1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-03 16:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgstr "Ordenado por nombre"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgstr "Ordenado por etiqueta"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
62 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
67 #: src/data/any-reader.c:115
69 msgid "`%s' is not a system or portable file."
70 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
72 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
73 msgid "The inline file is not allowed here."
74 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
76 #: src/data/calendar.c:100
78 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
79 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
81 #: src/data/calendar.c:110
83 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
84 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
86 #: src/data/calendar.c:119
88 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
89 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
91 #: src/data/casereader-filter.c:221
92 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
93 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
95 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
96 #. that identify types of files.
97 #: src/data/csv-file-writer.c:152
101 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
103 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
104 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
106 #: src/data/csv-file-writer.c:466
108 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
109 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
111 #: src/data/data-in.c:171
113 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
114 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
116 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
117 msgid "Field contents are not numeric."
118 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
120 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
121 msgid "Number followed by garbage."
122 msgstr "Número seguido por desecho."
124 #: src/data/data-in.c:388
125 msgid "Invalid numeric syntax."
126 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
128 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
129 msgid "Too-large number set to system-missing."
130 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
132 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
133 msgid "Too-small number set to zero."
134 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
136 #: src/data/data-in.c:422
137 msgid "All characters in field must be digits."
138 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
140 #: src/data/data-in.c:441
141 msgid "Unrecognized character in field."
142 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
144 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
145 msgid "Field must have even length."
146 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
148 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
149 msgid "Field must contain only hex digits."
150 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
152 #: src/data/data-in.c:540
153 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
154 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
156 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
157 msgid "Invalid syntax for P field."
158 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
160 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
161 msgid "Syntax error in date field."
162 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
164 #: src/data/data-in.c:779
166 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
167 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
169 #: src/data/data-in.c:824
170 msgid "Delimiter expected between fields in date."
171 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
173 #: src/data/data-in.c:898
174 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
175 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
177 #: src/data/data-in.c:925
179 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
180 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
182 #: src/data/data-in.c:936
184 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
185 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
187 #: src/data/data-in.c:950
188 msgid "Julian day must have exactly three digits."
189 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
191 #: src/data/data-in.c:952
193 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
194 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
196 #: src/data/data-in.c:976
198 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
199 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
201 #: src/data/data-in.c:997
203 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
204 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
206 #: src/data/data-in.c:1009
207 msgid "Delimiter expected between fields in time."
208 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
210 #: src/data/data-in.c:1029
212 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
213 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
215 #: src/data/data-in.c:1067
216 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
217 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
219 #: src/data/data-in.c:1197
221 msgid "`%c' expected in date field."
222 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
224 #: src/data/data-out.c:574
226 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
227 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
229 #: src/data/data-out.c:599
231 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
232 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
234 #: src/data/dataset-reader.c:54
236 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
237 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
239 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
240 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
241 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
243 msgstr "archivo de datos"
245 #: src/data/dict-class.c:52
249 #: src/data/dict-class.c:54
253 #: src/data/dict-class.c:56
257 #: src/data/dictionary.c:1010
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
259 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1339
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:257
267 msgid "active dataset"
268 msgstr "archivo de datos activo"
270 #: src/data/file-handle-def.c:482
272 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
273 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
275 #: src/data/file-handle-def.c:486
277 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
278 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
280 #: src/data/file-handle-def.c:493
282 msgid "Can't re-open %s as a %s."
283 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
285 #: src/data/file-name.c:173
287 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
288 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
290 #: src/data/format.c:329
292 msgstr "Formato de entrada"
294 #: src/data/format.c:329
295 msgid "Output format"
296 msgstr "Formato de salida"
298 #: src/data/format.c:332
300 msgid "Format %s may not be used for input."
301 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
303 #: src/data/format.c:339
305 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
306 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
308 #: src/data/format.c:348
310 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
311 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
313 #: src/data/format.c:357
315 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
320 #: src/data/format.c:368
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
327 #: src/data/format.c:375
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
334 #: src/data/format.c:414
336 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
337 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
339 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
340 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
350 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 #: src/data/format.c:434
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
372 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
376 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
380 #: src/data/format.c:982
384 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
388 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
392 #: src/data/format.c:1007
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
398 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
399 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
403 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
404 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
408 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
409 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
413 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
414 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
418 msgid "Invalid cell range `%s'"
419 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
422 #: src/data/ods-reader.c:864
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
427 #: src/data/identifier2.c:60
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
436 #: src/data/identifier2.c:92
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
441 #: src/data/identifier2.c:103
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
446 #: src/data/identifier2.c:114
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
451 #: src/data/identifier2.c:126
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
456 #: src/data/make-file.c:71
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
461 #: src/data/make-file.c:80
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:109
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:120
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:132
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:173
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:201
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Eliminando %s: %s."
491 #: src/data/mrset.c:83
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
496 #: src/data/ods-reader.c:624
498 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
499 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
501 #: src/data/por-file-reader.c:101
503 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
504 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
506 #: src/data/por-file-reader.c:133
508 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
509 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
511 #: src/data/por-file-reader.c:164
513 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
514 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
516 #: src/data/por-file-reader.c:216
517 msgid "unexpected end of file"
518 msgstr "fin de archivo inesperado"
520 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
521 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
522 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
523 msgid "portable file"
524 msgstr "archivo portátil"
526 #: src/data/por-file-reader.c:283
528 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
529 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
531 #: src/data/por-file-reader.c:304
532 msgid "Data record expected."
533 msgstr "Registro de datos esperado."
535 #: src/data/por-file-reader.c:386
536 msgid "Number expected."
537 msgstr "Número esperado."
539 #: src/data/por-file-reader.c:414
540 msgid "Missing numeric terminator."
541 msgstr "Falta la terminación numérica."
543 #: src/data/por-file-reader.c:437
544 msgid "Invalid integer."
545 msgstr "Número entero inválido."
547 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
549 msgid "Bad string length %d."
550 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
552 #: src/data/por-file-reader.c:531
554 msgid "%s: Not a portable file."
555 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
557 #: src/data/por-file-reader.c:548
559 msgid "Unrecognized version code `%c'."
560 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
562 #: src/data/por-file-reader.c:561
564 msgid "Bad date string length %zu."
565 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
567 #: src/data/por-file-reader.c:563
569 msgid "Bad time string length %zu."
570 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
572 #: src/data/por-file-reader.c:605
574 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
575 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
580 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
582 #: src/data/por-file-reader.c:630
584 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
585 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
587 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Expected variable count record."
589 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
591 #: src/data/por-file-reader.c:658
593 msgid "Invalid number of variables %d."
594 msgstr "Número inválido de variables: %d."
596 #: src/data/por-file-reader.c:667
598 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
599 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
601 #: src/data/por-file-reader.c:682
602 msgid "Expected variable record."
603 msgstr "Registro de variable esperado."
605 #: src/data/por-file-reader.c:686
607 msgid "Invalid variable width %d."
608 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
610 #: src/data/por-file-reader.c:694
612 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
613 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
615 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
617 msgid "Bad width %d for variable %s."
618 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
620 #: src/data/por-file-reader.c:712
622 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
623 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
625 #: src/data/por-file-reader.c:761
627 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
628 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
630 #: src/data/por-file-reader.c:805
632 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
633 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
635 #: src/data/por-file-reader.c:808
637 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
638 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
640 #: src/data/por-file-writer.c:140
642 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
643 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
645 #: src/data/por-file-writer.c:160
647 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
648 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
650 #: src/data/por-file-writer.c:505
652 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
653 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
655 #: src/data/psql-reader.c:48
656 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
657 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
659 #: src/data/psql-reader.c:242
660 msgid "Memory error whilst opening psql source"
661 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
663 #: src/data/psql-reader.c:248
665 msgid "Error opening psql source: %s."
666 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
668 #: src/data/psql-reader.c:263
670 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
671 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
673 #: src/data/psql-reader.c:283
674 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
675 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
677 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
678 #: src/data/psql-reader.c:354
680 msgid "Error from psql source: %s."
681 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
683 #: src/data/psql-reader.c:449
685 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
686 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
688 #: src/data/settings.c:389
689 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
690 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
692 #: src/data/settings.c:396
694 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
695 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
697 #: src/data/settings.c:604
699 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
700 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
702 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
704 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
705 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
707 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
708 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
709 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
711 msgstr "archivo de sistema"
713 #: src/data/sys-file-reader.c:402
715 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
716 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:477
719 msgid "Misplaced type 4 record."
720 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:483
723 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
724 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
728 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
729 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:505
733 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:517
738 msgid "Unrecognized record type %d."
739 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:650
744 msgstr "Variable %zu"
746 #: src/data/sys-file-reader.c:658
748 msgid "Variable %zu Label"
749 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
751 #: src/data/sys-file-reader.c:666
753 msgid "Value Label %zu"
754 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
756 #: src/data/sys-file-reader.c:668
757 msgid "Creation Date"
758 msgstr "Fecha de Creacion"
760 #: src/data/sys-file-reader.c:669
761 msgid "Creation Time"
762 msgstr "Hora de Creación"
764 #: src/data/sys-file-reader.c:670
768 #: src/data/sys-file-reader.c:671
770 msgstr "Etiqueta de Fichero"
772 #: src/data/sys-file-reader.c:675
773 msgid "Extra Product Info"
774 msgstr "Informacion Extra del Producto"
776 #: src/data/sys-file-reader.c:688
778 msgid "Document Line %zu"
779 msgstr "Línea de Documento %zu"
781 #: src/data/sys-file-reader.c:696
786 #: src/data/sys-file-reader.c:698
788 msgid "MRSET %zu Label"
789 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
791 #: src/data/sys-file-reader.c:703
793 msgid "MRSET %zu Counted Value"
794 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
796 #: src/data/sys-file-reader.c:742
798 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
799 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:796
803 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
804 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:841
808 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
809 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:888
813 msgid "Error closing system file `%s': %s."
814 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
817 msgid "This is not an SPSS system file."
818 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
821 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
822 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
825 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
826 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
829 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
833 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
834 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
838 msgid "Invalid number of labels %u."
839 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
842 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
843 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
847 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
848 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
852 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
853 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
857 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
858 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
863 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
867 msgid "Invalid variable name `%s'."
868 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
872 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
873 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
876 msgid "Missing string continuation record."
877 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
881 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
882 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
887 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
890 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
891 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
895 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
896 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
900 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
905 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
906 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
911 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
915 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
916 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
920 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
925 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
930 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
935 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
936 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
940 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
941 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
945 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
946 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
950 msgid "MRSET %s has no variables."
951 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
955 msgid "MRSET %s has only one variable."
956 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
960 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
961 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
965 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
966 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
970 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
971 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
975 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
976 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
980 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
981 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
985 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
986 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
990 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
991 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
995 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
996 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1000 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1001 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1005 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1006 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1010 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1011 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1015 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1016 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1020 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1021 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1025 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1026 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1030 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1031 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1035 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1036 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1040 msgid "Invalid role for variable %s."
1041 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1045 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1046 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1050 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1051 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1055 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1056 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1060 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1061 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1065 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1066 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1070 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1071 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1075 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1076 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1080 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1081 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1086 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1090 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1091 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1094 msgid "File ends in partial string value."
1095 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1098 msgid "File ends in partial case."
1099 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1103 msgid "Error reading case from file %s."
1104 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1107 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1108 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1112 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1113 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1117 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1118 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1122 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1123 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1127 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1128 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1132 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1137 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1138 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1142 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1143 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1147 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1148 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1157 msgid "System error: %s."
1158 msgstr "Error de sistema: %s."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1161 msgid "Unexpected end of file."
1162 msgstr "Final de archivo inesperado."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1166 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1167 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1171 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1172 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1176 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1177 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1181 msgid "%s: seek failed (%s)."
1182 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1186 msgid "%s: stat failed (%s)."
1187 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1191 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1192 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1196 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1197 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1201 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1202 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1206 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1207 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1211 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1212 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1216 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1217 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1227 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1232 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1237 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1241 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1242 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1246 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1247 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1251 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1252 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1256 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1257 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1260 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1261 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1263 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1265 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1266 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1270 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1271 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1275 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1276 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1280 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1281 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1285 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1286 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1290 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1291 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1293 #: src/data/variable.c:675
1298 #: src/data/variable.c:777
1302 #: src/data/variable.c:780
1306 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1310 #: src/data/variable.c:874
1314 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1315 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1319 #: src/data/variable.c:880
1323 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1332 #: src/data/variable.c:886
1336 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1340 #: src/data/variable.c:1002
1344 #: src/data/variable.c:1005
1348 #: src/data/variable.c:1008
1352 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1354 msgid "%s is not yet implemented."
1355 msgstr "%s aún no está implementado."
1357 #: src/language/command.c:212
1359 msgid "%s may be used only in testing mode."
1360 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1362 #: src/language/command.c:217
1364 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1365 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1367 #: src/language/command.c:345
1368 msgid "expecting command name"
1369 msgstr "esperando nombre de comando"
1371 #: src/language/command.c:347
1373 msgid "Unknown command `%s'."
1374 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1376 #: src/language/command.c:380
1378 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1379 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1381 #: src/language/command.c:384
1383 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1384 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1386 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1388 msgid "%s is allowed only inside %s."
1389 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1391 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1393 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1394 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1396 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1398 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1399 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1401 #: src/language/command.c:415
1403 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1404 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1406 #: src/language/command.c:421
1408 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1409 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1411 #: src/language/command.c:426
1413 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1414 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1416 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1418 msgid "%s is not allowed inside %s."
1419 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1421 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1422 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1424 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1425 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1427 #: src/language/command.c:545
1429 msgid "Error removing `%s': %s."
