 msgstr "Rango fraccional"
5920 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5921 msgid "Savage score"
5922 msgstr "Puntuación Savage"
5924 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5928 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5932 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5933 msgid "Proportion Estimates"
5934 msgstr "Estimación de Proporciones"
5936 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5937 msgid "Normal Scores"
5938 msgstr "Puntuación Normal"
5940 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5944 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5948 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5952 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5953 msgid "Van der Wärden"
5954 msgstr "Van der Wärden"
5956 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5957 msgid "Proportion Estimation Formula"
5958 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
5960 #: src/ui/gui/rank.ui:625
5961 msgid "Rank Cases: Ties"
5962 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
5964 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5968 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5972 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5976 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5977 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5978 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
5980 #: src/ui/gui/rank.ui:732
5981 msgid "Rank Assigned to Ties"
5982 msgstr "Rango asignado a empates"
5984 #: src/ui/gui/sort.ui:8
5986 msgstr "Ordenar Casos"
5988 #: src/ui/gui/sort.ui:79
5990 msgstr "Ordenado por:"
5992 #: src/ui/gui/sort.ui:146
5994 msgstr "Descendente"
5996 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6000 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6001 msgid "System Missing"
6002 msgstr "Perdido del Sistema"
6004 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6005 msgid "System or User Missing"
6006 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
6008 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6012 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6013 msgid "Range, LOWEST thru value"
6014 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6016 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6017 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6018 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6020 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6021 msgid "All other values"
6022 msgstr "El resto de valores"
6024 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6028 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6030 msgstr "Valor anterior"
6032 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6033 msgid "Copy old values"
6034 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6036 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6040 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6042 msgstr "Nuevo Valor"
6044 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6045 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6046 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
6048 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6049 msgid "Output variables are strings"
6050 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6052 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6056 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6057 msgid "(optional case selection condition)"
6058 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6060 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6064 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6068 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6069 msgid "Output Variable"
6070 msgstr "Variables de salida"
6072 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6073 msgid "Old and New Values"
6074 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6076 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6080 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6082 msgstr "Dependiente"
6084 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6086 msgstr "Independiente"
6088 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6089 msgid "Regression: Save"
6090 msgstr "Regresión: Guardar"
6092 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6093 msgid "Predicted values"
6094 msgstr "Valores predichos"
6096 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6100 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6101 msgid "Regression: Statistics"
6102 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6104 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6105 msgid "Reliability Analysis"
6106 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6108 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6112 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6116 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6117 msgid "Variables in first split:"
6118 msgstr "Variables a primera división:"
6120 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6121 msgid "_Test Variable:"
6122 msgstr "Variable de prueba:"
6124 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6125 msgid "_State Variable:"
6126 msgstr "Variable de Estado:"
6128 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6129 msgid "_Value of state variable:"
6130 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6132 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6136 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6137 msgid "_With diagonal reference line"
6138 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6140 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6141 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6142 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6144 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6145 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6146 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
6148 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6149 msgid "Independent-Samples T Test"
6150 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6152 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6153 msgid "Define Groups"
6154 msgstr "Definir Grupos"
6156 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6157 msgid "Test Variable(s):"
6158 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6160 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6161 msgid "Group_2 value:"
6162 msgstr "Valor del grupo 2:"
6164 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6165 msgid "Group_1 value:"
6166 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6168 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6169 msgid "_Use specified values:"
6170 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6172 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6176 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6177 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6178 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6180 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6181 msgid "Exclude cases _listwise"
6182 msgstr "Excluir casos según _lista"
6184 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6185 msgid "One - Sample T Test"
6186 msgstr "Prueba T para una muestra"
6188 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6189 msgid "Test Value: "
6190 msgstr "Valor de Contraste: "
6192 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6193 msgid "Paired Samples T Test"
6194 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6197 msgid "Importing Textual Data"
6198 msgstr "Importando datos textuales"
6200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6202 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6204 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6206 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6208 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6212 msgstr "Todos los casos"
6214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6216 msgstr "Solo el primero"
6218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6222 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6223 msgid "% of file (approximately)"
6224 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
6226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6227 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6228 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6231 msgid "Select Data to Import"
6232 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6234 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6235 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6236 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6238 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6239 msgid "Line above selected line contains variable names"
6240 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6242 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6243 msgid "Choose Separators"
6244 msgstr "Escoger los separadores"
6246 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6250 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6254 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6255 msgid "Semicolo_n (;)"
6256 msgstr "Punto y coma (;)"
6258 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6262 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6266 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6272 msgstr "Dos puntos (:)"
6274 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6276 msgstr "Exclamación (!)"
