1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-03 01:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:194
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
31 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
35 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
39 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
55 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
59 #: src/language/stats/descriptives.c:895
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
74 #: src/data/any-reader.c:60
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
79 #: src/data/any-reader.c:105
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
84 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
88 #: src/data/calendar.c:100
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
93 #: src/data/calendar.c:110
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
98 #: src/data/calendar.c:119
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
105 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:154
113 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
118 #: src/data/csv-file-writer.c:464
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
123 #: src/data/data-in.c:171
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
128 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
132 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Número seguido por desecho."
136 #: src/data/data-in.c:391
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
140 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
144 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
148 #: src/data/data-in.c:425
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
152 #: src/data/data-in.c:444
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
156 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
160 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
164 #: src/data/data-in.c:543
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
168 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
172 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
176 #: src/data/data-in.c:782
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
181 #: src/data/data-in.c:827
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
185 #: src/data/data-in.c:901
186 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
189 #: src/data/data-in.c:928
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
194 #: src/data/data-in.c:939
196 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
197 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
199 #: src/data/data-in.c:953
200 msgid "Julian day must have exactly three digits."
201 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
203 #: src/data/data-in.c:955
205 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
206 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
208 #: src/data/data-in.c:979
210 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
211 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
213 #: src/data/data-in.c:1000
215 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
216 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
218 #: src/data/data-in.c:1012
219 msgid "Delimiter expected between fields in time."
220 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
222 #: src/data/data-in.c:1032
224 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
225 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
227 #: src/data/data-in.c:1070
228 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
229 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
231 #: src/data/data-in.c:1196
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
236 #: src/data/data-out.c:546
238 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
239 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
241 #: src/data/data-out.c:571
243 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
244 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
246 #: src/data/dict-class.c:52
250 #: src/data/dict-class.c:54
254 #: src/data/dict-class.c:56
258 #: src/data/dictionary.c:1007
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
260 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
262 #: src/data/dictionary.c:1333
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
267 #: src/data/file-handle-def.c:469
269 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
277 #: src/data/file-handle-def.c:480
279 msgid "Can't re-open %s as a %s."
280 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
282 #: src/data/file-name.c:168
284 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
285 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
287 #: src/data/format.c:320
289 msgstr "Formato de entrada"
291 #: src/data/format.c:320
292 msgid "Output format"
293 msgstr "Formato de salida"
295 #: src/data/format.c:329
297 msgid "Format %s may not be used for input."
298 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
300 #: src/data/format.c:336
302 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
303 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
305 #: src/data/format.c:345
307 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
308 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
310 #: src/data/format.c:354
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
317 #: src/data/format.c:365
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
324 #: src/data/format.c:372
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
329 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
331 #: src/data/format.c:411
333 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
334 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
336 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
337 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
338 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
342 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
343 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
344 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
348 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
349 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
350 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
351 #: src/language/xforms/recode.c:520
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
357 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
358 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
359 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
360 #: src/language/xforms/recode.c:520
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
366 #: src/data/format.c:431
368 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
369 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
371 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
372 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
373 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
375 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
377 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
378 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
382 msgid "Invalid cell range `%s'"
383 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:522
387 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
388 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
390 #: src/data/identifier2.c:60
392 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
393 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
395 #: src/data/identifier2.c:84
396 msgid "Identifier cannot be empty string."
397 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
399 #: src/data/identifier2.c:92
401 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
402 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
404 #: src/data/identifier2.c:103
406 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
407 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
409 #: src/data/identifier2.c:114
411 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
412 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
414 #: src/data/identifier2.c:126
416 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
417 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
419 #: src/data/make-file.c:71
421 msgid "Opening %s for writing: %s."
422 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
424 #: src/data/make-file.c:80
426 msgid "Opening stream for %s: %s."
427 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
429 #: src/data/make-file.c:109
431 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
432 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
434 #: src/data/make-file.c:120
436 msgid "Creating temporary file %s: %s."
437 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
439 #: src/data/make-file.c:132
441 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
442 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
444 #: src/data/make-file.c:173
446 msgid "Replacing %s by %s: %s."
447 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
449 #: src/data/make-file.c:201
451 msgid "Removing %s: %s."
452 msgstr "Eliminando %s: %s."
454 #: src/data/mrset.c:83
456 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
457 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
459 #: src/data/por-file-reader.c:100
461 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
462 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
464 #: src/data/por-file-reader.c:132
466 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
467 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
469 #: src/data/por-file-reader.c:163
471 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
472 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
474 #: src/data/por-file-reader.c:215
475 msgid "unexpected end of file"
476 msgstr "fin de archivo inesperado"
478 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
479 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
480 #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
481 msgid "portable file"
482 msgstr "archivo portátil"
484 #: src/data/por-file-reader.c:282
486 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
487 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
489 #: src/data/por-file-reader.c:303
490 msgid "Data record expected."
491 msgstr "Registro de datos esperado."
493 #: src/data/por-file-reader.c:385
494 msgid "Number expected."
495 msgstr "Número esperado."
497 #: src/data/por-file-reader.c:413
498 msgid "Missing numeric terminator."
499 msgstr "Falta la terminación numérica."
501 #: src/data/por-file-reader.c:436
502 msgid "Invalid integer."
503 msgstr "Número entero inválido."
505 #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
507 msgid "Bad string length %d."
508 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
510 #: src/data/por-file-reader.c:530
512 msgid "%s: Not a portable file."
513 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
515 #: src/data/por-file-reader.c:547
517 msgid "Unrecognized version code `%c'."
518 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
520 #: src/data/por-file-reader.c:556
522 msgid "Bad date string length %zu."
523 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
525 #: src/data/por-file-reader.c:558
527 msgid "Bad time string length %zu."
528 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
530 #: src/data/por-file-reader.c:600
532 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
533 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
535 #: src/data/por-file-reader.c:621
537 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
538 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
540 #: src/data/por-file-reader.c:625
542 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
543 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
545 #: src/data/por-file-reader.c:649
546 msgid "Expected variable count record."
547 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
549 #: src/data/por-file-reader.c:653
551 msgid "Invalid number of variables %d."
552 msgstr "Número inválido de variables: %d."
554 #: src/data/por-file-reader.c:662
556 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
557 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
559 #: src/data/por-file-reader.c:677
560 msgid "Expected variable record."
561 msgstr "Registro de variable esperado."
563 #: src/data/por-file-reader.c:681
565 msgid "Invalid variable width %d."
566 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
568 #: src/data/por-file-reader.c:689
570 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
571 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
575 msgid "Bad width %d for variable %s."
576 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:707
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
581 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:756
585 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
586 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
588 #: src/data/por-file-reader.c:800
590 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
591 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
593 #: src/data/por-file-reader.c:803
595 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
596 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
598 #: src/data/por-file-writer.c:140
600 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
601 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
603 #: src/data/por-file-writer.c:160
605 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
606 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
608 #: src/data/por-file-writer.c:502
610 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
611 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
613 #: src/data/psql-reader.c:46
614 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
615 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
617 #: src/data/psql-reader.c:239
618 msgid "Memory error whilst opening psql source"
619 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
621 #: src/data/psql-reader.c:245
623 msgid "Error opening psql source: %s."
624 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
626 #: src/data/psql-reader.c:260
628 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
629 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
631 #: src/data/psql-reader.c:280
632 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
633 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
635 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
636 #: src/data/psql-reader.c:353
638 msgid "Error from psql source: %s."
639 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
641 #: src/data/psql-reader.c:448
643 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
644 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
646 #: src/data/scratch-reader.c:54
648 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
649 msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
651 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
652 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
653 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
655 msgstr "archivo de trabajo"
657 #: src/data/settings.c:384
658 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
659 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
661 #: src/data/settings.c:391
663 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
664 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
666 #: src/data/settings.c:599
668 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
669 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
671 #: src/data/short-names.c:52
672 msgid "Variable suffix too large."
673 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
675 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
676 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
677 #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
679 msgstr "archivo de sistema"
681 #: src/data/sys-file-reader.c:330
683 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
684 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
686 #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
687 msgid "Misplaced type 4 record."
688 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
690 #: src/data/sys-file-reader.c:391
691 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
692 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
694 #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
696 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
697 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
699 #: src/data/sys-file-reader.c:409
701 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
702 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
706 msgid "Unrecognized record type %d."
707 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:467
711 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
712 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
714 #: src/data/sys-file-reader.c:502
716 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
717 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:542
721 msgid "Error closing system file `%s': %s."
722 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
725 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
726 msgid "This is not an SPSS system file."
727 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
730 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
731 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
734 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
735 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
738 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
739 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
742 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
743 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
745 #: src/data/sys-file-reader.c:749
747 msgid "Invalid number of labels %zu."
748 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
751 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
752 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:782
756 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
757 msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:803
761 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
762 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:876
766 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
767 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:880
771 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
772 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:959
776 msgid "Invalid variable name `%s'."
777 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:967
781 msgid "Duplicate variable name `%s'."
782 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
785 msgid "Missing string continuation record."
786 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
790 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
791 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
795 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
796 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
802 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
806 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
807 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
808 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
812 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
813 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
817 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
818 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
822 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
824 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
825 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
829 msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
830 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición UTF-8 %zu de un registro MRSETS."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
834 msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
835 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
839 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
840 msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
844 msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
845 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
849 msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
850 msgstr "Faltan nombres de variables de la nueva línea en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
854 msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición UTF-8 %zu en registro MRSETS."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1355
859 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
860 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1371
864 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
865 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
869 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
870 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
874 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
875 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1548
879 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
880 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
884 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
885 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1592
889 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
890 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
894 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
895 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
899 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
900 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1625
904 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
905 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
909 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
910 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1676
914 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
915 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1695
919 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
920 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
924 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
925 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1724
929 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
930 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1733
934 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
935 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
939 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
940 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
944 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
945 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
948 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
949 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1875
953 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
954 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1880
958 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
959 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1887
963 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
964 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
968 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
969 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:2020
972 msgid "File ends in partial case."
973 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
977 msgid "Error reading case from file %s."
978 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
981 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
982 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2184
986 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
987 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
991 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
992 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
996 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
997 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1001 msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1002 msgstr "Se espera un dígito en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2405
1006 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1007 msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu del registre MRSETS."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1011 msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
1012 msgstr "Un texto de %zu-bytes que comienza en la posición UTF-8 %zu excede la longitud del registro %zu. "
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1016 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
1017 msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu tras un texto de %zu-bytes."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2465
1021 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1022 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
1031 msgid "System error: %s."
1032 msgstr "Error de sistema: %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
1035 msgid "Unexpected end of file."
1036 msgstr "Final de archivo inesperado."
1038 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1040 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1041 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1043 #: src/data/sys-file-writer.c:997
1045 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1046 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1048 #: src/data/variable.c:599
1050 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1051 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1053 #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
1054 #: src/language/utilities/set.q:196
1056 msgid "%s is not yet implemented."
1057 msgstr "%s aún no está implementado."
1059 #: src/language/command.c:198
1061 msgid "%s may be used only in testing mode."
1062 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1064 #: src/language/command.c:203
1066 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1067 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1069 #: src/language/command.c:331
1070 msgid "expecting command name"
1071 msgstr "esperando nombre de comando"
1073 #: src/language/command.c:333
1075 msgid "Unknown command `%s'."
1076 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1078 #: src/language/command.c:366
1080 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1081 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1083 #: src/language/command.c:370
1085 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1086 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1088 #: src/language/command.c:374
1090 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1091 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1093 #: src/language/command.c:378
1095 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1096 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1098 #: src/language/command.c:385
1100 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1101 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1103 #: src/language/command.c:389
1105 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1106 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
1108 #: src/language/command.c:393
1110 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1111 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1113 #: src/language/command.c:397
1115 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1116 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
1118 #: src/language/command.c:401
1120 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1121 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1123 #: src/language/command.c:407
1125 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1126 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1128 #: src/language/command.c:412
1130 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1131 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1133 #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
1135 msgid "%s is not allowed inside %s."
1136 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1138 #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
1139 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1140 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1141 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1143 #: src/language/command.c:531
1145 msgid "Error removing `%s': %s."