1430 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1434 msgid "expecting %s"
1435 msgstr "esperando %s"
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1439 msgid "expecting %s or %s"
1440 msgstr "esperando %s o %s"
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1444 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1445 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1449 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1450 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1454 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1455 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1459 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1460 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1464 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1465 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1469 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1470 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1474 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1475 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1477 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1479 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1480 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1484 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1485 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1489 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1490 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1493 msgid "Syntax error at end of input"
1494 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1496 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1497 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1498 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1499 msgid "expecting end of command"
1500 msgstr "se espera el final de la orden"
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1503 msgid "expecting string"
1504 msgstr "esperando cadena"
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1507 msgid "expecting integer"
1508 msgstr "esperando entero"
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1511 msgid "expecting number"
1512 msgstr "esperando número"
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1515 msgid "expecting identifier"
1516 msgstr "esperando identificador"
1518 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1519 msgid "Syntax error at end of command"
1520 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1522 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1524 msgid "Syntax error at `%s'"
1525 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1528 msgid "Syntax error"
1529 msgstr "Error de sintaxis"
1531 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1533 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1534 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1536 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1538 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1539 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1543 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1544 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1548 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1549 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1552 msgid "Unterminated string constant"
1553 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1555 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1557 msgid "Missing exponent following `%s'"
1558 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1561 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1562 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1564 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1566 msgid "Bad character %s in input"
1567 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1571 msgid "Opening `%s': %s."
1572 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1576 msgid "Error reading `%s': %s."
1577 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1581 msgid "Error closing `%s': %s."
1582 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1584 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1586 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1587 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1589 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1590 msgid "expecting valid format specifier"
1591 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1593 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1595 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1596 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1598 msgid "Unknown format type `%s'."
1599 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1601 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1603 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1604 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1606 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1607 msgid "expecting format type"
1608 msgstr "esperando el tipo de formato"
1610 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1612 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1613 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1615 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1617 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1618 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1620 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1622 msgid "%s or %s must be part of a range."
1623 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1626 msgid "System-missing value is not valid here."
1627 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1629 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1630 msgid "expecting number or data string"
1631 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1634 msgid "expecting variable name"
1635 msgstr "esperando nombre de la variable"
1637 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1639 msgid "%s is not a variable name."
1640 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1642 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1644 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1645 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1649 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1650 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1654 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1655 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1659 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1660 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1664 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1665 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1670 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1671 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1673 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1675 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1676 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1678 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1680 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1681 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1683 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1685 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1686 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1688 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1690 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1691 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1694 msgid "Scratch variables not allowed here."
1695 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1698 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1699 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1701 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1702 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1703 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1705 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1707 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1708 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1710 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1712 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1713 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1715 #: src/language/xforms/compute.c:356
1717 msgid "There is no vector named %s."
1718 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1720 #: src/language/xforms/count.c:125
1721 msgid "Destination cannot be a string variable."
1722 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1724 #: src/language/xforms/sample.c:76
1725 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1726 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1728 #: src/language/xforms/sample.c:96
1730 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1731 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1733 #: src/language/xforms/recode.c:261
1734 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1735 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1737 #: src/language/xforms/recode.c:282
1738 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1739 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1741 #: src/language/xforms/recode.c:339
1743 msgid "%s is not allowed with string variables."
1744 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1746 #: src/language/xforms/recode.c:422
1747 msgid "expecting output value"
1748 msgstr "esperando el valor de salida"
1750 #: src/language/xforms/recode.c:479
1752 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1753 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1755 #: src/language/xforms/recode.c:494
1757 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1758 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1760 #: src/language/xforms/recode.c:510
1762 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1763 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1765 #: src/language/xforms/recode.c:523
1767 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1768 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1770 #: src/language/xforms/recode.c:566
1772 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1773 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1775 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1776 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1777 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1779 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1780 msgid "The filter variable must be numeric."
1781 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1783 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1784 msgid "The filter variable may not be scratch."
1785 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1787 #: src/language/control/control-stack.c:31
1789 msgid "%s without %s."
1792 #: src/language/control/control-stack.c:59
1794 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1795 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1797 #: src/language/control/control-stack.c:76
1799 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1800 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1802 #: src/language/control/do-if.c:177
1804 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1805 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
1807 #: src/language/control/loop.c:214
1808 msgid "Only one index clause may be specified."
1809 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1811 #: src/language/control/repeat.c:118
1813 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1814 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1816 #: src/language/control/repeat.c:122
1818 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1819 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1821 #: src/language/control/repeat.c:165
1823 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1824 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1826 #: src/language/control/repeat.c:378
1827 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1828 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1830 #: src/language/control/repeat.c:392
1832 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1833 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1835 #: src/language/control/repeat.c:442
1837 msgid "No matching %s."
1838 msgstr "No coincide %s."
1840 #: src/language/control/temporary.c:45
1841 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1842 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1844 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1845 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1846 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1848 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1850 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1851 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1853 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1854 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1855 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1857 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1859 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1861 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1862 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1864 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1866 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1867 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
1869 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1871 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1872 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1874 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1876 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1877 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1879 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1881 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1882 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1884 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1885 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1886 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1888 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1889 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1891 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1892 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1897 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1898 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1902 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1903 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1905 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1906 msgid "Subcommand name expected."
1907 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1911 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1912 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1915 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1916 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1920 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1921 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1925 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1926 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1930 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1931 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1935 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1936 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1940 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1941 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1945 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1946 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1950 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1951 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1955 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1956 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1960 msgid "No multiple response set named %s."
1961 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1964 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1965 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1968 msgid "Multiple Response Sets"
1969 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1983 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1984 msgid "Multiple dichotomy set"
1985 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1988 msgid "Multiple category set"
1989 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1992 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1995 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2000 msgid "Label source"
2001 msgstr "Fuente de etiquetas"
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2004 msgid "First variable label among variables"
2005 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2008 msgid "Provided by user"
2009 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2012 msgid "Counted value"
2013 msgstr "Valor de recuento"
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2016 msgid "Category label source"
2017 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2020 msgid "Variable labels"
2021 msgstr "Etiquetas de variable"
2023 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2024 msgid "Value labels of counted value"
2025 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2027 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2029 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2030 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2032 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2034 msgid "There is already a variable named %s."
2035 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2037 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2039 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2040 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2042 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2044 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2045 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2047 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2050 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2051 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2052 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2068 msgstr "Sin etiqueta."
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2079 msgid "Integer Format:"
2080 msgstr "Formato Entero:"
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2084 msgstr "Tipo Big-Endian."
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2087 msgid "Little Endian"
2088 msgstr "Tipo Little-Endian"
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2093 #: src/language/utilities/set.q:928
2095 msgstr "Desconocido"
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2098 msgid "Real Format:"
2099 msgstr "Formato Real:"
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2102 msgid "IEEE 754 LE."
2103 msgstr "IEEE 754 LE."
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2106 msgid "IEEE 754 BE."
2107 msgstr "IEE 754 BE."
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2118 msgid "IBM 390 Hex Long."
2119 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2134 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2136 msgstr "Archivo de Sistema"
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2143 msgid "Not weighted."
2144 msgstr "No ponderado."
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2147 msgid "Compression:"
2148 msgstr "Compresión:"
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2152 msgstr "Codificación:"
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2157 msgstr "Descripción"
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2166 msgid "The active dataset does not have a file label."
2167 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2171 msgid "File label: %s"
2172 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2175 msgid "No variables to display."
2176 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2179 msgid "Macros not supported."
2180 msgstr "Macros no disponibles."
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2183 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2184 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2187 msgid "Documents in the active dataset:"
2188 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2195 msgid "Custom data file attributes."
2196 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2201 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2205 msgid "Format: %s\n"
2206 msgstr "Formato: %s\n"
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2210 msgid "Print Format: %s\n"
2211 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2215 msgid "Write Format: %s\n"
2216 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2220 msgid "Measure: %s\n"
2221 msgstr "Medida: %s\n"
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2230 msgid "Display Alignment: %s\n"
2231 msgstr "Alineación: %s\n"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2235 msgid "Display Width: %d\n"
2236 msgstr "Ancho: %d\n"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2239 msgid "Missing Values: "
2240 msgstr "Valores perdidos: "
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2243 msgid "No vectors defined."
2244 msgstr "Vectores no definidos."
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2251 msgid "Print Format"
2252 msgstr "Formato de Impresión"
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2255 msgid "No valid encodings found."
2256 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2260 msgid "Usable encodings for %s."
2261 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2265 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2266 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2270 msgstr "Codificaciones"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2274 msgid "%s encoded text strings."
2275 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2278 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2279 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2286 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2290 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2292 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2293 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2295 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2297 msgid "A vector named %s already exists."
2298 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2300 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2302 msgid "Vector name %s is given twice."
2303 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2306 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2307 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2309 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2310 msgid "Vectors must have at least one element."
2311 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2313 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2314 msgid "expecting vector length"
2315 msgstr "esperando longitud del vector"
2317 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2319 msgid "%s is an existing variable name."
2320 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2322 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2323 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2324 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2326 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2327 msgid "The weighting variable must be numeric."
2328 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2330 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2331 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2332 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2334 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2335 msgid "expecting weight value"
2336 msgstr "esperando valor de ponderación"
2338 #: src/language/utilities/cd.c:45
2340 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2341 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2343 #: src/language/utilities/date.c:33
2345 msgid "Only %s is currently implemented."
2346 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2348 #: src/language/utilities/host.c:87
2350 msgid "Couldn't fork: %s."
2351 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2353 #: src/language/utilities/host.c:102
2354 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2355 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2357 #: src/language/utilities/host.c:114
2358 msgid "Command shell not supported on this platform."
2359 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2361 #: src/language/utilities/host.c:120
2363 msgid "Error executing command: %s."
2364 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2366 #: src/language/utilities/title.c:97
2368 msgid " (Entered %s)"
2369 msgstr " (Introducido %s)"
2371 #: src/language/utilities/include.c:71
2373 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2374 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2376 #: src/language/utilities/output.c:120
2377 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2378 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2382 msgid "Cannot stat %s: %s"
2383 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2385 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2387 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2388 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2390 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2391 msgid "Sum of values"
2392 msgstr "Suma de valores"
2394 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2395 msgid "Mean average"
2396 msgstr "Media promedio"
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2399 msgid "Median average"
2400 msgstr "Mediana Promedio"
2402 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2405 msgid "Standard deviation"
2406 msgstr "Desviación Estándar"
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2409 msgid "Maximum value"
2410 msgstr "Valor Máximo"
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2413 msgid "Minimum value"
2414 msgstr "Valor Mínimo"
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2417 msgid "Percentage greater than"
2418 msgstr "Porcentaje mayor que"
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2421 msgid "Percentage less than"
2422 msgstr "Porcentaje menor que"
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2425 msgid "Percentage included in range"
2426 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2429 msgid "Percentage excluded from range"
2430 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2433 msgid "Fraction greater than"
2434 msgstr "Fracción mayor que"
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2437 msgid "Fraction less than"
2438 msgstr "Fracción menor que"
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2441 msgid "Fraction included in range"
2442 msgstr "Fracción incluida en rango"
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2445 msgid "Fraction excluded from range"
2446 msgstr "Fracción excluida del rango"
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2449 msgid "Number of cases"
2450 msgstr "Número de casos"
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2453 msgid "Number of cases (unweighted)"
2454 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2457 msgid "Number of missing values"
2458 msgstr "Número de valores perdidos"
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2461 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2462 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2465 msgid "First non-missing value"
2466 msgstr "Primer valor no-perdido"
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2469 msgid "Last non-missing value"
2470 msgstr "Último valor no-perdido"
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2473 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2474 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2477 msgid "expecting aggregation function"
2478 msgstr "esperando una función agregadora"
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2482 msgid "Unknown aggregation function %s."
2483 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2487 msgid "Missing argument %zu to %s."
2488 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2492 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2493 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2497 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2498 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2502 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2503 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2507 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2508 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2512 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2513 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2515 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2517 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2518 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2520 #: src/language/stats/binomial.c:137
2522 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2523 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2525 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2526 msgid "Binomial Test"
2527 msgstr "Prueba Binomial"
2529 #: src/language/stats/binomial.c:220
2533 #: src/language/stats/binomial.c:221
2537 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2538 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2539 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2540 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2541 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2542 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2543 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2544 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2552 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2557 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2558 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2559 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2560 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2561 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2562 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2563 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2564 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2565 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2566 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2567 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2571 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2575 #: src/language/stats/binomial.c:257
2576 msgid "Observed Prop."
2577 msgstr "Prop. Observada"
2579 #: src/language/stats/binomial.c:258
2583 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2586 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2587 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2589 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2591 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2592 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2596 msgstr "N observado"
2598 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2603 #: src/language/stats/regression.c:945
2604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2609 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2612 msgstr "Frecuencias"
2614 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2615 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2616 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2617 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2619 msgid "Test Statistics"
2620 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2623 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2625 msgstr "Chi-cuadrado"
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2628 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2629 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2630 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2631 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2632 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2633 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2634 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2638 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2639 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2640 #: src/language/stats/median.c:431
2642 msgstr "Sign. Asint."
2644 #: src/language/stats/cochran.c:110
2645 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2646 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2648 #: src/language/stats/cochran.c:174
2650 msgid "Success (%.*g)"
2651 msgstr "Éxito (%.*g)"
2653 #: src/language/stats/cochran.c:176
2655 msgid "Failure (%.*g)"
2656 msgstr "Fallo (%.*g)"
2658 #: src/language/stats/cochran.c:221
2660 msgstr "Q de Cochran"
2662 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2663 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2664 msgid "Descriptive Statistics"
2665 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2667 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2668 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2669 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2670 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2671 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2672 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2673 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2674 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2680 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2681 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2682 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2683 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2684 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2686 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2687 msgid "Std. Deviation"
2688 msgstr "Desviación Estándar"
2690 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2691 msgid "Correlations"
2692 msgstr "Correlaciones"
2694 #: src/language/stats/correlations.c:220
2695 msgid "Pearson Correlation"
2696 msgstr "Correlación de Pearson"
2698 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2699 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2701 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2702 msgid "Sig. (2-tailed)"
2703 msgstr "Sign. (2-colas)"
2705 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2706 msgid "Sig. (1-tailed)"
2707 msgstr "Sig. (1-cola)"
2709 #: src/language/stats/correlations.c:226
2710 msgid "Cross-products"
2711 msgstr "Productos-cruzados"
2713 #: src/language/stats/correlations.c:227
2717 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2718 #: src/language/data-io/list.c:167
2719 msgid "No variables specified."
