1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-04 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR"
28 #: gl/clean-temp.c:250
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
33 #: gl/clean-temp.c:371
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s"
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error de sistema desconocido"
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opción '%s%s' desconocida\n"
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: opción '%s%s' no permite un argumento\n"
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
82 #: gl/version-etc.c:73
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
87 #: gl/version-etc.c:76
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquetado por %s\n"
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Este es software libre: puedes cambiarlo y redistribuirlo.\n"
109 "No tiene NINGUNA GARANTIA, hasta donde la ley lo permite.\n"
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrito por %s.\n"
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
138 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
150 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
162 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
174 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, y %s.\n"
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
187 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
201 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
215 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package. Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar de errores a: %s\n"
228 #: gl/version-etc.c:251
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errores a: %s\n"
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pagina inicial: <%s>\n"
238 #: gl/version-etc.c:260
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n"
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memoria agotada"
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario"
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular incorrecta"
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Carácter de cotejo no válido."
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línea"
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referencia inversa no válida "
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta de [, [^, [:, [., o [="
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta de ( o \\("
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta de \\{"
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contenido no válido de \\{\\}"
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final de intervalo no válido"
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memoria agotada"
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expresión regular precedente no válida"
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematuro de expresión regular"
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta de ) or \\)"
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hay expresión regular previa"
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
333 #: src/data/any-reader.c:114
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "El archivo inline no está permitido aquí."
342 #: src/data/any-reader.c:205
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos."
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
349 msgstr "Archivo de Datos"
351 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
352 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
354 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
355 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua 1582-10-15."
357 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
359 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
360 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
362 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
364 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
365 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
367 #: src/data/casereader-filter.c:221
368 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
369 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
372 #. that identify types of files.
373 #: src/data/csv-file-writer.c:138
377 #: src/data/csv-file-writer.c:146
379 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
380 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
382 #: src/data/csv-file-writer.c:454
384 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
385 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
387 #: src/data/data-in.c:179
389 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
390 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
392 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
393 msgid "Field contents are not numeric."
394 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
396 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
397 msgid "Number followed by garbage."
398 msgstr "Número seguido por desecho."
400 #: src/data/data-in.c:396
401 msgid "Invalid numeric syntax."
402 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
404 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
405 msgid "Too-large number set to system-missing."
406 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
408 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
409 msgid "Too-small number set to zero."
410 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
412 #: src/data/data-in.c:430
413 msgid "All characters in field must be digits."
414 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
416 #: src/data/data-in.c:449
417 msgid "Unrecognized character in field."
418 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
420 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
421 msgid "Field must have even length."
422 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
424 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
425 msgid "Field must contain only hex digits."
426 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
428 #: src/data/data-in.c:548
429 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
430 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
432 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
433 msgid "Invalid syntax for P field."
434 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
436 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
437 msgid "Syntax error in date field."
438 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
440 #: src/data/data-in.c:787
442 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
443 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
445 #: src/data/data-in.c:836
446 msgid "Delimiter expected between fields in date."
447 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
449 #: src/data/data-in.c:910
450 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
451 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
453 #: src/data/data-in.c:937
455 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
456 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
458 #: src/data/data-in.c:948
460 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
461 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
463 #: src/data/data-in.c:962
464 msgid "Julian day must have exactly three digits."
465 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
467 #: src/data/data-in.c:964
469 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
470 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
472 #: src/data/data-in.c:988
474 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
475 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
477 #: src/data/data-in.c:1009
479 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
480 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
482 #: src/data/data-in.c:1021
483 msgid "Delimiter expected between fields in time."
484 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
486 #: src/data/data-in.c:1041
488 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
489 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
491 #: src/data/data-in.c:1079
492 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
493 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
495 #: src/data/data-in.c:1214
497 msgid "`%c' expected in date field."
498 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
500 #: src/data/data-out.c:587
502 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
503 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
505 #: src/data/data-out.c:612
507 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
508 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
514 msgstr "archivo de datos"
516 #: src/data/dict-class.c:52
520 #: src/data/dict-class.c:54
524 #: src/data/dict-class.c:56
528 #: src/data/dictionary.c:1529
530 msgid "Truncating document line to %d bytes."
531 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
533 #: src/data/encrypted-file.c:89
535 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
536 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
538 #: src/data/encrypted-file.c:430
540 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
541 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext incompleto)"
543 #: src/data/encrypted-file.c:449
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
546 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
548 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
549 msgid "active dataset"
550 msgstr "archivo de datos activo"
552 #: src/data/file-handle-def.c:553
554 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
555 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
557 #: src/data/file-handle-def.c:557
559 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
560 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
562 #: src/data/file-handle-def.c:564
564 msgid "Can't re-open %s as a %s."
565 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
567 #: src/data/file-name.c:133
569 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
570 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
572 #: src/data/format.c:350
574 msgid "Format %s may not be used for input."
575 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
577 #: src/data/format.c:356
579 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
580 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
582 #: src/data/format.c:359
584 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
587 #: src/data/format.c:368
589 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
590 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
592 #: src/data/format.c:371
594 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
597 #: src/data/format.c:379
599 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
600 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
601 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
602 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
604 #: src/data/format.c:387
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
609 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
611 #: src/data/format.c:398
613 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
614 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
616 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
618 #: src/data/format.c:407
620 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
622 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
623 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
625 #: src/data/format.c:418
627 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
628 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
629 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
630 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
632 #: src/data/format.c:427
634 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
636 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
637 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
639 #: src/data/format.c:488
641 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
642 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
644 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
645 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
649 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
650 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
654 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
655 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
656 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
657 #: src/language/xforms/recode.c:526
658 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
663 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
664 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
665 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
666 #: src/language/xforms/recode.c:526
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
672 #: src/data/format.c:518
674 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
675 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
677 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
681 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
685 #: src/data/format.c:1127
689 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
693 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
697 #: src/data/format.c:1154
701 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
703 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
704 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
706 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
708 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
709 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
713 msgid "Invalid cell range `%s'"
714 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
717 #: src/data/ods-reader.c:962
719 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
720 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
724 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
725 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
727 #: src/data/identifier2.c:60
729 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
730 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
732 #: src/data/identifier2.c:84
733 msgid "Identifier cannot be empty string."
734 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
736 #: src/data/identifier2.c:92
738 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
739 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
741 #: src/data/identifier2.c:103
743 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
744 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
746 #: src/data/identifier2.c:114
748 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
749 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
751 #: src/data/identifier2.c:126
753 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
754 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
756 #: src/data/mdd-writer.c:241
758 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
759 msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
761 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
762 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
763 #: src/data/mdd-writer.c:456
764 msgid "metadata file"
765 msgstr "archivo de metadatos"
767 #: src/data/mdd-writer.c:464
769 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
770 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
772 #: src/data/mdd-writer.c:472
774 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
775 msgstr "Error interno creando xmlTextWriter. Por favor, comunicarlo a %s."
777 #: src/data/make-file.c:217
779 msgid "Opening %s for writing: %s."
780 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
782 #: src/data/make-file.c:228
784 msgid "Opening stream for %s: %s."
785 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
787 #: src/data/make-file.c:260
789 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
790 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
792 #: src/data/make-file.c:277
794 msgid "Creating temporary file %s: %s."
795 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
797 #: src/data/make-file.c:289
799 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
800 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
802 #: src/data/make-file.c:326
804 msgid "Replacing %s by %s: %s."
805 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
807 #: src/data/make-file.c:354
809 msgid "Removing %s: %s."
810 msgstr "Eliminando %s: %s."
812 #: src/data/mrset.c:83
814 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
815 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
817 #: src/data/ods-reader.c:1174
819 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
820 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
822 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
823 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
825 msgid "SPSS/PC+ system file"
826 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
830 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
831 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
835 msgid "%s: stat failed (%s)."
836 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
840 msgid "%s: file too large."
841 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
845 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
846 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
850 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
851 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
856 msgstr "Variable %zu"
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
860 msgid "Variable %zu Label"
861 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
865 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
866 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
869 msgid "Creation Date"
870 msgstr "Fecha de Creación"
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
873 msgid "Creation Time"
874 msgstr "Hora de Creación"
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
884 msgstr "Etiqueta de Fichero"
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
888 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
889 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
893 msgid "Error closing system file `%s': %s."
894 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
897 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
898 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
902 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
903 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
907 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
908 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
912 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
913 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
917 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
918 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
922 msgid "Invalid compression type %u."
923 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
927 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
928 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
932 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
933 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
937 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
938 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
942 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
943 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
947 msgid "%u leftover bytes following value labels."
948 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
952 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
953 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
957 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
958 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
962 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
963 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
967 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
968 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
972 msgid "Invalid weight index %u."
973 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
977 msgid "Invalid variable name `%s'."
978 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
982 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
983 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
987 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
988 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
991 msgid "File ends in partial case."
992 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
996 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
997 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1006 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1007 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1011 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1012 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1021 msgid "System error: %s."
1022 msgstr "Error de sistema: %s."
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1025 msgid "Unexpected end of file."
1026 msgstr "Final de archivo inesperado."
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1030 msgid "%s: seek failed (%s)."
1031 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1034 msgid "SPSS/PC+ System File"
1035 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
1037 #: src/data/por-file-reader.c:109
1039 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1040 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
1042 #: src/data/por-file-reader.c:137
1044 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1045 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
1047 #: src/data/por-file-reader.c:166
1049 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1050 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
1052 #: src/data/por-file-reader.c:218
1053 msgid "unexpected end of file"
1054 msgstr "fin de archivo inesperado"
1056 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1057 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1058 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1059 msgid "portable file"
1060 msgstr "archivo portátil"
1062 #: src/data/por-file-reader.c:285
1064 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1065 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
1067 #: src/data/por-file-reader.c:306
1068 msgid "Data record expected."
1069 msgstr "Registro de datos esperado."
1071 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1072 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1074 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1075 msgid "Number expected."
1076 msgstr "Número esperado."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:432
1079 msgid "Missing numeric terminator."
1080 msgstr "Falta la terminación numérica."
1082 #: src/data/por-file-reader.c:455
1083 msgid "Invalid integer."
1084 msgstr "Número entero inválido."
1086 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1088 msgid "Bad string length %d."
1089 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
1091 #: src/data/por-file-reader.c:549
1093 msgid "%s: Not a portable file."
1094 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:566
1098 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1099 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:579
1103 msgid "Bad date string length %zu."
1104 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:581
1108 msgid "Bad time string length %zu."
1109 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
1111 #: src/data/por-file-reader.c:632
1113 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1114 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:653
1118 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1119 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:657
1123 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1124 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
1126 #: src/data/por-file-reader.c:681
1127 msgid "Expected variable count record."
1128 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1130 #: src/data/por-file-reader.c:685
1132 msgid "Invalid number of variables %d."
1133 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:694
1137 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1138 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:709
1141 msgid "Expected variable record."
1142 msgstr "Registro de variable esperado."
1144 #: src/data/por-file-reader.c:713
1146 msgid "Invalid variable width %d."
1147 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1149 #: src/data/por-file-reader.c:721
1151 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1152 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1156 msgid "Bad width %d for variable %s."
1157 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:739
1161 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1162 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:788
1166 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1167 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:832
1171 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1172 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:835
1176 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1177 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:971
1180 msgid "SPSS Portable File"
1181 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1183 #: src/data/por-file-writer.c:139
1185 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1186 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1188 #: src/data/por-file-writer.c:159
1190 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1191 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1193 #: src/data/por-file-writer.c:505
1195 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1196 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1198 #: src/data/psql-reader.c:48
1199 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1200 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
1202 #: src/data/psql-reader.c:242
1203 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1204 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1206 #: src/data/psql-reader.c:248
1208 msgid "Error opening psql source: %s."
1209 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1211 #: src/data/psql-reader.c:263
1213 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1214 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
1216 #: src/data/psql-reader.c:283
1217 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1218 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
1220 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1221 #: src/data/psql-reader.c:360
1223 msgid "Error from psql source: %s."
1224 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1226 #: src/data/psql-reader.c:455
1228 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1229 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1231 #: src/data/settings.c:395
1232 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1233 msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1235 #: src/data/settings.c:402
1237 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1238 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1240 #: src/data/settings.c:602
1242 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1243 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1245 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1246 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1249 msgstr "archivo de sistema"
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1253 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1254 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1257 msgid "Misplaced type 4 record."
1258 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1261 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1262 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1266 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1267 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1271 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1272 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1276 msgid "Unrecognized record type %d."
1277 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1281 msgid "Value Label %zu"
1282 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1285 msgid "Extra Product Info"
1286 msgstr "Información Extra del Producto"
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1290 msgid "Document Line %zu"
1291 msgstr "Línea de Documento %zu"
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1300 msgid "MRSET %zu Label"
1301 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1305 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1306 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1310 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1311 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1315 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1316 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1319 msgid "This is not an SPSS system file."
1320 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1323 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1324 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1327 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1328 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1331 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1332 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1335 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1340 msgid "Invalid number of labels %u."
1341 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1344 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1345 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1349 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1350 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1354 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1355 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1359 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1360 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1364 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1365 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1369 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1370 msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1373 msgid "Missing string continuation record."
1374 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1378 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1379 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1383 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1384 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1387 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1388 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1392 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1393 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1397 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1398 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1402 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1403 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1407 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1408 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1412 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1413 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1417 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1422 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1427 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1432 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1437 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1438 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1442 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1443 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1447 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1448 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1452 msgid "MRSET %s has no variables."
1453 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1457 msgid "MRSET %s has only one variable."
1458 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1462 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1463 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1467 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1468 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1472 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1473 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1477 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1478 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1482 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1483 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1487 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1488 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1492 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1493 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1497 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1498 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1502 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1503 msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1507 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1508 msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1512 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1513 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1517 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1518 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1522 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1523 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1527 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1528 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1532 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1533 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1537 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1538 msgstr "Índice de la variable ponderada %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1542 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1543 msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1547 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1548 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1552 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1553 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1557 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1558 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1562 msgid "Duplicate attribute %s."
1563 msgstr "Atributo %s duplicado."
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1567 msgid "Invalid role for variable %s."
1568 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1572 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1573 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1577 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1578 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1582 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1583 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1587 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1588 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1592 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1593 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1597 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1598 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1602 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1603 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1607 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1608 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1612 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1613 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1617 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1618 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1621 msgid "File ends in partial string value."
1622 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1625 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1626 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1630 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1631 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1635 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1636 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1640 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1645 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1650 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1651 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1655 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1656 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1660 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1661 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1665 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1670 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1671 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1675 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1676 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1680 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1681 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1700 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1701 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1705 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1706 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1711 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1716 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1721 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1725 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1726 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1730 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1731 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1735 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1736 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1740 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1741 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1744 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1745 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1748 msgid "SPSS System File"
1749 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1751 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1753 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1754 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1756 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1758 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1759 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1763 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1764 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1768 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1769 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1773 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1774 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1778 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1779 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1783 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1784 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1786 #: src/data/variable.c:58
1790 #: src/data/variable.c:59
1794 #: src/data/variable.c:60
1798 #: src/data/variable.c:66
1802 #: src/data/variable.c:67
1806 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1810 #: src/data/variable.c:74
1814 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1815 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1816 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1820 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1824 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1829 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1830 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1834 #: src/data/variable.c:78
1838 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1842 #: src/data/variable.c:725
1847 #: src/data/variable.c:1335
1848 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1849 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1851 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1852 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1853 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1854 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1855 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1856 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1857 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1859 msgid "%s is not yet implemented."
1860 msgstr "%s aún no está implementado."
1862 #: src/language/command.c:215
1864 msgid "%s may be used only in testing mode."
1865 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1867 #: src/language/command.c:220
1869 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1870 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1872 #: src/language/command.c:348
1873 msgid "expecting command name"
1874 msgstr "esperando nombre de comando"
1876 #: src/language/command.c:350
1878 msgid "Unknown command `%s'."
1879 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1881 #: src/language/command.c:383
1883 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1884 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1886 #: src/language/command.c:387
1888 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1891 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1893 msgid "%s is allowed only inside %s."
1894 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1896 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1898 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1899 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1901 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1903 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1904 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1906 #: src/language/command.c:418
1908 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1909 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1911 #: src/language/command.c:424
1913 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1914 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1916 #: src/language/command.c:429
1918 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1919 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1921 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1923 msgid "%s is not allowed inside %s."
1924 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1926 #: src/language/command.c:461
1928 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1929 msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1931 #: src/language/command.c:465
1933 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1934 msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1936 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1937 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1939 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1940 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1942 #: src/language/command.c:566
1944 msgid "Error removing `%s': %s."
1945 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1949 msgid "expecting %s"
1950 msgstr "esperando %s"
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1954 msgid "expecting %s or %s"
1955 msgstr "esperando %s o %s"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1959 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1960 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1964 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1965 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1989 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1990 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1994 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1995 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:568
1999 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2000 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2004 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2005 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2008 msgid "Syntax error at end of input"
2009 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2012 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2013 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2014 msgid "expecting end of command"
2015 msgstr "se espera el final de la orden"
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2018 msgid "expecting string"
2019 msgstr "esperando cadena"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2022 msgid "expecting integer"
2023 msgstr "esperando entero"
2025 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2027 msgid "Integer expected for %s."
2028 msgstr "Se espera un entero para %s."
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2031 msgid "Integer expected."
2032 msgstr "Se espera un entero."
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2036 msgid "Expected %ld for %s."
2037 msgstr "Se espera %ld para %s."
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2041 msgid "Expected %ld."
2042 msgstr "Se espera %ld."
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2046 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2047 msgstr "Se espera %ld o %ld para %s."
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2051 msgid "Expected %ld or %ld."
2052 msgstr "Se espera %ld o %ld."
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2056 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2057 msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s."
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2061 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2062 msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld."
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2066 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2067 msgstr "Se espera un entero no negativo para %s."
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2070 msgid "Expected non-negative integer."
2071 msgstr "Se espera un entero no negativo."
2073 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2075 msgid "Expected positive integer for %s."
2076 msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2079 msgid "Expected positive integer."
2080 msgstr "Se espera un entero positivo."
2082 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2084 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2085 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s."
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2089 msgid "Expected integer %ld or greater."
2090 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2094 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2095 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s."
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2099 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2100 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld."
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2103 msgid "expecting number"
2104 msgstr "esperando número"
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2110 msgid "Number expected for %s."
2111 msgstr "Número esperado para %s."
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2115 msgid "Expected %g for %s."
2116 msgstr "Se espera %g para %s."
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2120 msgid "Expected %g."
2121 msgstr "Se espera %g."
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2125 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2126 msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s."
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2130 msgid "Expected number between %g and %g."
2131 msgstr "Se espera un número entre %g y %g."
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2135 msgid "Expected non-negative number for %s."
2136 msgstr "Se espera un número no negativo para %s."
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2139 msgid "Expected non-negative number."
2140 msgstr "Se espera un número no negativo."
2142 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2144 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2145 msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s."
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2149 msgid "Expected number %g or greater."
2150 msgstr "Se espera un número %g o mayor."
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2154 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2155 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s."
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2159 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2160 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g."
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2164 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2165 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2169 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2170 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2174 msgid "Expected number less than %g for %s."
2175 msgstr "Se espera un número menor que %g para %s."
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2179 msgid "Expected number less than %g."
2180 msgstr "Se espera un número menor que %g."
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2184 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2185 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2189 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2190 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2194 msgid "Expected positive number for %s."
2195 msgstr "Se espera un número positivo para %s."
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2198 msgid "Expected positive number."
2199 msgstr "Se espera un número positivo."
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2203 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2204 msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s."
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2208 msgid "Expected number greater than %g."
2209 msgstr "Se espera un número mayor que %g."