6278 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6282 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6286 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6287 msgid "<b>Separators</b>"
6288 msgstr "<b>Separadores</b>"
6290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6291 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6292 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6295 msgid "Quote separator characters with"
6296 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6298 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6299 msgid "<b>Quoting</b>"
6300 msgstr "<b>Comillas</b>"
6302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6303 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6304 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6307 msgid "Adjust Variable Formats"
6308 msgstr "Ajustar formato de variables"
6310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6311 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6312 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
6314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6315 msgid "<b>Variables</b>"
6316 msgstr "<b>Variables</b>"
6318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6319 msgid "<b>Data Preview</b>"
6320 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6322 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6323 msgid "Variable Type"
6324 msgstr "Tipo de Variable"
6326 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6327 msgid "Scientific notation"
6328 msgstr "Notación científica"
6330 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6331 msgid "Custom currency"
6332 msgstr "Moneda propia"
6334 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6338 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6342 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6350 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6351 msgid "Decimal Places:"
6352 msgstr "Lugares decimales:"
6354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6355 msgid "Value Labels"
6356 msgstr "Etiquetas de Valor"
6358 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6359 msgid "Value Label:"
6360 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6362 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6363 msgid "_No missing values"
6364 msgstr "Si_n valores perdidos"
6366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6367 msgid "_Discrete missing values"
6368 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6370 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6374 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6378 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6379 msgid "Di_screte value:"
6380 msgstr "Valor Di_screto:"
6382 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6383 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6384 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
6386 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6387 msgid "Variable Information:"
6388 msgstr "Información de la Variable:"
6390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6391 msgid "Sort Ascending"
6392 msgstr "Ordenación Ascendente"
6394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6395 msgid "Sort Descending"
6396 msgstr "Ordenación Descendente"
6398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6399 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6404 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6410 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6415 msgid "_Import Delimited Text Data"
6416 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
6418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6419 msgid "D_isplay Data File Information"
6420 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6423 msgid "Working File"
6424 msgstr "Archivos de trabajo"
6426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6427 msgid "External File"
6428 msgstr "Archivo externo"
6430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6431 msgid "Recently Used Da_ta"
6432 msgstr "Datos utilizados recientemente"
6434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6435 msgid "Recently Used _Files"
6436 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6439 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6444 msgid "Insert Variable"
6445 msgstr "Insertar Variable"
6447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6448 msgid "Create a new variable at the current position"
6449 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6452 msgid "Insert Cases"
6453 msgstr "Insertar Casos"
6455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6456 msgid "Create a new case at the current position"
6457 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6464 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6465 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6468 msgid "Cl_ear Variables"
6469 msgstr "_Eliminar Variables"
6471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6472 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6473 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6476 msgid "_Clear Cases"
6477 msgstr "Eliminar _Casos"
6479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6480 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6481 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6489 msgstr "Barra de E_stado"
6491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6497 msgstr "Línias divisorias"
6499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6500 msgid "Value _Labels"
6501 msgstr "Etiquetas de Valor"
6503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6504 msgid "Show/hide value labels"
6505 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6513 msgstr "Ordenar Caso_s"
6515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6516 msgid "Sort cases in the active file"
6517 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
6519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6524 msgid "Transpose the cases with the variables"
6525 msgstr "Transponer casos y variables"
6527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
6529 msgstr "Dividir Archivo"
6531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6532 msgid "Split the active file"
6533 msgstr "Dividir archivo activo"
6535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
6536 msgid "Select _Cases"
6537 msgstr "Seleccionar _Casos"
6539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
6540 msgid "_Weight Cases"
6541 msgstr "Ponderar Casos"
6543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6544 msgid "Weight cases by variable"
6545 msgstr "Pondera casos por la variable"
6547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
6549 msgstr "_Transformar"
6551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
6555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
6557 msgstr "Rango de casos"
6559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
6560 msgid "Recode into _Same Variables"
6561 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
6563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
6564 msgid "Recode into _Different Variables"
6565 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
6567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
6568 msgid "_Run Pending Transforms"
6569 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
6571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
6575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
6576 msgid "_Descriptive Statistics"
6577 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
6580 msgid "_Frequencies"
6581 msgstr "_Frecuencias"
6583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
6587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
6589 msgstr "Tablas _Cruzadas"
6591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
6592 msgid "Compare _Means"
6593 msgstr "Comparar _Medias"
6595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
6596 msgid "_One Sample T Test"
6597 msgstr "Prueba T para una muestra"
6599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
6600 msgid "_Independent Samples T Test"
6601 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
6603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
6604 msgid "_Paired Samples T Test"
6605 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
6607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
6608 msgid "One Way _ANOVA"
6609 msgstr "_ANOVA de un factor"
6611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
6612 msgid "Bivariate _Correlation..."