2720 msgstr "Variables no especificadas."
2722 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2723 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2724 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2727 msgstr "Err.Est.Media"
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2733 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2734 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2741 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2747 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2748 #: src/language/stats/means.c:421
2750 msgstr "Err.Est.Curt."
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2753 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2759 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2760 #: src/language/stats/means.c:423
2762 msgstr "Err.Est.Asim."
2764 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2765 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2771 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2772 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2773 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2780 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2788 #: src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2794 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2796 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2797 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2800 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2801 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2804 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2805 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2808 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2809 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2812 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2813 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2824 msgid "Internal error processing Z scores"
2825 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2827 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2829 msgid "Z-score of %s"
2830 msgstr "puntuación-Z de %s"
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2842 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2843 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
2845 #: src/language/stats/examine.c:74
2849 #: src/language/stats/examine.c:269
2851 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2852 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2854 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2856 msgid "Boxplot of %s"
2857 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2859 #: src/language/stats/examine.c:364
2861 msgstr "Diagrama de caja"
2863 #: src/language/stats/examine.c:460
2864 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2865 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2867 #: src/language/stats/examine.c:520
2869 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2870 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2872 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2873 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2875 msgstr "Percentiles"
2877 #: src/language/stats/examine.c:637
2882 #: src/language/stats/examine.c:760
2883 msgid "Tukey's Hinges"
2884 msgstr "Bisagras de Tukey"
2886 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2888 msgid "Descriptives"
2889 msgstr "Descriptivos"
2891 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2895 msgstr "Estadístico"
2897 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2899 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2901 msgstr "Error Estándar"
2903 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2905 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2906 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2908 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2909 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2910 #: src/language/stats/regression.c:847
2912 msgstr "Límite Inferior"
2914 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2916 #: src/language/stats/regression.c:848
2918 msgstr "Límite Superior"
2920 #: src/language/stats/examine.c:939
2921 msgid "5% Trimmed Mean"
2922 msgstr "Media recortada al 5%"
2924 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2925 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2930 #: src/language/stats/examine.c:1034
2931 msgid "Interquartile Range"
2932 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2934 #: src/language/stats/examine.c:1109
2935 msgid "Extreme Values"
2936 msgstr "Valores extremos"
2938 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2940 msgstr "Número de Caso"
2942 #: src/language/stats/examine.c:1205
2946 #: src/language/stats/examine.c:1216
2950 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2951 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2952 msgid "Case Processing Summary"
2953 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2955 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2956 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2960 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2962 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2966 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2971 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2972 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2973 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2977 #: src/language/stats/examine.c:1984
2979 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2980 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2982 #: src/language/stats/examine.c:2021
2983 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2984 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2986 #: src/language/stats/examine.c:2215
2988 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2989 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2991 #: src/language/stats/factor.c:856
2992 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2993 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2995 #: src/language/stats/factor.c:1261
2996 msgid "Component Number"
2997 msgstr "Número de Componente"
2999 #: src/language/stats/factor.c:1261
3000 msgid "Factor Number"
3001 msgstr "Número de Factores"
3003 #: src/language/stats/factor.c:1292
3004 msgid "Communalities"
3005 msgstr "Comunalidades"
3007 #: src/language/stats/factor.c:1298
3011 #: src/language/stats/factor.c:1301
3015 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3019 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3023 #: src/language/stats/factor.c:1402
3028 #: src/language/stats/factor.c:1467
3029 msgid "Total Variance Explained"
3030 msgstr "Varianza Total Explicada"
3032 #: src/language/stats/factor.c:1499
3033 msgid "Initial Eigenvalues"
3034 msgstr "Valores propios Iniciales"
3036 #: src/language/stats/factor.c:1505
3037 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3038 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3040 #: src/language/stats/factor.c:1511
3041 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3042 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3044 #: src/language/stats/factor.c:1519
3046 msgid "% of Variance"
3047 msgstr "% de Varianza"
3049 #: src/language/stats/factor.c:1520
3050 msgid "Cumulative %"
3051 msgstr "% Acumulado"
3053 #: src/language/stats/factor.c:1547
3058 #: src/language/stats/factor.c:1635
3059 msgid "Correlation Matrix"
3060 msgstr "Matriz de Correlación"
3062 #: src/language/stats/factor.c:1709
3064 msgstr "Determinante"
3066 #: src/language/stats/factor.c:1741
3067 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3068 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3070 #: src/language/stats/factor.c:1813
3074 #: src/language/stats/factor.c:1850
3075 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3076 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3078 #: src/language/stats/factor.c:1878
3079 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3080 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3082 #: src/language/stats/factor.c:1882
3083 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3084 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3086 #: src/language/stats/factor.c:1884
3087 msgid "Approx. Chi-Square"
3088 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3090 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3092 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3093 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3099 #: src/language/stats/factor.c:1927
3101 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3102 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3104 #: src/language/stats/factor.c:1934
3106 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3107 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3109 #: src/language/stats/factor.c:2018
3110 msgid "Component Matrix"
3111 msgstr "Matriz de Componentes"
3113 #: src/language/stats/factor.c:2018
3114 msgid "Factor Matrix"
3115 msgstr "Matriz de Factores"
3117 #: src/language/stats/factor.c:2024
3118 msgid "Rotated Component Matrix"
3119 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3121 #: src/language/stats/factor.c:2024
3122 msgid "Rotated Factor Matrix"
3123 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3125 #: src/language/stats/flip.c:100
3127 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3128 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3130 #: src/language/stats/flip.c:151
3132 msgid "Could not create temporary file for %s."
3133 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3135 #: src/language/stats/flip.c:333
3137 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3138 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3140 #: src/language/stats/flip.c:340
3142 msgid "Error creating %s source file."
3143 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3145 #: src/language/stats/flip.c:353
3147 msgid "Error reading %s file: %s."
3148 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3150 #: src/language/stats/flip.c:355
3152 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3153 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3155 #: src/language/stats/flip.c:371
3157 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3158 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3160 #: src/language/stats/flip.c:379
3162 msgid "Error writing %s source file: %s."
3163 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3165 #: src/language/stats/flip.c:394
3167 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3168 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3170 #: src/language/stats/flip.c:425
3172 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3173 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3175 #: src/language/stats/flip.c:428
3177 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3178 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3180 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3187 msgstr "Etiqueta de Valor"
3189 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3190 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3195 msgid "Valid Percent"
3196 msgstr "Porcentaje Válido"
3198 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3200 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3203 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3204 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3207 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3208 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3211 msgid "Bar charts are not implemented."
3212 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3216 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3217 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3221 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3222 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3224 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3226 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3227 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3231 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3232 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3236 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3237 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
3239 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3241 msgstr "50 (Mediana)"
3243 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3248 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3251 msgstr " Rango medio"
3253 #: src/language/stats/friedman.c:280
3255 msgstr "W de Kendall"
3257 #: src/language/stats/glm.c:167
3258 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3259 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3261 #: src/language/stats/glm.c:272
3262 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3263 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
3265 #: src/language/stats/glm.c:736
3266 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3267 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
3269 #: src/language/stats/glm.c:749
3271 msgid "Type %s Sum of Squares"
3272 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3274 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3275 #: src/language/stats/regression.c:940
3277 msgstr "Cuadrado medio"
3279 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3280 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3284 #: src/language/stats/glm.c:762
3285 msgid "Corrected Model"
3286 msgstr "Modelo Corregido"
3288 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3292 #: src/language/stats/glm.c:777
3296 #: src/language/stats/glm.c:843
3300 #: src/language/stats/glm.c:859
3301 msgid "Corrected Total"
3302 msgstr "Total Corregido "
3304 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3305 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3306 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3308 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3309 msgid "Normal Parameters"
3310 msgstr "Parámetros Normal"
3312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3313 msgid "Uniform Parameters"
3314 msgstr "Parámetros Uniforme"
3316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3317 msgid "Poisson Parameters"
3318 msgstr "Parámetros Poisson"
3320 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3326 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3327 msgid "Exponential Parameters"
3328 msgstr "Parámetros Exponencial"
3330 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3331 msgid "Most Extreme Differences"
3332 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3334 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3342 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3346 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3347 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3348 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3350 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3351 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3352 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3353 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3354 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3355 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3357 #: src/language/stats/logistic.c:327
3358 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3359 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3361 #: src/language/stats/logistic.c:525
3362 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3363 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3365 #: src/language/stats/logistic.c:614
3367 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3368 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3370 #: src/language/stats/logistic.c:674
3372 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3373 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3375 #: src/language/stats/logistic.c:686
3377 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3378 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3380 #: src/language/stats/logistic.c:701
3382 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3383 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3385 #: src/language/stats/logistic.c:995
3386 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3387 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3390 msgid "Dependent Variable Encoding"
3391 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3394 msgid "Original Value"
3395 msgstr "Valor original"
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3398 msgid "Internal Value"
3399 msgstr "Valor interno"
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3402 msgid "Variables in the Equation"
3403 msgstr "Variables en la Ecuación"
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3426 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3428 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3429 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3432 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3437 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3438 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3447 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3448 msgid "Model Summary"
3449 msgstr "Resumen del modelo"
3451 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3452 msgid "-2 Log likelihood"
3453 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3455 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3456 msgid "Cox & Snell R Square"
3457 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3460 msgid "Nagelkerke R Square"
3461 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3463 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3464 msgid "Unweighted Cases"
3465 msgstr "Casos sin ponderar"
3467 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3468 msgid "Included in Analysis"
3469 msgstr "Incluido en el análisis"
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3472 msgid "Missing Cases"
3473 msgstr "Casos perdidos"
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3476 msgid "Categorical Variables' Codings"
3477 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3480 msgid "Parameter coding"
3481 msgstr "Codificación de parámetros"
3483 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3489 msgid "Classification Table"
3490 msgstr "Tabla de Clasificación"
3492 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3496 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3500 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3508 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3509 msgid "Overall Percentage"
3510 msgstr "Porcentaje Global"
3512 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3513 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3514 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3516 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3518 msgid "Number of levels in %s"
3519 msgstr "Número de niveles en %s"
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3522 msgid "Observed J-T Statistic"
3523 msgstr "Estadístico J-T observado"
3525 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3526 msgid "Mean J-T Statistic"
3527 msgstr "Estadístico J-T medio"
3529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3530 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3531 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3533 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3534 msgid "Std. J-T Statistic"
3535 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3538 msgid "Sum of Ranks"
3539 msgstr "Suma de Rangos"
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3542 msgid "Mann-Whitney U"
3543 msgstr "U de Mann-Whitney"
3545 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3547 msgstr "W de Wilcoxon"
3549 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3555 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3556 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3557 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3560 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3561 msgid "Point Probability"
3562 msgstr "Punto de Probabilidad"
3564 #: src/language/stats/means.c:412
3565 msgid "Group Median"
3566 msgstr "Mediana de Grupo"
3568 #: src/language/stats/means.c:416
3572 #: src/language/stats/means.c:417
3576 #: src/language/stats/means.c:424
3580 #: src/language/stats/means.c:425
3584 #: src/language/stats/means.c:427
3586 msgstr "Porcentaje N"
3588 #: src/language/stats/means.c:428
3590 msgstr "Porcentaje Suma"
3592 #: src/language/stats/means.c:430
3593 msgid "Harmonic Mean"
3594 msgstr "Media Armónica"
3596 #: src/language/stats/means.c:431
3598 msgstr "Media Geom."
3600 #: src/language/stats/means.c:1077
3604 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3608 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3609 #: src/language/stats/means.c:1138
3614 #: src/language/stats/means.c:1170
3618 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3619 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3620 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3622 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3624 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3625 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3627 #: src/language/stats/median.c:359
3631 #: src/language/stats/median.c:362
3635 #: src/language/stats/npar.c:537
3637 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3638 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3640 #: src/language/stats/npar.c:691
3642 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3643 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3645 #: src/language/stats/npar.c:841
3647 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3648 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3650 #: src/language/stats/npar.c:891
3652 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3653 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3655 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3657 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3658 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3660 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3664 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3665 msgid "50th (Median)"
3666 msgstr "50º (Mediana)"
3668 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3672 #: src/language/stats/oneway.c:360
3676 #: src/language/stats/oneway.c:361
3680 #: src/language/stats/oneway.c:362
3684 #: src/language/stats/oneway.c:363
3688 #: src/language/stats/oneway.c:364
3689 msgid "Games-Howell"
3690 msgstr "Games-Howell"
3692 #: src/language/stats/oneway.c:365
3696 #: src/language/stats/oneway.c:513
3698 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3699 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3701 #: src/language/stats/oneway.c:828
3703 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3704 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3706 #: src/language/stats/oneway.c:910
3708 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3709 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3711 #: src/language/stats/oneway.c:922
3713 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3714 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3716 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3717 msgid "Sum of Squares"
3718 msgstr "Suma de Cuadrados"
3720 #: src/language/stats/oneway.c:997
3721 msgid "Between Groups"
3722 msgstr "Entre Grupos"
3724 #: src/language/stats/oneway.c:998
3725 msgid "Within Groups"
3726 msgstr "Intra Grupos"
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3733 msgid "Levene Statistic"
3734 msgstr "Estadístico de Levene"
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3745 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3746 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3749 msgid "Contrast Coefficients"
3750 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3757 msgid "Contrast Tests"
3758 msgstr "Pruebas de contrate"
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3761 msgid "Value of Contrast"
3762 msgstr "Valor de constraste"
3764 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3765 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3771 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3772 msgid "Assume equal variances"
3773 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3776 msgid "Does not assume equal"
3777 msgstr "No se asume igualdad"
3779 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3781 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3782 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3789 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3794 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3795 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3796 msgid "Mean Difference"
3797 msgstr "Diferencia Media"
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3803 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3805 msgid "%g%% Confidence Interval"
3806 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3808 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3809 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3810 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3812 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3813 msgid "Final Cluster Centers"
3814 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3816 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3817 msgid "Initial Cluster Centers"
3818 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3823 msgstr "Agrupaciones"
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3826 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3827 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3830 msgid "The number of clusters must be positive"
3831 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
3833 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3834 msgid "The number of iterations must be positive"
3835 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
3837 #: src/language/stats/rank.c:206
3839 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3840 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
3842 #: src/language/stats/rank.c:321
3844 msgid "Too many variables in %s clause."