1146 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1148 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1150 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1151 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1153 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1155 msgid "missing required subcommand %s"
1156 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1158 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1159 msgid "Syntax error at end of input"
1160 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1162 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1163 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1164 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1165 msgid "expecting end of command"
1166 msgstr "se espera el final de la orden"
1168 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1170 msgid "expecting `%s'"
1171 msgstr "esperando '%s'"
1173 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1174 msgid "expecting string"
1175 msgstr "esperando cadena"
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1178 msgid "expecting integer"
1179 msgstr "esperando entero"
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1182 msgid "expecting number"
1183 msgstr "esperando número"
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1186 msgid "expecting identifier"
1187 msgstr "esperando identificador"
1189 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1190 msgid "Syntax error at end of command"
1191 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1193 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1195 msgid "Syntax error at `%s'"
1196 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1199 msgid "Syntax error"
1200 msgstr "Error de sintaxis"
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:1358
1204 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1205 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:1365
1209 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1210 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1214 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1215 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1376
1219 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1220 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1223 msgid "Unterminated string constant"
1224 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1385
1228 msgid "Missing exponent following `%s'"
1229 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1232 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1233 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:1396
1237 msgid "Bad character %s in input"
1238 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1490
1242 msgid "Opening `%s': %s."
1243 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:1520
1247 msgid "Error reading `%s': %s."
1248 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1534
1252 msgid "Error closing `%s': %s."
1253 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1255 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1256 msgid "expecting valid format specifier"
1257 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1259 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1260 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1261 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1263 msgid "Unknown format type `%s'."
1264 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1266 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1267 msgid "expecting format type"
1268 msgstr "esperando el tipo de formato"
1270 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1272 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1273 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1275 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1277 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1278 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1281 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1282 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1284 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1285 msgid "System-missing value is not valid here."
1286 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1288 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1289 msgid "expecting number or data string"
1290 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1292 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1293 msgid "expecting variable name"
1294 msgstr "esperando nombre de la variable"
1296 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1298 msgid "%s is not a variable name."
1299 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1301 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1303 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1304 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1308 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1309 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1313 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1314 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1318 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1319 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1323 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1324 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1329 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1330 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1334 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1335 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1339 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1340 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1342 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1344 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1345 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1347 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1349 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1350 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1352 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1353 msgid "Scratch variables not allowed here."
1354 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1357 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1358 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1360 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1361 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1362 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1364 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1366 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1367 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1369 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1371 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1372 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1374 #: src/language/xforms/compute.c:355
1376 msgid "There is no vector named %s."
1377 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1379 #: src/language/xforms/count.c:125
1380 msgid "Destination cannot be a string variable."
1381 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1383 #: src/language/xforms/sample.c:76
1384 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1385 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1387 #: src/language/xforms/sample.c:96
1389 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1390 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1392 #: src/language/xforms/recode.c:255
1393 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1394 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1396 #: src/language/xforms/recode.c:276
1397 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1398 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1400 #: src/language/xforms/recode.c:333
1401 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1402 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1404 #: src/language/xforms/recode.c:416
1405 msgid "expecting output value"
1406 msgstr "esperando el valor de salida"
1408 #: src/language/xforms/recode.c:473
1410 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1411 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1413 #: src/language/xforms/recode.c:488
1415 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1416 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1418 #: src/language/xforms/recode.c:504
1420 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1421 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1423 #: src/language/xforms/recode.c:517
1425 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1426 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1428 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1429 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1430 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1432 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1433 msgid "The filter variable must be numeric."
1434 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1436 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1437 msgid "The filter variable may not be scratch."
1438 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1440 #: src/language/control/control-stack.c:31
1442 msgid "%s without %s."
1445 #: src/language/control/control-stack.c:59
1447 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1448 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1450 #: src/language/control/control-stack.c:76
1452 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1453 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1455 #: src/language/control/do-if.c:177
1456 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1457 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1459 #: src/language/control/loop.c:214
1460 msgid "Only one index clause may be specified."
1461 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1463 #: src/language/control/repeat.c:115
1465 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1466 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1468 #: src/language/control/repeat.c:119
1470 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1471 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1473 #: src/language/control/repeat.c:162
1475 msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
1476 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %d substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1478 #: src/language/control/repeat.c:366
1479 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1480 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1482 #: src/language/control/repeat.c:380
1484 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1485 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1487 #: src/language/control/repeat.c:414
1488 msgid "String expected."
1489 msgstr "Cadena esperada."
1491 #: src/language/control/repeat.c:431
1492 msgid "No matching DO REPEAT."
1493 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1495 #: src/language/control/temporary.c:45
1496 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1497 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1499 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1500 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1501 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1503 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1504 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1505 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1506 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1507 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1511 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1513 msgid "expecting %s or %s"
1514 msgstr "esperando %s o %s"
1516 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1518 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1519 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1521 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
1522 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1523 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1525 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1526 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1527 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1529 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1530 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1531 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1533 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1534 msgid "`(' expected after variable list."
1535 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1537 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
1538 msgid "`)' expected after output format."
1539 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1541 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1543 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1544 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1546 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1548 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1549 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1553 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1554 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1556 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1557 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1558 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1560 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1564 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1565 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
1567 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1568 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1569 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1572 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1574 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1575 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
1577 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1578 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1579 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1582 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1583 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1586 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1588 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1589 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1592 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1593 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1596 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1597 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1599 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1600 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1601 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1603 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1605 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1606 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1608 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1609 msgid "Subcommand name expected."
1610 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1612 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1613 msgid "`/' or `.' expected."
1614 msgstr "'/' o '.' esperado."
1616 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1618 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1619 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1621 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1622 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1623 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1625 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1628 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1629 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1631 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1633 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1634 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1636 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1638 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1639 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1641 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1643 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1644 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1648 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1649 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1653 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1654 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1658 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1659 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1661 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1663 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1664 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1668 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1669 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1673 msgid "No multiple response set named %s."
1674 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1677 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1678 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1681 msgid "Multiple Response Sets"
1682 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1685 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1693 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1698 msgid "Multiple dichotomy set"
1699 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1702 msgid "Multiple category set"
1703 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1706 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1710 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1714 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1715 msgid "Label source"
1716 msgstr "Fuente de etiquetas"
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1719 msgid "First variable label among variables"
1720 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1723 msgid "Provided by user"
1724 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1727 msgid "Counted value"
1728 msgstr "Valor de recuento"
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1731 msgid "Category label source"
1732 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:586
1735 msgid "Variable labels"
1736 msgstr "Etiquetas de variable"
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1739 msgid "Value labels of counted value"
1740 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1742 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1744 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1745 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1747 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1749 msgid "There is already a variable named %s."
1750 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1752 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1754 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1755 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1757 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1758 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1759 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1761 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1762 msgid "`(' expected."
1763 msgstr "'(' esperado."
1765 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1766 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1767 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1769 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1770 msgid "`)' expected after variable names."
1771 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1773 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1775 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1776 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1778 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1781 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1782 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1785 #: src/language/stats/frequencies.q:823
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1794 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1800 msgstr "Sin etiqueta."
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1807 msgid "Integer Format:"
1808 msgstr "Formato Entero:"
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1812 msgstr "Tipo Big-Endian."
1814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1815 msgid "Little Endian"
1816 msgstr "Tipo Little-Endian"
1818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1823 msgstr "Desconocido"
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1826 msgid "Real Format:"
1827 msgstr "Formato Real:"
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1830 msgid "IEEE 754 LE."
1831 msgstr "IEEE 754 LE."
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1834 msgid "IEEE 754 BE."
1835 msgstr "IEE 754 BE."
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1846 msgid "IBM 390 Hex Long."
1847 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1850 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
1865 msgstr "Archivo de Sistema"
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1872 msgid "Not weighted."
1873 msgstr "No ponderado."
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1881 msgid "Compression %s."
1882 msgstr "Compresión %s."
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1890 msgstr "desactivado"
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1894 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1899 msgstr "Descripción"
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1908 msgid "The active dataset does not have a file label."
1909 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1913 msgstr "Etiqueta de archivo:"
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1916 msgid "No variables to display."
1917 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1920 msgid "Macros not supported."
1921 msgstr "Macros no disponibles."
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1924 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1925 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
1928 msgid "Documents in the active dataset:"
1929 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
1938 msgstr "Formato: %s"
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1942 msgid "Print Format: %s"
1943 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
1947 msgid "Write Format: %s"
1948 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1956 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1961 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1966 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1972 msgid "Display Alignment: %s"
1973 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1976 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1992 msgid "Display Width: %d"
1993 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
1996 msgid "Missing Values: "
1997 msgstr "Valores perdidos: "
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
2000 msgid "No vectors defined."
2001 msgstr "Vectores no definidos."
2003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
2007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
2008 msgid "Print Format"
2009 msgstr "Formato de Impresión"
2011 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2013 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2014 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2016 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2018 msgid "A vector named %s already exists."
2019 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2021 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2023 msgid "Vector name %s is given twice."
2024 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2026 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2027 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2028 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2030 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2031 msgid "Vectors must have at least one element."
2032 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2034 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2035 msgid "expecting vector length"
2036 msgstr "esperando longitud del vector"
2038 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2040 msgid "%s is an existing variable name."
2041 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2043 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2044 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2045 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2047 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2048 msgid "The weighting variable must be numeric."
2049 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2051 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2052 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2053 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2055 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2056 msgid "expecting weight value"
2057 msgstr "esperando valor de ponderación"
2059 #: src/language/utilities/cd.c:45
2061 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2062 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2064 #: src/language/utilities/date.c:33
2065 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2066 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2068 #: src/language/utilities/host.c:87
2070 msgid "Couldn't fork: %s."
2071 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2073 #: src/language/utilities/host.c:102
2074 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2075 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2077 #: src/language/utilities/host.c:114
2078 msgid "Command shell not supported on this platform."
2079 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2081 #: src/language/utilities/host.c:120
2083 msgid "Error executing command: %s."
2084 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2086 #: src/language/utilities/title.c:97
2088 msgid " (Entered %s)"
2089 msgstr " (Introducido %s)"
2091 #: src/language/utilities/include.c:64
2092 msgid "expecting file name"
2093 msgstr "esperando nombre de archivo"
2095 #: src/language/utilities/include.c:74
2097 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2098 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2100 #: src/language/utilities/include.c:107
2102 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2103 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
2105 #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
2107 msgid "expecting %s or %s after %s"
2108 msgstr "esperando %s o %s tras %s"
2110 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2112 msgid "Expecting %s or %s."
2113 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2115 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2117 msgid "Cannot stat %s: %s"
2118 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2120 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2122 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2123 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2125 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2126 msgid "Sum of values"
2127 msgstr "Suma de valores"
2129 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2130 msgid "Mean average"
2131 msgstr "Media promedio"
2133 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2134 msgid "Median average"
2135 msgstr "Mediana Promedio"
2137 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2138 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2139 msgid "Standard deviation"
2140 msgstr "Desviación Estándar"
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2143 msgid "Maximum value"
2144 msgstr "Valor Máximo"
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2147 msgid "Minimum value"
2148 msgstr "Valor Mínimo"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2151 msgid "Percentage greater than"
2152 msgstr "Porcentaje mayor que"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2155 msgid "Percentage less than"
2156 msgstr "Porcentaje menor que"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2159 msgid "Percentage included in range"
2160 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2163 msgid "Percentage excluded from range"
2164 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2166 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2167 msgid "Fraction greater than"
2168 msgstr "Fracción mayor que"
2170 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2171 msgid "Fraction less than"
2172 msgstr "Fracción menor que"
2174 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2175 msgid "Fraction included in range"
2176 msgstr "Fracción incluida en rango"
2178 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2179 msgid "Fraction excluded from range"
2180 msgstr "Fracción excluida del rango"
2182 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2183 msgid "Number of cases"
2184 msgstr "Número de casos"
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2187 msgid "Number of cases (unweighted)"
2188 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2191 msgid "Number of missing values"
2192 msgstr "Número de valores perdidos"
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2195 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2196 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2199 msgid "First non-missing value"
2200 msgstr "Primer valor no-perdido"
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2203 msgid "Last non-missing value"
2204 msgstr "Último valor no-perdido"
2206 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2208 msgid "expecting %s"
2209 msgstr "esperando %s"
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2212 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2213 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2216 msgid "expecting aggregation function"
2217 msgstr "esperando una función agregadora"
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2221 msgid "Unknown aggregation function %s."