6613 msgstr "_Correlación Bivariada..."
6615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
6616 msgid "Factor _Analysis"
6617 msgstr "_Análisis Factorial"
6619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
6620 msgid "Re_liability"
6621 msgstr "Fiabi_lidad"
6623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
6624 msgid "Linear _Regression"
6625 msgstr "_Regresión Lineal"
6627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
6628 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6629 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
6631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
6633 msgstr "_Chi-cuadrado"
6635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
6639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
6640 msgid "ROC Cur_ve..."
6643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
6645 msgstr "_Utilidades"
6647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
6648 msgid "Jump to variable"
6649 msgstr "Ir a la variable"
6651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
6652 msgid "Data File _Comments"
6653 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
6655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
6656 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
6660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6661 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
6662 msgid "_Minimize All Windows"
6663 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
6665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
6669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
6670 msgid "Information Area"
6671 msgstr "Área de Información"
6673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
6674 msgid "Processor Area"
6675 msgstr "Área del procesador"
6677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
6678 msgid "Case Counter Area"
6679 msgstr "Área de Recuento"
6681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
6682 msgid "Filter Use Status Area"
6683 msgstr "Área de uso de Filtro"
6685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
6686 msgid "Weight Status Area"
6687 msgstr "Área de Ponderación"
6689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
6690 msgid "Split File Status Area"
6691 msgstr "Área de División de Archivo"
6693 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6697 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
6701 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
6705 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
6709 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
6710 msgid "Current Line"
6711 msgstr "Línea actual"
6713 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
6715 msgstr "Hasta el final"
6720 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
6721 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
6723 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
6724 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
6726 #~ msgid "A predicate function"
6727 #~ msgstr "Una función de predicado"
6729 #~ msgid "How many things can be selected"
6730 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
6732 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
6733 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
6735 #~ msgid "...found \"%s\""
6736 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
6738 #~ msgid "...not found"
6739 #~ msgstr "...no se encuentra"
6741 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
6742 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
6744 #~ msgid "little-endian"
6745 #~ msgstr "little-endian"
6747 #~ msgid "big-endian"
6748 #~ msgstr "big-endian"
6750 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
6751 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
6753 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
6754 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
6756 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
6757 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
6759 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
6760 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
6762 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
6763 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
6766 #~ msgstr "Desconocido."
6768 #~ msgid "System File."
6769 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
6771 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
6772 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
6775 #~ msgstr "Mitj. E E"
6778 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
6781 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
6783 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
6784 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
6786 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
6787 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
6789 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
6790 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
6792 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
6793 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
6795 #~ msgid "required FontName is missing"
6796 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
6798 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
6799 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
6801 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
6802 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
6804 #~ msgid "expected end of file"
6805 #~ msgstr "final de archivo esperado"
6807 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
6808 #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
6810 #~ msgid "number out of valid range"
6811 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
6813 #~ msgid "invalid numeric syntax"
6814 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
6816 #~ msgid "syntax error expecting integer"
6817 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
6819 #~ msgid "syntax error expecting number"
6820 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
6822 #~ msgid "syntax error in hex constant"
6823 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
6825 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
6826 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
6828 #~ msgid "unexpected end of line"
6829 #~ msgstr "final de línea inesperado"
6831 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
6832 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
6834 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
6835 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
6837 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
6838 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
6840 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
6841 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
6843 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
6844 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
6846 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
6847 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
6849 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
6850 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
6852 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
6853 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
6855 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
6856 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
6858 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
6859 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
6861 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
6862 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
6864 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
6865 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
6867 #~ msgid "error creating \"%s\""
6868 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
6870 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
6871 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
6873 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
6874 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
6876 #~ msgid "using default output driver configuration"
6877 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
6879 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
6880 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
6882 #~ msgid "cannot open \"%s\""
6883 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
6885 #~ msgid "reading \"%s\""
6886 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
6888 #~ msgid "syntax error"
6889 #~ msgstr "error de sintaxis"
6891 #~ msgid "error closing \"%s\""
6892 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
6894 #~ msgid "no active output drivers"
6895 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
6897 #~ msgid "error reading device definition file"
6898 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
6901 #~ "Driver classes:\n"
6904 #~ "Clases de controlador:\n"
6907 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
6908 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
6910 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
6911 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
6913 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
6914 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
6916 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
6917 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
6919 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
6920 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
6922 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
6923 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
6925 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
6926 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