3845 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
3847 #: src/language/stats/rank.c:323
3849 msgid "Variable %s already exists."
3850 msgstr "La variable %s ya existe."
3852 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3854 msgid "Duplicate variable name %s."
3855 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3857 #: src/language/stats/rank.c:631
3859 msgid "%s of %s by %s"
3860 msgstr "%s de %s para %s"
3862 #: src/language/stats/rank.c:636
3867 #: src/language/stats/rank.c:823
3869 msgid "Variables Created By %s"
3870 msgstr "Variables creadas por %s"
3872 #: src/language/stats/rank.c:847
3874 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3875 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3877 #: src/language/stats/rank.c:857
3879 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3880 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3882 #: src/language/stats/rank.c:870
3884 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3885 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3887 #: src/language/stats/rank.c:879
3889 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3890 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3892 #: src/language/stats/reliability.c:164
3893 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3894 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3896 #: src/language/stats/reliability.c:291
3897 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3898 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3900 #: src/language/stats/reliability.c:516
3905 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3909 #: src/language/stats/reliability.c:627
3910 msgid "Item-Total Statistics"
3911 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3913 #: src/language/stats/reliability.c:649
3914 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3915 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3917 #: src/language/stats/reliability.c:652
3918 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3919 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3921 #: src/language/stats/reliability.c:655
3922 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3923 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3925 #: src/language/stats/reliability.c:658
3926 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3927 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3929 #: src/language/stats/reliability.c:735
3930 msgid "Reliability Statistics"
3931 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3933 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3934 msgid "Cronbach's Alpha"
3935 msgstr "Alfa de Cronbach"
3937 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3938 #: src/language/stats/reliability.c:806
3940 msgstr "N de elementos"
3942 #: src/language/stats/reliability.c:791
3946 #: src/language/stats/reliability.c:800
3950 #: src/language/stats/reliability.c:809
3951 msgid "Total N of Items"
3952 msgstr "N total de elementos"
3955 #: src/language/stats/reliability.c:812
3956 msgid "Correlation Between Forms"
3957 msgstr "Correlación entre formas"
3959 #: src/language/stats/reliability.c:815
3960 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3961 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3963 #: src/language/stats/reliability.c:818
3964 msgid "Equal Length"
3965 msgstr "Ancho igual"
3967 #: src/language/stats/reliability.c:821
3968 msgid "Unequal Length"
3969 msgstr "Ancho desigual"
3971 #: src/language/stats/reliability.c:825
3972 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3973 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3975 #: src/language/stats/roc.c:958
3976 msgid "Area Under the Curve"
3977 msgstr "Área Bajo la Curva"
3979 #: src/language/stats/roc.c:960
3981 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3982 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3984 #: src/language/stats/roc.c:965
3988 #: src/language/stats/roc.c:979
3989 msgid "Asymptotic Sig."
3990 msgstr "Sig. Asintótica"
3992 #: src/language/stats/roc.c:986
3994 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3995 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3997 #: src/language/stats/roc.c:992
3998 msgid "Variable under test"
3999 msgstr "Variable a prueba"
4001 #: src/language/stats/roc.c:1051
4002 msgid "Case Summary"
4003 msgstr "Resumen del Caso"
4005 #: src/language/stats/roc.c:1071
4007 msgstr "No ponderado"
4009 #: src/language/stats/roc.c:1072
4013 #: src/language/stats/roc.c:1076
4014 msgid "Valid N (listwise)"
4015 msgstr "N Válido (listwise)"
4017 #: src/language/stats/roc.c:1108
4018 msgid "Coordinates of the Curve"
4019 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4021 #: src/language/stats/roc.c:1110
4023 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4024 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4026 #: src/language/stats/roc.c:1118
4027 msgid "Test variable"
4028 msgstr "Variable de prueba"
4030 #: src/language/stats/roc.c:1120
4031 msgid "Positive if greater than or equal to"
4032 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4034 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4036 msgstr "Sensibilidad"
4038 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4039 msgid "1 - Specificity"
4040 msgstr "1 - Especificitado"
4042 #: src/language/stats/regression.c:372
4043 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4044 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4046 #: src/language/stats/regression.c:507
4047 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4048 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4050 #: src/language/stats/regression.c:691
4051 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4052 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4054 #: src/language/stats/regression.c:776
4055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4059 #: src/language/stats/regression.c:777
4063 #: src/language/stats/regression.c:778
4064 msgid "Adjusted R Square"
4065 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4067 #: src/language/stats/regression.c:779
4068 msgid "Std. Error of the Estimate"
4069 msgstr "Error estándard del Estimador"
4071 #: src/language/stats/regression.c:784
4073 msgid "Model Summary (%s)"
4074 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4076 #: src/language/stats/regression.c:827
4077 msgid "Unstandardized Coefficients"
4078 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4080 #: src/language/stats/regression.c:830
4081 msgid "Standardized Coefficients"
4082 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4084 #: src/language/stats/regression.c:831
4088 #: src/language/stats/regression.c:834
4092 #: src/language/stats/regression.c:845
4094 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4095 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4097 #: src/language/stats/regression.c:909
4099 msgid "Coefficients (%s)"
4100 msgstr "Coeficientes (%s)"
4102 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4106 #: src/language/stats/regression.c:967
4111 #: src/language/stats/regression.c:994
4115 #: src/language/stats/regression.c:1009
4117 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4118 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4120 #: src/language/stats/runs.c:168
4122 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4123 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4125 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4127 msgstr "Ejecuta Test"
4129 #: src/language/stats/runs.c:370
4131 msgstr "Valor del Test"
4133 #: src/language/stats/runs.c:374
4134 msgid "Test Value (mode)"
4135 msgstr "Valor de Test (moda)"
4137 #: src/language/stats/runs.c:378
4138 msgid "Test Value (mean)"
4139 msgstr "Valor de Test (media)"
4141 #: src/language/stats/runs.c:382
4142 msgid "Test Value (median)"
4143 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4145 #: src/language/stats/runs.c:387
4146 msgid "Cases < Test Value"
4147 msgstr "Casos < Valor de Test"
4149 #: src/language/stats/runs.c:390
4150 msgid "Cases ≥ Test Value"
4151 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4153 #: src/language/stats/runs.c:393
4155 msgstr "Casos Totales"
4157 #: src/language/stats/runs.c:396
4158 msgid "Number of Runs"
4159 msgstr "Número de ejecuciones"
4161 #: src/language/stats/sign.c:93
4162 msgid "Negative Differences"
4163 msgstr "Diferencias Negativas"
4165 #: src/language/stats/sign.c:94
4166 msgid "Positive Differences"
4167 msgstr "Diferencias Positivas"
4169 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4173 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4174 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4175 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4177 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4179 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4180 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4182 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4183 msgid "Group Statistics"
4184 msgstr "Estadísticas de grupo"
4186 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4187 msgid "Independent Samples Test"
4188 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4190 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4191 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4192 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4194 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4195 msgid "t-test for Equality of Means"
4196 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4199 msgid "Std. Error Difference"
4200 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4202 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4203 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4206 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4207 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4210 msgid "Equal variances assumed"
4211 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4214 msgid "Equal variances not assumed"
4215 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4217 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4218 msgid "One-Sample Test"
4219 msgstr "Prueba de una muestra"
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4223 msgid "Test Value = %f"
4224 msgstr "Valor de prueba = %f"
4226 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4227 msgid "One-Sample Statistics"
4228 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4231 msgid "Paired Sample Statistics"
4232 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4241 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4242 msgid "Paired Samples Correlations"
4243 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4247 msgstr "Correlación"
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4255 msgid "Paired Samples Test"
4256 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4259 msgid "Paired Differences"
4260 msgstr "Diferencias emparejadas"
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4263 msgid "Std. Error Mean"
4264 msgstr "Error Est. Media"
4266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4271 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4273 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4274 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4276 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4277 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4279 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4280 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4282 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4283 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4284 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4286 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4287 msgid "Negative Ranks"
4288 msgstr "Rangos Negativos"
4290 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4291 msgid "Positive Ranks"
4292 msgstr "Rangos Positivos"
4294 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4295 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4296 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4299 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4300 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4303 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4304 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4306 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4307 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4308 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4312 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4313 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4317 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4318 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4321 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4323 msgid "BY is required when %s is specified."
4324 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4326 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4327 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4328 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4332 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4333 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4335 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4337 msgid "In file %s, %s is numeric."
4338 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4340 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4342 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4343 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4345 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4347 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4348 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4350 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4352 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4353 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4355 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4357 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4358 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4360 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4362 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4363 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4365 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4367 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4368 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4370 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4372 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4373 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4375 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4376 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4377 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4379 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4380 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4381 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4385 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4386 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4388 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4389 msgid "At least one variable must be specified."
4390 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4395 msgid "%s is a duplicate variable name."
4396 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4398 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4400 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4401 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4403 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4405 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4406 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4408 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4410 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4411 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4414 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4415 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4416 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4418 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4419 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4420 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4424 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4425 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4427 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4429 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4430 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4432 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4434 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4435 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4439 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4440 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4442 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4443 msgid "Record ends in data not part of any field."
4444 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4446 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4456 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4460 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4462 msgid "Reading %d record from %s."
4463 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4464 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4465 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4467 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4469 msgid "Reading free-form data from %s."
4470 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4472 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4473 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4474 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4475 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4477 msgstr "archivo de datos"
4479 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4481 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4482 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4484 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4486 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4487 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4491 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4492 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4495 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4497 msgid "Error reading file %s: %s."
4498 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4502 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4503 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4505 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4507 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4508 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4510 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4512 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4513 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4515 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4517 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4518 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4520 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4521 msgid "Record exceeds remaining block length."
4522 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4524 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4526 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4527 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4529 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4531 msgid "Attempt to read beyond %s."
4532 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4534 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4535 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4536 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4538 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4540 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4541 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4543 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4545 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4546 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4548 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4550 msgid "There is no dataset named %s."
4551 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4553 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4555 msgstr "Archivo de _Datos"
4557 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4558 msgid "unnamed dataset"
4559 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4561 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4562 msgid "(active dataset)"
4563 msgstr "(archivo de datos activo)"
4565 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4567 msgid "Unsupported TYPE %s."
4568 msgstr "TYPE %s no admitido."
4570 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4571 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4572 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4575 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4577 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4578 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4582 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4583 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4588 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4589 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4593 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4594 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
4596 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4597 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4598 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4603 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4604 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4608 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4609 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4611 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4613 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4614 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4616 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4618 msgid "Input program must contain %s or %s."
4619 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4621 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4622 msgid "Input program did not create any variables."
4623 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4625 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4626 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4627 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4629 #: src/language/data-io/list.c:227
4631 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4632 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
4634 #: src/language/data-io/list.c:236
4636 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4637 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4639 #: src/language/data-io/list.c:243
4641 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4642 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4644 #: src/language/data-io/list.c:250
4646 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4647 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4649 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4651 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4652 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4654 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4655 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4656 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4658 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4660 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4661 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4664 msgid "Column positions for fields must be positive."
4665 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4668 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4669 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4671 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4672 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4673 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4675 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4677 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4678 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4680 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4682 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4683 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
4685 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4686 msgid "expecting a valid subcommand"
4687 msgstr "esperando un subcomando válido"
4689 #: src/language/data-io/print.c:223
4691 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4692 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
4694 #: src/language/data-io/print.c:306
4696 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4697 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4699 #: src/language/data-io/print.c:479
4701 msgid "Writing %zu record to %s."
4702 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4703 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4704 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4706 #: src/language/data-io/print.c:483
4708 msgid "Writing %zu record."
4709 msgid_plural "Writing %zu records."
4710 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4711 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4713 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4714 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4716 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4717 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4721 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4722 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
4724 #: src/language/data-io/trim.c:89
4726 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4727 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4729 #: src/language/data-io/trim.c:123
4731 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4732 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4734 #: src/language/data-io/trim.c:136
4736 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4737 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4739 #: src/language/data-io/trim.c:167
4740 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4741 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4743 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4744 msgid "expecting number or string"
4745 msgstr "esperando número o cadena"
4747 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4748 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4749 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
4751 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4752 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4753 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4755 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4756 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4757 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
4759 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4760 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4761 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4763 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4764 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4765 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4767 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4768 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4769 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4771 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4773 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4774 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4776 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4778 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4779 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4781 #: src/language/expressions/parse.c:261
4783 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4784 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4786 #: src/language/expressions/parse.c:274
4788 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4789 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4791 #: src/language/expressions/parse.c:436
4793 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4794 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4796 #: src/language/expressions/parse.c:650
4797 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4798 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4800 #: src/language/expressions/parse.c:752
4801 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4802 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4804 #: src/language/expressions/parse.c:832
4806 msgid "Unknown system variable %s."
4807 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4809 #: src/language/expressions/parse.c:880
4811 msgid "Unknown identifier %s."
4812 msgstr "Identificador desconocido %s."
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4816 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4817 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4821 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4822 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4826 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4827 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4831 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4832 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4836 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4837 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4841 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4842 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4846 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4847 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4850 msgid "Function invocation "
4851 msgstr "Invocación de función"
4853 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4854 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4855 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4857 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4859 msgid "No function or vector named %s."
4860 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4862 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4864 msgid "%s is a PSPP extension."
4865 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4869 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4870 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4874 msgid "%s may not appear after %s."