2222 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2226 msgid "Missing argument %zu to %s."
2227 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2229 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2231 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2232 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2234 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2236 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2237 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2239 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2241 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2242 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2246 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2247 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2249 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2251 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2252 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2254 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2256 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2257 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2259 #: src/language/stats/binomial.c:136
2261 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2262 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2264 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2265 msgid "Binomial Test"
2266 msgstr "Prueba Binomial"
2268 #: src/language/stats/binomial.c:217
2272 #: src/language/stats/binomial.c:218
2276 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2277 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2278 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2279 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2280 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2281 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2282 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2284 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
2285 #: src/language/stats/regression.q:293
2289 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2294 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2295 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2296 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2297 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2298 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2299 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2301 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
2302 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2303 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2307 #: src/language/stats/binomial.c:254
2308 msgid "Observed Prop."
2309 msgstr "Prop. Observada"
2311 #: src/language/stats/binomial.c:255
2315 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2318 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2319 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2323 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2324 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2328 msgstr "N observado"
2330 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2334 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2335 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2339 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2340 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2343 msgstr "Frecuencias"
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2346 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2347 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2348 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2349 msgid "Test Statistics"
2350 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2352 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2353 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2355 msgstr "Chi-cuadrado"
2357 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2358 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2359 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2361 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2362 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2366 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2367 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2369 msgstr "Sign. Asint."
2371 #: src/language/stats/cochran.c:109
2372 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2373 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2375 #: src/language/stats/cochran.c:172
2377 msgid "Success (%g)"
2380 #: src/language/stats/cochran.c:173
2382 msgid "Failure (%g)"
2383 msgstr "Fracaso (%g)"
2385 #: src/language/stats/cochran.c:214
2387 msgstr "Q de Cochran"
2389 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2390 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2391 msgid "Descriptive Statistics"
2392 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2394 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2395 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2396 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2397 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2398 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2399 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2400 #: src/language/stats/t-test.q:921
2404 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2405 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2406 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2407 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2408 #: src/language/stats/t-test.q:922
2409 msgid "Std. Deviation"
2410 msgstr "Desviación Estándar"
2412 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2413 msgid "Correlations"
2414 msgstr "Correlaciones"
2416 #: src/language/stats/correlations.c:217
2417 msgid "Pearson Correlation"
2418 msgstr "Correlación de Pearson"
2420 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2421 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2422 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2423 msgid "Sig. (2-tailed)"
2424 msgstr "Sign. (2-colas)"
2426 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2427 msgid "Sig. (1-tailed)"
2428 msgstr "Sig. (1-cola)"
2430 #: src/language/stats/correlations.c:223
2431 msgid "Cross-products"
2432 msgstr "Productos-cruzados"
2434 #: src/language/stats/correlations.c:224
2438 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2439 #: src/language/data-io/list.q:90
2440 msgid "No variables specified."
2441 msgstr "Variables no especificadas."
2443 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2444 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2445 #: src/language/stats/t-test.q:631
2447 msgstr "Err.Est.Media"
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2453 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2454 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2455 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2459 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2460 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2461 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2467 msgstr "Err.Est.Curt."
2469 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2470 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2471 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2475 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2477 msgstr "Err.Est.Asim."
2479 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2480 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2481 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2486 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2487 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2488 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2492 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2493 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2494 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2495 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2499 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2500 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2506 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2507 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2510 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2511 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2514 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2515 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2518 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2519 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:683
2531 msgid "Z-score of %s"
2532 msgstr "puntuación-Z de %s"
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2544 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2545 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2547 #: src/language/stats/factor.c:801
2548 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2549 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2551 #: src/language/stats/factor.c:1204
2552 msgid "Component Number"
2553 msgstr "Número de Componente"
2555 #: src/language/stats/factor.c:1204
2556 msgid "Factor Number"
2557 msgstr "Número de Factores"
2559 #: src/language/stats/factor.c:1235
2560 msgid "Communalities"
2561 msgstr "Comunalidades"
2563 #: src/language/stats/factor.c:1241
2567 #: src/language/stats/factor.c:1244
2571 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2575 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2579 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
2580 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
2581 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
2582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2587 #: src/language/stats/factor.c:1410
2588 msgid "Total Variance Explained"
2589 msgstr "Varianza Total Explicada"
2591 #: src/language/stats/factor.c:1442
2592 msgid "Initial Eigenvalues"
2593 msgstr "Valores propios Iniciales"
2595 #: src/language/stats/factor.c:1448
2596 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2597 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2599 #: src/language/stats/factor.c:1454
2600 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2601 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2603 #: src/language/stats/factor.c:1462
2605 msgid "% of Variance"
2606 msgstr "% de Varianza"
2608 #: src/language/stats/factor.c:1463
2609 msgid "Cumulative %"
2610 msgstr "% Acumulado"
2612 #: src/language/stats/factor.c:1576
2613 msgid "Correlation Matrix"
2614 msgstr "Matriz de Correlación"
2616 #: src/language/stats/factor.c:1664
2618 msgstr "Determinante"
2620 #: src/language/stats/factor.c:1695
2621 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2622 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2624 #: src/language/stats/factor.c:1747
2628 #: src/language/stats/factor.c:1780
2629 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2630 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2632 #: src/language/stats/factor.c:1786
2633 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2634 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2636 #: src/language/stats/factor.c:1869
2637 msgid "Component Matrix"
2638 msgstr "Matriz de Componentes"
2640 #: src/language/stats/factor.c:1869
2641 msgid "Factor Matrix"
2642 msgstr "Matriz de Factores"
2644 #: src/language/stats/factor.c:1875
2645 msgid "Rotated Component Matrix"
2646 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2648 #: src/language/stats/factor.c:1875
2649 msgid "Rotated Factor Matrix"
2650 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2652 #: src/language/stats/flip.c:99
2653 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2654 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2656 #: src/language/stats/flip.c:151
2657 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2658 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2660 #: src/language/stats/flip.c:326
2662 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2663 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2665 #: src/language/stats/flip.c:333
2666 msgid "Error creating FLIP source file."
2667 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2669 #: src/language/stats/flip.c:346
2671 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2672 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2674 #: src/language/stats/flip.c:348
2675 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2676 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2678 #: src/language/stats/flip.c:364
2680 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2681 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2683 #: src/language/stats/flip.c:372
2685 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2686 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2688 #: src/language/stats/flip.c:387
2690 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2691 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2693 #: src/language/stats/flip.c:420
2695 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2696 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2698 #: src/language/stats/flip.c:423
2699 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2700 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2702 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2703 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2707 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2708 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2710 msgstr " Rango medio"
2712 #: src/language/stats/friedman.c:279
2714 msgstr "W de Kendall"
2716 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2717 msgid "Sum of Ranks"
2718 msgstr "Suma de Rangos"
2720 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2721 msgid "Mann-Whitney U"
2722 msgstr "U de Mann-Whitney"
2724 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2726 msgstr "W de Wilcoxon"
2728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2733 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2734 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2735 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2736 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2738 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2739 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2740 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2741 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2743 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2744 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2745 msgid "Point Probability"
2746 msgstr "Punto de Probabilidad"
2748 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2750 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2751 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
2753 #: src/language/stats/npar.c:447
2754 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2755 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
2757 #: src/language/stats/npar.c:601
2758 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2759 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
2761 #: src/language/stats/npar.c:751
2763 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2764 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
2766 #: src/language/stats/npar.c:801
2768 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2769 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
2771 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2773 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2774 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2777 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
2778 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2780 msgstr "Percentiles"
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2786 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2787 msgid "50th (Median)"
2788 msgstr "50º (Mediana)"
2790 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2794 #: src/language/stats/oneway.c:542
2795 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2796 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
2798 #: src/language/stats/oneway.c:551
2800 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2801 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
2803 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2804 msgid "Sum of Squares"
2805 msgstr "Suma de Cuadrados"
2807 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2809 msgstr "Cuadrado medio"
2811 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2812 #: src/language/stats/t-test.q:753
2816 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2817 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2818 msgid "Significance"
2819 msgstr "Significatividad"
2821 #: src/language/stats/oneway.c:614
2822 msgid "Between Groups"
2823 msgstr "Entre Grupos"
2825 #: src/language/stats/oneway.c:615
2826 msgid "Within Groups"
2827 msgstr "Intra Grupos"
2829 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2833 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2834 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2835 #: src/language/stats/regression.q:200
2837 msgstr "Error Estándar"
2839 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2841 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2842 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2844 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2845 #: src/language/stats/examine.q:1454
2847 msgstr "Límite Inferior"
2849 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2850 #: src/language/stats/examine.q:1459
2852 msgstr "Límite Superior"
2854 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2855 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2856 msgid "Descriptives"
2857 msgstr "Descriptivos"
2859 #: src/language/stats/oneway.c:838
2860 msgid "Levene Statistic"
2861 msgstr "Estadístico de Levene"
2863 #: src/language/stats/oneway.c:839
2867 #: src/language/stats/oneway.c:840
2871 #: src/language/stats/oneway.c:843
2872 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2873 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
2875 #: src/language/stats/oneway.c:916
2876 msgid "Contrast Coefficients"
2877 msgstr "Coeficientes de Contraste"
2879 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2883 #: src/language/stats/oneway.c:996
2884 msgid "Contrast Tests"
2885 msgstr "Pruebas de contrate"
2887 #: src/language/stats/oneway.c:999
2888 msgid "Value of Contrast"
2889 msgstr "Valor de constraste"
2891 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2892 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2893 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2898 msgid "Assume equal variances"
2899 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
2901 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2902 msgid "Does not assume equal"
2903 msgstr "No se asume igualdad"
2905 #: src/language/stats/reliability.c:141
2906 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2907 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2909 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2910 msgid "Case Processing Summary"
2911 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2913 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2914 #: src/language/stats/examine.q:1163
2918 #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
2919 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
2923 #: src/language/stats/reliability.c:530
2927 #: src/language/stats/reliability.c:538
2931 #: src/language/stats/reliability.c:583
2932 msgid "Item-Total Statistics"
2933 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
2935 #: src/language/stats/reliability.c:605
2936 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2937 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
2939 #: src/language/stats/reliability.c:608
2940 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2941 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
2943 #: src/language/stats/reliability.c:611
2944 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2945 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
2947 #: src/language/stats/reliability.c:614
2948 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2949 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
2951 #: src/language/stats/reliability.c:688
2952 msgid "Reliability Statistics"
2953 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
2955 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2956 msgid "Cronbach's Alpha"
2957 msgstr "Alfa de Cronbach"
2959 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2960 #: src/language/stats/reliability.c:767
2962 msgstr "N de elementos"
2964 #: src/language/stats/reliability.c:750
2968 #: src/language/stats/reliability.c:761
2972 #: src/language/stats/reliability.c:772
2973 msgid "Total N of Items"
2974 msgstr "N total de elementos"
2977 #: src/language/stats/reliability.c:775
2978 msgid "Correlation Between Forms"
2979 msgstr "Correlación entre formas"
2981 #: src/language/stats/reliability.c:779
2982 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
2983 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
2985 #: src/language/stats/reliability.c:782
2986 msgid "Equal Length"
2987 msgstr "Ancho igual"
2989 #: src/language/stats/reliability.c:785
2990 msgid "Unequal Length"
2991 msgstr "Ancho desigual"
2993 #: src/language/stats/reliability.c:789
2994 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
2995 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
2997 #: src/language/stats/roc.c:955
2998 msgid "Area Under the Curve"
2999 msgstr "Área Bajo la Curva"
3001 #: src/language/stats/roc.c:957
3003 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3004 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3006 #: src/language/stats/roc.c:962
3010 #: src/language/stats/roc.c:976
3011 msgid "Asymptotic Sig."