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2212 #: src/language/control/define.c:107
2213 msgid "expecting identifier"
2214 msgstr "esperando identificador"
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2217 msgid "Syntax error at end of command"
2218 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2222 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2223 msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')"
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2227 msgid "Syntax error at `%s'"
2228 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2232 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2233 msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'"
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2236 msgid "Syntax error"
2237 msgstr "Error de sintaxis"
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2240 msgid "Macro Expansion"
2241 msgstr "Macro Expansión"
2243 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2245 msgid "Opening `%s': %s."
2246 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2250 msgid "Error closing `%s': %s."
2251 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2253 #: src/language/lexer/macro.c:93
2255 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2256 msgstr "En `%s' en la expansión de `%s',"
2258 #: src/language/lexer/macro.c:97
2260 msgid "In the expansion of `%s',"
2261 msgstr "En la expansión de `%s',"
2263 #: src/language/lexer/macro.c:100
2265 msgid "inside the expansion of `%s',"
2266 msgstr "dentro de la expansión de `%s',"
2268 #: src/language/lexer/macro.c:623
2270 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2271 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s."
2273 #: src/language/lexer/macro.c:625
2275 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2276 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s."
2278 #: src/language/lexer/macro.c:635
2280 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s."
2283 #: src/language/lexer/macro.c:691
2284 msgid "<end of input>"
2285 msgstr "<fin de entrada>"
2287 #: src/language/lexer/macro.c:694
2289 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2290 msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s."
2292 #: src/language/lexer/macro.c:759
2294 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2295 msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s."
2297 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2299 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2300 msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s."
2302 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2304 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2305 msgstr "Falta `)' en una llamada a la macro función %s."
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2309 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2310 msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)."
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2314 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2315 msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)."
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2319 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2320 msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)."
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2324 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2325 msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento."
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2329 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2330 msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2334 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2335 msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")."
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2339 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2343 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2344 msgstr "Se espera ')' en la expresión de macro."
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2347 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2348 msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro."
2350 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2352 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2353 msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")."
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2356 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2357 msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro."
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2360 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2361 msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2363 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2364 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2365 msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2367 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2368 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2369 msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro."
2371 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2373 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2374 msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"."
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2377 msgid "Expected `=' following !LET."
2378 msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET."
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2381 msgid "Missing !DOEND."
2382 msgstr "Falta !DOEND."
2384 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2385 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2386 msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO."
2388 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2389 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2390 msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro."
2392 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2394 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2395 msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d. (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2398 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2399 msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO."
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2402 msgid "!BY value cannot be zero."
2403 msgstr "El valor !BY no puede ser cero."
2405 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2407 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2408 msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d. (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2411 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2412 msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO."
2414 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2415 msgid "!BREAK outside !DO."
2416 msgstr "!BREAK fuera de !DO."
2418 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2420 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2421 msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento. (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)"
2423 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2424 msgid "expecting valid format specifier"
2425 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2427 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2428 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2429 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2432 msgid "Unknown format type `%s'."
2433 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2435 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2437 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2438 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2440 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2441 msgid "expecting format type"
2442 msgstr "esperando el tipo de formato"
2444 #: src/language/lexer/scan.c:95
2446 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2447 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2449 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2451 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2452 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2454 #: src/language/lexer/scan.c:120
2456 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2457 msgstr "La cadena Unicode contiene %zu bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes."
2459 #: src/language/lexer/scan.c:134
2461 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2462 msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido."
2464 #: src/language/lexer/scan.c:309
2466 msgid "Bad character %s in input."
2467 msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada."
2469 #: src/language/lexer/scan.c:384
2470 msgid "Unterminated string constant."
2471 msgstr "Constante de cadena inacabada."
2473 #: src/language/lexer/scan.c:389
2475 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2476 msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'."
2478 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2480 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2481 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2483 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2485 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2486 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2490 msgid "%s or %s must be part of a range."
2491 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2494 msgid "System-missing value is not valid here."
2495 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2498 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2500 msgid "expecting variable name"
2501 msgstr "esperando nombre de la variable"
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2507 msgid "%s is not a variable name."
2508 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2512 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2513 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2517 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2518 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2522 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2523 msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2527 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2528 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2532 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2533 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2538 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2539 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2544 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2545 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2549 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2550 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2554 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2555 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2559 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2560 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2563 msgid "Scratch variables not allowed here."
2564 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2567 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2568 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2571 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2572 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2574 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2576 msgid "%s is not a numeric variable."
2577 msgstr "%s no es una variable numérica."
2579 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2581 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2582 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
2584 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2586 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2587 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
2589 #: src/language/xforms/compute.c:377
2591 msgid "There is no vector named %s."
2592 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2594 #: src/language/xforms/count.c:125
2595 msgid "Destination cannot be a string variable."
2596 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2598 #: src/language/xforms/sample.c:75
2599 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2600 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2602 #: src/language/xforms/recode.c:261
2603 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2604 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2606 #: src/language/xforms/recode.c:282
2607 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2608 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2610 #: src/language/xforms/recode.c:339
2612 msgid "%s is not allowed with string variables."
2613 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2615 #: src/language/xforms/recode.c:422
2616 msgid "expecting output value"
2617 msgstr "esperando el valor de salida"
2619 #: src/language/xforms/recode.c:479
2621 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2622 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
2624 #: src/language/xforms/recode.c:494
2626 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2627 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
2629 #: src/language/xforms/recode.c:510
2631 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2632 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2634 #: src/language/xforms/recode.c:523
2636 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2637 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2639 #: src/language/xforms/recode.c:566
2641 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2642 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2644 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2645 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2646 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2648 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2649 msgid "The filter variable must be numeric."
2650 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2652 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2653 msgid "The filter variable may not be scratch."
2654 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2656 #: src/language/control/define.c:68
2657 msgid "String must contain exactly one token."
2658 msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
2660 #: src/language/control/define.c:80
2661 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2662 msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2664 #: src/language/control/define.c:135
2665 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2666 msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
2668 #: src/language/control/define.c:147
2669 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2670 msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo \"!\"."
2672 #: src/language/control/define.c:156
2674 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2675 msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
2677 #: src/language/control/define.c:177
2678 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2679 msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
2681 #: src/language/control/define.c:270
2682 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2683 msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE"
2685 #: src/language/control/do-if.c:65
2686 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2687 msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
2689 #: src/language/control/do-if.c:68
2690 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2691 msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
2693 #: src/language/control/do-if.c:71
2694 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2695 msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
2697 #: src/language/control/do-if.c:74
2698 msgid "This is the location of the DO IF command."
2699 msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
2701 #: src/language/control/do-if.c:150
2702 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2703 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
2705 #: src/language/control/loop.c:127
2706 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2707 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
2709 #: src/language/control/loop.c:182
2710 msgid "Only one index clause may be specified."
2711 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2713 #: src/language/control/repeat.c:120
2715 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2716 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2718 #: src/language/control/repeat.c:126
2720 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2721 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2723 #: src/language/control/repeat.c:170
2725 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2726 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2728 #: src/language/control/repeat.c:362
2729 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2730 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2732 #: src/language/control/repeat.c:376
2734 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2735 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2737 #: src/language/control/repeat.c:426
2739 msgid "No matching %s."
2740 msgstr "No coincide %s."
2742 #: src/language/control/temporary.c:43
2743 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2744 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2746 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2748 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2749 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2751 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2752 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2753 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2755 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2756 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2759 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2760 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2765 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2766 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2768 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2770 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2771 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2773 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2774 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2775 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2779 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2780 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2783 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2784 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales."
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2788 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2789 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2791 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2792 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2793 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2795 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2798 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2799 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2804 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2805 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2809 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2810 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2813 msgid "Subcommand name expected."
2814 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2816 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2818 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2819 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2821 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2822 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2823 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2827 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2828 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2832 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2833 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2837 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2838 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2842 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2843 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2847 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2848 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2852 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2853 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2857 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2862 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2863 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2867 msgid "No multiple response set named %s."
2868 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2871 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2872 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2875 msgid "Multiple Response Sets"
2876 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2878 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2881 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2882 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2886 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2892 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2893 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2900 msgstr "Codificación"
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2903 msgid "Counted Value"
2904 msgstr "Valor de recuento"
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 msgid "Member Variables"
2908 msgstr "Variables miembro"
2910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2912 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2924 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2926 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2927 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2929 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2931 msgid "There is already a variable named %s."
2932 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2936 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2937 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2939 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2941 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2942 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2944 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2945 msgid "Split Values"
2946 msgstr "Valores de Separación"
2948 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2949 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2951 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2952 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2953 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2955 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2962 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2964 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2965 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2966 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2967 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2968 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2969 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2970 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2975 msgid "File Information"
2976 msgstr "Información del fichero"
2978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2979 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2992 msgid "Integer Format"
2993 msgstr "Formato Entero"
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2997 msgstr "Tipo Big-Endian."
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3000 msgid "Little Endian"
3001 msgstr "Tipo Little-Endian"
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3006 #: src/language/utilities/set.c:1149
3008 msgstr "Desconocido"
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3012 msgstr "Formato Real"
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3015 msgid "IEEE 754 LE."
3016 msgstr "IEEE 754 LE."
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3019 msgid "IEEE 754 BE."
3020 msgstr "IEE 754 BE."
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3031 msgid "IBM 390 Hex Long."
3032 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3036 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3037 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3038 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3039 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3040 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3041 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3042 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3043 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3044 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3045 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3046 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3047 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3048 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3049 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3050 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3056 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3067 msgstr "Ponderación"
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3070 msgid "Not weighted"
3071 msgstr "No ponderado"
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3089 msgid "No variables to display."
3090 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3093 msgid "Macros not supported."
3094 msgstr "Macros no disponibles."
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3101 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3106 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3107 msgid "Measurement Level"
3108 msgstr "Nivel de Medida"
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3117 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3129 msgid "Print Format"
3130 msgstr "Formato de Impresión"
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3133 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3134 msgid "Write Format"
3135 msgstr "Formato de escritura"
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3140 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3141 msgid "Missing Values"
3142 msgstr "Valores perdidos"
3144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3145 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3146 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3147 msgid "Value Labels"
3148 msgstr "Etiquetas de Valor"
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3151 msgid "Variable Value"
3152 msgstr "Valor de Variable"
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3155 msgid "User-missing value"
3156 msgstr "Valor perdido de usuario"
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3159 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3160 msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3163 msgid "Variable and Name"
3164 msgstr "Variable y Nombre"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3168 msgstr "(matriz de datos)"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3171 msgid "No vectors defined."
3172 msgstr "Vectores no definidos."
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3179 msgid "Vector and Position"
3180 msgstr "Vector y Posición"
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3183 msgid "No valid encodings found."
3184 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3188 msgid "Usable encodings for %s."
3189 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3193 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3194 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3199 msgstr "Codificaciones"
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3203 msgid "%s Encoded Text Strings"
3204 msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3207 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3208 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3211 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3219 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3221 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3222 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
3224 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3226 msgid "A vector named %s already exists."
3227 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
3229 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3231 msgid "Vector name %s is given twice."
3232 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3235 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3236 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3239 msgid "expecting vector length"
3240 msgstr "esperando longitud del vector"
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3244 msgid "%s is an existing variable name."
3245 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3247 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3248 msgid "The weighting variable must be numeric."
3249 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3251 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3252 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3253 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3255 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3256 msgid "expecting weight value"
3257 msgstr "esperando valor de ponderación"
3259 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3261 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3262 msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
3264 #: src/language/utilities/date.c:33
3266 msgid "Only %s is currently implemented."
3267 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3269 #: src/language/utilities/host.c:61
3270 msgid "Time limit not supported on this platform."
3271 msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
3273 #: src/language/utilities/host.c:75
3275 msgid "%s: Command exited with status %d."
3276 msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
3278 #: src/language/utilities/host.c:96
3280 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3281 msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
3283 #: src/language/utilities/host.c:103
3285 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3286 msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
3288 #: src/language/utilities/host.c:118
3290 msgid "Couldn't fork: %s."
3291 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3293 #: src/language/utilities/host.c:128
3294 msgid "Failed to set process group."
3295 msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
3297 #: src/language/utilities/host.c:146
3298 msgid "Failed to set timeout."
3299 msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
3301 #: src/language/utilities/host.c:213
3303 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3304 msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
3306 #: src/language/utilities/host.c:223
3308 msgid "Command \"%s\" timed out."
3309 msgstr "Orden \"%s\" caducada."
3311 #: src/language/utilities/host.c:225
3313 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3314 msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
3316 #: src/language/utilities/host.c:232
3317 msgid "Command or shell not found"
3318 msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
3320 #: src/language/utilities/host.c:234
3321 msgid "Could not invoke command or shell"
3322 msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
3324 #: src/language/utilities/host.c:237
3326 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3327 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
3329 #: src/language/utilities/host.c:240
3331 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3332 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
3334 #: src/language/utilities/host.c:250
3336 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3337 msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
3339 #: src/language/utilities/set.c:262
3340 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3341 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3343 #: src/language/utilities/set.c:265
3344 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3345 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3347 #: src/language/utilities/set.c:268
3348 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3349 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3351 #: src/language/utilities/set.c:271
3352 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3353 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:275
3356 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3357 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:278
3360 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3361 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:281
3364 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3365 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:285
3368 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3369 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:288
3372 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3373 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:490
3377 msgid "expecting %s or year"
3378 msgstr "esperando %s o año"
3380 #: src/language/utilities/set.c:530
3382 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3383 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
3385 #: src/language/utilities/set.c:658
3387 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3388 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
3390 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3392 msgid "%s must be at least 1."
3393 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
3395 #: src/language/utilities/set.c:814
3397 msgid "%s must not be negative."
3398 msgstr "%s no puedes ser negativo."
3400 #: src/language/utilities/set.c:1156
3405 #: src/language/utilities/set.c:1156
3409 #: src/language/utilities/set.c:1352
3411 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3412 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
3414 #: src/language/utilities/set.c:1372
3416 msgid "%s without matching %s."
3417 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
3419 #: src/language/utilities/title.c:114
3421 msgid " (Entered %s)"
3422 msgstr " (Introducido %s)"
3424 #: src/language/utilities/include.c:73
3426 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3427 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3429 #: src/language/utilities/output.c:128
3431 msgid "Unknown cell class %s."
3432 msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
3434 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3436 msgid "Cannot stat %s: %s"
3437 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3439 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3441 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3442 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3444 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3445 msgid "Sum of values"
3446 msgstr "Suma de valores"
3448 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3449 msgid "Mean average"
3450 msgstr "Media promedio"
3452 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3453 msgid "Median average"
3454 msgstr "Mediana Promedio"
3456 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3459 msgid "Standard deviation"
3460 msgstr "Desviación Estándar"
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3464 msgid "Maximum value"
3465 msgstr "Valor Máximo"
3467 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3469 msgid "Minimum value"
3470 msgstr "Valor Mínimo"
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3473 msgid "Percentage greater than"
3474 msgstr "Porcentaje mayor que"
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3477 msgid "Percentage less than"
3478 msgstr "Porcentaje menor que"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3481 msgid "Percentage included in range"
3482 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3485 msgid "Percentage excluded from range"
3486 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3489 msgid "Fraction greater than"
3490 msgstr "Fracción mayor que"
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3493 msgid "Fraction less than"
3494 msgstr "Fracción menor que"
3496 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3497 msgid "Fraction included in range"
3498 msgstr "Fracción incluida en rango"
3500 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3501 msgid "Fraction excluded from range"
3502 msgstr "Fracción excluida del rango"
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3505 msgid "Number of cases"
3506 msgstr "Número de casos"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3509 msgid "Number of cases (unweighted)"
3510 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3513 msgid "Number of missing values"
3514 msgstr "Número de valores perdidos"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3517 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3518 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3521 msgid "First non-missing value"
3522 msgstr "Primer valor no-perdido"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3525 msgid "Last non-missing value"
3526 msgstr "Último valor no-perdido"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3529 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3530 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3533 msgid "expecting aggregation function"
3534 msgstr "esperando una función de agregación"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3538 msgid "Unknown aggregation function %s."
3539 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3543 msgid "Missing argument %zu to %s."
3544 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3548 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3549 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3553 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3554 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3558 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3559 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3563 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3564 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3566 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3568 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3569 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
3571 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3573 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3574 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3578 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3579 msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3582 msgid "Recoding grouped variables."
3583 msgstr "Recodificando variables agrupadas."
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3587 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3588 msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3592 msgid "Recoding %s into %s."
3593 msgstr "Recodificando %s en %s."
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3597 msgstr "Nuevo Valor"
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3601 msgstr "Etiqueta de Valor"
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3605 msgstr "Valor anterior"
3607 #: src/language/stats/binomial.c:138
3609 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3610 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3612 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3613 msgid "Binomial Test"
3614 msgstr "Prueba Binomial"
3616 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3617 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3618 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3619 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3620 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3621 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3622 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3623 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3624 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3625 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3626 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3627 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3630 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3631 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3634 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3635 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3636 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3637 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3638 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3639 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3640 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3641 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3642 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3643 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3644 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3645 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3646 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3647 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3648 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3649 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3650 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3652 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3653 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3654 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3655 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3657 msgstr "Estadísticas"
3659 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3660 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3664 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3665 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3666 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3667 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3668 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3670 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3671 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3672 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3673 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3674 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3675 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3676 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3683 #: src/language/stats/binomial.c:189
3684 msgid "Observed Prop."
3685 msgstr "Prop. Observada"
3687 #: src/language/stats/binomial.c:190
3691 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3692 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3694 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3695 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3697 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3698 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3699 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3700 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3701 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3703 #: src/language/stats/binomial.c:195
3707 #: src/language/stats/binomial.c:196
3711 #: src/language/stats/binomial.c:196
3715 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3716 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3717 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3718 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3719 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3721 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3722 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3723 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3724 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3729 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3731 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3732 msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
3734 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3736 msgstr "N observado"
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3742 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3743 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3749 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3752 msgstr "Frecuencias"
3754 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3755 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3756 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3757 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3759 msgid "Test Statistics"
3760 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3762 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3764 msgstr "Chi-cuadrado"
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3767 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3768 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3769 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3771 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3772 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3779 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3780 #: src/language/stats/median.c:355
3782 msgstr "Sign. Asint."
3784 #: src/language/stats/cochran.c:111
3785 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3786 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3788 #: src/language/stats/cochran.c:153
3790 msgid "Success (%.*g)"
3791 msgstr "Éxito (%.*g)"
3793 #: src/language/stats/cochran.c:154
3795 msgid "Failure (%.*g)"
3796 msgstr "Fallo (%.*g)"
3798 #: src/language/stats/cochran.c:190
3800 msgstr "Q de Cochran"
3802 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3803 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3804 msgid "Descriptive Statistics"
3805 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3807 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3808 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3809 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3811 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3812 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3813 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3814 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3816 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3822 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3823 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3824 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3825 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3829 msgid "Std. Deviation"
3830 msgstr "Desviación Estándar"
3832 #: src/language/stats/correlations.c:126
3833 msgid "Correlations"
3834 msgstr "Correlaciones"
3836 #: src/language/stats/correlations.c:146
3837 msgid "Pearson Correlation"
3838 msgstr "Correlación de Pearson"
3840 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3844 msgid "Sig. (2-tailed)"
3845 msgstr "Sign. (2-colas)"
3847 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3848 msgid "Sig. (1-tailed)"
3849 msgstr "Sig. (1-cola)"
3851 #: src/language/stats/correlations.c:151
3852 msgid "Cross-products"
3853 msgstr "Productos-cruzados"
3855 #: src/language/stats/correlations.c:152
3859 #: src/language/stats/correlations.c:165
3860 msgid "Significant at .05 level"
3861 msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
3863 #: src/language/stats/correlations.c:234
3864 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3865 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
3867 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3868 #: src/language/data-io/list.c:165
3869 msgid "No variables specified."