4875 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
4877 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4878 msgid "failed to create temporary file"
4879 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4881 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4882 msgid "seeking in temporary file"
4883 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4885 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4886 msgid "reading temporary file"
4887 msgstr "leyendo archivo temporal"
4889 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4890 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4891 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4893 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4894 msgid "writing to temporary file"
4895 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4897 #: src/libpspp/inflate.c:87
4899 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4900 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4902 #: src/libpspp/inflate.c:142
4904 msgid "Error inflating: %s"
4905 msgstr "Error generando: %s"
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4924 msgid "Central European"
4925 msgstr "Central Europeo"
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4928 msgid "Chinese Simplified"
4929 msgstr "Chino Simplificado"
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4932 msgid "Chinese Traditional"
4933 msgstr "Chino Tradicional"
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4944 msgid "Cyrillic/Russian"
4945 msgstr "Cirílico/Ruso"
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4948 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4949 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4972 msgid "Hebrew Visual"
4973 msgstr "Hebreo Visual"
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4983 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4987 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4991 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4995 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4999 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5000 msgid "South European"
5001 msgstr "Sur Europeo"
5003 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5007 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5011 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5015 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5016 msgid "Western European"
5017 msgstr "Europeo Occidental"
5019 #: src/libpspp/message.c:97
5024 #: src/libpspp/message.c:120
5028 #: src/libpspp/message.c:122
5032 #: src/libpspp/message.c:125
5036 #: src/libpspp/message.c:338
5038 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5039 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5041 #: src/libpspp/message.c:346
5043 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5044 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5046 #: src/libpspp/message.c:349
5048 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5049 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5051 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5053 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5054 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5056 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5058 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5059 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5062 msgid "Cannot find central directory"
5063 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5065 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5067 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5068 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5070 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5072 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5073 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5077 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5078 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5082 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5083 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5085 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5087 msgid "%s: error opening output file"
5088 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5090 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5092 msgid "%s: error seeking in output file"
5093 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5097 msgid "%s: write failed"
5098 msgstr "%s: error de escritura"
5100 #: src/math/histogram.c:224
5101 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5102 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5104 #: src/math/percentiles.c:36
5108 #: src/math/percentiles.c:37
5109 msgid "Weighted Average"
5110 msgstr "Media Ponderada"
5112 #: src/math/percentiles.c:38
5116 #: src/math/percentiles.c:39
5120 #: src/math/percentiles.c:40
5121 msgid "Empirical with averaging"
5122 msgstr "Empírico promediado"
5124 #: src/output/ascii.c:323
5126 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5127 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5129 #: src/output/ascii.c:356
5131 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5132 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5134 #: src/output/ascii.c:404
5136 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5137 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5139 #: src/output/ascii.c:501
5141 msgid "See %s for a chart."
5142 msgstr "Ver %s para gráfico."
5144 #: src/output/ascii.c:1113
5146 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5147 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5149 #: src/output/ascii.c:1170
5151 msgid "%s - Page %d"
5152 msgstr "%s - Página %d"
5154 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5155 #: src/output/msglog.c:66
5157 msgid "error opening output file `%s'"
5158 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5160 #: src/output/driver.c:374
5162 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5163 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5165 #: src/output/driver.c:386
5167 msgid "%s: unknown option `%s'"
5168 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5170 #: src/output/html.c:122
5172 msgstr "Resultado de PSPP"
5174 #: src/output/html.c:255
5175 msgid "No description"
5176 msgstr "Sin descripción"
5178 #: src/output/journal.c:70
5180 msgid "error writing output file `%s'"
5181 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5183 #: src/output/measure.c:68
5185 msgid "`%s' is not a valid length."
5186 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5188 #: src/output/measure.c:96
5190 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5191 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5193 #: src/output/measure.c:233
5195 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5196 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5198 #: src/output/measure.c:251
5200 msgid "error opening input file `%s'"
5201 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5203 #: src/output/measure.c:262
5205 msgid "error reading file `%s'"
5206 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5208 #: src/output/measure.c:279
5210 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5211 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
5213 #: src/output/options.c:112
5215 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5216 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5218 #: src/output/options.c:187
5220 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5221 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5223 #: src/output/options.c:231
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5226 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5228 #: src/output/options.c:235
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5231 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5233 #: src/output/options.c:238
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5236 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5238 #: src/output/options.c:241
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5241 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5243 #: src/output/options.c:246
5245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5246 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5248 #: src/output/options.c:325
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5251 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5253 #: src/output/tab.c:240
5255 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5256 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5258 #: src/output/tab.c:278
5260 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5261 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5263 #: src/output/tab.c:322
5265 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5268 #: src/output/cairo.c:235
5270 msgid "`%s': bad font specification"
5271 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5273 #: src/output/cairo.c:433
5275 msgid "error opening output file `%s': %s"
5276 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5278 #: src/output/cairo.c:450
5280 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5281 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5283 #: src/output/cairo.c:460
5285 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5286 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5288 #: src/output/cairo.c:511
5290 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5291 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5293 #: src/output/cairo.c:1465
5295 msgid "error writing output file `%s': %s"
5296 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5298 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5300 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5301 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5304 msgid "Observed Value"
5305 msgstr "Valor Observado"
5307 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5308 msgid "Expected Normal"
5309 msgstr "Normal Esperada"
5311 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5313 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5314 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5316 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5317 msgid "Dev from Normal"
5318 msgstr "Desv. de la Normal"
5320 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5325 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5328 msgstr "Media = %.1f"
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5332 msgid "Std. Dev = %.2f"
5333 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5339 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5343 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5345 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5347 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5349 msgstr "Valor-propio"
5351 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5353 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5354 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5360 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5364 #: src/output/odt.c:97
5365 msgid "error creating temporary file"
5366 msgstr "error creando fichero temporal"
5368 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5370 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5371 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5373 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5375 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5376 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5378 #: src/ui/terminal/main.c:147
5379 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5380 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5382 #: src/ui/terminal/main.c:153
5383 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5384 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5386 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5388 msgid "%s: output option missing `='"
5389 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5393 msgid "%s: output option specified more than once"
5394 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5399 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5400 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5402 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5405 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5406 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5407 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5408 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5409 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5410 " --no-output disable default output driver\n"
5411 "Supported output formats: %s\n"
5413 "Language options:\n"
5414 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5415 " -I-, --no-include clear search path\n"
5416 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5417 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5418 " set to `compatible' if you want output\n"
5419 " calculated from broken algorithms\n"
5420 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5421 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5422 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5423 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5424 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5425 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5426 "Default search path: %s\n"
5428 "Informative output:\n"
5429 " -h, --help display this help and exit\n"
5430 " -V, --version output version information and exit\n"
5432 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5434 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5435 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5437 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5439 "Opciones de salida:\n"
5440 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5441 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5442 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5443 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5444 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5445 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5446 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5448 "Opciones de lenguaje:\n"
5449 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5450 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5451 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5452 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5453 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5454 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5455 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5456 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5457 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5458 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5459 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5460 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5461 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5463 "Salida informativa:\n"
5464 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5465 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5467 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5469 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5471 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5472 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5474 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5475 msgid "TreeView path"
5476 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5478 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5479 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5480 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5482 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5483 msgid "Diagonal slash"
5484 msgstr "Barra diagonal"
5486 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5487 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5488 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5490 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5491 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5495 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5500 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5501 msgid "Aggregate destination file"
5502 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5504 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5505 msgid "System Files (*.sav)"
5506 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5508 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5510 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
5512 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5514 msgid "Portable Files (*.por) "
5515 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5517 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5519 msgid "Column Number: %d"
5520 msgstr "Número de columna: %d"
5522 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5524 msgid "Bad regular expression: %s"
5525 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5527 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5528 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5529 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5531 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5532 #. who have helped in the translation.
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5534 msgid "translator-credits"
5535 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5537 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5539 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5540 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5542 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5546 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5547 msgid "_Reference Manual"
5548 msgstr "Manual de _Referencia"
5550 #: src/ui/gui/main.c:90
5553 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5554 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5556 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5559 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5561 "%sLanguage options:\n"
5562 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5563 " -I-, --no-include clear search path\n"
5564 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5565 " set to `compatible' if you want output\n"
5566 " calculated from broken algorithms\n"
5567 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5568 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5569 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5570 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5571 "Default search path: %s\n"
5573 "Informative output:\n"
5574 " -h, --help display this help and exit\n"
5575 " -V, --version output version information and exit\n"
5577 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5578 "format or a syntax file to load.\n"
5580 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5581 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5583 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5585 "Opciones gráficas:\n"
5586 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5588 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5589 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5590 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5591 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5592 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5593 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
5594 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5595 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5596 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5597 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5598 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5600 "Resultados informativos:\n"
5601 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5602 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
5604 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
5605 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
5607 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5608 msgid "Incorrect value for variable type"
5609 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5611 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5612 msgid "Incorrect range specification"
5613 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5615 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5619 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5621 msgstr "_Selecionar"
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5626 msgid_plural "%'d cases"
5627 msgstr[0] "%'d caso"
5628 msgstr[1] "%'d casos"
5630 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5632 msgid "%'d variable"
5633 msgid_plural "%'d variables"
5634 msgstr[0] "Variable %'d"
5635 msgstr[1] "Variables %'d"
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5639 msgstr "Vista de Datos"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5642 msgid "Variable View"
5643 msgstr "Vista de Variables"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5646 msgid "Enter a number to add a new variable."
5647 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5650 msgid "Enter a number to add a new case."
5651 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5662 msgid "Transformations Pending"
5663 msgstr "Transformaciones pendientes"
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5671 msgid "Filter by %s"
5672 msgstr "Filtrado por %s"
5674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5676 msgstr "NO Dividido"
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5680 msgstr "Dividido por "
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5684 msgstr "SIN Ponderar"
5686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5688 msgid "Weight by %s"
5689 msgstr "Ponderado por %s"
5691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5696 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5698 msgstr "Todos los archivos"
5700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5701 msgid "Compressed System File"
5702 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
5704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5705 msgid "Portable File"
5706 msgstr "Archivo Portátil"
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5713 msgid "Delete Existing Dataset?"
5714 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5718 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5719 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5723 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5724 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5727 msgid "Rename Dataset"
5728 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5731 msgid "Font Selection"
5732 msgstr "Selección de fuente"
5734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5736 msgstr "Editor de Datos"
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5777 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5807 msgid "Std. Residual"
5808 msgstr "Residual Tipificado"
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5811 msgid "Adjusted Std. Residual"
5812 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5815 msgid "Standard error"
5816 msgstr "Error Estándar"
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5820 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5821 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5824 msgid "Standard error of the mean"
5825 msgstr "Error estándar en la media"
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5828 msgid "Standard error of the skewness"
5829 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5832 msgid "Standard error of the kurtosis"
5833 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5837 msgid "Contrast %d of %d"
5838 msgstr "Contraste %d de %d"
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5841 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5843 msgstr "O_pciones..."
5845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5846 msgid "Paired Samples T Test"
5847 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5854 msgid "Show the regression coefficients"
5855 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5858 msgid "Conf. Interval"
5859 msgstr "Interv. Confianza"
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5862 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5863 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5866 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5867 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5874 msgid "Show the analysis of variance table"
5875 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5882 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5883 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5886 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5887 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5890 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5892 msgstr "Tipo de Test"
5894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5896 msgstr "_W de Wilcoxon"
5898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5906 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5907 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5908 #. - The string may not contain whitespace.
5909 #. - The first character may not be '$'
5910 #. - The first character may not be a digit
5911 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5913 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5918 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5919 msgid "Duplicate variable name."
5920 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5922 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5923 msgid "Automatically Detect"
5924 msgstr "Detección Automática"
5926 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5927 msgid "Locale Encoding"
5928 msgstr "Codificación Local"
5930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5931 msgid "Character Encoding: "
5932 msgstr "Codificación de carácteres: "
5934 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5936 msgid "Layer %d of %d"
5937 msgstr "Capa %d de %d"
5939 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5943 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5944 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5945 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
5947 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5948 msgid "Infer file type from extension"
5949 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5953 msgstr "PDF (*.pdf)"
5955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5956 msgid "HTML (*.html)"
5957 msgstr "HTML (*.html)"
5959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5960 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5961 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5964 msgid "Text (*.txt)"
5965 msgstr "Texto (*.txt)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5968 msgid "PostScript (*.ps)"
5969 msgstr "PostScript (*.ps)"
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5972 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5973 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5976 msgid "Export Output"
5977 msgstr "Exporta Resultados"
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5980 msgid "Output Viewer"
5981 msgstr "Visor de resultados"
5983 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5989 msgid "Saved file `%s'"
5990 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5992 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5994 msgstr "Guardar sintaxis"
5996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5997 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5998 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
6000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6001 msgid "Syntax Editor"
6002 msgstr "Editor de sintaxis"
6004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6006 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6007 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6009 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6013 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6017 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6018 msgid "_System Missing"
6019 msgstr "Perdido del _Sistema"
6021 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6022 msgid "System _or User Missing"
6023 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
6025 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6029 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6030 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6031 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6034 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6035 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6038 msgid "_All other values"
6039 msgstr "El resto de valores"
6041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6042 msgid "Cannot create variable."
6043 msgstr "Imposible crear la variable."
6045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6047 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6048 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6050 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6052 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6053 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6056 msgid "Cannot rename variable."
6057 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6062 msgstr "{%s, %s}..."
6064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6065 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6066 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6068 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6074 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6078 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6087 msgid "Value Labels"
6088 msgstr "Etiquetas de Valor"
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6091 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6092 msgid "Missing Values"
6093 msgstr "Valores perdidos"
6095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6107 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6109 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6110 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6112 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6114 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6115 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
6117 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6118 msgid "Close _without saving"
6119 msgstr "Cerrar sin guardar"
6121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6126 msgid "Data and Syntax Files"
6127 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
6129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6130 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6131 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6133 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6134 msgid "Recode into Different Variables"
6135 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6137 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6138 msgid "Recode into Same Variables"
6139 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6141 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6142 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6143 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6146 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6147 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6149 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6151 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6152 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6154 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6156 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6157 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6159 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6162 msgstr "%d hasta %d"
6164 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6165 msgid "Importing Delimited Text Data"
6166 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6168 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6170 msgid "Only the first %4d cases"
6171 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
6173 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6175 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6176 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
6178 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6180 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6183 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6186 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6188 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6189 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6190 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
6191 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
6193 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6195 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6196 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6197 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
6198 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
6200 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6202 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6203 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6204 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
6205 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
6207 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6208 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6209 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6211 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6213 msgid "Could not open `%s'"
6214 msgstr "No se puede abrir `%s'"
6216 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6218 msgid "Error reading `%s': %s"
6219 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6221 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6223 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6224 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
6226 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6228 msgid "`%s' is empty."