3012 msgstr "Sig. Asintótica"
3014 #: src/language/stats/roc.c:983
3016 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3017 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3019 #: src/language/stats/roc.c:989
3020 msgid "Variable under test"
3021 msgstr "Variable a prueba"
3023 #: src/language/stats/roc.c:1048
3024 msgid "Case Summary"
3025 msgstr "Resumen del Caso"
3027 #: src/language/stats/roc.c:1068
3029 msgstr "No ponderado"
3031 #: src/language/stats/roc.c:1069
3035 #: src/language/stats/roc.c:1073
3036 msgid "Valid N (listwise)"
3037 msgstr "N Válido (listwise)"
3039 #: src/language/stats/roc.c:1076
3043 #: src/language/stats/roc.c:1077
3047 #: src/language/stats/roc.c:1105
3048 msgid "Coordinates of the Curve"
3049 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3051 #: src/language/stats/roc.c:1107
3053 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3054 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3056 #: src/language/stats/roc.c:1115
3057 msgid "Test variable"
3058 msgstr "Variable de prueba"
3060 #: src/language/stats/roc.c:1117
3061 msgid "Positive if greater than or equal to"
3062 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3064 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3066 msgstr "Sensibilidad"
3068 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3069 msgid "1 - Specificity"
3070 msgstr "1 - Especificitado"
3072 #: src/language/stats/runs.c:167
3074 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3075 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
3077 #: src/language/stats/runs.c:322
3079 msgstr "Ejecuta Test"
3081 #: src/language/stats/runs.c:367
3083 msgstr "Valor del Test"
3085 #: src/language/stats/runs.c:371
3086 msgid "Test Value (mode)"
3087 msgstr "Valor de Test (moda)"
3089 #: src/language/stats/runs.c:375
3090 msgid "Test Value (mean)"
3091 msgstr "Valor de Test (media)"
3093 #: src/language/stats/runs.c:379
3094 msgid "Test Value (median)"
3095 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3097 #: src/language/stats/runs.c:384
3098 msgid "Cases < Test Value"
3099 msgstr "Casos < Valor de Test"
3101 #: src/language/stats/runs.c:387
3102 msgid "Cases >= Test Value"
3103 msgstr "Casos >= Valor de Test"
3105 #: src/language/stats/runs.c:390
3107 msgstr "Casos Totales"
3109 #: src/language/stats/runs.c:393
3110 msgid "Number of Runs"
3111 msgstr "Número de ejecuciones"
3113 #: src/language/stats/sign.c:92
3114 msgid "Negative Differences"
3115 msgstr "Diferencias Negativas"
3117 #: src/language/stats/sign.c:93
3118 msgid "Positive Differences"
3119 msgstr "Diferencias Positivas"
3121 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3125 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3126 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3127 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3129 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3130 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3131 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3133 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3134 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3135 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
3137 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3138 msgid "`)' expected."
3139 msgstr "`)' esperado."
3141 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3143 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3144 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3146 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3147 msgid "Negative Ranks"
3148 msgstr "Rangos Negativos"
3150 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3151 msgid "Positive Ranks"
3152 msgstr "Rangos Positivos"
3154 #: src/language/data-io/combine-files.c:211
3155 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3156 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3158 #: src/language/data-io/combine-files.c:217
3159 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3160 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3162 #: src/language/data-io/combine-files.c:251
3163 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3164 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3166 #: src/language/data-io/combine-files.c:303
3168 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3169 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3173 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3174 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3176 #: src/language/data-io/combine-files.c:378
3177 msgid "The BY subcommand is required."
3178 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3180 #: src/language/data-io/combine-files.c:383
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
3183 msgid "BY is required when %s is specified."
3184 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
3187 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3188 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3192 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3193 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3197 msgid "In file %s, %s is numeric."
3198 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3200 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3202 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3203 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3205 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3207 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3208 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3212 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3213 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3217 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3218 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:782
3222 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3223 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3226 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3227 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3229 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3230 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3231 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3233 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3234 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3235 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3237 #: src/language/data-io/data-list.c:244
3238 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3239 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3241 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3242 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3243 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3245 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3246 msgid "At least one variable must be specified."
3247 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
3250 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3252 msgid "%s is a duplicate variable name."
3253 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3255 #: src/language/data-io/data-list.c:376
3257 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3258 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3260 #: src/language/data-io/data-list.c:383
3262 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3263 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:391
3267 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3268 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
3270 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3271 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3272 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3273 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3275 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3277 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3278 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
3280 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3282 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3283 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3285 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3287 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3288 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
3290 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3292 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3293 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3295 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3296 msgid "Record ends in data not part of any field."
3297 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3299 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3304 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3305 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3309 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3310 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3314 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3316 msgid "Reading %d record from %s."
3317 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3318 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3319 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3323 msgid "Reading free-form data from %s."
3324 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3326 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3327 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3328 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3329 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3331 msgstr "archivo de datos"
3333 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3335 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3336 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
3338 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3339 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3340 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3344 msgid "Error reading file %s: %s."
3345 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3347 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3349 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3350 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3352 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3354 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3355 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3357 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3359 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3360 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3362 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3364 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3365 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3367 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3369 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3370 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3373 msgid "Record exceeds remaining block length."
3374 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3376 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3378 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3379 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3381 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3382 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3383 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3386 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3387 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3389 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3391 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3392 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
3394 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3396 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3397 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3401 msgid "Unsupported TYPE %s."
3402 msgstr "TYPE %s no admitido."
3404 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3406 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3407 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3409 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3410 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3411 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3413 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3414 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3415 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3417 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3418 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3419 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3421 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3422 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3423 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3425 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3426 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3427 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3429 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3432 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3433 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3435 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3437 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3438 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3440 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3441 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3442 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3444 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3445 msgid "Input program did not create any variables."
3446 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3448 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3449 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3450 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3454 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3455 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3458 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3459 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3461 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3463 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3464 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3467 msgid "Column positions for fields must be positive."
3468 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3471 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3472 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3475 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3476 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3478 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3479 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3480 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3482 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3484 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3485 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3487 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3488 msgid "expecting a valid subcommand"
3489 msgstr "esperando un subcomando válido"
3491 #: src/language/data-io/print.c:267
3493 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3494 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3496 #: src/language/data-io/print.c:436
3498 msgid "Writing %zu record to %s."
3499 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3500 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3501 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3503 #: src/language/data-io/print.c:440
3505 msgid "Writing %zu record."
3506 msgid_plural "Writing %zu records."
3507 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3508 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3510 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3511 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3513 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3514 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
3516 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3518 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3519 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
3521 #: src/language/data-io/trim.c:89
3523 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3524 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3526 #: src/language/data-io/trim.c:115
3527 msgid "`=' expected after variable list."
3528 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3530 #: src/language/data-io/trim.c:123
3532 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3533 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3535 #: src/language/data-io/trim.c:136
3537 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3538 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3540 #: src/language/data-io/trim.c:167
3541 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3542 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3544 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3545 msgid "expecting number or string"
3546 msgstr "esperando número o cadena"
3548 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3550 msgid "Duplicate variable name %s."
3551 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3553 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3554 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3555 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
3557 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3558 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3559 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3561 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3562 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3563 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
3565 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3566 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3567 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3569 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3570 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3571 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3573 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3574 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3575 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3577 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3578 #. They must remain in their original English.
3579 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3581 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3582 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3585 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3586 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
3588 #: src/language/expressions/parse.c:260
3590 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3591 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3593 #: src/language/expressions/parse.c:272
3595 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3596 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3598 #: src/language/expressions/parse.c:434
3600 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3601 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3603 #: src/language/expressions/parse.c:648
3604 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3605 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3607 #: src/language/expressions/parse.c:750
3608 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3609 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3611 #: src/language/expressions/parse.c:830
3613 msgid "Unknown system variable %s."
3614 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3616 #: src/language/expressions/parse.c:878
3618 msgid "Unknown identifier %s."
3619 msgstr "Identificador desconocido %s."
3621 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3623 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3624 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3626 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3628 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3629 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
3631 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3633 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3634 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3636 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3638 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3639 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3641 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3643 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3644 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3646 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3648 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3649 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3651 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3653 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3654 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3656 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3657 msgid "Function invocation "
3658 msgstr "Invocación de función"
3660 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3661 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3662 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3666 msgid "No function or vector named %s."
3667 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3671 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3672 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3674 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3676 msgid "%s is a PSPP extension."
3677 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3679 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3681 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3682 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3684 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3685 msgid "failed to create temporary file"
3686 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3688 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3689 msgid "seeking in temporary file"
3690 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3692 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3693 msgid "reading temporary file"
3694 msgstr "leyendo archivo temporal"
3696 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3697 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3698 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3700 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3701 msgid "writing to temporary file"
3702 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3704 #: src/libpspp/message.c:172
3708 #: src/libpspp/message.c:175
3712 #: src/libpspp/message.c:179
3716 #: src/libpspp/message.c:279
3718 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3719 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
3721 #: src/libpspp/message.c:287
3723 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3724 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3726 #: src/libpspp/message.c:290
3728 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3729 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3731 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3733 msgid "%s: error opening output file"
3734 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
3736 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3738 msgid "%s: write failed"
3739 msgstr "%s: error de escritura"
3741 #: src/math/percentiles.c:36
3745 #: src/math/percentiles.c:37
3746 msgid "Weighted Average"
3747 msgstr "Media Ponderada"
3749 #: src/math/percentiles.c:38
3753 #: src/math/percentiles.c:39
3757 #: src/math/percentiles.c:40
3758 msgid "Empirical with averaging"
3759 msgstr "Empírico promediado"
3761 #: src/output/ascii.c:281
3763 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3764 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
3766 #: src/output/ascii.c:314
3768 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3769 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
3771 #: src/output/ascii.c:363
3773 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3774 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
3776 #: src/output/ascii.c:506
3778 msgid "See %s for a chart."
3779 msgstr "Ver %s para gráfico."
3781 #: src/output/ascii.c:833
3783 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3784 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
3786 #: src/output/ascii.c:940
3788 msgid "%s - Page %d"
3789 msgstr "%s - Página %d"
3791 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3792 #: src/output/msglog.c:66
3794 msgid "error opening output file `%s'"
3795 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
3797 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3798 #: src/output/driver.c:283
3800 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3801 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
3803 #: src/output/driver.c:296
3805 msgid "%s: unknown option `%s'"
3806 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
3808 #: src/output/html.c:114
3810 msgstr "Resultado de PSPP"
3812 #: src/output/html.c:258
3813 msgid "No description"
3814 msgstr "Sin descripción"
3816 #: src/output/journal.c:67
3818 msgid "error writing output file `%s'"
3819 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
3821 #: src/output/measure.c:65
3823 msgid "`%s' is not a valid length."