3870 msgstr "Variables no especificadas."
3872 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3873 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3874 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3879 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3884 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3892 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3896 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3898 msgid "Std. Residual"
3899 msgstr "Residual Tipificado"
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3902 msgid "Adjusted Residual"
3903 msgstr "Residuo Ajustado"
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3906 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3907 msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
3909 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3911 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3912 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3915 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3916 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3920 msgid "%s must be specified before %s."
3921 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3929 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3930 #: src/language/stats/reliability.c:541
3934 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3936 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3940 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3946 msgid "Crosstabulation"
3947 msgstr "Tabulación cruzada"
3949 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3950 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3953 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3954 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3957 msgid "Missing value"
3958 msgstr "Valor perdido"
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3961 msgid "Chi-Square Tests"
3962 msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
3964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3965 msgid "Pearson Chi-Square"
3966 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
3969 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3970 msgid "Likelihood Ratio"
3971 msgstr "Razón de Semejanza"
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3974 msgid "Fisher's Exact Test"
3975 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3978 msgid "Continuity Correction"
3979 msgstr "Corrección de continuidad"
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3982 msgid "Linear-by-Linear Association"
3983 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3987 msgid "N of Valid Cases"
3988 msgstr "N de casos válidos"
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3991 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3992 msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
3995 msgid "Symmetric Measures"
3996 msgstr "Medidas simétricas"
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4004 msgid "Asymp. Std. Error"
4005 msgstr "Err. Est. Asint."
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4012 msgid "Approx. Sig."
4013 msgstr "Sign. Aproxim."
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4016 msgid "Nominal by Nominal"
4017 msgstr "Nominal según Nominal"
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4025 msgstr "V de Cramer"
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4028 msgid "Contingency Coefficient"
4029 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4032 msgid "Ordinal by Ordinal"
4033 msgstr "Ordinal según Ordinal"
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4036 msgid "Kendall's tau-b"
4037 msgstr "Tau-B de Kendall"
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4040 msgid "Kendall's tau-c"
4041 msgstr "Tau-C de Kendall"
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4049 msgid "Spearman Correlation"
4050 msgstr "Correlación de Spearman"
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4053 msgid "Interval by Interval"
4054 msgstr "Intervalo según Intervalo"
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4058 msgstr "R de Pearson"
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4061 msgid "Measure of Agreement"
4062 msgstr "Medida de Acuerdo"
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4070 msgid "Risk Estimate"
4071 msgstr "Estimador de Riesgo"
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4075 msgid "95% Confidence Interval"
4076 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4079 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4080 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4081 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4085 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4087 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4092 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4098 msgid "%s Dependent"
4099 msgstr "%s Dependiente"
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4102 msgid "Directional Measures"
4103 msgstr "Medidas direccionales"
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4111 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4112 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4115 msgid "Uncertainty Coefficient"
4116 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4120 msgstr "D de Somers"
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4123 msgid "Nominal by Interval"
4124 msgstr "Nominal según Intervalo"
4126 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4133 msgid "Odds Ratio for %s"
4134 msgstr "Razón de diferencias para %s"
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4138 msgid "For cohort %s = "
4139 msgstr "Para la cohorte %s ="
4141 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4143 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4144 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4145 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4147 msgstr "Err.Est.Media"
4149 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4150 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4154 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4155 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4161 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4162 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4168 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4169 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4171 msgstr "Err.Est.Curt."
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4174 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4180 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4181 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4183 msgstr "Err.Est.Asim."
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4186 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4192 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4193 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4194 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4195 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4201 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4202 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4203 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4204 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4210 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4211 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4217 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4219 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4220 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
4222 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4223 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4224 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4226 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4227 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4228 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4231 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4232 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4234 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4235 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4236 msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
4238 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4243 #: src/language/stats/regression.c:1033
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4251 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4253 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4254 msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4258 msgid "Z-score of %s"
4259 msgstr "puntuación-Z de %s"
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4262 msgid "Valid N (listwise)"
4263 msgstr "N Válido (listwise)"
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4266 msgid "Missing N (listwise)"
4267 msgstr "N perdido (listwise)"
4269 #: src/language/stats/examine.c:75
4273 #: src/language/stats/examine.c:225
4275 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4276 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
4278 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4280 msgid "Boxplot of %s"
4281 msgstr "Diagrama de caja de %s"
4283 #: src/language/stats/examine.c:321
4285 msgstr "Diagrama de caja"
4287 #: src/language/stats/examine.c:418
4288 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4289 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
4291 #: src/language/stats/examine.c:478
4293 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4294 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
4296 #: src/language/stats/examine.c:585
4297 msgid "User-missing value."
4298 msgstr "Valor perdido de usuario."
4300 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4301 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4303 msgstr "Percentiles"
4305 #: src/language/stats/examine.c:602
4306 msgid "Weighted Average"
4307 msgstr "Media Ponderada"
4309 #: src/language/stats/examine.c:602
4310 msgid "Tukey's Hinges"
4311 msgstr "Bisagras de Tukey"
4313 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4314 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4315 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4316 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4317 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4318 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4319 msgid "Dependent Variables"
4320 msgstr "Variables Dependientes"
4322 #: src/language/stats/examine.c:668
4323 msgid "Tests of Normality"
4324 msgstr "Contraste de Normalidad"
4326 #: src/language/stats/examine.c:671
4327 msgid "Shapiro-Wilk"
4328 msgstr "Shapiro-Wilk"
4330 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4331 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4333 msgstr "Estadístico"
4335 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4336 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4337 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4338 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4339 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4340 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4344 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4345 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4346 msgid "Descriptives"
4347 msgstr "Descriptivos"
4349 #: src/language/stats/examine.c:735
4353 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4354 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4355 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4357 msgstr "Error Estándar"
4359 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4361 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4362 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
4364 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4365 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4366 #: src/language/stats/regression.c:916
4368 msgstr "Límite Inferior"
4370 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4371 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4372 #: src/language/stats/regression.c:917
4374 msgstr "Límite Superior"
4376 #: src/language/stats/examine.c:747
4377 msgid "5% Trimmed Mean"
4378 msgstr "Media recortada al 5%"
4380 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4381 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4386 #: src/language/stats/examine.c:749
4387 msgid "Interquartile Range"
4388 msgstr "Intervalo intercuartílico"
4390 #: src/language/stats/examine.c:829
4391 msgid "Extreme Values"
4392 msgstr "Valores extremos"
4394 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4395 #: src/language/data-io/list.c:109
4397 msgstr "Número de Caso"
4399 #: src/language/stats/examine.c:840
4403 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4404 #: src/language/stats/examine.c:846
4408 #: src/language/stats/examine.c:847
4412 #: src/language/stats/examine.c:847
4416 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4417 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4418 msgid "Case Processing Summary"
4419 msgstr "Resumen del proceso de casos"
4421 #: src/language/stats/examine.c:1761
4423 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4424 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
4426 #: src/language/stats/factor.c:1120
4428 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4429 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
4431 #: src/language/stats/factor.c:1526
4432 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4433 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4435 #: src/language/stats/factor.c:1530
4436 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4437 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
4439 #: src/language/stats/factor.c:1637
4440 msgid "Component Number"
4441 msgstr "Número de Componente"
4443 #: src/language/stats/factor.c:1637
4444 msgid "Factor Number"
4445 msgstr "Número de Factores"
4447 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4448 msgid "Communalities"
4449 msgstr "Comunalidades"
4451 #: src/language/stats/factor.c:1656
4455 #: src/language/stats/factor.c:1658
4459 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4460 #: src/language/stats/factor.c:1841
4464 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4465 #: src/language/stats/factor.c:1841
4469 #: src/language/stats/factor.c:1755
4470 msgid "Total Variance Explained"
4471 msgstr "Varianza Total Explicada"
4473 #: src/language/stats/factor.c:1760
4475 msgid "% of Variance"
4476 msgstr "% de Varianza"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1762
4480 msgid "Cumulative %"
4481 msgstr "% Acumulado"
4483 #: src/language/stats/factor.c:1765
4487 #: src/language/stats/factor.c:1767
4488 msgid "Initial Eigenvalues"
4489 msgstr "Valores propios Iniciales"
4491 #: src/language/stats/factor.c:1771
4492 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4493 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
4495 #: src/language/stats/factor.c:1775
4496 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4497 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
4499 #: src/language/stats/factor.c:1837
4500 msgid "Factor Correlation Matrix"
4501 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
4503 #: src/language/stats/factor.c:1844
4507 #: src/language/stats/factor.c:1876
4508 msgid "Anti-Image Matrices"
4509 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
4511 #: src/language/stats/factor.c:1881
4512 msgid "Anti-image Covariance"
4513 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
4515 #: src/language/stats/factor.c:1882
4516 msgid "Anti-image Correlation"
4517 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
4519 #: src/language/stats/factor.c:1903
4520 msgid "Correlation Matrix"
4521 msgstr "Matriz de Correlación"
4523 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4525 msgstr "Correlación"
4527 #: src/language/stats/factor.c:1949
4529 msgstr "Determinante"
4531 #: src/language/stats/factor.c:1960
4532 msgid "Covariance Matrix"
4533 msgstr "Matriz de Covarianzas"
4535 #: src/language/stats/factor.c:1992
4536 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4537 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
4539 #: src/language/stats/factor.c:2016
4540 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4541 msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
4543 #: src/language/stats/factor.c:2075
4547 #: src/language/stats/factor.c:2103
4548 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4549 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
4551 #: src/language/stats/factor.c:2107
4552 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4553 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
4555 #: src/language/stats/factor.c:2109
4556 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4557 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
4559 #: src/language/stats/factor.c:2110
4560 msgid "Approx. Chi-Square"
4561 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
4563 #: src/language/stats/factor.c:2158
4565 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4566 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
4568 #: src/language/stats/factor.c:2165
4570 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4571 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
4573 #: src/language/stats/factor.c:2258
4574 msgid "Component Matrix"
4575 msgstr "Matriz de Componentes"
4577 #: src/language/stats/factor.c:2258
4578 msgid "Factor Matrix"
4579 msgstr "Matriz de Factores"
4581 #: src/language/stats/factor.c:2263
4582 msgid "Pattern Matrix"
4583 msgstr "Matriz de Patrones"
4585 #: src/language/stats/factor.c:2272
4586 msgid "Structure Matrix"
4587 msgstr "Matriz de Estructura"
4589 #: src/language/stats/factor.c:2274
4590 msgid "Rotated Component Matrix"
4591 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
4593 #: src/language/stats/factor.c:2275
4594 msgid "Rotated Factor Matrix"
4595 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
4597 #: src/language/stats/flip.c:100
4599 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4600 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4602 #: src/language/stats/flip.c:153
4604 msgid "Could not create temporary file for %s."
4605 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
4607 #: src/language/stats/flip.c:341
4609 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4610 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
4612 #: src/language/stats/flip.c:348
4614 msgid "Error creating %s source file."
4615 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
4617 #: src/language/stats/flip.c:361
4619 msgid "Error reading %s file: %s."
4620 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
4622 #: src/language/stats/flip.c:363
4624 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4625 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
4627 #: src/language/stats/flip.c:379
4629 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4630 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
4632 #: src/language/stats/flip.c:387
4634 msgid "Error writing %s source file: %s."
4635 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
4637 #: src/language/stats/flip.c:402
4639 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4640 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
4642 #: src/language/stats/flip.c:434
4644 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4645 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
4647 #: src/language/stats/flip.c:437
4649 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4650 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
4652 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4657 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4658 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4662 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4663 msgid "Valid Percent"
4664 msgstr "Porcentaje Válido"
4666 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4667 msgid "Cumulative Percent"
4668 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4670 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4672 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4673 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
4675 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4677 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4678 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
4680 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4682 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4683 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
4685 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4687 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4688 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
4690 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4691 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4692 msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
4694 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4695 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4699 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4700 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4701 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4703 msgstr " Rango medio"
4705 #: src/language/stats/friedman.c:253
4707 msgstr "W de Kendall"
4709 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4710 #: src/language/stats/median.c:353
4712 msgstr "Chi-cuadrado"
4714 #: src/language/stats/glm.c:169
4715 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4716 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4718 #: src/language/stats/glm.c:719
4719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4720 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
4722 #: src/language/stats/glm.c:722
4723 msgid "Type I Sum Of Squares"
4724 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
4726 #: src/language/stats/glm.c:723
4727 msgid "Type II Sum Of Squares"
4728 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
4730 #: src/language/stats/glm.c:724
4731 msgid "Type III Sum Of Squares"
4732 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
4734 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4735 #: src/language/stats/regression.c:1029
4737 msgstr "Cuadrado medio"
4739 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4740 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4744 #: src/language/stats/glm.c:732
4745 msgid "Corrected Model"
4746 msgstr "Modelo Corregido"
4748 #: src/language/stats/glm.c:732
4752 #: src/language/stats/glm.c:744
4756 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4757 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4761 #: src/language/stats/glm.c:811
4762 msgid "Corrected Total"
4763 msgstr "Total Corregido "
4765 #: src/language/stats/graph.c:206
4767 msgstr "_Porcentaje"
4769 #: src/language/stats/graph.c:207
4770 msgid "Cumulative Count"
4771 msgstr "Recuento Acumulado"
4773 #: src/language/stats/graph.c:296
4775 msgid "%s vs. %s by %s"
4776 msgstr "%s vs. %s por %s"
4778 #: src/language/stats/graph.c:303
4783 #: src/language/stats/graph.c:322
4784 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4785 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
4787 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4792 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4793 #: src/language/stats/graph.c:777
4794 msgid "Only one chart type is allowed."
4795 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4797 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4798 #: src/language/stats/graph.c:834
4799 msgid "Only one variable is allowed."
4800 msgstr "Sólo se permite una variable."
4802 #: src/language/stats/graph.c:843
4803 msgid "Variable expected"
4804 msgstr "Se espera una variable"
4806 #: src/language/stats/graph.c:883
4807 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4808 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4811 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4812 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4815 msgid "Uniform Parameters"
4816 msgstr "Parámetros Uniforme"
4818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4819 msgid "Normal Parameters"
4820 msgstr "Parámetros Normal"
4822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4823 msgid "Poisson Parameters"
4824 msgstr "Parámetros Poisson"
4826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4827 msgid "Exponential Parameters"
4828 msgstr "Parámetros Exponencial"
4830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4831 msgid "Most Extreme Differences"
4832 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4847 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4848 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4853 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4854 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4855 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4857 #: src/language/stats/logistic.c:327
4858 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4859 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4861 #: src/language/stats/logistic.c:525
4862 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4863 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4865 #: src/language/stats/logistic.c:614
4867 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4868 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
4870 #: src/language/stats/logistic.c:674
4872 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4873 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
4875 #: src/language/stats/logistic.c:686
4877 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4878 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4880 #: src/language/stats/logistic.c:701
4882 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4883 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
4885 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4886 msgid "Dependent Variable Encoding"
4887 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4889 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4893 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4894 msgid "Internal Value"
4895 msgstr "Valor interno"
4897 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4898 msgid "Original Value"
4899 msgstr "Valor original"
4901 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4902 msgid "Variables in the Equation"
4903 msgstr "Variables en la Ecuación"
4905 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4909 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4913 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4923 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4924 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4935 msgid "Model Summary"
4936 msgstr "Resumen del modelo"
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4939 msgid "-2 Log likelihood"
4940 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4943 msgid "Cox & Snell R Square"
4944 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4947 msgid "Nagelkerke R Square"
4948 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4955 msgid "Unweighted Cases"
4956 msgstr "Casos sin ponderar"
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4959 msgid "Included in Analysis"
4960 msgstr "Incluido en el análisis"
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4963 msgid "Missing Cases"
4964 msgstr "Casos perdidos"
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4967 msgid "Categorical Variables' Codings"
4968 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4972 msgstr "Codificaciones"
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4975 msgid "Parameter coding"
4976 msgstr "Codificación de parámetros"
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4979 msgid "Classification Table"
4980 msgstr "Tabla de Clasificación"
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4987 msgid "Percentage Correct"
4988 msgstr "Porcentaje Correcto"
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4995 msgid "Overall Percentage"
4996 msgstr "Porcentaje Global"
4998 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
4999 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5000 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
5002 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5004 msgid "Number of levels in %s"
5005 msgstr "Número de niveles en %s"
5007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5008 msgid "Observed J-T Statistic"
5009 msgstr "Estadístico J-T observado"
5011 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5012 msgid "Mean J-T Statistic"
5013 msgstr "Estadístico J-T medio"
5015 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5016 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5017 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
5019 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5020 msgid "Std. J-T Statistic"
5021 msgstr "Estadístico J-T estándar"
5023 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5024 msgid "Sum of Ranks"
5025 msgstr "Suma de Rangos"
5027 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5028 msgid "Mann-Whitney U"
5029 msgstr "U de Mann-Whitney"
5031 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5033 msgstr "W de Wilcoxon"
5035 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5036 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5040 #: src/language/stats/matrix.c:988
5042 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5043 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5044 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
5045 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
5047 #: src/language/stats/matrix.c:994
5049 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5050 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5051 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
5052 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
5054 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5056 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5057 msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
5059 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5061 msgid "Unknown variable %s."
5062 msgstr "Variable desconocida %s."
5064 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5065 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5066 msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
5068 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5070 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5071 msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
5073 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5074 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5075 msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
5077 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5079 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5080 msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
5082 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5084 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5085 msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
5087 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5088 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5089 msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
5091 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5093 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5094 msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
5096 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5097 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5098 msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
5100 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5102 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5103 msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
5105 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5107 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5108 msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
5110 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5111 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5112 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
5114 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5115 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5116 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5119 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5120 msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
5122 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5124 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5125 msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
5127 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5129 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5130 msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
5132 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5134 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5135 msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
5137 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5138 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5139 msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
5141 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5143 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5144 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5146 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5148 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5149 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5151 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5153 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5154 msgstr "El exponente %.1f en la multiplication de matriz es no entero o fuera del rango válido."
5156 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5158 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5159 msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5162 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5163 msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
5165 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5166 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5167 msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
5169 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5170 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5171 msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5174 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5175 msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5179 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5180 msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5184 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5185 msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5189 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5190 msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5194 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5195 msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
5197 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5199 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5200 msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
5202 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5204 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5205 msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
5207 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5209 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5210 msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
5212 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5214 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5215 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5217 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5219 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5220 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
5222 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5224 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5225 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual al argumento %zu."
5227 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5229 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5230 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
5232 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5234 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5235 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
5237 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5239 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5240 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
5242 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5244 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5245 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
5247 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5248 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5250 msgid "Argument %zu is %g."
5251 msgstr "El argumento %zu es %g."
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5255 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5256 msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5260 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5261 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5266 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5271 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5275 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5276 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
5278 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5280 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5281 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
5283 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5285 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5286 msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5288 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5290 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5291 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5293 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5295 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5296 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
5298 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5300 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5301 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g."
5303 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5305 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5306 msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
5308 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5310 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5311 msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
5313 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5315 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5316 msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5318 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5320 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5321 msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
5323 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5325 msgid "Undefined variable %s."
5326 msgstr "Variable %s no definida."
5328 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5330 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5331 msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
5333 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5335 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5336 msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
5338 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5340 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5341 msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento de subvector para %s."
5343 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5345 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5346 msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
5348 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5350 msgid "The source vector has %zu element."
5351 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5352 msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
5353 msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5357 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5358 msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5362 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5363 msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en la matriz fuente."
5365 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5367 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5368 msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en la matriz fuente."
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5372 msgid "There is %zu row index."
5373 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5374 msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
5375 msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5379 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5380 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5381 msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
5382 msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
5384 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5386 msgid "There is %zu column index."