6928 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
6929 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
6931 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
6932 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
6934 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
6935 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
6937 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
6938 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
6940 #~ msgid "boolean value expected for %s"
6941 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
6943 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
6944 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
6946 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
6947 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
6949 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
6950 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
6952 #~ msgid "could not find font \"%s\""
6953 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
6955 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
6956 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
6958 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
6959 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
6961 #~ msgid "reading font file \"%s\""
6962 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
6964 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
6965 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
6967 #~ msgid "invalid numeric format"
6968 #~ msgstr "formato numérico no válido"
6970 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
6971 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
6973 #~ msgid "creating \"%s\""
6974 #~ msgstr "creando \"%s\""
6976 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6977 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
6979 #~ msgid "Append DIR to include path"
6980 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
6982 #~ msgid "Clear include path"
6983 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
6985 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6986 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
6988 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6989 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
6991 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6992 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
6994 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6995 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
6997 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6998 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7000 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7001 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7003 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7004 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7006 #~ msgid "Diagnostic options:"
7007 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7009 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7010 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7012 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7013 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
7015 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7016 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7018 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7019 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7021 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7022 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7024 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7025 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
7027 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7028 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7030 #~ msgid "Start an interactive session"
7031 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7033 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7034 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7036 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7037 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7039 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7040 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7042 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7043 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7045 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7046 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7048 #~ msgid "data file error"
7049 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7051 #~ msgid "PSPP error"
7052 #~ msgstr "Error de PSPP"
7054 #~ msgid "syntax warning"
7055 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7057 #~ msgid "data file warning"
7058 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7060 #~ msgid "PSPP warning"
7061 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7063 #~ msgid "syntax information"
7064 #~ msgstr "información de sintaxis"
7066 #~ msgid "data file information"
7067 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7069 #~ msgid "PSPP information"
7070 #~ msgstr "Información de PSPP"
7073 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7074 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7075 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7076 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7078 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7079 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7080 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7081 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7083 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7084 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7085 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7086 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7091 #~ msgid "Insert Case"
7092 #~ msgstr "Insertar Caso"
7094 #~ msgid "Open a data file"
7095 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7097 #~ msgid "New data file"
7098 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7100 #~ msgid "Import text data file"
7101 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7103 #~ msgid "Save data to file"
7104 #~ msgstr "Guardar datos en archivo"
7106 #~ msgid "Select cases from the active file"
7107 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7109 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7110 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7112 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7113 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7115 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7116 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7118 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7119 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7121 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7122 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7124 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7125 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7127 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7128 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7130 #~ msgid "Recode values into different variables"
7131 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7133 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7134 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7136 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7137 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7139 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7140 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7142 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7143 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7145 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7146 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7148 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7149 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7151 #~ msgid "Open Syntax"
7152 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7161 #~ msgstr "gtk-find"
7164 #~ msgstr "Sobre..."
7167 #~ msgstr "Imprimir"
7170 #~ msgstr "Regresar"
7173 #~ msgstr "Deshacer"
7182 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7184 #~ msgid "Ascending Counts"
7185 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7187 #~ msgid "Descending Counts"
7188 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7190 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7191 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7193 #~ msgid "Maximum no of categories"
7194 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7196 #~ msgid "Messages Reported"
7197 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7199 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7200 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
7202 #~ msgid "gtk-close"
7203 #~ msgstr "gtk-close"
7205 #~ msgid "gtk-go-back"
7206 #~ msgstr "gtk-go-back"
7208 #~ msgid "gtk-go-forward"
7209 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7212 #~ msgstr "gtk-save"
7214 #~ msgid "gtk-save-as"
7215 #~ msgstr "gtk-save-as"
7218 #~ msgstr "gtk-copy"
7220 #~ msgid "System-Missing"
7221 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7230 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7231 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
7233 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7234 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
7245 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7246 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7248 #~ msgid "N of items"
7249 #~ msgstr "N de elementos"
7252 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7254 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7255 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."