3824 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3826 #: src/output/measure.c:93
3828 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3829 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3831 #: src/output/measure.c:230
3833 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3834 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3836 #: src/output/measure.c:248
3838 msgid "error opening input file `%s'"
3839 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
3841 #: src/output/measure.c:259
3843 msgid "error reading file `%s'"
3844 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
3846 #: src/output/measure.c:276
3848 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3849 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
3851 #: src/output/options.c:113
3853 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3854 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
3856 #: src/output/options.c:188
3858 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3859 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
3861 #: src/output/options.c:232
3863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3864 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
3866 #: src/output/options.c:236
3868 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3869 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
3871 #: src/output/options.c:239
3873 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3874 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
3876 #: src/output/options.c:242
3878 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3879 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
3881 #: src/output/options.c:247
3883 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3884 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
3886 #: src/output/options.c:326
3888 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3889 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
3891 #: src/output/tab.c:207
3893 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3894 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
3896 #: src/output/tab.c:245
3898 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3899 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
3901 #: src/output/tab.c:289
3903 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3904 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3906 #: src/output/cairo.c:193
3908 msgid "`%s': bad font specification"
3909 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
3911 #: src/output/cairo.c:357
3913 msgid "error opening output file `%s': %s"
3914 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
3916 #: src/output/cairo.c:374
3918 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3919 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
3921 #: src/output/cairo.c:384
3923 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3924 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
3926 #: src/output/cairo.c:435
3928 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3929 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
3931 #: src/output/cairo.c:1073
3933 msgid "error writing output file `%s': %s"
3934 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
3936 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3938 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3939 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
3941 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3942 msgid "Observed Value"
3943 msgstr "Valor Observado"
3945 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3946 msgid "Expected Normal"
3947 msgstr "Normal Esperada"
3949 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3951 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3952 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
3954 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3955 msgid "Dev from Normal"
3956 msgstr "Desv. de la Normal"
3958 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3963 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3967 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3971 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3973 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
3975 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3977 msgstr "Valor-propio"
3979 #: src/output/odt.c:94
3980 msgid "error creating temporary file"
3981 msgstr "error creando fichero temporal"
3983 #: src/ui/source-init-opts.c:77
3984 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3985 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
3987 #: src/ui/source-init-opts.c:104
3988 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
3989 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
3991 #: src/ui/terminal/main.c:145
3992 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
3993 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
3995 #: src/ui/terminal/main.c:151
3996 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3997 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
3999 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4001 msgid "%s: output option missing `='"
4002 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4004 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4006 msgid "%s: output option specified more than once"
4007 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4009 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4012 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4013 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4015 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4018 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4019 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4020 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4021 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4022 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4023 " --no-output disable default output driver\n"
4024 "Supported output formats: %s\n"
4026 "Language options:\n"
4027 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4028 " -I-, --no-include clear search path\n"
4029 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4030 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4031 " set to `compatible' if you want output\n"
4032 " calculated from broken algorithms\n"
4033 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4034 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4035 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4036 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4037 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4038 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4039 "Default search path: %s\n"
4041 "Informative output:\n"
4042 " -h, --help display this help and exit\n"
4043 " -V, --version output version information and exit\n"
4045 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4047 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4048 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4050 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4052 "Opciones de salida:\n"
4053 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
4054 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
4055 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
4056 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
4057 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
4058 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
4059 "Formatos de salida soportados: %s\n"
4061 "Opciones de lenguaje:\n"
4062 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4063 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
4064 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
4065 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4066 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
4067 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
4068 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4069 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
4070 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
4071 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4072 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
4073 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4074 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4076 "Salida informativa:\n"
4077 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
4078 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
4080 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
4082 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4084 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4085 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4087 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4088 msgid "Aggregate destination file"
4089 msgstr "Archivo de destino para agregación"
4091 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
4092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4093 msgid "System Files (*.sav)"
4094 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4096 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
4097 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
4099 msgid "Portable Files (*.por) "
4100 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4102 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4106 msgstr "Estadístico"
4108 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4110 msgid "Column Number: %d"
4111 msgstr "Número de columna: %d"
4113 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4117 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4121 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4125 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4129 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4133 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4137 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4145 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4166 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4167 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
4168 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4172 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4176 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4180 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4184 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4188 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4189 msgid "Std. Residual"
4190 msgstr "Residual Tipificado"
4192 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4193 msgid "Adjusted Std. Residual"
4194 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4196 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4197 msgid "Standard error"
4198 msgstr "Error Estándar"
4200 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4202 msgid "Bad regular expression: %s"
4203 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4205 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4207 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4208 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
4210 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4211 msgid "Standard error of the mean"
4212 msgstr "Error estándar en la media"
4214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4215 msgid "Standard error of the skewness"
4216 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4218 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4222 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4223 msgid "Standard error of the kurtosis"
4224 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4226 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4227 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4231 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4232 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4233 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4235 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4236 #. translation to your language.
4237 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4238 msgid "translator-credits"
4239 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4241 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4243 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4244 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
4246 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4250 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4251 msgid "_Reference Manual"
4252 msgstr "Manual de _Referencia"
4254 #: src/ui/gui/main.c:82
4257 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4258 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4260 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4263 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4265 "%sLanguage options:\n"
4266 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4267 " -I-, --no-include clear search path\n"
4268 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4269 " set to `compatible' if you want output\n"
4270 " calculated from broken algorithms\n"
4271 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4272 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4273 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4274 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4275 "Default search path: %s\n"
4277 "Informative output:\n"
4278 " -h, --help display this help and exit\n"
4279 " -V, --version output version information and exit\n"
4281 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4283 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
4284 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
4286 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4288 "Opciones gráficas:\n"
4289 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
4291 "%sOpciones de lenguaje:\n"
4292 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4293 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
4294 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4295 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
4296 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
4297 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4298 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
4299 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4300 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4301 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4303 "Salidas informativas:\n"
4304 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
4305 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
4307 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
4309 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4310 msgid "Incorrect value for variable type"
4311 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4313 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4314 msgid "Incorrect range specification"
4315 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4317 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4319 msgid "Contrast %d of %d"
4320 msgstr "Contraste %d de %d"
4322 #: src/ui/gui/psppire.c:218
4326 #: src/ui/gui/psppire.c:219
4328 msgstr "_Selecionar"
4330 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
4332 msgstr "Vista de Datos"
4334 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
4335 msgid "Variable View"
4336 msgstr "Vista de Variables"
4338 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4343 msgid "Transformations Pending"
4344 msgstr "Transformaciones pendientes"
4346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4352 msgid "Filter by %s"
4353 msgstr "Filtrado por %s"
4355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4357 msgstr "NO Dividido"
4359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4361 msgstr "Dividido por "
4363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4365 msgstr "SIN Ponderar"
4367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4369 msgid "Weight by %s"
4370 msgstr "Ponderado por %s"
4372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4377 msgid "Data and Syntax Files"
4378 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
4380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
4381 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4382 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4385 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
4387 msgstr "Todos los archivos"
4389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
4394 msgid "Portable File"
4395 msgstr "Archivo Portátil"
4397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
4398 msgid "Font Selection"
4399 msgstr "Selección de fuente"
4401 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
4408 msgstr "Editor de Datos"
4410 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4411 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4412 #. - The string may not contain whitespace.
4413 #. - The first character may not be '$'
4414 #. - The first character may not be a digit
4415 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4417 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4422 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4423 msgid "Infer file type from extension"
4424 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
4426 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4428 msgstr "PDF (*.pdf)"
4430 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4431 msgid "HTML (*.html)"
4432 msgstr "HTML (*.html)"
4434 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4435 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4436 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4438 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4439 msgid "Text (*.txt)"
4440 msgstr "Texto (*.txt)"
4442 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4443 msgid "PostScript (*.ps)"
4444 msgstr "PostScript (*.ps)"
4446 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4447 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4448 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
4450 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4451 msgid "Export Output"
4452 msgstr "Exporta Resultados"
4454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4455 msgid "failed to create temporary directory"
4456 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4458 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4464 msgid "Output Viewer"
4465 msgstr "Visor de resultados"
4467 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
4469 msgid "Saved file `%s'"
4470 msgstr "Guardado archivo `%s'"
4472 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
4474 msgstr "Guardar sintaxis"
4476 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4477 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4482 msgid "Syntax Editor"
4483 msgstr "Editor de sintaxis"
4485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
4487 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4488 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
4490 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4495 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4496 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4509 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4510 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
4514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4518 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4522 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4526 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4530 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
4534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4538 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4542 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
4546 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
4551 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4553 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4554 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4556 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4557 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4561 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4563 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4564 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
4566 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4568 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4569 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4571 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4572 msgid "Close _without saving"
4573 msgstr "Cerrar sin guardar"
4575 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4576 msgid "Recode into Different Variables"
4577 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4579 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4580 msgid "Recode into Same Variables"
4581 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4583 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4587 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4591 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4592 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4593 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4595 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4596 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4597 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4599 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4603 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4607 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4611 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4615 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4617 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4618 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4620 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4622 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4623 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4625 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4628 msgstr "%d hasta %d"
4630 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
4632 msgid "Could not open `%s': %s"
4633 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
4635 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
4637 msgid "Error reading `%s': %s"
4638 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4640 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
4642 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4643 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4645 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
4647 msgid "`%s' is empty."
4648 msgstr "`%s' esta vacío."
4650 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
4651 msgid "Import Delimited Text Data"
4652 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4654 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
4655 msgid "Importing Delimited Text Data"
4656 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4658 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
4660 msgid "Only the first %4d cases"
4661 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
4663 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
4665 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4666 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
4668 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
4670 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4673 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
4678 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4679 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4680 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4681 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
4685 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4686 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4687 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
4688 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
4690 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
4692 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4693 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4694 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4695 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4697 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
4698 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4699 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
4705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4707 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4708 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
4712 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4713 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
4715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
4719 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4721 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4722 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4724 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4729 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4732 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4734 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4739 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4741 msgid "Missing Values: %s\n"
4742 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4744 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4746 msgid "Measurement Level: %s\n"
4747 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4749 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4750 msgid "Value Labels:\n"
4751 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4753 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4758 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4759 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4760 msgid "Do not weight cases"
4761 msgstr "No ponderar los casos"
4763 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4765 msgid "Weight cases by %s"
4766 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4768 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4770 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4771 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4773 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4775 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4776 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
4778 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4780 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4781 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
4783 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4785 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4786 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
4788 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4790 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4791 msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
4793 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4795 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4796 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4798 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4800 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4801 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4803 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4805 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4806 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4808 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4810 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4811 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
4813 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4815 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4816 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
4818 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4820 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4821 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
4823 #: src/language/utilities/set.q:171
4824 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4825 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4827 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4828 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4829 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4830 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4831 #: src/language/utilities/set.q:193
4833 msgid "%s is obsolete."
4834 msgstr "%s está obsoleto."
4836 #: src/language/utilities/set.q:199
4837 msgid "Active file compression is not implemented."
4838 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4840 #: src/language/utilities/set.q:317
4841 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4842 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4844 #: src/language/utilities/set.q:324
4845 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4846 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4848 #: src/language/utilities/set.q:352
4849 msgid "LENGTH must be at least 1."
4850 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4852 #: src/language/utilities/set.q:388
4854 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4855 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4857 #: src/language/utilities/set.q:449
4858 msgid "WIDTH must be at least 40."
4859 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4861 #: src/language/utilities/set.q:476
4863 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4864 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
4866 #: src/language/utilities/set.q:690
4867 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4868 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4870 #: src/language/utilities/set.q:693
4871 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4872 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4874 #: src/language/utilities/set.q:696
4875 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4876 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4878 #: src/language/utilities/set.q:699
4879 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4880 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4882 #: src/language/utilities/set.q:703
4883 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4884 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4886 #: src/language/utilities/set.q:706
4887 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4888 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4890 #: src/language/utilities/set.q:709
4891 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4892 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4894 #: src/language/utilities/set.q:713
4895 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4896 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4898 #: src/language/utilities/set.q:716
4899 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4900 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4902 #: src/language/utilities/set.q:817
4907 #: src/language/utilities/set.q:920
4909 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4910 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
4912 #: src/language/utilities/set.q:939
4913 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4914 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
4916 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4917 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4918 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
4920 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4921 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4922 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4925 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4926 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4928 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4930 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4931 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4938 #: src/language/stats/frequencies.q:825
4942 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4943 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4944 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4946 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4947 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
4949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4975 msgstr "residuo std."
4977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4979 msgstr "resid.ajust."
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4982 msgid "Chi-square tests."
4983 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4986 msgid "Symmetric measures."
4987 msgstr "Medidas simétricas."
4989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4990 msgid "Asymp. Std. Error"
4991 msgstr "Err. Est. Asint."
4993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
4998 msgid "Approx. Sig."
4999 msgstr "Sign. Aproxim."
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5002 msgid "Risk estimate."
5003 msgstr "Estimador de Riesgo."
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5007 msgid "95%% Confidence Interval"
5008 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5011 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5016 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5021 msgid "Directional measures."
5022 msgstr "Medidas direccionales."