5387 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5388 msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
5389 msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5393 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5394 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5395 msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
5396 msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
5398 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5400 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5401 msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
5403 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5404 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5408 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5409 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5410 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5414 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5415 msgid "BREAK not inside LOOP."
5416 msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
5418 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5419 msgid "Matrix Variables"
5420 msgstr "Variables de Matriz"
5422 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5426 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5428 msgstr "Tamaño (kB)"
5430 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5431 msgid "Variable name expected."
5432 msgstr "Se espera un nombre de variable."
5434 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5436 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5437 msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
5439 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5441 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5442 msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
5444 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5446 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5447 msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
5449 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5451 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5452 msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
5454 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5456 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5457 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5458 msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
5459 msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas, incluyendo %s."
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5462 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5463 msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5467 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5468 msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5472 msgid "Unknown format %s."
5473 msgstr "Formato desconocido %s."
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5476 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5477 msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario que con una submatriz)."
5479 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5481 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5482 msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
5484 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5486 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5487 msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
5489 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5491 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5492 msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5496 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5497 msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
5499 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5500 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5501 msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5504 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5505 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
5507 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5509 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5510 msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5514 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5515 msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
5517 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5519 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5520 msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
5522 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5523 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5524 msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5528 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5529 msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
5531 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5533 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5534 msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5538 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5539 msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
5541 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5543 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5544 msgstr "El formato %s es demasiado ancho para elementos de matriz de %zu bytes."
5546 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5548 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5549 msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
5551 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5553 msgid "Variable %s is not numeric."
5554 msgstr "La variable %s no es numérica."
5556 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5558 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5559 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
5561 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5563 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5564 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
5566 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5568 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5569 msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
5571 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5573 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5574 msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en el primer MSAVE dentro de MATRIX."
5576 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5578 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5579 msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5582 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5583 msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
5585 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5586 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5587 msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
5589 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5591 msgid "Variable name %s is reserved."
5592 msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
5594 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5595 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5596 msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
5598 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5599 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5600 msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5604 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5605 msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5609 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5610 msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5614 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5615 msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
5617 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5619 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5620 msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5624 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5625 msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5629 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5630 msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
5632 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5634 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5635 msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
5637 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5639 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5640 msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte, pero tiene tamaño %d."
5642 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5644 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5645 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5647 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5649 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5650 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
5652 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5654 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5655 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5656 msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
5657 msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
5659 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5660 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5661 msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5664 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5665 msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
5667 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5669 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5670 msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5673 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5674 msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
5676 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5680 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5682 msgstr "Dimensiones"
5684 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5685 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5686 msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
5688 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5690 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5691 msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5695 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5696 msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5700 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5701 msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5704 msgid "Unknown matrix command."
5705 msgstr "Comando de matriz desconocido."
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5709 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5710 msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
5712 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5713 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5714 msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
5716 #: src/language/stats/means.c:702
5720 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5724 #: src/language/stats/means.c:753
5728 #: src/language/stats/means.c:836
5730 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5731 msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
5733 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5734 msgid "Group Median"
5735 msgstr "Mediana de Grupo"
5737 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5741 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5745 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5747 msgstr "Porcentaje N"
5749 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5751 msgstr "Porcentaje Suma"
5753 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5754 msgid "Harmonic Mean"
5755 msgstr "Media Armónica"
5757 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5759 msgstr "Media Geom."
5761 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5762 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5763 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
5765 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5766 msgid "Point Probability"
5767 msgstr "Punto de Probabilidad"
5769 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5770 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5771 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5772 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5776 #: src/language/stats/median.c:316
5780 #: src/language/stats/median.c:316
5784 #: src/language/stats/npar.c:536
5786 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5787 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
5789 #: src/language/stats/npar.c:691
5791 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5792 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
5794 #: src/language/stats/npar.c:845
5796 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5797 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5799 #: src/language/stats/npar.c:897
5801 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5802 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
5804 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5806 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5807 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5809 #: src/language/stats/oneway.c:362
5813 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5817 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5821 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5825 #: src/language/stats/oneway.c:366
5826 msgid "Games-Howell"
5827 msgstr "Games-Howell"
5829 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5833 #: src/language/stats/oneway.c:520
5835 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5836 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
5838 #: src/language/stats/oneway.c:843
5840 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5841 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
5843 #: src/language/stats/oneway.c:925
5845 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5846 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
5848 #: src/language/stats/oneway.c:937
5850 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5851 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5853 #: src/language/stats/oneway.c:972
5857 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5858 msgid "Sum of Squares"
5859 msgstr "Suma de Cuadrados"
5861 #: src/language/stats/oneway.c:982
5862 msgid "Between Groups"
5863 msgstr "Entre Grupos"
5865 #: src/language/stats/oneway.c:982
5866 msgid "Within Groups"
5867 msgstr "Intra Grupos"
5869 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5870 msgid "Dependent Variable"
5871 msgstr "Variable Dependiente"
5873 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5874 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5875 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5877 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5878 msgid "Levene Statistic"
5879 msgstr "Estadístico de Levene"
5881 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5885 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5889 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5890 msgid "Contrast Coefficients"
5891 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5893 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5897 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5898 msgid "Contrast Tests"
5899 msgstr "Pruebas de contrate"
5901 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5902 msgid "Value of Contrast"
5903 msgstr "Valor de contraste"
5905 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5906 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5907 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5917 msgid "Assume equal variances"
5918 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5921 msgid "Does not assume equal variances"
5922 msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5926 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5927 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
5929 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5930 msgid "Mean Difference (I - J)"
5931 msgstr "Diferencia Media (i - J)"
5933 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5935 msgid "%g%% Confidence Interval"
5936 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5940 msgstr "(J) Familia"
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5947 msgid "Initial Cluster Centers"
5948 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
5950 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5951 msgid "Final Cluster Centers"
5952 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
5954 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5956 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5957 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5959 msgstr "Agrupaciones"
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5962 msgid "Cluster Membership"
5963 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
5965 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5966 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5967 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
5969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5971 msgstr "Agrupaciones"
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5974 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5976 msgid "A variable called `%s' already exists."
5977 msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
5979 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5981 msgid "Expecting %s or %s."
5982 msgstr "Esperando %s o bien %s."
5984 #: src/language/stats/rank.c:205
5986 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
5987 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
5989 #: src/language/stats/rank.c:321
5991 msgid "Too many variables in %s clause."
5992 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
5994 #: src/language/stats/rank.c:323
5996 msgid "Variable %s already exists."
5997 msgstr "La variable %s ya existe."
5999 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6001 msgid "Duplicate variable name %s."
6002 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
6004 #: src/language/stats/rank.c:631
6006 msgid "%s of %s by %s"
6007 msgstr "%s de %s para %s"
6009 #: src/language/stats/rank.c:826
6010 msgid "Variables Created by RANK"
6011 msgstr "Variables creadas por RANK"
6013 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6014 msgid "New Variable"
6015 msgstr "Nueva Variable"
6017 #: src/language/stats/rank.c:829
6021 #: src/language/stats/rank.c:830
6025 #: src/language/stats/rank.c:830
6026 msgid "Grouping Variables"
6027 msgstr "Variables de agrupación"
6029 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6030 msgid "Existing Variable"
6031 msgstr "Variable existente"
6033 #: src/language/stats/reliability.c:164
6034 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6035 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
6037 #: src/language/stats/reliability.c:281
6038 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6039 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
6041 #: src/language/stats/reliability.c:300
6042 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6043 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
6045 #: src/language/stats/reliability.c:521
6050 #: src/language/stats/reliability.c:578
6051 msgid "Item-Total Statistics"
6052 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
6054 #: src/language/stats/reliability.c:581
6055 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6056 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
6058 #: src/language/stats/reliability.c:582
6059 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6060 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
6062 #: src/language/stats/reliability.c:583
6063 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6064 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
6066 #: src/language/stats/reliability.c:584
6067 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6068 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
6070 #: src/language/stats/reliability.c:623
6071 msgid "Reliability Statistics"
6072 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
6074 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6075 msgid "Cronbach's Alpha"
6076 msgstr "Alfa de Cronbach"
6078 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6079 #: src/language/stats/reliability.c:648
6081 msgstr "N de elementos"
6083 #: src/language/stats/reliability.c:643
6087 #: src/language/stats/reliability.c:646
6091 #: src/language/stats/reliability.c:650
6092 msgid "Total N of Items"
6093 msgstr "N total de elementos"
6096 #: src/language/stats/reliability.c:652
6097 msgid "Correlation Between Forms"
6098 msgstr "Correlación entre formas"
6100 #: src/language/stats/reliability.c:655
6101 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6102 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
6104 #: src/language/stats/reliability.c:656
6105 msgid "Equal Length"
6106 msgstr "Ancho igual"
6108 #: src/language/stats/reliability.c:657
6109 msgid "Unequal Length"
6110 msgstr "Ancho desigual"
6112 #: src/language/stats/reliability.c:659
6113 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6114 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
6116 #: src/language/stats/roc.c:962
6117 msgid "Area Under the Curve"
6118 msgstr "Área Bajo la Curva"
6120 #: src/language/stats/roc.c:966
6124 #: src/language/stats/roc.c:972
6125 msgid "Asymptotic Sig."
6126 msgstr "Sig. Asintótica"
6128 #: src/language/stats/roc.c:975
6130 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6131 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
6133 #: src/language/stats/roc.c:983
6134 msgid "Variable under test"
6135 msgstr "Variable a prueba"
6137 #: src/language/stats/roc.c:1022
6138 msgid "Case Summary"
6139 msgstr "Resumen del Caso"
6141 #: src/language/stats/roc.c:1026
6143 msgstr "No ponderado"
6145 #: src/language/stats/roc.c:1027
6149 #: src/language/stats/roc.c:1060
6150 msgid "Coordinates of the Curve"
6151 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6153 #: src/language/stats/roc.c:1063
6154 msgid "Positive if greater than or equal to"
6155 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
6157 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6159 msgstr "Sensibilidad"
6161 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6162 msgid "1 - Specificity"
6163 msgstr "1 - Especificidad"
6165 #: src/language/stats/roc.c:1067
6167 msgstr "Coordenadas"
6169 #: src/language/stats/roc.c:1071
6170 msgid "Test variable"
6171 msgstr "Variable de prueba"
6173 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6175 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6176 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
6178 #: src/language/stats/regression.c:411
6179 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6180 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
6182 #: src/language/stats/regression.c:415
6183 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6184 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
6186 #: src/language/stats/regression.c:573
6187 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6188 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
6190 #: src/language/stats/regression.c:779
6191 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6192 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6194 #: src/language/stats/regression.c:866
6196 msgid "Model Summary (%s)"
6197 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
6199 #: src/language/stats/regression.c:871
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6204 #: src/language/stats/regression.c:871
6208 #: src/language/stats/regression.c:871
6209 msgid "Adjusted R Square"
6210 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6212 #: src/language/stats/regression.c:872
6213 msgid "Std. Error of the Estimate"
6214 msgstr "Error estándar del Estimador"
6216 #: src/language/stats/regression.c:898
6218 msgid "Coefficients (%s)"
6219 msgstr "Coeficientes (%s)"
6221 #: src/language/stats/regression.c:904
6222 msgid "Unstandardized Coefficients"
6223 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
6225 #: src/language/stats/regression.c:907
6226 msgid "Standardized Coefficients"
6227 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
6229 #: src/language/stats/regression.c:907
6233 #: src/language/stats/regression.c:914
6235 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6236 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
6238 #: src/language/stats/regression.c:922
6239 msgid "Collinearity Statistics"
6240 msgstr "Estadísticas de colinearidad"
6242 #: src/language/stats/regression.c:923
6246 #: src/language/stats/regression.c:923
6250 #: src/language/stats/regression.c:936
6254 #: src/language/stats/regression.c:1023
6259 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6263 #: src/language/stats/regression.c:1078
6265 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6266 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
6268 #: src/language/stats/regression.c:1085
6272 #: src/language/stats/regression.c:1093
6276 #: src/language/stats/runs.c:169
6278 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6279 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
6281 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6283 msgstr "Ejecuta Test"
6285 #: src/language/stats/runs.c:319
6287 msgstr "Valor del Test"
6289 #: src/language/stats/runs.c:320
6290 msgid "Test Value (mode)"
6291 msgstr "Valor de Test (moda)"
6293 #: src/language/stats/runs.c:321
6294 msgid "Test Value (mean)"
6295 msgstr "Valor de Test (media)"
6297 #: src/language/stats/runs.c:322
6298 msgid "Test Value (median)"
6299 msgstr "Valor de Test (mediana)"
6301 #: src/language/stats/runs.c:323
6302 msgid "Cases < Test Value"
6303 msgstr "Casos < Valor de Test"
6305 #: src/language/stats/runs.c:324
6306 msgid "Cases ≥ Test Value"
6307 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
6309 #: src/language/stats/runs.c:325
6311 msgstr "Casos Totales"
6313 #: src/language/stats/runs.c:326
6314 msgid "Number of Runs"
6315 msgstr "Número de ejecuciones"
6317 #: src/language/stats/sign.c:72
6319 msgstr "Diferencias"
6321 #: src/language/stats/sign.c:73
6322 msgid "Negative Differences"
6323 msgstr "Diferencias Negativas"
6325 #: src/language/stats/sign.c:74
6326 msgid "Positive Differences"
6327 msgstr "Diferencias Positivas"
6329 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6333 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6335 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6336 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
6338 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6339 msgid "Group Statistics"
6340 msgstr "Estadísticas de grupo"
6342 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6346 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6347 msgid "Independent Samples Test"
6348 msgstr "Prueba para muestras independientes"
6350 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6351 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6352 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
6354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6355 msgid "T-Test for Equality of Means"
6356 msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
6358 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6359 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6360 msgid "Mean Difference"
6361 msgstr "Diferencia Media"
6363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6364 msgid "Std. Error Difference"
6365 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6369 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6370 msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
6372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6377 msgid "Equal variances assumed"
6378 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6381 msgid "Equal variances not assumed"
6382 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
6384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6385 msgid "One-Sample Test"
6386 msgstr "Prueba de una muestra"
6388 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6390 msgid "Test Value = %.*g"
6391 msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
6393 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6396 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6397 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
6399 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6400 msgid "One-Sample Statistics"
6401 msgstr "Estadísticas de una muestra"
6403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6404 msgid "Paired Sample Statistics"
6405 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
6407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6409 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6414 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6415 msgid "Paired Samples Correlations"
6416 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
6418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6424 msgid "Paired Samples Test"
6425 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6428 msgid "Paired Differences"
6429 msgstr "Diferencias emparejadas"
6431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6436 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6438 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6439 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
6441 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6442 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6444 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6445 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
6447 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6448 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6449 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
6451 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6456 msgid "Negative Ranks"
6457 msgstr "Rangos Negativos"
6459 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6460 msgid "Positive Ranks"
6461 msgstr "Rangos Positivos"
6463 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6464 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6465 msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
6467 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6468 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6469 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
6471 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6472 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6473 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
6475 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6476 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6477 msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
6479 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6481 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6482 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
6484 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6486 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6487 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
6489 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6490 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6492 msgid "BY is required when %s is specified."
6493 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
6495 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6496 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6497 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
6499 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6501 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6502 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
6504 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6506 msgid "In file %s, %s is numeric."
6507 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6511 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6512 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6516 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6517 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
6519 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6521 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6522 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6526 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6527 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6531 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6532 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
6534 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6536 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6537 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
6539 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6540 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6541 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
6543 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6544 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6545 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
6547 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6549 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6550 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
6552 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6553 msgid "At least one variable must be specified."
6554 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6556 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6557 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6559 msgid "%s is a duplicate variable name."
6560 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
6562 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6564 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6565 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
6567 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6569 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6570 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
6572 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6574 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6575 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
6577 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6578 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6579 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6580 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
6582 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6583 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6584 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
6586 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6588 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6589 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
6591 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6593 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6594 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
6596 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6598 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6599 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
6601 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6603 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6604 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
6606 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6607 msgid "Record ends in data not part of any field."
6608 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
6610 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6612 msgid "Reading %d record from %s."
6613 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6614 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
6615 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
6617 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6622 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6628 msgid "Reading free-form data from %s."
6629 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
6631 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6632 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6633 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6634 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6636 msgstr "archivo de datos"
6638 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6640 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6641 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
6643 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6645 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6646 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
6648 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6650 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6651 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
6653 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6654 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6656 msgid "Error reading file %s: %s."
6657 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
6659 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6661 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6662 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
6664 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6666 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6667 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
6669 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6671 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6672 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6674 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6676 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6677 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6679 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6680 msgid "Record exceeds remaining block length."
6681 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
6683 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6685 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6686 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
6688 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6690 msgid "Attempt to read beyond %s."
6691 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
6693 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6694 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6695 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
6697 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6699 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6700 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
6702 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6704 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6705 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
6707 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6709 msgid "There is no dataset named %s."
6710 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
6712 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6714 msgstr "Matriz de Datos"
6716 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6717 msgid "unnamed dataset"
6718 msgstr "archivo de datos sin nombre"
6720 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6722 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6723 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6725 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6727 msgid "%s must be specified with %s."
6728 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6730 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6732 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6733 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6735 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6739 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6741 msgstr "archivo en línea"
6743 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6744 msgid "expecting a file name or handle name"
6745 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6749 msgid "Handle for %s not allowed here."
6750 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6752 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6754 msgid "error reading file `%s'"
6755 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6757 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6759 msgid "Unsupported TYPE %s."
6760 msgstr "TYPE %s no admitido."
6762 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6763 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6765 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6766 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
6768 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6770 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6771 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
6773 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6774 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6775 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
6777 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6778 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6779 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
6781 #: src/language/data-io/get.c:132
6783 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6784 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
6786 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6788 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6789 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
6791 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6793 msgid "Input program must contain %s or %s."
6794 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
6796 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6797 msgid "Input program did not create any variables."
6798 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
6800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6801 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6802 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
6804 #: src/language/data-io/list.c:99
6806 msgstr "Listado de Datos"
6808 #: src/language/data-io/list.c:220
6810 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6811 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
6813 #: src/language/data-io/list.c:229
6815 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6816 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6818 #: src/language/data-io/list.c:236
6820 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6821 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6823 #: src/language/data-io/list.c:243
6825 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6826 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6828 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6830 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6831 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
6833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6834 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6835 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
6837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6839 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6840 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
6842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6843 msgid "Column positions for fields must be positive."
6844 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
6846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6847 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6848 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
6850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6851 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6852 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
6854 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6856 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6857 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
6859 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6861 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6862 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
6864 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6865 msgid "expecting a valid subcommand"
6866 msgstr "esperando un subcomando válido"
6868 #: src/language/data-io/print.c:223
6870 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6871 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
6873 #: src/language/data-io/print.c:304
6875 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6876 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
6878 #: src/language/data-io/print.c:434
6879 msgid "Print Summary"
6880 msgstr "Imprimir Resumen"
6882 #: src/language/data-io/print.c:464
6883 msgid "N of Records"
6884 msgstr "N de Registros"
6886 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6888 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6889 msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
6891 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6892 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6893 msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
6895 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6896 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6897 msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N. Se ignorará el registro N."
6899 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6901 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6902 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
6904 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6906 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6907 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
6909 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6911 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6912 msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
6914 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6915 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6916 msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6919 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6920 msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6924 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6925 msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
6927 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6928 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6929 msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6932 msgid "Row type keyword expected."
6933 msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
6935 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6936 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6937 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6940 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6941 msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6944 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6945 msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_. Ae asume CONTENTS=CORR."