6229 msgstr "`%s' esta vacío."
6231 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6232 msgid "Import Delimited Text Data"
6233 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
6235 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6237 msgstr "Archivos de texto"
6239 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6240 msgid "Text (*.txt) Files"
6241 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
6243 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6244 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6245 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
6247 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6248 msgid "Comma Separated Value Files"
6249 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6252 msgid "Tab Separated Value Files"
6253 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
6255 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6256 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6257 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
6259 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6260 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6261 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
6263 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6264 msgid "All Spreadsheet Files"
6265 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6267 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6268 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6269 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6271 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6272 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6273 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6274 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6276 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6278 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6279 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6281 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6285 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6287 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6288 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6290 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6295 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6296 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6297 msgid "Do not weight cases"
6298 msgstr "No ponderar los casos"
6300 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6302 msgid "Weight cases by %s"
6303 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6305 #: utilities/pspp-convert.c:133
6306 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6307 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6309 #: utilities/pspp-convert.c:142
6311 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6312 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6314 #: utilities/pspp-convert.c:151
6315 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6316 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6318 #: utilities/pspp-convert.c:188
6320 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6321 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
6323 #: utilities/pspp-convert.c:205
6325 msgid "%s: error reading input file"
6326 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6328 #: utilities/pspp-convert.c:207
6330 msgid "%s: error writing output file"
6331 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6333 #: utilities/pspp-convert.c:233
6334 msgid "sorry, wrong password"
6335 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6337 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6339 msgid "%s must be at least 1."
6340 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6342 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6344 msgid "%s must not be negative."
6345 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6347 #: src/language/utilities/set.q:197
6349 msgid "%s must be at least 1MB"
6350 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6352 #: src/language/utilities/set.q:199
6354 msgid "%s must be positive"
6355 msgstr "%s debe ser positivo"
6357 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6358 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6359 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6360 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6361 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6362 #: src/language/utilities/set.q:225
6364 msgid "%s is obsolete."
6365 msgstr "%s está obsoleto."
6367 #: src/language/utilities/set.q:231
6368 msgid "Active file compression is not implemented."
6369 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6371 #: src/language/utilities/set.q:407
6373 msgid "%s must be 1500 or later."
6374 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6376 #: src/language/utilities/set.q:414
6378 msgid "expecting %s or year"
6379 msgstr "esperando %s o año"
6381 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6383 msgid "%s must be at least %d."
6384 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6386 #: src/language/utilities/set.q:478
6388 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6389 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6391 #: src/language/utilities/set.q:566
6393 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6394 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
6396 #: src/language/utilities/set.q:789
6397 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6398 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6400 #: src/language/utilities/set.q:792
6401 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6402 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6404 #: src/language/utilities/set.q:795
6405 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6406 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6408 #: src/language/utilities/set.q:798
6409 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6410 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6412 #: src/language/utilities/set.q:802
6413 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6414 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6416 #: src/language/utilities/set.q:805
6417 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6418 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6420 #: src/language/utilities/set.q:808
6421 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6422 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6424 #: src/language/utilities/set.q:812
6425 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6426 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6428 #: src/language/utilities/set.q:815
6429 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6430 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6432 #: src/language/utilities/set.q:982
6437 #: src/language/utilities/set.q:1086
6439 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6440 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6442 #: src/language/utilities/set.q:1106
6444 msgid "%s without matching %s."
6445 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6447 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6449 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6450 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6453 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6454 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6458 msgid "%s must be specified before %s."
6459 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6463 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6464 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6470 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6471 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6474 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6475 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6503 msgstr "residuo std."
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6507 msgstr "resid.ajust."
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6510 msgid "Chi-square tests."
6511 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6514 msgid "Symmetric measures."
6515 msgstr "Medidas simétricas."
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6518 msgid "Asymp. Std. Error"
6519 msgstr "Err. Est. Asint."
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6526 msgid "Approx. Sig."
6527 msgstr "Sign. Aproxim."
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6530 msgid "Risk estimate."
6531 msgstr "Estimador de Riesgo."
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6535 msgid "95%% Confidence Interval"
6536 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6539 msgid "Directional measures."
6540 msgstr "Medidas direccionales."
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6543 msgid "Pearson Chi-Square"
6544 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6548 msgid "Likelihood Ratio"
6549 msgstr "Razón de Semejanza"
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6552 msgid "Fisher's Exact Test"
6553 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6556 msgid "Continuity Correction"
6557 msgstr "Corrección de continuidad"
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6560 msgid "Linear-by-Linear Association"
6561 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6565 msgid "N of Valid Cases"
6566 msgstr "N de casos válidos"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6569 msgid "Nominal by Nominal"
6570 msgstr "Nominal según Nominal"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6573 msgid "Ordinal by Ordinal"
6574 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6577 msgid "Interval by Interval"
6578 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6581 msgid "Measure of Agreement"
6582 msgstr "Medida de Acuerdo"
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6586 msgstr "V de Cramer"
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6589 msgid "Contingency Coefficient"
6590 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6593 msgid "Kendall's tau-b"
6594 msgstr "Tau-B de Kendall"
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6597 msgid "Kendall's tau-c"
6598 msgstr "Tau-C de Kendall"
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6601 msgid "Spearman Correlation"
6602 msgstr "Correlación de Spearman"
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6606 msgstr "R de Pearson"
6608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6610 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6611 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6615 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6616 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
6618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6620 msgid "For cohort %s = %.*g"
6621 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
6623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6625 msgid "For cohort %s = %.*s"
6626 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6629 msgid "Nominal by Interval"
6630 msgstr "Nominal según Intervalo"
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6633 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6634 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6637 msgid "Uncertainty Coefficient"
6638 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6642 msgstr "D de Somers"
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6648 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6650 msgid "%s Dependent"
6651 msgstr "%s Dependiente"
6653 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6655 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6656 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6658 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6660 msgid "%s must be specified with %s."
6661 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6663 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6665 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6666 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6670 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6671 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6677 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6679 msgstr "archivo en línea"
6681 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6682 msgid "expecting a file name or handle name"
6683 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6685 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6687 msgid "Handle for %s not allowed here."
6688 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6691 msgid "Aggregate Data"
6692 msgstr "Datos Agregados"
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6695 msgid "_Break variable(s)"
6696 msgstr "Variable(s) de corte"
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6699 msgid "Variable Name: "
6700 msgstr "Nombre de Variable: "
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6703 msgid "Variable Label: "
6704 msgstr "Etiqueta de variable: "
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6711 msgid "Argument 1: "
6712 msgstr "Argumento 1: "
6714 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6715 msgid "Argument 2: "
6716 msgstr "Argumento 2: "
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6719 msgid "Aggregated variables"
6720 msgstr "Variables agregadas"
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6723 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6724 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6727 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6728 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6731 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6732 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6734 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6738 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6739 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6740 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6742 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6743 msgid "Sort file before a_ggregating"
6744 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6746 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6747 msgid "Options for very large datasets"
6748 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6750 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6751 msgid "Automatic Recode"
6752 msgstr "Recodificación Automática"
6754 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6755 msgid "Variable -> New Name"
6756 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6758 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6759 msgid "_Lowest value"
6760 msgstr "_Valor Inferior"
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6763 msgid "_Highest value"
6764 msgstr "_Valor Superior"
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6767 msgid "Recode starting from"
6768 msgstr "Recodificación comienza desde"
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6772 msgstr "_Nuevo Nombre"
6774 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6775 msgid "_Add New Name"
6776 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6778 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6779 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6780 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6782 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6783 msgid "Treat _blank string values as missing"
6784 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6787 msgid "_Test Variable List:"
6788 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6791 msgid "_Get from data"
6792 msgstr "Obtención de datos"
6794 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6796 msgstr "Punto de corte:"
6798 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6799 msgid "Define Dichotomy"
6800 msgstr "Definir Dicotomía"
6802 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6803 msgid "Test _Proportion:"
6804 msgstr "Test _Proporción:"
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6807 msgid "Compute Variable"
6808 msgstr "Calcular Variable"
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6811 msgid "Target _Variable:"
6812 msgstr "_Variable objetivo:"
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6815 msgid "_Type & Label..."
6816 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6822 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6823 msgid "_Numeric Expressions:"
6824 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6826 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6828 msgstr "_Funciones:"
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6834 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6835 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6836 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6838 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6839 msgid "Use _expression as label"
6840 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6842 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6846 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6850 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6854 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6855 msgid "Bivariate Correlations"
6856 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6858 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6862 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6863 msgid "_Kendall's tau-b"
6864 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6866 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6870 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6871 msgid "Correlation Coefficients"
6872 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6874 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6878 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6882 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6883 msgid "Test of Significance"
6884 msgstr "Test de Significatividad"
6886 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6887 msgid "_Flag significant correlations"
6888 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6890 #: src/ui/gui/count.ui:7
6891 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6892 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6894 #: src/ui/gui/count.ui:97
6895 msgid "Numeric _Variables:"
6896 msgstr "_Variables Numéricas:"
6898 #: src/ui/gui/count.ui:132
6899 msgid "_Target Variable:"
6900 msgstr "_Variable Objetivo:"
6902 #: src/ui/gui/count.ui:164
6903 msgid "Target _Label:"
6904 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6906 #: src/ui/gui/count.ui:179
6907 msgid "_Define Values..."
6908 msgstr "_Definir Valores..."
6910 #: src/ui/gui/count.ui:229
6911 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6912 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6914 #: src/ui/gui/count.ui:271
6915 msgid "Values _to Count:"
6916 msgstr "Valorers _a Contar:"
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6920 msgstr "Tablas _Contingencia"
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6932 msgstr "_Formato..."
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6935 msgid "_Statistics..."
6936 msgstr "_Estadísticos..."
6938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6943 msgid "Crosstabs: Format"
6944 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6947 msgid "Print tables"
6948 msgstr "Imprimir tablas"
6950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6959 msgid "Crosstabs: Cells"
6960 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6962 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6963 msgid "Cell Display"
6964 msgstr "Contenido de celda"
6966 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6967 msgid "Crosstabs: Statistics"
6968 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6970 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6972 msgstr "Estadísticas"
6974 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6975 msgid "Chi-Square Test"
6976 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6978 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6979 msgid "Use _specified range"
6980 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6991 msgid "Expected Range:"
6992 msgstr "Rango esperado:"
6994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6995 msgid "All categor_ies equal"
6996 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6998 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7002 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7003 msgid "Expected Values:"
7004 msgstr "Valores Esperados:"
7006 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7007 msgid "Test _Variables"
7008 msgstr "_Variables de Prueba"
7010 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7011 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7012 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7016 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7017 msgid "Insert Variable"
7018 msgstr "Insertar Variable"
7020 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7021 msgid "Create a new variable at the current position"
7022 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7024 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7026 msgstr "Insertar Caso"
7028 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7029 msgid "Create a new case at the current position"
7030 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7032 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7033 msgid "Go To Variable..."
7034 msgstr "Ir a la Variable..."
7036 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7037 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7038 msgid "Jump to variable"
7039 msgstr "Ir a la variable"
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7042 msgid "Go To Case..."
7043 msgstr "Ir al Caso..."
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7046 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7047 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7050 msgid "Cl_ear Variables"
7051 msgstr "_Eliminar Variables"
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7054 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7055 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7058 msgid "_Clear Cases"
7059 msgstr "Eliminar _Casos"
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7062 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7063 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7065 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7069 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7070 msgid "Sort _Ascending"
7071 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7073 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7074 msgid "Sort _Descending"
7075 msgstr "Ordenación _Descendente"
7077 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7078 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7080 msgstr "_Variables:"
7082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7083 msgid "S_tatistics:"
7084 msgstr "Es_tadísticos:"
7086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7087 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7088 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7090 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7091 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7092 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7094 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7095 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7096 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7098 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7102 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7106 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7107 msgid "_Label Cases by:"
7108 msgstr "Etiquetar casos según:"
7110 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7111 msgid "_Factor List:"
7112 msgstr "Lista de _Factores:"
7114 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7115 msgid "_Dependent List:"
7116 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7118 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7119 msgid "Explore: Statistics"
7120 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7122 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7123 msgid "_Descriptives"
7124 msgstr "_Descriptivos"
7126 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7130 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7131 msgid "_Percentiles"
7132 msgstr "_Percentiles"
7134 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7135 msgid "Explore: Options"
7136 msgstr "Explorar: Opciones"
7138 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7139 msgid "Exclude cases _listwise"
7140 msgstr "Excluir casos según _lista"
7142 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7143 msgid "Exclude cases _pairwise"
7144 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7146 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7147 msgid "_Report values"
7148 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7150 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7154 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7155 msgid "Goto Case Number:"
7156 msgstr "Ir al caso número:"
7158 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7159 msgid "Principal Components Analysis"
7160 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7162 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7163 msgid "Principal Axis Factoring"
7164 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7166 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7167 msgid "Factor Analysis"
7168 msgstr "Análisis Factorial"
7170 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7171 msgid "_Descriptives..."
7172 msgstr "_Descriptivos..."
7174 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7175 msgid "_Extraction..."
7176 msgstr "_Extracción..."
7178 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7179 msgid "_Rotations..."
7180 msgstr "_Rotaciones..."
7182 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7183 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7184 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7186 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7190 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7191 msgid "Co_rrelation matrix"
7192 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7194 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7195 msgid "Co_variance matrix"
7196 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7198 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7202 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7203 msgid "_Unrotated factor solution"
7204 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7206 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7208 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7210 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7214 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7215 msgid "_Number of factors:"
7216 msgstr "_Número de factores:"
7218 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7222 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7223 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7224 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7226 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7227 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7228 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7230 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7234 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7238 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7242 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7246 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7250 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7251 msgid "_Display rotated solution"
7252 msgstr "Muestra la solución rotada"
7254 #: src/ui/gui/find.ui:8
7256 msgstr "Buscar caso"
7258 #: src/ui/gui/find.ui:88
7262 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7266 #: src/ui/gui/find.ui:147
7267 msgid "Search value labels"
7268 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7270 #: src/ui/gui/find.ui:171
7271 msgid "Regular expression Match"
7272 msgstr "Expresión regular coincidente"
7274 #: src/ui/gui/find.ui:187
7275 msgid "Search substrings"
7276 msgstr "Buscar subcadenas"
7278 #: src/ui/gui/find.ui:203
7282 #: src/ui/gui/find.ui:218
7283 msgid "Search backward"
7284 msgstr "Buscar hacia atrás"
7286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7287 msgid "_Variable(s):"
7288 msgstr "_Variable(s):"
7290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7291 msgid "_Statistics:"
7292 msgstr "_Estadísticos:"
7294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7295 msgid "Include _missing values"
7296 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7300 msgstr "Gráfic_as..."