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5025 msgid "Pearson Chi-Square"
5026 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5030 msgid "Likelihood Ratio"
5031 msgstr "Razón de Semejanza"
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5034 msgid "Fisher's Exact Test"
5035 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5038 msgid "Continuity Correction"
5039 msgstr "Corrección de continuidad"
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5042 msgid "Linear-by-Linear Association"
5043 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5047 msgid "N of Valid Cases"
5048 msgstr "N de casos válidos"
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5051 msgid "Nominal by Nominal"
5052 msgstr "Nominal según Nominal"
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5055 msgid "Ordinal by Ordinal"
5056 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5059 msgid "Interval by Interval"
5060 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5063 msgid "Measure of Agreement"
5064 msgstr "Medida de Acuerdo"
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5068 msgstr "V de Cramer"
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5071 msgid "Contingency Coefficient"
5072 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5075 msgid "Kendall's tau-b"
5076 msgstr "Tau-B de Kendall"
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5079 msgid "Kendall's tau-c"
5080 msgstr "Tau-C de Kendall"
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5083 msgid "Spearman Correlation"
5084 msgstr "Correlación de Spearman"
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5088 msgstr "R de Pearson"
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5092 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5093 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5097 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5098 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5102 msgid "For cohort %s = %g"
5103 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5107 msgid "For cohort %s = %.*s"
5108 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5111 msgid "Nominal by Interval"
5112 msgstr "Nominal según Intervalo"
5114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5115 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5116 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5119 msgid "Uncertainty Coefficient"
5120 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5124 msgstr "D de Somers"
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5132 msgid "%s Dependent"
5133 msgstr "%s Dependiente"
5135 #: src/language/stats/examine.q:355
5136 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5137 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
5139 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5140 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5141 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5143 #: src/language/stats/examine.q:453
5145 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5146 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5148 #: src/language/stats/examine.q:457
5150 msgid "Boxplot of %s"
5151 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5153 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5155 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5156 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5158 #: src/language/stats/examine.q:1463
5159 msgid "5% Trimmed Mean"
5160 msgstr "Media recortada al 5%"
5162 #: src/language/stats/examine.q:1498
5163 msgid "Interquartile Range"
5164 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5166 #: src/language/stats/examine.q:1820
5170 #: src/language/stats/examine.q:1825
5174 #: src/language/stats/examine.q:1832
5175 msgid "Extreme Values"
5176 msgstr "Valores extremos"
5178 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5180 msgstr "Número de Caso"
5182 #: src/language/stats/examine.q:1956
5183 msgid "Tukey's Hinges"
5184 msgstr "Bisagras de Tukey"
5186 #: src/language/stats/examine.q:2002
5191 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5192 msgid "Bar charts are not implemented."
5193 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
5195 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5197 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5198 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
5200 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5202 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5203 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
5205 #: src/language/stats/frequencies.q:704
5206 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5207 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5209 #: src/language/stats/frequencies.q:724
5211 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5212 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5214 #: src/language/stats/frequencies.q:734
5216 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5217 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5219 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5221 msgstr "Etiqueta de Valor"
5223 #: src/language/stats/frequencies.q:826
5224 msgid "Valid Percent"
5225 msgstr "Porcentaje Válido"
5227 #: src/language/stats/frequencies.q:827
5229 msgstr "Porcentaje Acumulado"
5231 #: src/language/stats/frequencies.q:1017
5233 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5234 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5236 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
5238 msgstr "50 (Mediana)"
5240 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
5242 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5243 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
5245 #: src/language/stats/frequencies.q:1221
5247 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5248 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
5250 #: src/language/stats/rank.q:220
5252 msgid "%s of %s by %s"
5253 msgstr "%s de %s para %s"
5255 #: src/language/stats/rank.q:225
5260 #: src/language/stats/rank.q:600
5261 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5262 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
5264 #: src/language/stats/rank.q:696
5265 msgid "Variables Created By RANK"
5266 msgstr "Variables creadas para RANK"
5268 #: src/language/stats/rank.q:720
5270 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5271 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5273 #: src/language/stats/rank.q:730
5275 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5276 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5278 #: src/language/stats/rank.q:743
5280 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5281 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5283 #: src/language/stats/rank.q:752
5285 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5286 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5288 #: src/language/stats/rank.q:764
5289 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5290 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
5292 #: src/language/stats/rank.q:855
5294 msgid "Variable %s already exists."
5295 msgstr "La variable %s ya existe."
5297 #: src/language/stats/rank.q:860
5298 msgid "Too many variables in INTO clause."
5299 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5301 #: src/language/stats/regression.q:158
5305 #: src/language/stats/regression.q:159
5306 msgid "Adjusted R Square"
5307 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5309 #: src/language/stats/regression.q:160
5310 msgid "Std. Error of the Estimate"
5311 msgstr "Error estándard del Estimador"
5313 #: src/language/stats/regression.q:165
5314 msgid "Model Summary"
5315 msgstr "Resumen del modelo"
5317 #: src/language/stats/regression.q:199
5321 #: src/language/stats/regression.q:201
5325 #: src/language/stats/regression.q:204
5329 #: src/language/stats/regression.q:256
5330 msgid "Coefficients"
5331 msgstr "Coeficientes"
5333 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5337 #: src/language/stats/regression.q:372
5341 #: src/language/stats/regression.q:373
5345 #: src/language/stats/regression.q:388
5346 msgid "Coefficient Correlations"
5347 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5349 #: src/language/stats/regression.q:787
5350 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5351 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
5353 #: src/language/stats/regression.q:934
5354 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5355 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
5357 #: src/language/stats/regression.q:1009
5358 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5359 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5361 #: src/language/stats/t-test.q:192
5362 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5363 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5365 #: src/language/stats/t-test.q:213
5366 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5367 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5369 #: src/language/stats/t-test.q:232
5370 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5371 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5373 #: src/language/stats/t-test.q:328
5374 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5375 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
5377 #: src/language/stats/t-test.q:399
5378 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5379 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5381 #: src/language/stats/t-test.q:507
5382 msgid "One-Sample Statistics"
5383 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5385 #: src/language/stats/t-test.q:526
5386 msgid "Group Statistics"
5387 msgstr "Estadísticas de grupo"
5389 #: src/language/stats/t-test.q:625
5390 msgid "Paired Sample Statistics"
5391 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5393 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5394 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5399 #: src/language/stats/t-test.q:741
5400 msgid "Independent Samples Test"
5401 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5403 #: src/language/stats/t-test.q:749
5404 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5405 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5407 #: src/language/stats/t-test.q:751
5408 msgid "t-test for Equality of Means"
5409 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5411 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5415 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5416 msgid "Mean Difference"
5417 msgstr "Diferencia Media"
5419 #: src/language/stats/t-test.q:759
5420 msgid "Std. Error Difference"
5421 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5423 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5424 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5426 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5427 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5429 #: src/language/stats/t-test.q:818
5430 msgid "Equal variances assumed"
5431 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5433 #: src/language/stats/t-test.q:864
5434 msgid "Equal variances not assumed"
5435 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5437 #: src/language/stats/t-test.q:908
5438 msgid "Paired Samples Test"
5439 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5441 #: src/language/stats/t-test.q:911
5442 msgid "Paired Differences"
5443 msgstr "Diferencias emparejadas"
5445 #: src/language/stats/t-test.q:923
5446 msgid "Std. Error Mean"
5447 msgstr "Error Est. Media"
5449 #: src/language/stats/t-test.q:997
5450 msgid "One-Sample Test"
5451 msgstr "Prueba de una muestra"
5453 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5455 msgid "Test Value = %f"
5456 msgstr "Valor de prueba = %f"
5458 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5459 msgid "Paired Samples Correlations"
5460 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5462 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5464 msgstr "Correlación"
5466 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5471 #: src/language/data-io/file-handle.q:68
5473 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5474 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5476 #: src/language/data-io/file-handle.q:123
5477 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5478 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5480 #: src/language/data-io/file-handle.q:134
5482 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5483 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5485 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5487 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5488 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
5490 #: src/language/data-io/file-handle.q:182
5494 #: src/language/data-io/file-handle.q:184
5496 msgstr "archivo en línea"
5498 #: src/language/data-io/file-handle.q:210
5499 msgid "expecting a file name or handle name"
5500 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5502 #: src/language/data-io/file-handle.q:231
5504 msgid "Handle for %s not allowed here."
5505 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5507 #: src/language/data-io/list.q:98
5509 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5510 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
5512 #: src/language/data-io/list.q:106
5514 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5515 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5517 #: src/language/data-io/list.q:112
5519 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5520 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5522 #: src/language/data-io/list.q:118
5524 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5525 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5528 msgid "Aggregate Data"
5529 msgstr "Datos Agregados"
5531 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5532 msgid "_Break variable(s)"
5533 msgstr "Variable(s) de corte"
5535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5536 msgid "Variable Name: "
5537 msgstr "Nombre de Variable: "
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5540 msgid "Variable Label: "
5541 msgstr "Etiqueta de variable: "
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5548 msgid "Argument 1: "
5549 msgstr "Argumento 1: "
5551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5552 msgid "Argument 2: "
5553 msgstr "Argumento 2: "
5555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5556 msgid "Aggregated variables"
5557 msgstr "Variables agregadas"
5559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5560 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5561 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
5563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5564 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5565 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
5567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5568 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5569 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
5571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5576 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5577 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5580 msgid "Sort file before a_ggregating"
5581 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5584 msgid "Options for very large datasets"
5585 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
5587 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5588 msgid "_Test Variable List:"
5589 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5591 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5592 msgid "_Get from data"
5593 msgstr "Obtención de datos"
5595 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5597 msgstr "Punto de corte:"
5599 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5600 msgid "Define Dichotomy"
5601 msgstr "Definir Dicotomía"
5603 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5604 msgid "Test _Proportion:"
5605 msgstr "Test _Proporción:"
5607 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5608 msgid "Compute Variable"
5609 msgstr "Calcular Variable"
5611 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5612 msgid "Target Variable:"
5613 msgstr "Variable objetivo:"
5615 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5616 msgid "Type & Label"
5617 msgstr "Tipos y Etiquetas"
5619 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5623 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5624 msgid "Numeric Expressions:"
5625 msgstr "Expresiones Numéricas:"
5627 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5631 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5636 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5637 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5638 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
5640 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5641 msgid "Use expression as label"
5642 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5644 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5645 msgid "Bivariate Correlations"
5646 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
5648 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5652 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5653 msgid "_Kendall's tau-b"
5654 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5656 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5660 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5661 msgid "Correlation Coefficients"
5662 msgstr "Coeficientes de Correlación"
5664 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5668 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5672 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5673 msgid "Test of Significance"
5674 msgstr "Test de Significatividad"
5676 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5677 msgid "_Flag significant correlations"
5678 msgstr "Marca correlaciones significantes"
5680 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5682 msgstr "Tablas _Contingencia"
5684 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5688 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5692 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5693 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5694 msgid "Statistics..."
5695 msgstr "Estadísticos..."
5697 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5701 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5702 msgid "Crosstabs: Format"
5703 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
5705 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5706 msgid "Print tables"
5707 msgstr "Imprimir tablas"
5709 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5719 msgstr "Sin etiqueta"
5721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5722 msgid "Suppress value labels"
5723 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5727 msgstr "Etiquetando"
5729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5730 msgid "Crosstabs: Cells"
5731 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
5733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5734 msgid "Cell Display"
5735 msgstr "Contenido de celda"
5737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5738 msgid "Crosstabs: Statistics"
5739 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
5741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5742 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5744 msgstr "Estadísticas"
5746 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5747 msgid "Chi-Square Test"
5748 msgstr "Test Chi-cuadrado."
5750 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5751 msgid "Use _specified range"
5752 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
5754 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5763 msgid "Expected Range:"
5764 msgstr "Rango esperado:"
5766 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5767 msgid "All categor_ies equal"
5768 msgstr "Igual todas las categor_ias"
5770 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5775 msgid "Expected Values:"
5776 msgstr "Valores Esperados:"
5778 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5780 msgstr "Estadísticas:"
5782 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5783 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5784 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5786 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5787 msgid "Include user-missing data in analysis"
5788 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5790 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5791 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5792 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5794 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5798 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5802 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5803 msgid "Label Cases by:"
5804 msgstr "Etiquetar casos con:"
5806 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5807 msgid "Factor List:"
5808 msgstr "Lista de Factores:"
5810 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5811 msgid "Dependent List:"
5812 msgstr "Lista de Dependientes:"
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5815 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5817 msgstr "Opciones..."
5819 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5820 msgid "Explore: Statistics"
5821 msgstr "Explorar: Estadísticos"
5823 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5827 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5828 msgid "Explore: Options"
5829 msgstr "Explorar: Opciones"
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5832 msgid "Exclude cases listwise"
5833 msgstr "Excluir casos según lista"
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5836 msgid "Exclude cases pairwise"
5837 msgstr "Excluir casos por parejas"
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5840 msgid "Repeat values"
5841 msgstr "Repetir valores"
5843 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5844 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5845 msgid "Missing Values"
5846 msgstr "Valores perdidos"
5848 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5852 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5853 msgid "Goto Case Number:"
5854 msgstr "Ir al caso número:"
5856 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5857 msgid "Principal Components Analysis"
5858 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
5860 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5861 msgid "Principal Axis Factoring"
5862 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
5864 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5865 msgid "Factor Analysis"
5866 msgstr "Análisis Factorial"
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5869 msgid "_Descriptives..."