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6948 msgid "At least one continuous variable is required."
6949 msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6952 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6953 msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6956 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6957 msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
6959 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6961 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6962 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
6964 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6966 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6967 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
6969 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6971 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6972 msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
6974 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6976 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6977 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
6979 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6980 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6981 msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
6983 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6985 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6986 msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
6988 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6989 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6990 msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo externo en MATRIX=IN."
6992 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6993 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6995 msgid "The %s string must contain exactly one character."
6996 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
6998 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7000 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7001 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
7003 #: src/language/data-io/save.c:308
7004 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7005 msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
7007 #: src/language/data-io/trim.c:69
7009 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7010 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7012 #: src/language/data-io/trim.c:227
7014 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7015 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
7017 #: src/language/data-io/trim.c:242
7019 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7020 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
7022 #: src/language/data-io/trim.c:281
7023 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7024 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
7026 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7027 msgid "expecting number or string"
7028 msgstr "esperando número o cadena"
7030 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7032 msgid "Invalid arguments to %s function."
7033 msgstr "Argumentos no válidos para la función %s."
7035 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7037 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7038 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
7040 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7042 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7043 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
7045 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7047 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7048 msgstr "Índice fuera del rango válido 1 a %zu, inclusivo, para el vector %s. El valor será tratado como perdido de sistema."
7050 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7051 msgid "The index is system-missing."
7052 msgstr "El índice es perdido de sistema."
7054 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7056 msgid "The index has value %g."
7057 msgstr "El índice tiene valor %g."
7059 #: src/language/expressions/parse.c:117
7061 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7062 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano."
7064 #: src/language/expressions/parse.c:145
7066 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7067 msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena, pero no está implementado. Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)."
7069 #: src/language/expressions/parse.c:311
7071 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7072 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico."
7074 #: src/language/expressions/parse.c:322
7076 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7077 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena."
7079 #: src/language/expressions/parse.c:641
7081 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7082 msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo."
7084 #: src/language/expressions/parse.c:644
7086 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7087 msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos."
7089 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7091 msgid "This operand has type '%s'."
7092 msgstr "Este operando tiene tipo '%s'."
7094 #: src/language/expressions/parse.c:702
7096 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7097 msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico."
7099 #: src/language/expressions/parse.c:705
7101 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7102 msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'."
7104 #: src/language/expressions/parse.c:744
7105 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7106 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7108 #: src/language/expressions/parse.c:808
7109 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7110 msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
7112 #: src/language/expressions/parse.c:915
7114 msgid "Unknown system variable %s."
7115 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
7117 #: src/language/expressions/parse.c:963
7119 msgid "Unknown identifier %s."
7120 msgstr "Identificador desconocido %s."
7122 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7123 msgid "A vector index must be numeric."
7124 msgstr "Un índice de vector debe ser numérico."
7126 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7128 msgid "This vector index has type '%s'."
7129 msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'."
7131 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7133 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7134 msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos."
7136 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7138 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7139 msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de de argumentos válidos."
7141 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7143 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7144 msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos."
7146 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7148 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7149 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
7151 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7152 msgid "Function invocation "
7153 msgstr "Invocación de función"
7155 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7156 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7157 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7161 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7162 msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'."
7164 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7166 msgid "No function or vector named %s."
7167 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
7169 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7171 msgid "%s is a PSPP extension."
7172 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
7174 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7176 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7177 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
7179 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7181 msgid "%s may not appear after %s."
7182 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
7184 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7185 msgid "failed to create temporary file"
7186 msgstr "error en crear el archivo temporal"
7188 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7189 msgid "seeking in temporary file"
7190 msgstr "buscando en el archivo temporal"
7192 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7193 msgid "reading temporary file"
7194 msgstr "leyendo archivo temporal"
7196 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7197 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7198 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
7200 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7201 msgid "writing to temporary file"
7202 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
7204 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7208 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7212 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7216 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7220 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7221 msgid "Central European"
7222 msgstr "Central Europeo"
7224 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7225 msgid "Chinese Simplified"
7226 msgstr "Chino Simplificado"
7228 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7229 msgid "Chinese Traditional"
7230 msgstr "Chino Tradicional"
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7241 msgid "Cyrillic/Russian"
7242 msgstr "Cirílico/Ruso"
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7245 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7246 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7269 msgid "Hebrew Visual"
7270 msgstr "Hebreo Visual"
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7297 msgid "South European"
7298 msgstr "Sur Europeo"
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7313 msgid "Western European"
7314 msgstr "Europeo Occidental"
7316 #: src/libpspp/message.c:289
7320 #: src/libpspp/message.c:291
7324 #: src/libpspp/message.c:294
7328 #: src/libpspp/message.c:516
7330 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7331 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
7333 #: src/libpspp/message.c:524
7335 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7336 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7338 #: src/libpspp/message.c:527
7340 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7341 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7343 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7345 msgid "%s: unexpected end of file"
7346 msgstr "%s: fin de archivo inesperado"
7348 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7350 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7351 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)"
7353 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7355 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7356 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip"
7358 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7360 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7361 msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
7363 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7365 msgid "%s: open failed (%s)"
7366 msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
7368 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7370 msgid "%s: cannot find central directory"
7371 msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
7373 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7374 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7376 msgid "%s: seek failed (%s)"
7377 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
7379 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7381 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7382 msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
7384 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7386 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7387 msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %<PRIu16>"
7389 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7391 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7392 msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
7394 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7396 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7397 msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
7399 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7401 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7402 msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
7404 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7406 msgid "%s: error opening output file"
7407 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
7409 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7411 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7412 msgstr "%s: no se escribe el fichero ZIP a la terminal"
7414 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7416 msgid "%s: error seeking in output file"
7417 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
7419 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7421 msgid "%s: write failed"
7422 msgstr "%s: error de escritura"
7424 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7425 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7426 #. display real number in scientific notation.
7428 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7429 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7430 #. presented in your language.
7432 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7433 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7434 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7435 #. point as appropriate.
7437 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7438 #. that is taken care of by the stdc library.
7440 #. For information on Pango markup, see
7441 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7443 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7445 #: src/math/chart-geometry.c:123
7447 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7448 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7450 #: src/math/histogram.c:145
7451 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7452 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
7454 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7455 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7456 msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros. Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
7458 #: src/output/ascii.c:442
7460 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7461 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
7463 #: src/output/ascii.c:473
7465 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7466 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
7468 #: src/output/ascii.c:495
7470 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7471 msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
7473 #: src/output/ascii.c:603
7475 msgid "See %s for an image."
7476 msgstr "Ver %s para una imagen."
7478 #: src/output/ascii.c:622
7480 msgid "See %s for a chart."
7481 msgstr "Ver %s para gráfico."
7483 #: src/output/cairo-chart.c:695
7485 msgid "error writing output file `%s': %s"
7486 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
7488 #: src/output/cairo.c:174
7490 msgid "`%s': bad font specification"
7491 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
7493 #: src/output/cairo.c:299
7495 msgid "error opening output file `%s': %s"
7496 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
7498 #: src/output/cairo.c:544
7500 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7501 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n"
7503 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7505 msgstr "Gráfico de Barras"
7507 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7509 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7510 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
7512 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7513 msgid "Observed Value"
7514 msgstr "Valor Observado"
7516 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7517 msgid "Expected Normal"
7518 msgstr "Normal Esperada"
7520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7522 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7523 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
7525 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7526 msgid "Dev from Normal"
7527 msgstr "Desv. de la Normal"
7529 #: src/output/charts/piechart.c:54
7533 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7538 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7542 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7546 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7548 msgid "Scatterplot %s"
7549 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
7551 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7553 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
7555 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7557 msgstr "Valor-propio"
7559 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7561 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7562 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
7564 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7568 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7572 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7573 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7575 msgid "error opening output file `%s'"
7576 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
7578 #: src/output/driver.c:586
7580 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7581 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
7583 #: src/output/driver.c:600
7585 msgid "%s: unknown option `%s'"
7586 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
7588 #: src/output/driver.c:617
7590 msgid "%s: output option missing `='"
7591 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
7593 #: src/output/driver.c:624
7595 msgid "%s: output option specified more than once"
7596 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
7598 #: src/output/html.c:105
7600 msgstr "Resultado de PSPP"
7602 #: src/output/html.c:266
7603 msgid "No description"
7604 msgstr "Sin descripción"
7606 #: src/output/journal.c:68
7608 msgid "error writing output file `%s'"
7609 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
7611 #: src/output/measure.c:68
7613 msgid "`%s' is not a valid length."
7614 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
7616 #: src/output/measure.c:96
7618 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7619 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
7621 #: src/output/measure.c:233
7623 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7624 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
7626 #: src/output/measure.c:251
7628 msgid "error opening input file `%s'"
7629 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
7631 #: src/output/measure.c:279
7633 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7634 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
7636 #: src/output/options.c:116
7638 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7639 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
7641 #: src/output/options.c:191
7643 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7644 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
7646 #: src/output/options.c:235
7648 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7649 msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
7651 #: src/output/options.c:239
7653 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7654 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
7656 #: src/output/options.c:242
7658 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7659 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
7661 #: src/output/options.c:245
7663 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7664 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
7666 #: src/output/options.c:250
7668 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7669 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
7671 #: src/output/options.c:329
7673 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7674 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
7676 #: src/output/options.c:615
7678 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7679 msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color"
7681 #: src/output/output-item.c:232
7685 #: src/output/output-item.c:242
7689 #: src/output/output-item.c:243
7693 #: src/output/output-item.c:246
7695 msgstr "Salto de página"
7697 #: src/output/output-item.c:252
7701 #: src/output/output-item.c:730
7703 msgstr "Título de página"
7705 #: src/output/output-item.c:733
7709 #: src/output/output-item.c:737
7713 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7714 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7715 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7716 #. untranslated or copy it verbatim.
7717 #: src/output/render.c:1003
7718 msgid "output-direction-ltr"
7719 msgstr "output-direction-ltr"
7721 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7722 msgid "Table lacks cell data."
7723 msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
7725 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7727 msgid "%s: create failed (%s)"
7728 msgstr "%s: fallo de creación (%s)"
7730 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7732 msgid "%s: failed to start writing XML"
7733 msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML"
7735 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7737 msgid "%s: error writing file (%s)"
7738 msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)"
7740 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7742 msgid "%s: create failed"
7743 msgstr "%s: fallo de creación"
7745 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7746 msgid "I/O error writing SPV file"
7747 msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
7749 #: src/output/spv/spv.c:425
7751 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7752 msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
7754 #: src/output/spv/spv.c:450
7756 msgid "%s: document is not well-formed"
7757 msgstr "%s: el documento no está bien formado"
7759 #: src/output/spv/spv.c:458
7761 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7762 msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
7764 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7768 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7772 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7776 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7780 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7784 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7788 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7789 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7793 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7796 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7797 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7798 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7802 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7806 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7807 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7815 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7816 msgid "_Insert Case"
7817 msgstr "_Insertar Caso"
7819 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7820 msgid "Cl_ear Cases"
7821 msgstr "El_iminar Casos"
7823 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7825 msgid "_Insert Variable"
7826 msgstr "_Insertar Variable"
7828 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7829 msgid "Cl_ear Variables"
7830 msgstr "_Eliminar Variables"
7832 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7833 msgid "Sort _Ascending"
7834 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7836 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7837 msgid "Sort _Descending"
7838 msgstr "Ordenación _Descendente"
7840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7841 msgid "Aggregate destination file"
7842 msgstr "Archivo de destino para agregación"
7844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7846 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7847 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7848 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7854 msgid "System Files (*.sav)"
7855 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
7857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7859 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7860 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
7862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7864 msgid "Portable Files (*.por) "
7865 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7881 msgid "Column Number: %d"
7882 msgstr "Número de columna: %d"
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7889 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7890 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7893 msgid "Phi and Cramer's V"
7894 msgstr "Phi y V de Cramer"
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7901 msgid "Contingency coefficient"
7902 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7909 msgid "Uncertainty coefficient"
7910 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7917 msgid "Kendall's Tau-b"
7918 msgstr "Tau-b de Kendall"
7920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7925 msgid "Kendall's Tau-c"
7926 msgstr "Tau-c de Kendall"
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7933 msgid "Relative Risk estimate"
7934 msgstr "Estimador de Riesgo"
7936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7945 msgid "Cohen's Kappa"
7946 msgstr "Kappa de Cohen"
7948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7953 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7954 msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
7956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7957 msgid "Frequency Count"
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7966 msgstr "Porcentaje de Fila"
7968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7973 msgid "Column percent"
7974 msgstr "Porcentaje de Columna"
7976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7977 msgid "Total percent"
7978 msgstr "Porcentaje Total"
7980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7981 msgid "Expected value"
7982 msgstr "Valor Esperado"
7984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7985 msgid "Standardized Residual"
7986 msgstr "Residuo Tipificado"
7988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7989 msgid "Adjusted Std. Residual"
7990 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
7992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7993 msgid "Standard error"
7994 msgstr "Error Estándar"
7996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7997 msgid "Standard error of mean"
7998 msgstr "Error estándar de la media"
8000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8001 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8002 msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
8004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8005 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8006 msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
8008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8010 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8011 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
8013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8014 msgid "Standard error of the mean"
8015 msgstr "Error estándar en la media"
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8018 msgid "Standard error of the skewness"
8019 msgstr "Error estándar de la asimetría"
8021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8022 msgid "Standard error of the kurtosis"
8023 msgstr "Error estándar en la curtosis"
8025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8027 msgid "Contrast %d of %d"
8028 msgstr "Contraste %d de %d"
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8033 msgstr "O_pciones..."
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8036 msgid "Paired Samples T Test"
8037 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8040 msgid "Recode into Different Variables"
8041 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8044 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8045 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8048 msgid "Recode into Same Variables"
8049 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8052 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8053 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8060 msgid "Show the regression coefficients"
8061 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8064 msgid "Conf. Interval"
8065 msgstr "Interv. Confianza"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8068 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8069 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8072 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8073 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8080 msgid "Show the analysis of variance table"
8081 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8088 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8089 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8096 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8097 msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8101 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8102 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
8104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8106 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8107 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8112 msgstr "%d hasta %d"
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8115 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8117 msgstr "Tipo de Test"
8119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8121 msgstr "_W de Wilcoxon"
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8132 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8133 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
8135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8136 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8137 msgid "Do not weight cases"
8138 msgstr "No ponderar los casos"
8140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8142 msgid "Weight cases by %s"
8143 msgstr "Ponderar los casos por %s"
8145 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8149 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8150 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8151 #. - The string may not contain whitespace.
8152 #. - The first character may not be '$'
8153 #. - The first character may not be a digit
8154 #. - The final character may not be '.' or '_'
8156 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8161 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8162 msgid "Duplicate variable name."
8163 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
8165 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8166 msgid "Variable Details"
8167 msgstr "Detalles de variable"
8169 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8170 msgid "Prefer variable labels"
8171 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
8173 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8174 msgid "Default sort order"
8175 msgstr "Ordenación por defecto"
8177 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8178 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8179 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
8181 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8182 msgid "Sort by name"
8183 msgstr "Ordenado por nombre"
8185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8186 msgid "Sort by label"
8187 msgstr "Ordenado por etiqueta"
8189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8190 msgid "Variable Information"
8191 msgstr "Información de variable"
8193 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8197 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8201 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8205 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8209 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8210 msgid "raise x to the power of y"
8211 msgstr "eleva x a la y potencia"
8213 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8214 msgid "is greater than"
8215 msgstr "es mayor que"
8217 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8218 msgid "is less than"
8219 msgstr "es menor que"
8221 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8222 msgid "is no less than"
8223 msgstr "es no menor que"
8225 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8226 msgid "is no greater than"
8227 msgstr "es no mayor que"
8229 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8230 msgid "is not equal to"
8231 msgstr "es no igual a"
8233 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8237 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8241 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8245 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8249 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8251 msgid "Layer %d of %d"
8252 msgstr "Capa %d de %d"
8254 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8258 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8262 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8264 msgid "Could not open `%s'"
8265 msgstr "No se puede abrir `%s'"
8267 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8269 msgid "Error reading `%s': %s"
8270 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
8272 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8274 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8275 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
8277 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8279 msgid "`%s' is empty."
8280 msgstr "`%s' esta vacío."
8282 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8286 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8290 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8291 msgid "_System Missing"
8292 msgstr "Perdido del _Sistema"
8294 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8295 msgid "System _or User Missing"
8296 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
8298 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8302 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8303 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8304 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
8306 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8307 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8308 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
8310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8311 msgid "_All other values"
8312 msgstr "El resto de valores"
8314 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8319 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8331 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8334 msgstr "{%s, %s}..."
8336 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8338 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8339 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
8341 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8343 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8344 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
8346 #: src/ui/terminal/main.c:147
8347 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8348 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
8350 #: src/ui/terminal/main.c:153
8351 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8352 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
8354 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8357 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8358 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8360 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8363 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8364 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8365 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8366 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8367 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8368 " --no-output disable default output driver\n"
8369 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8370 "Supported output formats: %s\n"
8372 "Language options:\n"
8373 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8374 " -I-, --no-include clear search path\n"
8375 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8376 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8377 " set to `compatible' if you want output\n"
8378 " calculated from broken algorithms\n"
8379 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8380 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8381 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8382 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8383 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8384 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8385 "Default search path: %s\n"
8387 "Informative output:\n"
8388 " -h, --help display this help and exit\n"
8389 " -V, --version output version information and exit\n"
8391 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8393 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
8394 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
8396 "Los argura opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
8398 "Opciones de salida:\n"
8399 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
8400 " -O format=FORMAT sobrescribir el formato para el previo -o\n"
8401 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
8402 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
8403 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
8404 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
8405 " --table-look=FILE usar estilo de salida leído de FILE\n"
8406 "Formatos de salida soportados: %s\n"
8408 "Opciones de lenguaje:\n"
8409 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
8410 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
8411 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
8412 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8413 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
8414 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
8415 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8416 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
8417 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
8418 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
8419 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
8420 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
8421 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
8423 "Salida informativa:\n"
8424 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
8425 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
8427 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
8429 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8433 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8435 msgid "Bad regular expression: %s"
8436 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
8438 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8439 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8440 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
8442 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8443 #. who have helped in the translation.
8444 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8445 msgid "translator-credits"
8446 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8448 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8450 msgid "Help path conversion error: %s"
8451 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
8453 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8455 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8456 msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
8458 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8462 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8466 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8467 msgid "_Reference Manual"
8468 msgstr "Manual de _Referencia"
8470 #: src/ui/gui/main.c:177
8471 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8472 msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados, en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
8474 #: src/ui/gui/main.c:179
8475 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8476 msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. "
8478 #: src/ui/gui/main.c:180
8479 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8480 msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos. Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un mejor control sobre el trabajo."
8482 #: src/ui/gui/main.c:181
8483 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8484 msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"."
8486 #: src/ui/gui/main.c:182
8487 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8488 msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que conserva los nombres de las variables como etiquetas."
8490 #: src/ui/gui/main.c:183
8491 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8492 msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\" para ver ambos extremos de los datos en la misma vista."
8494 #: src/ui/gui/main.c:184
8495 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8496 msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org."
8498 #: src/ui/gui/main.c:185
8499 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8500 msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas."
8502 #: src/ui/gui/main.c:186
8503 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8504 msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas."
8506 #: src/ui/gui/main.c:205
8507 msgid "Psppire User Hint"
8508 msgstr "Sugerencias de uso para Psppire"
8510 #: src/ui/gui/main.c:213
8512 msgstr "Siguiente Consejo"
8514 #: src/ui/gui/main.c:216
8518 #: src/ui/gui/main.c:411
8519 msgid "Psppire: Fatal Error"
8520 msgstr "Psppire: Error fatal"
8522 #: src/ui/gui/main.c:416
8524 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8525 msgstr "Has descubierto un error en PSPP. Informa de ello a %s e incluye toda la siguiente información y una descripción de lo que se estaba haciendo cuando sucedió."