7302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7303 msgid "Frequency _Tables..."
7304 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7307 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7308 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7319 msgid "If no _more than "
7320 msgstr "Si no _más de "
7322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7327 msgid "Display frequency tables"
7328 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7331 msgid "A_scending value"
7332 msgstr "Valor A_scendente"
7334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7335 msgid "D_escending value"
7336 msgstr "Valor D_escendente"
7338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7339 msgid "Ascending _frequency"
7340 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7343 msgid "Descending f_requency"
7344 msgstr "F_recuencia Descendente"
7346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7348 msgstr "Ordenado por"
7350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7351 msgid "Frequencies: Charts"
7352 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7355 msgid "Exclude values _below "
7356 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7359 msgid "Exclude values _above "
7360 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7363 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7364 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7367 msgid "Draw _histograms"
7368 msgstr "Dibujar _histogramas"
7370 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7371 msgid "Superimpose _normal curve"
7372 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7374 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7378 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7379 msgid "_Frequencies"
7380 msgstr "_Frecuencias"
7382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7383 msgid "_Percentages"
7384 msgstr "_Porcentajes"
7386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7387 msgid "<b>Histograms</b>"
7388 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7391 msgid "Draw _pie charts"
7392 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7395 msgid "Include slices for _missing values"
7396 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7398 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7399 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7400 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7402 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7403 msgid "Independent-Samples T Test"
7404 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7406 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7407 msgid "_Define Groups..."
7408 msgstr "_Definir Grupos"
7410 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7411 msgid "_Test Variable(s):"
7412 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7414 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7415 msgid "_Grouping Variable:"
7416 msgstr "Variable de a_grupación:"
7418 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7419 msgid "Define Groups"
7420 msgstr "Definir Grupos"
7422 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7423 msgid "Group_2 value:"
7424 msgstr "Valor del grupo 2:"
7426 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7427 msgid "Group_1 value:"
7428 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7430 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7431 msgid "_Use specified values:"
7432 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7434 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7435 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7436 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7438 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7439 msgid "N_umber of Clusters: "
7440 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7442 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7443 msgid "Tests for Several Related Samples"
7444 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7446 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7447 msgid "_Test Variables:"
7448 msgstr "Variables de _Test:"
7450 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7454 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7455 msgid "_Kendall's W"
7456 msgstr "W de _Kendall"
7458 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7459 msgid "_Cochran's Q"
7460 msgstr "Q de _Cochran"
7462 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7463 msgid "Test _Variable List:"
7464 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7466 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7470 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7474 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7478 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7479 msgid "_Exponential"
7480 msgstr "_Exponencial"
7482 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7483 msgid "Test Distribution"
7484 msgstr "Distribución de Prueba"
7486 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7487 msgid "Logistic Regression"
7488 msgstr "Regresión Logística"
7490 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7492 msgstr "_Opciones..."
7494 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7495 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7497 msgstr "_Guardar..."
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7501 msgstr "_Dependiente"
7503 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7504 msgid "_Independent"
7505 msgstr "_Independiente"
7507 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7508 msgid "Logistic Regression: Options"
7509 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7511 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7512 msgid "CI for _exp(B): "
7513 msgstr "IC para _exp(B): "
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7516 msgid "Classification cu_toff: "
7517 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7520 msgid "_Maximum Iterations: "
7521 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7523 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7524 msgid "Include _constant in model"
7525 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7527 #: src/ui/gui/means.ui:8
7531 #: src/ui/gui/means.ui:174
7532 msgid "_Independent List:"
7533 msgstr "Lista de _Independientes:"
7535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7536 msgid "_No missing values"
7537 msgstr "Si_n valores perdidos"
7539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7540 msgid "_Discrete missing values"
7541 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7543 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7547 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7551 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7552 msgid "Di_screte value:"
7553 msgstr "Valor Di_screto:"
7555 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7556 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7557 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7559 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7560 msgid "One-Way ANOVA"
7561 msgstr "ANOVA de un factor"
7563 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7567 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7568 msgid "Dependent _Variable(s):"
7569 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7571 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7572 msgid "_Homogeneity"
7573 msgstr "_Homogeneidad"
7575 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7576 msgid "_Contrasts..."
7577 msgstr "_Contrastes..."
7579 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7580 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7581 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7583 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7584 msgid "_Coefficients:"
7585 msgstr "_Coeficientes:"
7587 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7588 msgid "Coefficient Total: "
7589 msgstr "Coeficiente Total: "
7591 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7592 msgid "Contrast 1 of 1"
7593 msgstr "Contraste 1 de 1"
7595 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7596 msgid "_Test Pair(s):"
7597 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7599 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7600 msgid "Weight Cases"
7601 msgstr "Ponderar Casos"
7603 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7604 msgid "Weight cases by"
7605 msgstr "Ponderar casos por"
7607 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7608 msgid "Frequency Variable"
7609 msgstr "Variable de Frecuencia"
7611 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7612 msgid "Current Status: "
7613 msgstr "Estatus actual: "
7615 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7619 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7620 msgid "Name Variable:"
7621 msgstr "Nombre de Variable:"
7623 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7624 msgid "Variable(s):"
7625 msgstr "Variable(s):"
7627 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7628 msgid "Data File Comments"
7629 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7631 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7633 msgstr "Comentarios:"
7635 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7636 msgid "Display comments in output"
7637 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7639 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7640 msgid "Column Number: 0"
7641 msgstr "Columna Número: 0"
7643 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7645 msgstr "Ranking de Casos"
7647 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7651 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7652 msgid "_Smallest Value"
7653 msgstr "Valor Inferior"
7655 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7656 msgid "_Largest Value"
7657 msgstr "Valor Superior"
7659 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7660 msgid "Assign rank 1 to:"
7661 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7663 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7664 msgid "_Display summary tables"
7665 msgstr "Muestra tablas resumen"
7667 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7669 msgstr "Tipos de Ranking"
7671 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7673 msgstr "Vínculos..."
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7676 msgid "Rank Cases: Types"
7677 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7680 msgid "Sum of case _weights"
7681 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7684 msgid "Fractional rank as _%"
7685 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7688 msgid "_Fractional rank"
7689 msgstr "Ranking fraccional"
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7692 msgid "_Savage score"
7693 msgstr "Puntuación _Savage"
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7704 msgid "_Proportion Estimates"
7705 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7708 msgid "_Normal Scores"
7709 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7719 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7723 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7724 msgid "_Van der Waerden"
7725 msgstr "_Van der Waerden"
7727 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7728 msgid "Proportion Estimation Formula"
7729 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7731 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7732 msgid "Rank Cases: Ties"
7733 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7735 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7739 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7743 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7747 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7748 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7749 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7751 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7752 msgid "Rank Assigned to Ties"
7753 msgstr "Rango asignado a empates"
7755 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7759 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7763 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7767 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7769 msgstr "_Personalizado:"
7771 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7773 msgstr "Punto de corte"
7775 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7777 msgstr "Ordenar Casos"
7779 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7781 msgstr "Ordenado por:"
7783 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7785 msgstr "Descendente"
7787 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7791 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7793 msgstr "Dividir Archivo"
7795 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7796 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7797 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
7799 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7800 msgid "Compare _groups."
7801 msgstr "Comparar _grupos."
7803 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7804 msgid "Organize ou_tput by groups."
7805 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7807 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7808 msgid "Groups _based on:"
7809 msgstr "Grupos _basados en:"
7811 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7812 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7813 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7815 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7816 msgid "_File is already sorted."
7817 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7819 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7820 msgid "Current Status : "
7821 msgstr "Estatus actual : "
7823 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7824 msgid "Analysis by groups is off"
7825 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7827 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7829 msgstr "Valor anterior"
7831 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7832 msgid "System _Missing"
7833 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7835 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7836 msgid "Co_py old values"
7837 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7839 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7843 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7845 msgstr "Nuevo Valor"
7847 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7848 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7849 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7851 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7852 msgid "Output variables are _strings"
7853 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7855 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7859 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7860 msgid "(optional case selection condition)"
7861 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7867 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7871 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7875 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7876 msgid "Output Variable"
7877 msgstr "Variables de salida"
7879 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7880 msgid "Old and New Va_lues..."
7881 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7883 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7884 msgid "S_tatistics..."
7885 msgstr "E_stadísticos..."
7887 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7888 msgid "Regression: Save"
7889 msgstr "Regresión: Guardar"
7891 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7892 msgid "_Predicted values"
7893 msgstr "Valores _Predichos"
7895 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7897 msgstr "_Residuales"
7899 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7900 msgid "Regression: Statistics"
7901 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7903 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7905 msgstr "Es_tadísticos"
7907 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7911 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7912 msgid "Reliability Analysis"
7913 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7915 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7919 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7923 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7924 msgid "_Variables in first split:"
7925 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7927 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7928 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7929 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7931 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7932 msgid "_Test Variable:"
7933 msgstr "Variable de prueba:"
7935 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7936 msgid "_State Variable:"
7937 msgstr "Variable de Estado:"
7939 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7940 msgid "_Value of state variable:"
7941 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7943 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7947 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7948 msgid "_With diagonal reference line"
7949 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7951 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7952 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7953 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7955 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7956 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7957 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7959 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7960 msgid "Select Cases"
7961 msgstr "Seleccionar casos"
7963 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7964 msgid "Use filter variable"
7965 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7967 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7968 msgid "Based on time or case range"
7969 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7971 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7973 msgstr "Intervalo..."
7975 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7976 msgid "Random sample of cases"
7977 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7979 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7983 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7984 msgid "If condition is satisfied"
7985 msgstr "Si la condición se satisface"
7987 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7991 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7993 msgstr "Todos los Casos"
7995 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7997 msgstr "Seleccionar"
7999 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8003 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8007 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8008 msgid "Unselected Cases Are"
8009 msgstr "Los casos no seleccionados són"
8011 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8012 msgid "Select Cases: Range"
8013 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8015 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8017 msgstr "Primer caso"
8019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8021 msgstr "Último caso"
8023 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8025 msgstr "Observación"
8027 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8028 msgid "Select Cases: Random Sample"
8029 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8031 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8033 msgstr "Tamaño de muestra"
8035 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8039 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8040 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8041 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
8043 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8044 msgid "One - Sample T Test"
8045 msgstr "Prueba T para una muestra"
8047 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8048 msgid "Test _Value: "
8049 msgstr "_Valor de Prueba: "
8051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8052 msgid "Importing Textual Data"
8053 msgstr "Importando datos textuales"
8055 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8057 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8059 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8061 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8063 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8067 msgstr "Todos los casos"
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8070 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8071 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8074 msgid "Select Data to Import"
8075 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8078 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8079 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8082 msgid "Line above selected line contains variable names"
8083 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8086 msgid "Choose Separators"
8087 msgstr "Escoger los separadores"
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8098 msgid "Semicolo_n (;)"
8099 msgstr "Punto y coma (;)"
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8115 msgstr "Dos puntos (:)"
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8119 msgstr "Exclamación (!)"
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8130 msgid "<b>Separators</b>"
8131 msgstr "<b>Separadores</b>"
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8134 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8135 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8138 msgid "Quote separator characters with"
8139 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8142 msgid "<b>Quoting</b>"
8143 msgstr "<b>Comillas</b>"
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8146 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8147 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8150 msgid "Adjust Variable Formats"
8151 msgstr "Ajustar formato de variables"
8153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8154 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8155 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8158 msgid "<b>Variables</b>"
8159 msgstr "<b>Variables</b>"
8161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8162 msgid "<b>Data Preview</b>"
8163 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8166 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8167 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8170 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8171 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8178 msgid "_Sheet Index: "
8179 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8182 msgid "Use first row as _variable names"
8183 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8185 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8186 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8187 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8189 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8193 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8194 msgid "_Dependent Variable"
8195 msgstr "Variable _Dependiente"
8197 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8198 msgid "_Fixed Factors"
8199 msgstr "_Factores Fijos:"
8201 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8202 msgid "Univariate: Save"
8203 msgstr "Univariado: Guardar"
8205 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8206 msgid "Univariate: Statistics"
8207 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8209 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8210 msgid "Value Label:"
8211 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8214 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8236 msgid "I_mport Data..."
8237 msgstr "I_mportar Datos..."
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8240 msgid "_Rename Dataset..."
8241 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8249 msgstr "Guard_ar como..."
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8252 msgid "D_isplay Data File Information"
8253 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8256 msgid "Working File"
8257 msgstr "Archivos de trabajo"
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8260 msgid "External File..."
8261 msgstr "Archivo externo..."
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8264 msgid "Recently Used Da_ta"
8265 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8268 msgid "Recently Used _Files"
8269 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8277 msgstr "Barra de E_stado"
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8281 msgstr "_Fuentes..."
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8285 msgstr "Línias divisorias"
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8288 msgid "Value _Labels"
8289 msgstr "Etiquetas de Valor"
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8292 msgid "Show/hide value labels"
8293 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8300 msgid "_Sort Cases..."
8301 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8304 msgid "Sort cases in the active dataset"
8305 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8308 msgid "_Transpose..."
8309 msgstr "_Trasponer..."
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8312 msgid "Transpose the cases with the variables"
8313 msgstr "Transponer casos y variables"
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8316 msgid "_Aggregate..."
8317 msgstr "_Agregar..."
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8320 msgid "S_plit File..."
8321 msgstr "Dividir Archivo..."
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8324 msgid "Split the active dataset"
8325 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8328 msgid "Select _Cases..."