5870 msgstr "_Descriptivos..."
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5873 msgid "_Extraction..."
5874 msgstr "_Extracción..."
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5877 msgid "_Rotations..."
5878 msgstr "_Rotaciones..."
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5881 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5882 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5889 msgid "Correlation matrix"
5890 msgstr "Matriz de Correlaciones"
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5893 msgid "Covariance matrix"
5894 msgstr "Matriz de Covariancias"
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5901 msgid "Unrotated factor solution"
5902 msgstr "Solución factorial sin rotar"
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5906 msgstr "Gráfico de sedimentación"
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5913 msgid "Number of factors:"
5914 msgstr "Número de factores:"
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5921 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5922 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5925 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5926 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5949 msgid "_Display rotated solution"
5950 msgstr "Muestra la solución rotada"
5952 #: src/ui/gui/find.ui:8
5954 msgstr "Buscar caso"
5956 #: src/ui/gui/find.ui:88
5960 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5961 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5965 #: src/ui/gui/find.ui:147
5966 msgid "Search value labels"
5967 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
5969 #: src/ui/gui/find.ui:171
5970 msgid "Regular expression Match"
5971 msgstr "Expresión regular coincidente"
5973 #: src/ui/gui/find.ui:187
5974 msgid "Search substrings"
5975 msgstr "Buscar subcadenas"
5977 #: src/ui/gui/find.ui:203
5981 #: src/ui/gui/find.ui:218
5982 msgid "Search backward"
5983 msgstr "Buscar hacia atrás"
5985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5986 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5987 msgid "Variable(s):"
5988 msgstr "Variable(s):"
5990 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5991 msgid "Include missing values"
5992 msgstr "Incluye valores perdidos"
5994 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5996 msgstr "Gráficos..."
5998 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5999 msgid "Frequency Tables..."
6000 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6003 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6004 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6015 msgid "If no more than "
6016 msgstr "Si no más de "
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6023 msgid "Display frequency tables"
6024 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6027 msgid "Ascending value"
6028 msgstr "Valor Ascendente"
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6031 msgid "Descending value"
6032 msgstr "Valor Descendente"
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6035 msgid "Ascending frequency"
6036 msgstr "Orden Ascendente"
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6039 msgid "Descending frequency"
6040 msgstr "Orden Descendente"
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6044 msgstr "Ordenado por"
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6047 msgid "Frequencies: Charts"
6048 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6051 msgid "Exclude values below "
6052 msgstr "Excluir valores por debajo "
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6055 msgid "Exclude values above "
6056 msgstr "Excluir valores por encima "
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6059 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6060 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6063 msgid "Draw histograms"
6064 msgstr "Dibujar histogramas"
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6067 msgid "Superimpose normal curve"
6068 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6076 msgstr "Porcentajes"
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6079 msgid "<b>Histograms</b>"
6080 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6083 msgid "Draw pie charts"
6084 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6087 msgid "Include slices for missing values"
6088 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6091 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6092 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6094 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6095 msgid "Tests for Several Related Samples"
6096 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6098 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6099 msgid "_Test Variables:"
6100 msgstr "Variables de _Test:"
6102 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6106 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6107 msgid "_Kendall's W"
6108 msgstr "W de _Kendall"
6110 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6111 msgid "_Cochran's Q"
6112 msgstr "Q de _Cochran"
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6116 msgstr "Tipo de Test"
6118 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6119 msgid "One-Way ANOVA"
6120 msgstr "ANOVA de un factor"
6122 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6126 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6127 msgid "Dependent _Variable(s):"
6128 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6130 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6131 msgid "_Descriptives"
6132 msgstr "_Descriptivos"
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6135 msgid "_Homogeneity"
6136 msgstr "_Homogeneidad"
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6139 msgid "_Contrasts..."
6140 msgstr "_Contrastes..."
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6143 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6144 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6147 msgid "_Coefficients:"
6148 msgstr "_Coeficientes:"
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6151 msgid "Coefficient Total: "
6152 msgstr "Coeficiente Total: "
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6155 msgid "Contrast 1 of 1"
6156 msgstr "Contraste 1 de 1"
6158 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6159 msgid "Weight Cases"
6160 msgstr "Ponderar Casos"
6162 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6163 msgid "Weight cases by"
6164 msgstr "Ponderar casos por"
6166 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6167 msgid "Frequency Variable"
6168 msgstr "Variable de Frecuencia"
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6171 msgid "Current Status: "
6172 msgstr "Estatus actual: "
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6179 msgid "Name Variable:"
6180 msgstr "Nombre de Variable:"
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6183 msgid "Data File Comments"
6184 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6188 msgstr "Comentarios:"
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6191 msgid "Display comments in output"
6192 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6195 msgid "Column Number: 0"
6196 msgstr "Columna Número: 0"
6198 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6200 msgstr "Rango de Casos"
6202 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6206 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6207 msgid "_Smallest Value"
6208 msgstr "Valor Inferior"
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6211 msgid "_Largest Value"
6212 msgstr "Valor Superior"
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6215 msgid "Assign rank 1 to:"
6216 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6219 msgid "_Display summary tables"
6220 msgstr "Muestra tablas resumen"
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6224 msgstr "Tipos de Rango"
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6228 msgstr "Vínculos..."
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6231 msgid "Rank Cases: Types"
6232 msgstr "Rango de casos: Tipos"
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6235 msgid "Sum of case weights"
6236 msgstr "Suma de casos ponderados"
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6239 msgid "Fractional rank as %"
6240 msgstr "Rango fraccional como %"
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6243 msgid "Fractional rank"
6244 msgstr "Rango fraccional"
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6247 msgid "Savage score"
6248 msgstr "Puntuación Savage"
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6259 msgid "Proportion Estimates"
6260 msgstr "Estimación de Proporciones"
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6263 msgid "Normal Scores"
6264 msgstr "Puntuación Normal"
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6279 msgid "Van der Wärden"
6280 msgstr "Van der Wärden"
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6283 msgid "Proportion Estimation Formula"
6284 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6287 msgid "Rank Cases: Ties"
6288 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6303 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6304 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6307 msgid "Rank Assigned to Ties"
6308 msgstr "Rango asignado a empates"
6310 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6312 msgstr "Ordenar Casos"
6314 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6316 msgstr "Ordenado por:"
6318 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6320 msgstr "Descendente"
6322 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6326 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6328 msgstr "Dividir Archivo"
6330 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6331 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6332 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
6334 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6335 msgid "Compare groups."
6336 msgstr "Comparar grupos."
6338 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6339 msgid "Organize output by groups."
6340 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6342 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6343 msgid "Groups based on:"
6344 msgstr "Grupos basados en:"
6346 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6347 msgid "Sort the file by grouping variables."
6348 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6350 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6351 msgid "File is already sorted."
6352 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6354 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6355 msgid "Current Status : "
6356 msgstr "Estatus actual : "
6358 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6359 msgid "Analysis by groups is off"
6360 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6362 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6363 msgid "System Missing"
6364 msgstr "Perdido del Sistema"
6366 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6367 msgid "System or User Missing"
6368 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
6370 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6375 msgid "Range, LOWEST thru value"
6376 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6379 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6380 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6383 msgid "All other values"
6384 msgstr "El resto de valores"
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6392 msgstr "Valor anterior"
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6395 msgid "Copy old values"
6396 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6398 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6402 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6404 msgstr "Nuevo Valor"
6406 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6407 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6408 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6411 msgid "Output variables are strings"
6412 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6419 msgid "(optional case selection condition)"
6420 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6431 msgid "Output Variable"
6432 msgstr "Variables de salida"
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6435 msgid "Old and New Values"
6436 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6438 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6442 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6444 msgstr "Dependiente"
6446 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6448 msgstr "Independiente"
6450 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6451 msgid "Regression: Save"
6452 msgstr "Regresión: Guardar"
6454 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6455 msgid "Predicted values"
6456 msgstr "Valores predichos"
6458 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6462 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6463 msgid "Regression: Statistics"
6464 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6466 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6467 msgid "Reliability Analysis"
6468 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6470 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6474 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6478 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6479 msgid "Variables in first split:"
6480 msgstr "Variables a primera división:"
6482 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6483 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6484 msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
6486 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6487 msgid "_Test Variable:"
6488 msgstr "Variable de prueba:"
6490 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6491 msgid "_State Variable:"
6492 msgstr "Variable de Estado:"
6494 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6495 msgid "_Value of state variable:"
6496 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6498 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6502 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6503 msgid "_With diagonal reference line"
6504 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6506 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6507 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6508 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6510 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6511 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6512 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
6514 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6515 msgid "Select Cases"
6516 msgstr "Seleccionar casos"
6518 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6519 msgid "Use filter variable"
6520 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6523 msgid "Based on time or case range"
6524 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6528 msgstr "Intervalo..."
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6531 msgid "Random sample of cases"
6532 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6539 msgid "If condition is satisfied"
6540 msgstr "Si la condición se satisface"
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6544 msgstr "Todos los Casos"
6546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6548 msgstr "Seleccionar"
6550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6559 msgid "Unselected Cases Are"
6560 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6563 msgid "Select Cases: Range"
6564 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6568 msgstr "Primer caso"
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6572 msgstr "Último caso"
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6576 msgstr "Observación"
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6579 msgid "Select Cases: Random Sample"
6580 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6584 msgstr "Tamaño de muestra"
6586 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6587 msgid "Independent-Samples T Test"
6588 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6590 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6591 msgid "Define Groups"
6592 msgstr "Definir Grupos"
6594 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6595 msgid "Test Variable(s):"
6596 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6598 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6599 msgid "Group_2 value:"
6600 msgstr "Valor del grupo 2:"
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6603 msgid "Group_1 value:"
6604 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6607 msgid "_Use specified values:"
6608 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6615 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6616 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6619 msgid "Exclude cases _listwise"
6620 msgstr "Excluir casos según _lista"
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6623 msgid "One - Sample T Test"
6624 msgstr "Prueba T para una muestra"
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6627 msgid "Test Value: "
6628 msgstr "Valor de Contraste: "
6630 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6631 msgid "Paired Samples T Test"
6632 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6635 msgid "Importing Textual Data"
6636 msgstr "Importando datos textuales"
6638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6640 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6642 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6644 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6646 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6650 msgstr "Todos los casos"
6652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6653 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6654 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6657 msgid "Select Data to Import"
6658 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6661 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6662 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6665 msgid "Line above selected line contains variable names"
6666 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6669 msgid "Choose Separators"
6670 msgstr "Escoger los separadores"
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6681 msgid "Semicolo_n (;)"
6682 msgstr "Punto y coma (;)"
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6698 msgstr "Dos puntos (:)"
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6702 msgstr "Exclamación (!)"