8527 #: src/ui/gui/main.c:504
8528 msgid "Show version information and exit"
8529 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
8531 #: src/ui/gui/main.c:531
8532 msgid "Do not display the splash screen"
8533 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
8535 #: src/ui/gui/main.c:533
8536 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8537 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
8539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8540 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8541 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
8543 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8544 msgid "At least one value must be specified"
8545 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
8547 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8548 msgid "Incorrect range specification"
8549 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
8551 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8556 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8559 msgid_plural "%'d cases"
8560 msgstr[0] "%'d caso"
8561 msgstr[1] "%'d casos"
8563 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8565 msgid "%'d variable"
8566 msgid_plural "%'d variables"
8567 msgstr[0] "Variable %'d"
8568 msgstr[1] "Variables %'d"
8570 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8574 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8576 msgstr "Vista de Datos"
8578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8579 msgid "Variable View"
8580 msgstr "Vista de Variables"
8582 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8583 msgid "Transformations Pending"
8584 msgstr "Transformaciones pendientes"
8586 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8590 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8592 msgid "Filter by %s"
8593 msgstr "Filtrado por %s"
8595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8597 msgstr "NO Dividido"
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8601 msgstr "Dividido por "
8603 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8605 msgstr "SIN Ponderar"
8607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8609 msgid "Weight by %s"
8610 msgstr "Ponderado por %s"
8612 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8613 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8614 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8616 msgstr "Todos los archivos"
8618 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8620 msgstr "Archivo de Sistema"
8622 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8623 msgid "Compressed System File"
8624 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
8626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8627 msgid "Portable File"
8628 msgstr "Archivo Portátil"
8630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8635 msgid "Delete Existing Dataset?"
8636 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8640 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8641 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8649 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8650 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
8652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8653 msgid "Rename Dataset"
8654 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
8656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8657 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8679 msgid "_Import Data..."
8680 msgstr "_Importar Datos..."
8682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8683 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8685 msgstr "_Guardar..."
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8689 msgstr "Guard_ar como..."
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8692 msgid "_Rename Dataset..."
8693 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8696 msgid "_Display Data File Information"
8697 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
8699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8700 msgid "Working File"
8701 msgstr "Archivos de trabajo"
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8704 msgid "_External File..."
8705 msgstr "Archivo _Externo..."
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8708 msgid "_Recently Used Data"
8709 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
8711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8712 msgid "Recently Used _Files"
8713 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8716 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8721 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8726 msgid "_Go To Variable..."
8727 msgstr "Ir a la variable..."
8729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8730 msgid "_Go To Case..."
8731 msgstr "Ir al caso..."
8733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8738 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8747 msgid "Clear _Variables"
8748 msgstr "Eliminar _Variables"
8750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8756 msgstr "_Opciones..."
8758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8759 msgid "Jump to variable"
8760 msgstr "Ir a la variable"
8762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8763 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8764 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8766 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8767 msgid "Search for values in the data"
8768 msgstr "Buscar valores en los datos"
8770 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8771 msgid "Create a new case at the current position"
8772 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8774 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8775 msgid "Create a new variable at the current position"
8776 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8778 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8779 msgid "Split the active dataset"
8780 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8783 msgid "Weight cases by variable"
8784 msgstr "Pondera casos por la variable"
8786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8787 msgid "Show/hide value labels"
8788 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8792 msgstr "Editor de Datos"
8794 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8795 msgid "Automatically Detect"
8796 msgstr "Detección Automática"
8798 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8799 msgid "Locale Encoding"
8800 msgstr "Codificación Local"
8802 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8803 msgid "Character Encoding: "
8804 msgstr "Codificación de carácteres: "
8806 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8808 msgstr "Archivos de texto"
8810 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8811 msgid "Text (*.txt) Files"
8812 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
8814 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8815 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8816 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
8818 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8819 msgid "Comma Separated Value Files"
8820 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
8822 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8823 msgid "Tab Separated Value Files"
8824 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
8826 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8827 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8828 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
8830 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8831 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8832 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
8834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8835 msgid "All Spreadsheet Files"
8836 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
8838 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8839 msgid "Select File to Import"
8840 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
8842 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8843 msgid "Importing Delimited Text Data"
8844 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
8846 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8847 msgid "Adjust Variable Formats"
8848 msgstr "Ajustar formato de variables"
8850 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8851 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8852 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8854 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8858 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8862 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8863 msgid "Select the First Line"
8864 msgstr "Seleccionar la primera línea"
8866 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8870 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8872 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8875 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8878 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8880 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8881 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8882 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
8883 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8887 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8888 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8889 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
8890 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8894 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8895 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8896 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
8897 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8900 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8901 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
8903 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8905 msgid "Only the first %4d cases"
8906 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
8908 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8910 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8911 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
8913 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8914 msgid "Select the Lines to Import"
8915 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
8917 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8918 msgid "Choose Separators"
8919 msgstr "Escoger los separadores"
8921 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8922 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8923 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
8925 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8926 msgid "Infer file type from extension"
8927 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
8929 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8930 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8931 msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
8933 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8935 msgstr "PDF (*.pdf)"
8937 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8938 msgid "HTML (*.html)"
8939 msgstr "HTML (*.html)"
8941 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8942 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8943 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8945 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8946 msgid "Text (*.txt)"
8947 msgstr "Texto (*.txt)"
8949 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8950 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8951 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
8953 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8954 msgid "PostScript (*.ps)"
8955 msgstr "PostScript (*.ps)"
8957 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8958 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8959 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
8961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8962 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8963 msgstr "Gráficos Portátiles de Red (*.png) "
8965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8966 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8967 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
8969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8970 msgid "Export Output"
8971 msgstr "Exporta Resultados"
8973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8974 msgid "Output Viewer"
8975 msgstr "Visor de resultados"
8977 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8981 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
8982 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8986 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8988 msgstr "Búsqueda de texto"
8990 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
8994 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
8998 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
8999 msgid "Text to search for:"
9000 msgstr "Buscar el texto:"
9002 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9004 msgid "Saved file `%s'"
9005 msgstr "Guardado archivo `%s'"
9007 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9009 msgstr "Guardar sintaxis"
9011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9012 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9013 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
9015 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9016 msgid "Syntax Editor"
9017 msgstr "Editor de sintaxis"
9019 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9021 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9022 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
9024 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9026 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9027 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
9029 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9031 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9032 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
9034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9035 msgid "Close _without saving"
9036 msgstr "Cerrar sin guardar"
9038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9042 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9043 msgid "Data and Syntax Files"
9044 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
9046 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9047 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9048 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9050 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9051 msgid "Output Files (*.spv) "
9052 msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
9054 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9056 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9057 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
9059 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9064 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9065 msgid "Variable Type and Format"
9066 msgstr "Tipo y Formato de Variable"
9068 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9069 msgid "_Minimize all Windows"
9070 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
9072 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9076 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9080 #: utilities/pspp-convert.c:67
9082 msgid "%s argument must be a single character"
9083 msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
9085 #: utilities/pspp-convert.c:265
9086 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9087 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
9089 #: utilities/pspp-convert.c:276
9091 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9092 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
9094 #: utilities/pspp-convert.c:341
9096 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9097 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
9099 #: utilities/pspp-convert.c:360
9101 msgid "%s: error reading input file"
9102 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
9104 #: utilities/pspp-convert.c:362
9106 msgid "%s: error writing output file"
9107 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
9109 #: utilities/pspp-convert.c:409
9111 msgid "%s: error opening password file"
9112 msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
9114 #: utilities/pspp-convert.c:425
9118 "%s: password not in file"
9121 "%s: contraseña ausente en fichero"
9123 #: utilities/pspp-convert.c:462
9125 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9126 msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
9128 #: utilities/pspp-convert.c:526
9129 msgid "sorry, wrong password"
9130 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
9132 #: utilities/pspp-output.c:522
9134 msgid "%s: invalid XPath expression"
9135 msgstr "%s: expresión XPath inválida"
9137 #: utilities/pspp-output.c:821
9138 msgid "missing command name (use --help for help)"
9139 msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
9141 #: utilities/pspp-output.c:825
9143 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9144 msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
9146 #: utilities/pspp-output.c:833
9148 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9149 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9150 msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
9151 msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
9153 #: utilities/pspp-output.c:840
9155 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9156 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9157 msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
9158 msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
9160 #: utilities/pspp-output.c:847
9162 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9163 msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
9165 #: utilities/pspp-output.c:889
9166 msgid "The following object classes are supported:"
9167 msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
9169 #: utilities/pspp-output.c:898
9171 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9172 msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)"
9174 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9175 msgid "Aggregate Data"
9176 msgstr "Datos Agregados"
9178 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9179 msgid "_Break variable(s)"
9180 msgstr "Variable(s) de corte"
9182 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9183 msgid "Variable Name: "
9184 msgstr "Nombre de Variable: "
9186 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9187 msgid "Variable Label: "
9188 msgstr "Etiqueta de variable: "
9190 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9194 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9195 msgid "Argument 1: "
9196 msgstr "Argumento 1: "
9198 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9199 msgid "Argument 2: "
9200 msgstr "Argumento 2: "
9202 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9203 msgid "Aggregated variables"
9204 msgstr "Variables agregadas"
9206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9207 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9208 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
9210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9211 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9212 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
9214 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9215 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9216 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
9218 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9223 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9224 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
9226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9227 msgid "Sort file before a_ggregating"
9228 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
9230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9231 msgid "Options for very large datasets"
9232 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
9234 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9235 msgid "Automatic Recode"
9236 msgstr "Recodificación Automática"
9238 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9239 msgid "Variable -> New Name"
9240 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
9242 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9243 msgid "_Lowest value"
9244 msgstr "_Valor Inferior"
9246 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9247 msgid "_Highest value"
9248 msgstr "_Valor Superior"
9250 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9251 msgid "Recode starting from"
9252 msgstr "Recodificación comienza desde"
9254 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9256 msgstr "_Nuevo Nombre"
9258 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9259 msgid "_Add New Name"
9260 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
9262 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9263 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9264 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
9266 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9267 msgid "Treat _blank string values as missing"
9268 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
9270 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9271 msgid "_Test Variable List:"
9272 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9274 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9275 msgid "_Get from data"
9276 msgstr "Obtención de datos"
9278 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9280 msgstr "Punto de corte:"
9282 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9283 msgid "Define Dichotomy"
9284 msgstr "Definir Dicotomía"
9286 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9287 msgid "Test _Proportion:"
9288 msgstr "Test _Proporción:"
9290 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9291 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9292 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
9294 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9295 msgid "Use _expression as label"
9296 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
9298 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9302 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9306 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9310 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9311 msgid "Compute Variable"
9312 msgstr "Calcular Variable"
9314 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9315 msgid "Target _Variable:"
9316 msgstr "_Variable objetivo:"
9318 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9319 msgid "_Type & Label..."
9320 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
9322 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9326 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9327 msgid "_Numeric Expressions:"
9328 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
9330 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9332 msgstr "_Funciones:"
9334 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9338 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9340 msgstr "Gráfico de Barras"
9342 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9343 msgid "Category A_xis:"
9344 msgstr "Eje de Categorías:"
9346 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9348 msgstr "_Número de casos"
9350 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9351 msgid "_Cum. n of cases"
9352 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
9354 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9355 msgid "Other _summary function"
9356 msgstr "Otra función de re_sumen"
9358 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9360 msgstr "% de c_asos"
9362 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9363 msgid "C_um. % of cases"
9364 msgstr "% aC_umulado de casos"
9366 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9370 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9371 msgid "Bars Represent"
9372 msgstr "Las barras representan"
9374 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9375 msgid "Category C_luster:"
9376 msgstr "Agrupación Categórica"
9378 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9379 msgid "Bivariate Correlations"
9380 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
9382 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9386 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9387 msgid "_Kendall's tau-b"
9388 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9390 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9394 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9395 msgid "Correlation Coefficients"
9396 msgstr "Coeficientes de Correlación"
9398 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9402 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9406 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9407 msgid "Test of Significance"
9408 msgstr "Test de Significatividad"
9410 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9411 msgid "_Flag significant correlations"
9412 msgstr "Marca correlaciones significantes"
9414 #: src/ui/gui/count.ui:24
9415 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9416 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
9418 #: src/ui/gui/count.ui:117
9419 msgid "Numeric _Variables:"
9420 msgstr "_Variables Numéricas:"
9422 #: src/ui/gui/count.ui:147
9423 msgid "_Target Variable:"
9424 msgstr "_Variable Objetivo:"
9426 #: src/ui/gui/count.ui:178
9427 msgid "Target _Label:"
9428 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
9430 #: src/ui/gui/count.ui:192
9431 msgid "_Define Values..."
9432 msgstr "_Definir Valores..."
9434 #: src/ui/gui/count.ui:257
9435 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9436 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
9438 #: src/ui/gui/count.ui:305
9439 msgid "Values _to Count:"
9440 msgstr "Valorers _a Contar:"
9442 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9443 msgid "Data File Comments"
9444 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
9446 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9448 msgstr "Comentarios:"
9450 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9451 msgid "Display comments in output"
9452 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
9454 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9455 msgid "Column Number: 0"
9456 msgstr "Columna Número: 0"
9458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9459 msgid "Crosstabs: Cells"
9460 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
9462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9463 msgid "Cell Display"
9464 msgstr "Contenido de celda"
9466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9468 msgstr "Tablas _Contingencia"
9470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9480 msgstr "_Formato..."
9482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9483 msgid "_Statistics..."
9484 msgstr "_Estadísticos..."
9486 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9490 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9491 msgid "Crosstabs: Format"
9492 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
9494 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9495 msgid "Print tables"
9496 msgstr "Imprimir tablas"
9498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9507 msgid "Crosstabs: Statistics"
9508 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
9510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9511 msgid "Chi-Square Test"
9512 msgstr "Test Chi-cuadrado."
9514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9515 msgid "All categor_ies equal"
9516 msgstr "Igual todas las categor_ias"
9518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9522 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9523 msgid "Expected Values:"
9524 msgstr "Valores Esperados:"
9526 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9527 msgid "Test _Variables"
9528 msgstr "_Variables de Prueba"
9530 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9531 msgid "Use _specified range"
9532 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
9534 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9538 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9542 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9543 msgid "Expected Range:"
9544 msgstr "Rango esperado:"
9546 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9547 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9549 msgstr "_Variables:"
9551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9552 msgid "S_tatistics:"
9553 msgstr "Es_tadísticos:"
9555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9556 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9557 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
9559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9560 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9561 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
9563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9564 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9565 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
9567 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9571 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9575 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9576 msgid "_Label Cases by:"
9577 msgstr "Etiquetar casos según:"
9579 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9580 msgid "_Factor List:"
9581 msgstr "Lista de _Factores:"
9583 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9584 msgid "_Dependent List:"
9585 msgstr "Lista de _Dependientes:"
9587 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9591 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9592 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9596 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9600 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9601 msgid "Explore: Options"
9602 msgstr "Explorar: Opciones"
9604 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9605 msgid "Exclude cases _listwise"
9606 msgstr "Excluir casos según _lista"
9608 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9609 msgid "Exclude cases _pairwise"
9610 msgstr "Excluir casos por _pareja"
9612 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9613 msgid "_Report values"
9614 msgstr "Valores pa_ra Informe"
9616 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9617 msgid "Explore: Plots"
9618 msgstr "Explorar: Gráficos"
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9621 msgid "Factor levels together"
9622 msgstr "Niveles de factor agregados"
9624 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9625 msgid "Dependents together"
9626 msgstr "Dependientes agregadas"
9628 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9630 msgstr "Diagrama de caja"
9632 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9636 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9638 msgstr "Descriptiva"
9640 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9641 msgid "Normality plots with tests"
9642 msgstr "Gráficos de normalidad con tests"
9644 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9645 msgid "Power estimation"
9646 msgstr "Estimación de Potencia"
9648 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9649 msgid "Transformed Power:"
9650 msgstr "Potencia Transformada:"
9652 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9654 msgstr "Logaritmo natural"
9656 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9660 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9664 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9666 msgstr "Raiz Cuadrada"
9668 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9670 msgstr "Raiz recíproca"
9672 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9676 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9677 msgid "Untransformed"
9678 msgstr "No Transformada"
9680 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9681 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9682 msgstr "Dispersión Vs. Nivel con test de Levene"
9684 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9685 msgid "Explore: Statistics"
9686 msgstr "Explorar: Estadísticos"
9688 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9689 msgid "_Descriptives"
9690 msgstr "_Descriptivos"
9692 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9696 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9697 msgid "_Percentiles"
9698 msgstr "_Percentiles"
9700 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9704 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9705 msgid "Goto Case Number:"
9706 msgstr "Ir al caso número:"
9708 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9709 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9710 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
9712 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9716 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9720 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9724 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9728 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9732 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9733 msgid "_Display rotated solution"
9734 msgstr "Muestra la solución rotada"
9736 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9737 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9738 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
9740 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9741 msgid "Principal Components Analysis"
9742 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
9744 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9745 msgid "Principal Axis Factoring"
9746 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
9748 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9749 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9750 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
9752 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9756 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9757 msgid "Co_rrelation matrix"
9758 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
9760 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9761 msgid "Co_variance matrix"
9762 msgstr "Matriz de Co_variancias"
9764 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9768 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9769 msgid "_Unrotated factor solution"
9770 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
9772 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9774 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
9776 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9777 msgid "_Number of factors:"
9778 msgstr "_Número de factores:"
9780 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9784 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9785 msgid "Factor Analysis"
9786 msgstr "Análisis Factorial"
9788 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9789 msgid "_Descriptives..."
9790 msgstr "_Descriptivos..."
9792 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9793 msgid "_Extraction..."
9794 msgstr "_Extracción..."
9796 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9797 msgid "_Rotations..."
9798 msgstr "_Rotaciones..."
9800 #: src/ui/gui/find.ui:25
9802 msgstr "Buscar caso"
9804 #: src/ui/gui/find.ui:117
9808 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9812 #: src/ui/gui/find.ui:180
9813 msgid "Search value labels"
9814 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
9816 #: src/ui/gui/find.ui:210
9817 msgid "Regular expression Match"
9818 msgstr "Expresión regular coincidente"
9820 #: src/ui/gui/find.ui:227
9821 msgid "Search substrings"
9822 msgstr "Buscar subcadenas"
9824 #: src/ui/gui/find.ui:244
9828 #: src/ui/gui/find.ui:260
9829 msgid "Search backward"
9830 msgstr "Buscar hacia atrás"
9832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9833 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9834 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
9836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9845 msgid "If no _more than "
9846 msgstr "Si no _más de "
9848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9857 msgid "Display frequency tables"
9858 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
9860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9861 msgid "A_scending value"
9862 msgstr "Valor A_scendente"
9864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9865 msgid "D_escending value"
9866 msgstr "Valor D_escendente"
9868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9869 msgid "Ascending _frequency"
9870 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
9872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9873 msgid "Descending f_requency"
9874 msgstr "F_recuencia Descendente"
9876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9878 msgstr "Ordenado por"
9880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9881 msgid "Frequencies: Charts"
9882 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
9884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9889 msgid "_Frequencies"
9890 msgstr "_Frecuencias"
9892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9893 msgid "_Percentages"
9894 msgstr "_Porcentajes"
9896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9897 msgid "Exclude values _below "
9898 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
9900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9901 msgid "Exclude values _above "
9902 msgstr "Excluir valores por encim_a "
9904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9909 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9910 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
9912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9913 msgid "Draw _histograms"
9914 msgstr "Dibujar _histogramas"
9916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9917 msgid "Superimpose _normal curve"
9918 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
9920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9921 msgid "<b>Histograms</b>"
9922 msgstr "<b>Histogramas</b>"
9924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9925 msgid "Draw _bar charts"
9926 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
9928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9929 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9930 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
9932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9933 msgid "Draw _pie charts"
9934 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
9936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9937 msgid "Include slices for _missing values"
9938 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
9940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9941 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9942 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
9944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9945 msgid "_Variable(s):"
9946 msgstr "_Variable(s):"
9948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9949 msgid "_Statistics:"
9950 msgstr "_Estadísticos:"
9952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9953 msgid "Include _missing values"
9954 msgstr "Incluir valores _perdidos"
9956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9958 msgstr "Gráfic_as..."