8329 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8332 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8333 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8336 msgid "_Weight Cases..."
8337 msgstr "Ponderar Casos..."
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8340 msgid "Weight cases by variable"
8341 msgstr "Pondera casos por la variable"
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8345 msgstr "_Transformar"
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8349 msgstr "_Calcular..."
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8353 msgstr "Recue_nto..."
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8356 msgid "Ran_k Cases..."
8357 msgstr "Ran_king de Casos..."
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8360 msgid "Auto_matic Recode..."
8361 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8364 msgid "Recode into _Same Variables..."
8365 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8368 msgid "Recode into _Different Variables..."
8369 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8372 msgid "_Run Pending Transforms"
8373 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8380 msgid "_Descriptive Statistics"
8381 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8384 msgid "_Frequencies..."
8385 msgstr "_Frecuencias..."
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8389 msgstr "_Explorar..."
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8392 msgid "_Crosstabs..."
8393 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8396 msgid "Compare _Means"
8397 msgstr "Comparar _Medias"
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8404 msgid "_One Sample T Test..."
8405 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8408 msgid "_Independent Samples T Test..."
8409 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8412 msgid "_Paired Samples T Test..."
8413 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8416 msgid "One Way _ANOVA..."
8417 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8420 msgid "_Univariate Analysis..."
8421 msgstr "Análisis Univariado..."
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8424 msgid "Bivariate _Correlation..."
8425 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8428 msgid "_K-Means Cluster..."
8429 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8432 msgid "Factor _Analysis..."
8433 msgstr "_Análisis Factorial..."
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8436 msgid "Re_liability..."
8437 msgstr "Fiabi_lidad..."
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8448 msgid "_Binary Logistic..."
8449 msgstr "Logística _Binaria..."
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8452 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8453 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8456 msgid "_Chi-Square..."
8457 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8460 msgid "_Binomial..."
8461 msgstr "_Binomial..."
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8465 msgstr "Ejec_ución..."
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8468 msgid "1-Sample _K-S..."
8469 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8472 msgid "2 _Related Samples..."
8473 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8476 msgid "K Related _Samples..."
8477 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8480 msgid "ROC Cur_ve..."
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8485 msgstr "_Utilidades"
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8488 msgid "_Variables..."
8489 msgstr "_Variables..."
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8492 msgid "Data File _Comments..."
8493 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8496 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8501 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8502 msgid "_Minimize All Windows"
8503 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8510 msgid "Information Area"
8511 msgstr "Área de Información"
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8514 msgid "Case Counter Area"
8515 msgstr "Área de Recuento"
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8518 msgid "Filter Use Status Area"
8519 msgstr "Área de uso de Filtro"
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8522 msgid "Weight Status Area"
8523 msgstr "Área de Ponderación"
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8526 msgid "Split File Status Area"
8527 msgstr "Área de División de Archivo"
8529 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8531 msgstr "Im_primir..."
8533 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8535 msgstr "_Exportar..."
8537 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8539 msgstr "Seleccionar todo"
8541 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8545 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8549 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8553 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8557 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8558 msgid "Current Line"
8559 msgstr "Línea actual"
8561 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8563 msgstr "Hasta el final"
8565 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8566 msgid "Scientific notation"
8567 msgstr "Notación científica"
8569 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8570 msgid "Custom currency"
8571 msgstr "Moneda propia"
8573 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8577 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8581 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8585 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8589 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8590 msgid "Decimal Places:"
8591 msgstr "Lugares decimales:"
8593 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8594 msgid "Statistical Software"
8595 msgstr "Programario Estadístico"
8597 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8598 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8599 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8601 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8602 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
8604 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8605 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
8607 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8608 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
8610 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8611 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
8613 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8614 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
8616 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8617 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8619 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8620 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
8622 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8623 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
8625 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8626 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
8628 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8629 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
8635 #~ msgstr "activado"
8638 #~ msgstr "desactivado"
8641 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
8643 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
8644 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
8646 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8647 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
8649 #~ msgid "Significance"
8650 #~ msgstr "Significatividad"
8652 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8653 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
8655 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8656 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
8658 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8659 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
8661 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
8662 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
8664 #~ msgid "Type: %s\n"
8665 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8667 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8668 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
8670 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8671 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
8673 #~ msgid "Value Labels:\n"
8674 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8679 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8680 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
8682 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8683 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
8685 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8686 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
8688 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8689 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
8691 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8692 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
8694 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8695 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
8697 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8698 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
8700 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8701 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
8703 #~ msgid "Insert Cases"
8704 #~ msgstr "Insertar Casos"
8706 #~ msgid "Variable Information:"
8707 #~ msgstr "Información de la Variable:"
8709 #~ msgid "Processor Area"
8710 #~ msgstr "Área del procesador"
8722 #~ msgstr "Cancelar"
8728 #~ msgstr "Reiniciar"
8733 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8734 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8736 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8737 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8743 #~ msgstr "_Opciones"
8745 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8746 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8748 #~ msgid "Statistics..."
8749 #~ msgstr "Estadísticos..."
8751 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8752 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8760 #~ msgid "Variable Type"
8761 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8763 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8764 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8766 #~ msgid "Linear _Regression..."
8767 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8769 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8770 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8773 #~ msgstr "imprimir"
8776 #~ msgstr "escribir"
8778 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8779 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8781 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8782 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8784 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8785 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8787 #~ msgid "expecting `%s'"
8788 #~ msgstr "esperando '%s'"
8790 #~ msgid "String expected."
8791 #~ msgstr "Cadena esperada."
8793 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8794 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8796 #~ msgid "`)' expected after output format."
8797 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8799 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8800 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8802 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8803 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8805 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8806 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8808 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8809 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8811 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8812 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8814 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8815 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8817 #~ msgid "`(' expected."
8818 #~ msgstr "'(' esperado."
8820 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8821 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8823 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8824 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8826 #~ msgid "expecting file name"
8827 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8829 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8830 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8832 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8833 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8835 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8836 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8838 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8839 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8841 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8842 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8844 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8845 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8847 #~ msgid "`)' expected."
8848 #~ msgstr "`)' esperado."
8850 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8851 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8853 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8854 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8856 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8857 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8859 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8860 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8862 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8863 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8865 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8866 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8868 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8869 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8871 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8872 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8874 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8875 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8877 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8878 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8880 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8881 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8883 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8884 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8886 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8887 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8889 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8890 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8892 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8893 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8895 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8896 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
8898 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8899 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8901 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8902 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8905 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8907 #~ msgid "Suppress value labels"
8908 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8911 #~ msgstr "Etiquetando"
8913 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8914 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8916 #~ msgid "scratch file"
8917 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8919 #~ msgid "Variable suffix too large."
8920 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8922 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8923 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8925 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8926 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8928 #~ msgid "PSPP-data"
8929 #~ msgstr "datos-PSPP"
8932 #~ msgstr "Sintaxis"
8934 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8935 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8938 #~ msgstr "Sin título"
8940 #~ msgid "column %d"
8941 #~ msgstr "columna %d"
8943 #~ msgid "columns %d-%d"
8944 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8946 #~ msgid "%s field) "
8947 #~ msgstr "%s campo)"
8949 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8950 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8952 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8953 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8955 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8956 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8958 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8959 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8961 #~ msgid "Document line contains null byte."
8962 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8964 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8965 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8967 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8968 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8970 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8971 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8973 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8974 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8976 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8977 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8979 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8980 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8982 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8983 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8992 #~ msgstr "hexadecimal"
8994 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8995 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8997 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8998 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9000 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9001 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9003 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9004 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9005 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9007 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9008 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9010 #~ msgid "expecting `('"
9011 #~ msgstr "esperando `('"
9013 #~ msgid "String expected for variable label."
9014 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9016 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9017 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9019 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9020 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9022 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9023 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9025 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9026 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9028 #~ msgid "Too many values in single command."
9029 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9031 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9032 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9034 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9035 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9037 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9038 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9040 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9041 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9043 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9044 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9046 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9047 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9049 #~ msgid "expecting BREAK"
9050 #~ msgstr "esperando BREAK"
9052 #~ msgid "expecting `)'"
9053 #~ msgstr "esperando ')'"
9055 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9056 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9058 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9059 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9061 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9062 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9064 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9065 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9067 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9068 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9070 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9071 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9073 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9074 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9076 #~ msgid "in expression"
9077 #~ msgstr "en la expresión"
9079 #~ msgid "hash table:"
9080 #~ msgstr "tabla hash:"
9082 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9083 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9085 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9086 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9088 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9089 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9091 #~ msgid "expecting BY"
9092 #~ msgstr "esperando BY"
9094 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9095 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9097 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9098 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9100 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9101 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9103 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9104 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9106 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9107 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9109 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9110 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9112 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9113 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9116 #~ msgstr "Analizar"
9121 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9122 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9124 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9125 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9127 #~ msgid "A predicate function"
9128 #~ msgstr "Una función de predicado"
9130 #~ msgid "How many things can be selected"
9131 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9133 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9134 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9136 #~ msgid "...found \"%s\""
9137 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9139 #~ msgid "...not found"
9140 #~ msgstr "...no se encuentra"
9142 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
9143 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
9145 #~ msgid "little-endian"
9146 #~ msgstr "little-endian"
9148 #~ msgid "big-endian"
9149 #~ msgstr "big-endian"
9151 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9152 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9154 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9155 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9157 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9158 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9160 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9161 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9163 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9164 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9167 #~ msgstr "Desconocido."
9169 #~ msgid "System File."
9170 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9173 #~ msgstr "Mitj. E E"
9176 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9179 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9181 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9182 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9184 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9185 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9187 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9188 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9190 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9191 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9193 #~ msgid "required FontName is missing"
9194 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9196 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9197 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9199 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9200 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9202 #~ msgid "expected end of file"
9203 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9205 #~ msgid "number out of valid range"
9206 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9208 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9209 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9211 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9212 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9214 #~ msgid "syntax error expecting number"
9215 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9217 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9218 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9220 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9221 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9223 #~ msgid "unexpected end of line"
9224 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9226 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9227 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9229 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9230 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9232 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9233 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9235 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9236 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9238 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9239 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9241 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9242 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9244 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9245 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9247 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9248 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9250 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9251 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9253 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9254 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9256 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9257 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9259 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9260 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9262 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9263 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9265 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9266 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9268 #~ msgid "using default output driver configuration"
9269 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9271 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9272 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9274 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9275 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9277 #~ msgid "reading \"%s\""
9278 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9280 #~ msgid "error closing \"%s\""
9281 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9283 #~ msgid "no active output drivers"
9284 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9286 #~ msgid "error reading device definition file"
9287 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9290 #~ "Driver classes:\n"
9293 #~ "Clases de controlador:\n"
9296 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9297 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9299 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9300 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9302 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9303 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9305 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9306 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9308 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9309 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9311 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9312 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9314 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9315 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9317 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9318 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9320 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9321 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9323 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9324 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9326 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9327 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9329 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9330 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9332 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9333 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9335 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9336 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9338 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9339 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9341 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9342 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9344 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9345 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9347 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9348 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9350 #~ msgid "invalid numeric format"
9351 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9353 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9354 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9356 #~ msgid "creating \"%s\""
9357 #~ msgstr "creando \"%s\""
9359 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9360 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9362 #~ msgid "Append DIR to include path"
9363 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9365 #~ msgid "Clear include path"
9366 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9368 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9369 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9371 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9372 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9374 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9375 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9377 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9378 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9380 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9381 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9383 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9384 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9386 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9387 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9389 #~ msgid "Diagnostic options:"
9390 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9392 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9393 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9395 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9396 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9398 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9399 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9401 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9402 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9404 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9405 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9407 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9408 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9410 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9411 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9413 #~ msgid "Start an interactive session"
9414 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9416 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9417 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9419 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9420 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9422 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9423 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9425 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9426 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9428 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9429 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9431 #~ msgid "data file error"
9432 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9434 #~ msgid "PSPP error"
9435 #~ msgstr "Error de PSPP"
9437 #~ msgid "syntax warning"
9438 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9440 #~ msgid "data file warning"
9441 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9443 #~ msgid "PSPP warning"
9444 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9446 #~ msgid "syntax information"
9447 #~ msgstr "información de sintaxis"
9449 #~ msgid "data file information"
9450 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9452 #~ msgid "PSPP information"
9453 #~ msgstr "Información de PSPP"
9456 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9457 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9458 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9459 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9461 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9462 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9463 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9464 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9466 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9467 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9468 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9469 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9474 #~ msgid "Open a data file"
9475 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9477 #~ msgid "New data file"
9478 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9480 #~ msgid "Import text data file"
9481 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9483 #~ msgid "Select cases from the active file"
9484 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9486 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9487 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9489 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9490 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9492 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9493 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9495 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9496 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9498 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9499 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9501 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9502 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9504 #~ msgid "Recode values into different variables"
9505 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9507 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9508 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9510 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9511 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9513 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9514 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9516 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9517 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9519 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9520 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9522 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9523 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9525 #~ msgid "Open Syntax"
9526 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9535 #~ msgstr "gtk-find"
9538 #~ msgstr "Sobre..."
9541 #~ msgstr "Regresar"
9544 #~ msgstr "Deshacer"
9550 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9552 #~ msgid "Ascending Counts"
9553 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9555 #~ msgid "Descending Counts"
9556 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9558 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9559 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9561 #~ msgid "Maximum no of categories"
9562 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9564 #~ msgid "Messages Reported"
9565 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9567 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9568 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9570 #~ msgid "gtk-close"
9571 #~ msgstr "gtk-close"
9573 #~ msgid "gtk-go-back"
9574 #~ msgstr "gtk-go-back"
9576 #~ msgid "gtk-go-forward"
9577 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9580 #~ msgstr "gtk-save"
9582 #~ msgid "gtk-save-as"
9583 #~ msgstr "gtk-save-as"
9586 #~ msgstr "gtk-copy"
9588 #~ msgid "System-Missing"
9589 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9591 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9592 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9594 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9595 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9606 #~ msgid "N of items"
9607 #~ msgstr "N de elementos"
9609 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9610 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."