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6713 msgid "<b>Separators</b>"
6714 msgstr "<b>Separadores</b>"
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6717 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6718 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6721 msgid "Quote separator characters with"
6722 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6725 msgid "<b>Quoting</b>"
6726 msgstr "<b>Comillas</b>"
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6729 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6730 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6733 msgid "Adjust Variable Formats"
6734 msgstr "Ajustar formato de variables"
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6737 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6738 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6741 msgid "<b>Variables</b>"
6742 msgstr "<b>Variables</b>"
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6745 msgid "<b>Data Preview</b>"
6746 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6748 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6749 msgid "Variable Type"
6750 msgstr "Tipo de Variable"
6752 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6753 msgid "Scientific notation"
6754 msgstr "Notación científica"
6756 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6757 msgid "Custom currency"
6758 msgstr "Moneda propia"
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6772 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6776 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6777 msgid "Decimal Places:"
6778 msgstr "Lugares decimales:"
6780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6781 msgid "Value Labels"
6782 msgstr "Etiquetas de Valor"
6784 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6785 msgid "Value Label:"
6786 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6788 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6789 msgid "_No missing values"
6790 msgstr "Si_n valores perdidos"
6792 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6793 msgid "_Discrete missing values"
6794 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6805 msgid "Di_screte value:"
6806 msgstr "Valor Di_screto:"
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6809 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6810 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
6812 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6813 msgid "Variable Information:"
6814 msgstr "Información de la Variable:"
6816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6817 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6822 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6828 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6833 msgid "_Import Delimited Text Data"
6834 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
6836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6837 msgid "D_isplay Data File Information"
6838 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6841 msgid "Working File"
6842 msgstr "Archivos de trabajo"
6844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6845 msgid "External File"
6846 msgstr "Archivo externo"
6848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6849 msgid "Recently Used Da_ta"
6850 msgstr "Datos utilizados recientemente"
6852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6853 msgid "Recently Used _Files"
6854 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6857 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6862 msgid "Insert Variable"
6863 msgstr "Insertar Variable"
6865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6866 msgid "Create a new variable at the current position"
6867 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6870 msgid "Insert Cases"
6871 msgstr "Insertar Casos"
6873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6874 msgid "Create a new case at the current position"
6875 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6882 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6883 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6886 msgid "Cl_ear Variables"
6887 msgstr "_Eliminar Variables"
6889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6890 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6891 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6894 msgid "_Clear Cases"
6895 msgstr "Eliminar _Casos"
6897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6898 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6899 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6907 msgstr "Barra de E_stado"
6909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6911 msgstr "Línias divisorias"
6913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6914 msgid "Value _Labels"
6915 msgstr "Etiquetas de Valor"
6917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6918 msgid "Show/hide value labels"
6919 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
6925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6927 msgstr "Ordenar Caso_s"
6929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6930 msgid "Sort cases in the active dataset"
6931 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
6933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6938 msgid "Transpose the cases with the variables"
6939 msgstr "Transponer casos y variables"
6941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6947 msgstr "Dividir Archivo"
6949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6950 msgid "Split the active dataset"
6951 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
6953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6954 msgid "Select _Cases"
6955 msgstr "Seleccionar _Casos"
6957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6958 msgid "_Weight Cases"
6959 msgstr "Ponderar Casos"
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6962 msgid "Weight cases by variable"
6963 msgstr "Pondera casos por la variable"
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6967 msgstr "_Transformar"
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6975 msgstr "Rango de casos"
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6978 msgid "Recode into _Same Variables"
6979 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6982 msgid "Recode into _Different Variables"
6983 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
6985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6986 msgid "_Run Pending Transforms"
6987 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
6989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6994 msgid "_Descriptive Statistics"
6995 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6998 msgid "_Frequencies"
6999 msgstr "_Frecuencias"
7001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7007 msgstr "Tablas _Cruzadas"
7009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7010 msgid "Compare _Means"
7011 msgstr "Comparar _Medias"
7013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
7014 msgid "_One Sample T Test"
7015 msgstr "Prueba T para una muestra"
7017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
7018 msgid "_Independent Samples T Test"
7019 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
7021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
7022 msgid "_Paired Samples T Test"
7023 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
7025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
7026 msgid "One Way _ANOVA"
7027 msgstr "_ANOVA de un factor"
7029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
7030 msgid "Bivariate _Correlation..."
7031 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7034 msgid "Factor _Analysis"
7035 msgstr "_Análisis Factorial"
7037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7038 msgid "Re_liability"
7039 msgstr "Fiabi_lidad"
7041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
7042 msgid "Linear _Regression"
7043 msgstr "_Regresión Lineal"
7045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
7046 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7047 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
7051 msgstr "_Chi-cuadrado"
7053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
7057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
7058 msgid "K Related _Samples"
7059 msgstr "K Muestra_s Relacionadas"
7061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
7062 msgid "ROC Cur_ve..."
7065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:434
7067 msgstr "_Utilidades"
7069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
7070 msgid "Jump to variable"
7071 msgstr "Ir a la variable"
7073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
7074 msgid "Data File _Comments"
7075 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
7077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
7082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
7083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
7084 msgid "_Minimize All Windows"
7085 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:642
7092 msgid "Information Area"
7093 msgstr "Área de Información"
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:664
7096 msgid "Processor Area"
7097 msgstr "Área del procesador"
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:689
7100 msgid "Case Counter Area"
7101 msgstr "Área de Recuento"
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:714
7104 msgid "Filter Use Status Area"
7105 msgstr "Área de uso de Filtro"
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:740
7108 msgid "Weight Status Area"
7109 msgstr "Área de Ponderación"
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
7112 msgid "Split File Status Area"
7113 msgstr "Área de División de Archivo"
7115 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7132 msgid "Current Line"
7133 msgstr "Línea actual"
7135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7137 msgstr "Hasta el final"
7139 #~ msgid "column %d"
7140 #~ msgstr "columna %d"
7142 #~ msgid "columns %d-%d"
7143 #~ msgstr "columnas %d-%d"
7145 #~ msgid "%s field) "
7146 #~ msgstr "%s campo)"
7148 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7149 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
7151 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7152 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
7154 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7155 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
7157 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7158 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
7160 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7161 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
7163 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7164 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
7166 #~ msgid "Document line contains null byte."
7167 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
7169 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7170 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7172 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7173 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
7175 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7176 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
7178 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7179 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
7181 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7182 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
7184 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7185 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
7187 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7188 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
7197 #~ msgstr "hexadecimal"
7199 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7200 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
7202 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7203 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
7205 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7206 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
7208 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
7209 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7210 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
7212 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7213 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
7215 #~ msgid "expecting `('"
7216 #~ msgstr "esperando `('"
7218 #~ msgid "String expected for variable label."
7219 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
7221 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7222 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
7224 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7225 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
7227 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7228 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
7230 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7231 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
7233 #~ msgid "Too many values in single command."
7234 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
7236 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7237 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
7239 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7240 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
7242 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7243 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
7245 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7246 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
7248 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7249 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
7251 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7252 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
7254 #~ msgid "expecting BREAK"
7255 #~ msgstr "esperando BREAK"
7257 #~ msgid "expecting `)'"
7258 #~ msgstr "esperando ')'"
7260 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7261 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
7263 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7264 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
7266 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7267 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
7269 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7270 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
7272 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7273 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
7275 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7276 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
7278 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7279 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
7281 #~ msgid "in expression"
7282 #~ msgstr "en la expresión"
7284 #~ msgid "hash table:"
7285 #~ msgstr "tabla hash:"
7287 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7288 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
7290 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7291 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
7293 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7294 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
7296 #~ msgid "expecting BY"
7297 #~ msgstr "esperando BY"
7299 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7300 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
7302 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7303 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
7305 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7306 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
7308 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7309 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
7311 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7312 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
7314 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7315 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
7317 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7318 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
7321 #~ msgstr "Analizar"
7326 #~ msgid "Sort Ascending"
7327 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
7329 #~ msgid "Sort Descending"
7330 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
7333 #~ msgstr "_Fuentes"
7338 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7339 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7341 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7342 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7344 #~ msgid "A predicate function"
7345 #~ msgstr "Una función de predicado"
7347 #~ msgid "How many things can be selected"
7348 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7350 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7351 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7353 #~ msgid "...found \"%s\""
7354 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7356 #~ msgid "...not found"
7357 #~ msgstr "...no se encuentra"
7359 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7360 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
7362 #~ msgid "little-endian"
7363 #~ msgstr "little-endian"
7365 #~ msgid "big-endian"
7366 #~ msgstr "big-endian"
7368 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7369 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7371 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7372 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7374 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7375 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7377 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7378 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7380 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7381 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7384 #~ msgstr "Desconocido."
7386 #~ msgid "System File."
7387 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7389 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7390 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7393 #~ msgstr "Mitj. E E"
7396 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7399 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7401 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7402 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7404 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7405 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7407 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7408 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7410 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7411 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7413 #~ msgid "required FontName is missing"
7414 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7416 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7417 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7419 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7420 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7422 #~ msgid "expected end of file"
7423 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7425 #~ msgid "number out of valid range"
7426 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7428 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7429 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7431 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7432 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7434 #~ msgid "syntax error expecting number"
7435 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7437 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7438 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7440 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7441 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7443 #~ msgid "unexpected end of line"
7444 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7446 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7447 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7449 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7450 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7452 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7453 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7455 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7456 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
7458 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7459 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7461 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7462 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7464 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7465 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7467 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7468 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7470 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7471 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7473 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7474 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7476 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7477 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7479 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7480 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
7482 #~ msgid "error creating \"%s\""
7483 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7485 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7486 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7488 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7489 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7491 #~ msgid "using default output driver configuration"
7492 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7494 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7495 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7497 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7498 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7500 #~ msgid "reading \"%s\""
7501 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7503 #~ msgid "error closing \"%s\""
7504 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7506 #~ msgid "no active output drivers"
7507 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7509 #~ msgid "error reading device definition file"
7510 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7513 #~ "Driver classes:\n"
7516 #~ "Clases de controlador:\n"
7519 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7520 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7522 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7523 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
7525 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7526 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
7528 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7529 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7531 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7532 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7534 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7535 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7537 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7538 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
7540 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7541 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7543 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7544 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7546 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7547 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
7549 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7550 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
7552 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7553 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7555 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7556 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7558 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7559 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
7561 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7562 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7564 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7565 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7567 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7568 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7570 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7571 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7573 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7574 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7576 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7577 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7579 #~ msgid "invalid numeric format"
7580 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7582 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7583 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7585 #~ msgid "creating \"%s\""
7586 #~ msgstr "creando \"%s\""
7588 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7589 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
7591 #~ msgid "Append DIR to include path"
7592 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7594 #~ msgid "Clear include path"
7595 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7597 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7598 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7600 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7601 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7603 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7604 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7606 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7607 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
7609 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7610 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7612 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7613 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7615 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7616 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7618 #~ msgid "Diagnostic options:"
7619 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7621 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7622 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7624 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7625 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
7627 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7628 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7630 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7631 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7633 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7634 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7636 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7637 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
7639 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7640 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7642 #~ msgid "Start an interactive session"
7643 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7645 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7646 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7648 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7649 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7651 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7652 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7654 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7655 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7657 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7658 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7660 #~ msgid "data file error"
7661 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7663 #~ msgid "PSPP error"
7664 #~ msgstr "Error de PSPP"
7666 #~ msgid "syntax warning"
7667 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7669 #~ msgid "data file warning"
7670 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7672 #~ msgid "PSPP warning"
7673 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7675 #~ msgid "syntax information"
7676 #~ msgstr "información de sintaxis"
7678 #~ msgid "data file information"
7679 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7681 #~ msgid "PSPP information"
7682 #~ msgstr "Información de PSPP"
7685 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7686 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7687 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7688 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7690 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7691 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7692 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7693 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7695 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7696 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7697 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7698 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7703 #~ msgid "Insert Case"
7704 #~ msgstr "Insertar Caso"
7706 #~ msgid "Open a data file"
7707 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7709 #~ msgid "New data file"
7710 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7712 #~ msgid "Import text data file"
7713 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7715 #~ msgid "Select cases from the active file"
7716 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7718 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7719 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7721 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7722 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7724 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7725 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7727 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7728 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7730 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7731 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7733 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7734 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7736 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7737 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7739 #~ msgid "Recode values into different variables"
7740 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7742 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7743 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7745 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7746 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7748 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7749 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7751 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7752 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7754 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7755 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7757 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7758 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7760 #~ msgid "Open Syntax"
7761 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7770 #~ msgstr "gtk-find"
7773 #~ msgstr "Sobre..."
7776 #~ msgstr "Imprimir"
7779 #~ msgstr "Regresar"
7782 #~ msgstr "Deshacer"
7791 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7793 #~ msgid "Ascending Counts"
7794 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7796 #~ msgid "Descending Counts"
7797 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7799 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7800 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7802 #~ msgid "Maximum no of categories"
7803 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7805 #~ msgid "Messages Reported"
7806 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7808 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7809 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
7811 #~ msgid "gtk-close"
7812 #~ msgstr "gtk-close"
7814 #~ msgid "gtk-go-back"
7815 #~ msgstr "gtk-go-back"
7817 #~ msgid "gtk-go-forward"
7818 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7821 #~ msgstr "gtk-save"
7823 #~ msgid "gtk-save-as"
7824 #~ msgstr "gtk-save-as"
7827 #~ msgstr "gtk-copy"
7829 #~ msgid "System-Missing"
7830 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7839 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7840 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
7842 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7843 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
7854 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7855 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7857 #~ msgid "N of items"
7858 #~ msgstr "N de elementos"
7861 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7863 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7864 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."