9960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9961 msgid "Frequency _Tables..."
9962 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
9964 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9965 msgid "_Display normal curve"
9966 msgstr "Mostrar la curva normal"
9968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9969 msgid "Define Groups"
9970 msgstr "Definir Grupos"
9972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9973 msgid "Group_2 value:"
9974 msgstr "Valor del grupo 2:"
9976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9977 msgid "Group_1 value:"
9978 msgstr "Valor del Grupo 1:"
9980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9981 msgid "_Use specified values:"
9982 msgstr "Utiliza valores especificados:"
9984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9985 msgid "Independent-Samples T Test"
9986 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
9988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9989 msgid "_Define Groups..."
9990 msgstr "_Definir Grupos"
9992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
9993 msgid "_Test Variable(s):"
9994 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
9996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9997 msgid "_Grouping Variable:"
9998 msgstr "Variable de a_grupación:"
10000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10001 msgid "_Upper limit:"
10002 msgstr "Límite superior:"
10004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10005 msgid "_Lower limit:"
10006 msgstr "Límite inferior:"
10008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10009 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10010 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
10012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10013 msgid "Test _Variable List:"
10014 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
10016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10017 msgid "_Define Groups"
10018 msgstr "_Definir Grupos"
10020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10021 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10022 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10028 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10029 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10030 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
10032 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10033 msgid "N_umber of Clusters: "
10034 msgstr "_Número de Conglomerados: "
10036 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10037 msgid "Tests for Several Related Samples"
10038 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
10040 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10041 msgid "_Test Variables:"
10042 msgstr "Variables de _Test:"
10044 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10048 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10049 msgid "_Kendall's W"
10050 msgstr "W de _Kendall"
10052 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10053 msgid "_Cochran's Q"
10054 msgstr "Q de _Cochran"
10056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10069 msgid "_Exponential"
10070 msgstr "_Exponencial"
10072 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10073 msgid "Test Distribution"
10074 msgstr "Distribución de Prueba"
10076 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10077 msgid "Logistic Regression: Options"
10078 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
10080 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10081 msgid "CI for _exp(B): "
10082 msgstr "IC para _exp(B): "
10084 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10088 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10089 msgid "Classification cu_toff: "
10090 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
10092 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10093 msgid "_Maximum Iterations: "
10094 msgstr "Iteraciones _máximas:"
10096 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10097 msgid "Include _constant in model"
10098 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
10100 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10101 msgid "Logistic Regression"
10102 msgstr "Regresión Logística"
10104 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10106 msgstr "_Dependiente"
10108 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10109 msgid "_Independent"
10110 msgstr "_Independiente"
10112 #: src/ui/gui/means.ui:25
10116 #: src/ui/gui/means.ui:179
10117 msgid "_Independent List:"
10118 msgstr "Lista de _Independientes:"
10120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10121 msgid "_No missing values"
10122 msgstr "Si_n valores perdidos"
10124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10125 msgid "_Discrete missing values"
10126 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
10128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10137 msgid "Di_screte value:"
10138 msgstr "Valor Di_screto:"
10140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10141 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10142 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
10144 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10145 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10146 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
10148 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10149 msgid "_Coefficients:"
10150 msgstr "_Coeficientes:"
10152 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10153 msgid "Coefficient Total: "
10154 msgstr "Coeficiente Total: "
10156 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10157 msgid "Contrast 1 of 1"
10158 msgstr "Contraste 1 de 1"
10160 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10161 msgid "One-Way ANOVA"
10162 msgstr "ANOVA de un factor"
10164 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10168 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10169 msgid "Dependent _Variable(s):"
10170 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
10172 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10173 msgid "_Homogeneity"
10174 msgstr "_Homogeneidad"
10176 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10177 msgid "Post-Hoc..."
10178 msgstr "Post-Hoc..."
10180 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10181 msgid "_Contrasts..."
10182 msgstr "_Contrastes..."
10184 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10185 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10186 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
10188 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10189 msgid "Games Howell"
10190 msgstr "Games Howell"
10192 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10193 msgid "Fisher's LSD"
10194 msgstr "LSD de Fisher"
10196 #: src/ui/gui/options.ui:21
10197 msgid "Options Case"
10198 msgstr "Opciones de caso"
10200 #: src/ui/gui/options.ui:51
10201 msgid "Display _Labels"
10202 msgstr "Mostrar Etiquetas"
10204 #: src/ui/gui/options.ui:67
10205 msgid "Display _Names"
10206 msgstr "Mostrar _Nombres"
10208 #: src/ui/gui/options.ui:94
10209 msgid "Sort by L_abel"
10210 msgstr "Ordenar por etiqueta"
10212 #: src/ui/gui/options.ui:110
10213 msgid "Sort by Na_me"
10214 msgstr "Ordenar por No_mbre"
10216 #: src/ui/gui/options.ui:126
10217 msgid "Do not S_ort"
10218 msgstr "No _ordenar"
10220 #: src/ui/gui/options.ui:154
10221 msgid "Variable Lists"
10222 msgstr "Lista de Variables"
10224 #: src/ui/gui/options.ui:199
10226 msgstr "Ma_ximizar"
10228 #: src/ui/gui/options.ui:214
10232 #: src/ui/gui/options.ui:229
10236 #: src/ui/gui/options.ui:248
10237 msgid "Output Window Action"
10238 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
10240 #: src/ui/gui/options.ui:270
10242 msgstr "Muestra Consejos"
10244 #: src/ui/gui/options.ui:283
10245 msgid "Startup Options"
10246 msgstr "Opciones de Inicio"
10248 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10249 msgid "_Test Pair(s):"
10250 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
10252 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10253 msgid "Rank Cases: Types"
10254 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
10256 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10257 msgid "Sum of case _weights"
10258 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
10260 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10261 msgid "Fractional rank as _%"
10262 msgstr "Ranking fraccional como _%"
10264 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10265 msgid "_Fractional rank"
10266 msgstr "Ranking fraccional"
10268 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10269 msgid "_Savage score"
10270 msgstr "Puntuación _Savage"
10272 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10276 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10280 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10281 msgid "_Proportion Estimates"
10282 msgstr "Estimación de _Proporciones"
10284 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10285 msgid "_Normal Scores"
10286 msgstr "Puntuaciones _Normales"
10288 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10292 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10296 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10300 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10301 msgid "_Van der Waerden"
10302 msgstr "_Van der Waerden"
10304 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10305 msgid "Proportion Estimation Formula"
10306 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
10308 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10310 msgstr "Ranking de Casos"
10312 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10316 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10317 msgid "_Smallest Value"
10318 msgstr "Valor Inferior"
10320 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10321 msgid "_Largest Value"
10322 msgstr "Valor Superior"
10324 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10325 msgid "Assign rank 1 to:"
10326 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
10328 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10329 msgid "_Display summary tables"
10330 msgstr "Muestra tablas resumen"
10332 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10333 msgid "Rank T_ypes"
10334 msgstr "Tipos de Ranking"
10336 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10338 msgstr "Vínculos..."
10340 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10341 msgid "Rank Cases: Ties"
10342 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
10344 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10348 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10352 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10356 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10357 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10358 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
10360 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10361 msgid "Rank Assigned to Ties"
10362 msgstr "Rango asignado a empates"
10364 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10368 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10372 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10374 msgstr "_Personalizado:"
10376 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10378 msgstr "Punto de corte"
10380 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10382 msgstr "Ordenar Casos"
10384 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10386 msgstr "Ordenado por:"
10388 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10390 msgstr "Descendente"
10392 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10394 msgstr "Ordenación"
10396 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10398 msgstr "Dividir Archivo"
10400 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10401 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10402 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
10404 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10405 msgid "Compare _groups."
10406 msgstr "Comparar _grupos."
10408 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10409 msgid "Organize ou_tput by groups."
10410 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
10412 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10413 msgid "Groups _based on:"
10414 msgstr "Grupos _basados en:"
10416 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10417 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10418 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
10420 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10421 msgid "_File is already sorted."
10422 msgstr "El archivo ya está ordenado."
10424 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10425 msgid "Current Status : "
10426 msgstr "Estatus actual : "
10428 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10429 msgid "Analysis by groups is off"
10430 msgstr "El análisis por grupos está activado"
10432 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10433 msgid "System _Missing"
10434 msgstr "Perdido del Siste_ma"
10436 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10437 msgid "Co_py old values"
10438 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
10440 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10444 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10445 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10446 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
10448 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10449 msgid "Output variables are _strings"
10450 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
10452 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10456 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10460 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10464 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10468 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10469 msgid "Output Variable"
10470 msgstr "Variables de salida"
10472 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10473 msgid "Old and New Va_lues..."
10474 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
10476 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10477 msgid "S_tatistics..."
10478 msgstr "E_stadísticos..."
10480 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10481 msgid "Regression: Save"
10482 msgstr "Regresión: Guardar"
10484 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10485 msgid "_Predicted values"
10486 msgstr "Valores _Predichos"
10488 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10490 msgstr "_Residuales"
10492 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10493 msgid "Regression: Statistics"
10494 msgstr "Regresión: Estadísticos"
10496 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10497 msgid "S_tatistics"
10498 msgstr "Es_tadísticos"
10500 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10504 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10505 msgid "Reliability Analysis"
10506 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
10508 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10512 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10516 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10517 msgid "_Variables in first split:"
10518 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
10520 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10521 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10522 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
10524 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10525 msgid "_Test Variable:"
10526 msgstr "Variable de prueba:"
10528 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10529 msgid "_State Variable:"
10530 msgstr "Variable de Estado:"
10532 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10533 msgid "_Value of state variable:"
10534 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
10536 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10540 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10541 msgid "_With diagonal reference line"
10542 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
10544 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10545 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10546 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
10548 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10549 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10550 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
10552 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10553 msgid "Scatterplot"
10554 msgstr "Gráfico de Puntos"
10556 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10560 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10565 msgid "Select Cases: Range"
10566 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
10568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10570 msgstr "Primer caso"
10572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10574 msgstr "Último caso"
10576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10577 msgid "Observation"
10578 msgstr "Observación"
10580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10581 msgid "Select Cases"
10582 msgstr "Seleccionar casos"
10584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10585 msgid "Use filter variable"
10586 msgstr "Utilizar variable de filtro"
10588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10589 msgid "Based on time or case range"
10590 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
10592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10594 msgstr "Intervalo..."
10596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10597 msgid "Random sample of cases"
10598 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
10600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10602 msgstr "Muestra..."
10604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10605 msgid "If condition is satisfied"
10606 msgstr "Si la condición se satisface"
10608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10614 msgstr "Todos los Casos"
10616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10618 msgstr "Seleccionar"
10620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10629 msgid "Unselected Cases Are"
10630 msgstr "Los casos no seleccionados son"
10632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10633 msgid "Select Cases: Random Sample"
10634 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
10636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10637 msgid "Sample Size"
10638 msgstr "Tamaño de muestra"
10640 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10641 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10642 msgstr "Escoger a continuación el número de hoja y el rango de celdas que se quiere importar."
10644 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10645 msgid "Importing file: "
10646 msgstr "Archivos de importación:"
10648 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10649 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10650 msgstr "Usar la primera fila seleccionada como nombres de _variable."
10652 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10656 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10657 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10658 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
10660 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10664 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10665 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10666 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
10668 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10669 msgid "One - Sample T Test"
10670 msgstr "Prueba T para una muestra"
10672 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10673 msgid "Test _Value: "
10674 msgstr "_Valor de Prueba: "
10676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10677 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10678 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
10680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10681 msgid "Line above selected line contains variable names"
10682 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
10684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10685 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10686 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
10688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10689 msgid "<b>Variables</b>"
10690 msgstr "<b>Variables</b>"
10692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10693 msgid "<b>Data Preview</b>"
10694 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
10696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10698 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10700 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10702 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
10704 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
10706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10708 msgstr "Todos los casos"
10710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10711 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10712 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
10714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10723 msgid "Semicolo_n (;)"
10724 msgstr "Punto y coma (;)"
10726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10731 msgid "H_yphen (-)"
10734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10740 msgstr "Dos puntos (:)"
10742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10744 msgstr "Exclamación (!)"
10746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10755 msgid "<b>Separators</b>"
10756 msgstr "<b>Separadores</b>"
10758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10759 msgid "Quote separator characters with"
10760 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
10762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10763 msgid "<b>Quoting</b>"
10764 msgstr "<b>Comillas</b>"
10766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10767 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10768 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
10770 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10772 msgstr "Transponer"
10774 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10775 msgid "Name Variable:"
10776 msgstr "Nombre de Variable:"
10778 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10779 msgid "Variable(s):"
10780 msgstr "Variable(s):"
10782 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10783 msgid "Univariate: Save"
10784 msgstr "Univariado: Guardar"
10786 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10787 msgid "Univariate: Statistics"
10788 msgstr "Univariado: Estadísticos"
10790 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10792 msgstr "Univariado"
10794 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10795 msgid "_Dependent Variable"
10796 msgstr "Variable _Dependiente"
10798 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10799 msgid "_Fixed Factors"
10800 msgstr "_Factores Fijos:"
10802 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10803 msgid "Value Label:"
10804 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10807 msgid "Information Area"
10808 msgstr "Área de Información"
10810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10811 msgid "Case Counter Area"
10812 msgstr "Área de Recuento"
10814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10815 msgid "Filter Use Status Area"
10816 msgstr "Área de uso de Filtro"
10818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10819 msgid "Weight Status Area"
10820 msgstr "Área de Ponderación"
10822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10823 msgid "Split File Status Area"
10824 msgstr "Área de División de Archivo"
10826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10831 msgid "_Status Bar"
10832 msgstr "Barra de E_stado"
10834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10836 msgstr "_Fuentes..."
10838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10839 msgid "_Grid Lines"
10840 msgstr "Líneas divisorias"
10842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10843 msgid "Value _Labels"
10844 msgstr "Etiquetas de Valor"
10846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10848 msgstr "_Variables"
10850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10851 msgid "_Sort Cases..."
10852 msgstr "Ordenar Caso_s..."
10854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10855 msgid "_Transpose..."
10856 msgstr "_Trasponer..."
10858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10859 msgid "_Aggregate..."
10860 msgstr "_Agregar..."
10862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10863 msgid "S_plit File..."
10864 msgstr "Dividir Archivo..."
10866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10867 msgid "Select _Cases..."
10868 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10871 msgid "_Weight Cases..."
10872 msgstr "Ponderar Casos..."
10874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10876 msgstr "_Transformar"
10878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10879 msgid "_Compute..."
10880 msgstr "_Calcular..."
10882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10884 msgstr "Recue_nto..."
10886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10887 msgid "Ran_k Cases..."
10888 msgstr "Ran_king de Casos..."
10890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10891 msgid "Auto_matic Recode..."
10892 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
10894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10895 msgid "Recode into _Same Variables..."
10896 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
10898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10899 msgid "Recode into _Different Variables..."
10900 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
10902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10903 msgid "_Run Pending Transforms"
10904 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
10906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10911 msgid "_Descriptive Statistics"
10912 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10915 msgid "_Frequencies..."
10916 msgstr "_Frecuencias..."
10918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10919 msgid "_Explore..."
10920 msgstr "_Explorar..."
10922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10923 msgid "_Crosstabs..."
10924 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
10926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10927 msgid "Compare _Means"
10928 msgstr "Comparar _Medias"
10930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10932 msgstr "_Medias..."
10934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10935 msgid "_One Sample T Test..."
10936 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
10938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10939 msgid "_Independent Samples T Test..."
10940 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
10942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10943 msgid "_Paired Samples T Test..."
10944 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
10946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10947 msgid "One Way _ANOVA..."
10948 msgstr "_ANOVA de un factor..."
10950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10951 msgid "_Univariate Analysis..."
10952 msgstr "Análisis Univariado..."
10954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10955 msgid "Bivariate _Correlation..."
10956 msgstr "_Correlación Bivariada..."
10958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10959 msgid "_K-Means Cluster..."
10960 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
10962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10963 msgid "_Factor Analysis..."
10964 msgstr "Análisis _Factorial..."
10966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10967 msgid "Re_liability..."
10968 msgstr "Fiabi_lidad..."
10970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10971 msgid "_Regression"
10972 msgstr "_Regresión"
10974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10976 msgstr "_Lineal..."
10978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10979 msgid "_Binary Logistic..."
10980 msgstr "Logística _Binaria..."
10982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10983 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10984 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
10986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10987 msgid "_Chi Square..."
10988 msgstr "_Chi Cuadrado..."
10990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10991 msgid "_Binomial..."
10992 msgstr "_Binomial..."
10994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10996 msgstr "Ejecuciones..."
10998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10999 msgid "_1 Sample K-S..."
11000 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
11002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11003 msgid "_2 Related Samples..."
11004 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
11006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11007 msgid "_K Related Samples..."
11008 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
11010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11011 msgid "K _Independent Samples..."
11012 msgstr "K Muestras _Independientes..."
11014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11015 msgid "ROC Cur_ve..."
11018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11023 msgid "_Scatterplot"
11024 msgstr "Gráfico de Puntos"
11026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11028 msgstr "_Histograma"
11030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11032 msgstr "Gráfico de _Barras"
11034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11036 msgstr "_Utilidades"
11038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11039 msgid "_Variables..."
11040 msgstr "_Variables..."
11042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11043 msgid "Data File _Comments..."
11044 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
11046 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11048 msgstr "Im_primir..."
11050 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11052 msgstr "_Exportar..."
11054 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11055 msgid "Select _All"
11056 msgstr "Seleccionar todo"
11058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11072 msgstr "Guardar como..."
11074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11076 msgstr "Imprimir..."
11078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11086 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11090 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11094 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11098 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11102 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11107 msgid "_Current Line"
11108 msgstr "Línea a_ctual"
11110 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11112 msgstr "Has_ta el final"
11114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11115 msgid "A_uto Syntax"
11116 msgstr "Sintaxis A_utomática"
11118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11119 msgid "_Interactive Syntax"
11120 msgstr "Sintaxis _Interactiva"
11122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11123 msgid "_Batch Syntax"
11124 msgstr "Sintaxis de lote"
11126 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11127 msgid "Scientific notation"
11128 msgstr "Notación científica"
11130 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11131 msgid "Custom currency"
11132 msgstr "Moneda propia"
11134 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11138 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11142 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11146 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11150 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11151 msgid "Decimal Places:"
11152 msgstr "Lugares decimales:"
11154 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11155 msgid "Weight Cases"
11156 msgstr "Ponderar Casos"
11158 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11159 msgid "Weight cases by"
11160 msgstr "Ponderar casos por"
11162 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11163 msgid "Frequency Variable"
11164 msgstr "Variable de Frecuencia"
11166 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11167 msgid "Current Status: "
11168 msgstr "Estatus actual: "
11170 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11171 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11175 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11176 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11177 msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
11179 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11180 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11181 msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
11183 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11184 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11185 msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
11187 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11188 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11189 msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. "
11191 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11192 msgid "Support for over 1 billion cases"
11193 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
11195 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11196 msgid "Support for over 1 billion variables"
11197 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
11199 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11200 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11201 msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
11203 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11204 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11205 msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
11207 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11208 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11209 msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX"
11211 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11212 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11213 msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
11215 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11216 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11217 msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
11219 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11220 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11221 msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
11223 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11224 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11225 msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
11227 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11228 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11229 msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas"
11231 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11232 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11233 msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
11235 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11236 msgid "No license fees and no expiration period"
11237 msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
11239 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11240 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11241 msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
11243 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11244 msgid "A fully indexed user manual"
11245 msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
11247 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11248 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11249 msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
11251 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11252 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11253 msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
11255 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11256 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11257 msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
11259 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11260 msgid "GNU PSPP Variable View"
11261 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11263 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11264 msgid "Free Software Foundation"
11265 msgstr "Free Software Foundation"
11267 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11268 msgid "Statistical Software"
11269 msgstr "Programario Estadístico"
11271 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11272 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11273 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
11275 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11276 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11277 msgid "statistics;analysis;spss;"
11278 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11280 #~ msgid "Input format"
11281 #~ msgstr "Formato de entrada"
11283 #~ msgid "Output format"
11284 #~ msgstr "Formato de salida"
11286 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11287 #~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
11289 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11290 #~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
11292 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11293 #~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
11295 #~ msgid "%s without %s."
11296 #~ msgstr "%s sin %s."
11298 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11299 #~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
11301 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11302 #~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
11304 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11305 #~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
11307 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11308 #~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
11310 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11311 #~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
11313 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11314 #~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
11316 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11317 #~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
11319 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11320 #~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
11322 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11323 #~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
11325 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11326 #~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
11328 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11329 #~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
11331 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11332 #~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
11334 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11335 #~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
11337 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11338 #~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
11340 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11341 #~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
11343 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11344 #~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
11346 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11347 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
11349 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11350 #~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
11352 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11353 #~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
11355 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11356 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11358 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11359 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
11361 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11362 #~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11364 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11365 #~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
11367 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11368 #~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
11370 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11371 #~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
11373 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11374 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
11376 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11377 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
11379 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11380 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
11382 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11383 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
11385 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11386 #~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
11388 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11389 #~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
11391 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11392 #~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
11394 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11395 #~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
11397 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11398 #~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
11400 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11401 #~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
11406 #~ msgid "error creating temporary file"
11407 #~ msgstr "error creando fichero temporal"
11409 #~ msgid "HAverage"
11410 #~ msgstr "HAverage"
11413 #~ msgstr "Redondeado"
11415 #~ msgid "Empirical"
11416 #~ msgstr "Empírico"
11418 #~ msgid "Empirical with averaging"
11419 #~ msgstr "Empírico promediado"
11421 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11422 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
11424 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11425 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
11427 #~ msgid "Mean = %.1f"
11428 #~ msgstr "Media = %.1f"
11430 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11431 #~ msgstr "Desv Std. = %.2f"
11434 #~ msgstr "Mensaje"
11436 #~ msgid "%s and %s:"
11437 #~ msgstr "%s y %s:"
11439 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11440 #~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
11442 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11443 #~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
11445 #~ msgid "%s must be positive"
11446 #~ msgstr "%s debe ser positivo"
11448 #~ msgid "%s is obsolete."
11449 #~ msgstr "%s está obsoleto."
11451 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11452 #~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
11454 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11455 #~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
11457 #~ msgid "%s must be at least %d."
11458 #~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
11460 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11461 #~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
11463 #~ msgid "_Sheet Index: "
11464 #~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
11469 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11470 #~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
11472 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11473 #~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
11476 #~ msgstr "Detalles"
11478 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11479 #~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
11481 #~ msgid "Multiple category set"
11482 #~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
11484 #~ msgid "Label source"
11485 #~ msgstr "Fuente de etiquetas"
11487 #~ msgid "First variable label among variables"
11488 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
11490 #~ msgid "Provided by user"
11491 #~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
11493 #~ msgid "Category label source"
11494 #~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
11496 #~ msgid "Value labels of counted value"
11497 #~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
11500 #~ msgstr "Etiqueta:"
11502 #~ msgid "No label."
11503 #~ msgstr "Sin etiqueta."
11505 #~ msgid "Product:"
11506 #~ msgstr "Producto:"
11508 #~ msgid "Variables:"
11509 #~ msgstr "Variables:"
11517 #~ msgid "Description"
11518 #~ msgstr "Descripción"
11520 #~ msgid "File label: %s"
11521 #~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
11523 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11524 #~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
11526 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11527 #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
11529 #~ msgid "Custom data file attributes."
11530 #~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
11532 #~ msgid "Label: %s\n"
11533 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11535 #~ msgid "Format: %s\n"
11536 #~ msgstr "Formato: %s\n"
11538 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11539 #~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
11541 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11542 #~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
11544 #~ msgid "Measure: %s\n"
11545 #~ msgstr "Medida: %s\n"
11547 #~ msgid "Role: %s\n"
11548 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11550 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11551 #~ msgstr "Alineación: %s\n"
11553 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11554 #~ msgstr "Ancho: %d\n"
11556 #~ msgid "Missing Values: "
11557 #~ msgstr "Valores perdidos: "
11559 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11560 #~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
11562 #~ msgid "Error executing command: %s."
11563 #~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
11565 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11566 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
11568 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11569 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11572 #~ msgstr "N válido"
11574 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11575 #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
11586 #~ msgid "50 (Median)"
11587 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11604 #~ msgid "50th (Median)"
11605 #~ msgstr "50º (Mediana)"
11617 #~ msgstr "(I - J)"
11619 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11620 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
11622 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11623 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11625 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11626 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
11628 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11629 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11631 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11632 #~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
11634 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11635 #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
11637 #~ msgid "Std. Error Mean"
11638 #~ msgstr "Error Est. Media"
11640 #~ msgid "(active dataset)"
11641 #~ msgstr "(archivo de datos activo)"
11643 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11644 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11645 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
11646 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
11648 #~ msgid "Writing %zu record."
11649 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11650 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
11651 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
11653 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11654 #~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
11656 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11657 #~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
11659 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11660 #~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
11662 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11663 #~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
11665 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11666 #~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
11668 #~ msgid "%s - Page %d"
11669 #~ msgstr "%s - Página %d"
11671 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11672 #~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
11674 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11675 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
11677 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11678 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11680 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11681 #~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
11683 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11684 #~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
11686 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11687 #~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
11689 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11690 #~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
11692 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11693 #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
11695 #~ msgid "Cannot create variable."
11696 #~ msgstr "Imposible crear la variable."
11698 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11699 #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
11701 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11702 #~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
11704 #~ msgid "Cannot rename variable."
11705 #~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
11707 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11708 #~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
11710 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11711 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11713 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11714 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
11716 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11717 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
11720 #~ msgstr "recuento"
11722 #~ msgid "expected"
11723 #~ msgstr "esperado"
11725 #~ msgid "residual"
11726 #~ msgstr "residual"
11728 #~ msgid "std. resid."
11729 #~ msgstr "residuo std."
11731 #~ msgid "adj. resid."
11732 #~ msgstr "resid.ajust."
11734 #~ msgid "Chi-square tests."
11735 #~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
11737 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11738 #~ msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
11740 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11741 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
11743 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11744 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
11746 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11747 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
11749 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11750 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
11753 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11754 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11756 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11758 #~ "GUI options:\n"
11759 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11761 #~ "%sLanguage options:\n"
11762 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11763 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11764 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11765 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11766 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11767 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11768 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11769 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11770 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11771 #~ "Default search path: %s\n"
11773 #~ "Informative output:\n"
11774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11777 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11778 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11780 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
11781 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
11783 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
11785 #~ "Opciones gráficas:\n"
11786 #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
11788 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
11789 #~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
11790 #~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
11791 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11792 #~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
11793 #~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
11794 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11795 #~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
11796 #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
11797 #~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
11798 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
11800 #~ "Resultados informativos:\n"
11801 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
11802 #~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
11804 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
11805 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
11808 #~ msgstr "_Reiniciar"
11811 #~ msgstr "_Selecionar"
11813 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11814 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
11816 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11817 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
11819 #~ msgid "_Open..."
11820 #~ msgstr "Abrir..."
11822 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11823 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
11825 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11826 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
11828 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11829 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
11834 #~ msgid "expecting number or data string"
11835 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
11837 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11838 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
11840 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11841 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
11843 #~ msgid "TreeView path"
11844 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
11846 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11847 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
11849 #~ msgid "Diagonal slash"
11850 #~ msgstr "Barra diagonal"
11852 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11853 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
11855 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11856 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
11858 #~ msgid "Font Selection"
11859 #~ msgstr "Selección de fuente"
11861 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11862 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
11864 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11865 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
11867 #~ msgid "Importing Textual Data"
11868 #~ msgstr "Importando datos textuales"
11870 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11871 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
11873 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11874 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
11876 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11877 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
11879 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11880 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
11882 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11883 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
11885 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11886 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
11888 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11889 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
11891 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11892 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
11894 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11895 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
11897 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11898 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
11900 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11901 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
11903 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11904 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
11906 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11907 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
11913 #~ msgstr "activado"
11916 #~ msgstr "desactivado"
11918 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
11919 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
11921 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11922 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
11924 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11925 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
11927 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11928 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
11930 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11931 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
11933 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
11934 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
11936 #~ msgid "Type: %s\n"
11937 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
11939 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11940 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
11942 #~ msgid "Value Labels:\n"
11943 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
11946 #~ msgstr "%s %s\n"
11948 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11949 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
11951 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11952 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
11954 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
11955 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
11957 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
11958 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
11960 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
11961 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
11963 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
11964 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
11966 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
11967 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
11969 #~ msgid "Insert Cases"
11970 #~ msgstr "Insertar Casos"
11972 #~ msgid "Processor Area"
11973 #~ msgstr "Área del procesador"
11975 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
11976 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
11978 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
11979 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
11982 #~ msgstr "VAR%05d"
11984 #~ msgid "_Options"
11985 #~ msgstr "_Opciones"
11987 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11988 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
11990 #~ msgid "Statistics..."
11991 #~ msgstr "Estadísticos..."
11993 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11994 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
12002 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12003 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
12005 #~ msgid "Linear _Regression..."
12006 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
12008 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12009 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
12012 #~ msgstr "imprimir"
12015 #~ msgstr "escribir"
12017 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12018 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12020 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12021 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12023 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12024 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
12026 #~ msgid "expecting `%s'"
12027 #~ msgstr "esperando '%s'"
12029 #~ msgid "String expected."
12030 #~ msgstr "Cadena esperada."
12032 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12033 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
12035 #~ msgid "`)' expected after output format."
12036 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
12038 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12039 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
12041 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12042 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
12044 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12045 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
12047 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12048 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
12050 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12051 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
12053 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12054 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
12056 #~ msgid "`(' expected."
12057 #~ msgstr "'(' esperado."
12059 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12060 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
12062 #~ msgid "expecting file name"
12063 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
12065 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12066 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
12068 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12069 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
12071 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12072 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
12074 #~ msgid "`)' expected."
12075 #~ msgstr "`)' esperado."
12077 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12078 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
12080 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12081 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
12083 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12084 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
12086 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12087 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
12089 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12090 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
12092 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12093 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
12095 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12096 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12098 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12099 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
12101 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12102 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
12104 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12105 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
12107 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12108 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
12110 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12111 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
12113 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12114 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
12116 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12117 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
12119 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
12120 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
12122 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12123 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
12125 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12126 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
12128 #~ msgid "No label"
12129 #~ msgstr "Sin etiqueta"
12131 #~ msgid "Suppress value labels"
12132 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
12134 #~ msgid "Labeling"
12135 #~ msgstr "Etiquetando"
12137 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12138 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
12140 #~ msgid "scratch file"
12141 #~ msgstr "archivo de trabajo"
12143 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12144 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12146 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12147 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12149 #~ msgid "PSPP-data"
12150 #~ msgstr "datos-PSPP"
12152 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12153 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12155 #~ msgid "column %d"
12156 #~ msgstr "columna %d"
12158 #~ msgid "columns %d-%d"
12159 #~ msgstr "columnas %d-%d"
12161 #~ msgid "%s field) "
12162 #~ msgstr "%s campo)"
12164 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12165 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
12167 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12168 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
12170 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12171 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
12173 #~ msgid "Document line contains null byte."
12174 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
12176 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12177 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12179 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12180 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
12182 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
12183 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
12185 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12186 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
12188 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12189 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
12191 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12192 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
12194 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12195 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
12198 #~ msgstr "binario"
12204 #~ msgstr "hexadecimal"
12206 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12207 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
12209 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12210 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
12212 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12213 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
12215 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
12216 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12217 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
12219 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12220 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
12222 #~ msgid "expecting `('"
12223 #~ msgstr "esperando `('"
12225 #~ msgid "String expected for variable label."
12226 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
12228 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12229 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
12231 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12232 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
12234 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12235 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
12237 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12238 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
12240 #~ msgid "Too many values in single command."
12241 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
12243 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12244 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
12246 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12247 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
12249 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12250 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
12252 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12253 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
12255 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12256 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
12258 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12259 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
12261 #~ msgid "expecting BREAK"
12262 #~ msgstr "esperando BREAK"
12264 #~ msgid "expecting `)'"
12265 #~ msgstr "esperando ')'"
12267 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12268 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
12270 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12271 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
12273 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12274 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
12276 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12277 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
12279 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12280 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
12282 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12283 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
12285 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12286 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
12288 #~ msgid "hash table:"
12289 #~ msgstr "tabla hash:"
12291 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12292 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
12294 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12295 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
12297 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12298 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
12300 #~ msgid "expecting BY"
12301 #~ msgstr "esperando BY"
12303 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12304 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
12306 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12307 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
12309 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12310 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
12312 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12313 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
12315 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12316 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
12318 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12319 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
12321 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12322 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
12325 #~ msgstr "Analizar"
12328 #~ msgstr "Botones"
12330 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12331 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
12333 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12334 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
12336 #~ msgid "A predicate function"
12337 #~ msgstr "Una función de predicado"
12339 #~ msgid "How many things can be selected"
12340 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
12342 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12343 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
12345 #~ msgid "...found \"%s\""
12346 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
12348 #~ msgid "...not found"
12349 #~ msgstr "...no se encuentra"
12351 #~ msgid "little-endian"
12352 #~ msgstr "little-endian"
12354 #~ msgid "big-endian"
12355 #~ msgstr "big-endian"
12357 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12358 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
12360 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12361 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
12363 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12364 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
12366 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12367 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
12369 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12370 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
12372 #~ msgid "Unknown."
12373 #~ msgstr "Desconocido."
12375 #~ msgid "System File."
12376 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
12378 #~ msgid "S E Mean"
12379 #~ msgstr "Mitj. E E"
12381 #~ msgid "S E Kurt"
12382 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
12384 #~ msgid "S E Skew"
12385 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
12387 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12388 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
12390 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12391 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
12393 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12394 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
12396 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12397 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
12399 #~ msgid "required FontName is missing"
12400 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
12402 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12403 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
12405 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12406 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
12408 #~ msgid "expected end of file"
12409 #~ msgstr "final de archivo esperado"
12411 #~ msgid "number out of valid range"
12412 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
12414 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12415 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
12417 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12418 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
12420 #~ msgid "syntax error expecting number"
12421 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
12423 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12424 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
12426 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12427 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
12429 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12430 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
12432 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12433 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
12435 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12436 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
12438 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12439 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
12441 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12442 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
12444 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12445 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
12447 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12448 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
12450 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12451 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
12453 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12454 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12456 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12457 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
12459 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12460 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
12462 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12463 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
12465 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12466 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
12468 #~ msgid "using default output driver configuration"
12469 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
12471 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12472 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
12474 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12475 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
12477 #~ msgid "reading \"%s\""
12478 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
12480 #~ msgid "error closing \"%s\""
12481 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
12483 #~ msgid "no active output drivers"
12484 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
12486 #~ msgid "error reading device definition file"
12487 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
12490 #~ "Driver classes:\n"
12493 #~ "Clases de controlador:\n"
12496 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12497 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
12499 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12500 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
12502 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12503 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
12505 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12506 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
12508 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12509 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
12511 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12512 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
12514 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12515 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
12517 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12518 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
12520 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12521 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
12523 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12524 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
12526 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12527 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
12529 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12530 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
12532 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12533 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
12535 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12536 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
12538 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12539 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
12541 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12542 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
12544 #~ msgid "invalid numeric format"
12545 #~ msgstr "formato numérico no válido"
12547 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12548 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
12550 #~ msgid "creating \"%s\""
12551 #~ msgstr "creando \"%s\""
12553 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12554 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
12556 #~ msgid "Append DIR to include path"
12557 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
12559 #~ msgid "Clear include path"
12560 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
12562 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12563 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
12565 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12566 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
12568 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12569 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
12571 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12572 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
12574 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12575 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
12577 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12578 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12580 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12581 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
12583 #~ msgid "Diagnostic options:"
12584 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
12586 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12587 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
12589 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12590 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
12592 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12593 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
12595 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12596 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
12598 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12599 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
12601 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12602 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
12604 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12605 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
12607 #~ msgid "Start an interactive session"
12608 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
12610 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12611 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
12613 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12614 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
12616 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12617 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
12619 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12620 #~ msgstr "Diversas opciones:"
12622 #~ msgid "data file error"
12623 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
12625 #~ msgid "PSPP error"
12626 #~ msgstr "Error de PSPP"
12628 #~ msgid "syntax warning"
12629 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
12631 #~ msgid "data file warning"
12632 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
12634 #~ msgid "PSPP warning"
12635 #~ msgstr "aviso de PSPP"
12637 #~ msgid "syntax information"
12638 #~ msgstr "información de sintaxis"
12640 #~ msgid "data file information"
12641 #~ msgstr "información del archivo de datos"
12643 #~ msgid "PSPP information"
12644 #~ msgstr "Información de PSPP"
12647 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12648 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12649 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
12650 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
12652 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12653 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12654 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
12655 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
12657 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12658 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12659 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12660 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12663 #~ msgstr "Limpiar"
12665 #~ msgid "Open a data file"
12666 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
12668 #~ msgid "New data file"
12669 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
12671 #~ msgid "Import text data file"
12672 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
12674 #~ msgid "Select cases from the active file"
12675 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
12677 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12678 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
12680 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12681 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
12683 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12684 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
12686 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12687 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
12689 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12690 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
12692 #~ msgid "Recode values into different variables"
12693 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
12695 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12696 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
12698 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12699 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
12701 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12702 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
12704 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12705 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
12707 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12708 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
12710 #~ msgid "Open Syntax"
12711 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
12719 #~ msgid "gtk-find"
12720 #~ msgstr "gtk-find"
12723 #~ msgstr "Regresar"
12725 #~ msgid "Use Sets"
12726 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
12728 #~ msgid "Ascending Counts"
12729 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
12731 #~ msgid "Descending Counts"
12732 #~ msgstr "Recuento Descendente"
12734 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12735 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
12737 #~ msgid "Maximum no of categories"
12738 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
12740 #~ msgid "Messages Reported"
12741 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
12743 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
12744 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
12746 #~ msgid "gtk-close"
12747 #~ msgstr "gtk-close"
12749 #~ msgid "gtk-go-back"
12750 #~ msgstr "gtk-go-back"
12752 #~ msgid "gtk-go-forward"
12753 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12755 #~ msgid "gtk-save"
12756 #~ msgstr "gtk-save"
12758 #~ msgid "gtk-save-as"
12759 #~ msgstr "gtk-save-as"
12761 #~ msgid "gtk-copy"
12762 #~ msgstr "gtk-copy"
12764 #~ msgid "System-Missing"
12765 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
12767 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12768 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
12770 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12771 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
12782 #~ msgid "N of items"
12783 #~ msgstr "N de elementos"
12785 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12786 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."