1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:47+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
53 #: src/data/any-reader.c:60
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
58 #: src/data/any-reader.c:111
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
67 #: src/data/calendar.c:100
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
72 #: src/data/calendar.c:110
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
77 #: src/data/calendar.c:119
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
84 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
102 #: src/data/data-in.c:171
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Número seguido por desecho."
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
155 #: src/data/data-in.c:779
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
168 #: src/data/data-in.c:925
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
173 #: src/data/data-in.c:936
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
182 #: src/data/data-in.c:952
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
187 #: src/data/data-in.c:976
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
192 #: src/data/data-in.c:997
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
201 #: src/data/data-in.c:1029
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
210 #: src/data/data-in.c:1197
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
215 #: src/data/data-out.c:566
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
220 #: src/data/data-out.c:591
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
234 msgstr "archivo de datos"
236 #: src/data/dict-class.c:52
240 #: src/data/dict-class.c:54
244 #: src/data/dict-class.c:56
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
250 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
252 #: src/data/dictionary.c:1339
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "archivo de datos activo"
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
276 #: src/data/file-name.c:173
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
281 #: src/data/format.c:329
283 msgstr "Formato de entrada"
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Formato de salida"
289 #: src/data/format.c:332
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
294 #: src/data/format.c:339
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
299 #: src/data/format.c:348
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
304 #: src/data/format.c:357
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
311 #: src/data/format.c:368
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
318 #: src/data/format.c:375
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
325 #: src/data/format.c:414
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
358 #: src/data/format.c:434
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
371 #: src/data/format.c:982
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
383 #: src/data/format.c:1007
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
418 #: src/data/identifier2.c:60
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
427 #: src/data/identifier2.c:92
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
432 #: src/data/identifier2.c:103
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
437 #: src/data/identifier2.c:114
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
442 #: src/data/identifier2.c:126
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
447 #: src/data/make-file.c:71
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
452 #: src/data/make-file.c:80
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
457 #: src/data/make-file.c:109
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
462 #: src/data/make-file.c:120
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:132
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
472 #: src/data/make-file.c:173
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:201
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminando %s: %s."
482 #: src/data/mrset.c:83
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
487 #: src/data/ods-reader.c:624
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fin de archivo inesperado"
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "archivo portátil"
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registro de datos esperado."
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Número esperado."
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Falta la terminación numérica."
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Número entero inválido."
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número inválido de variables: %d."
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registro de variable esperado."
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
633 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
634 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
654 #: src/data/psql-reader.c:248
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
659 #: src/data/psql-reader.c:263
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
674 #: src/data/psql-reader.c:449
676 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
683 #: src/data/settings.c:397
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
688 #: src/data/settings.c:605
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
697 msgstr "archivo de sistema"
699 #: src/data/sys-file-reader.c:378
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:430
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:434
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:452
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:465
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:515
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:555
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:607
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:693
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:759
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:769
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:776
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:796
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:821
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:829
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:850
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:925
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:929
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
831 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
832 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
836 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
837 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
841 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
846 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
851 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
856 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
861 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
862 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
866 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
867 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
871 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
872 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
876 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
877 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
881 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
882 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
886 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
887 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
891 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
892 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
896 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
897 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
901 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
902 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
906 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
907 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
911 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
912 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
916 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
917 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
921 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
922 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
926 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
927 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
931 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
932 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
936 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
937 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
941 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
942 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
946 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
947 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
951 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
952 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
956 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
957 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
961 msgid "Invalid role for variable %s."
962 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
966 msgid "%zu other variables had invalid roles."
967 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
970 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
971 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
975 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
976 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
980 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
981 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
985 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
986 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
990 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
991 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
994 msgid "File ends in partial case."
995 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
999 msgid "Error reading case from file %s."
1000 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1003 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1004 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1008 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1009 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1013 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1014 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1018 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1019 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1023 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1024 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1028 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1029 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1033 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1034 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1038 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1039 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1043 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1044 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1053 msgid "System error: %s."
1054 msgstr "Error de sistema: %s."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1057 msgid "Unexpected end of file."
1058 msgstr "Final de archivo inesperado."
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1062 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1063 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1065 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1067 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1068 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1070 #: src/data/variable.c:671
1075 #: src/data/variable.c:743
1077 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1078 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1080 #: src/data/variable.c:812
1084 #: src/data/variable.c:815
1088 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1092 #: src/data/variable.c:909
1096 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1097 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1101 #: src/data/variable.c:915
1105 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1114 #: src/data/variable.c:921
1118 #: src/data/variable.c:924
1122 #: src/data/variable.c:1035
1126 #: src/data/variable.c:1038
1130 #: src/data/variable.c:1041
1134 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1135 #: src/language/utilities/set.q:227
1137 msgid "%s is not yet implemented."
1138 msgstr "%s aún no está implementado."
1140 #: src/language/command.c:212
1142 msgid "%s may be used only in testing mode."
1143 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1145 #: src/language/command.c:217
1147 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1148 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1150 #: src/language/command.c:345
1151 msgid "expecting command name"
1152 msgstr "esperando nombre de comando"
1154 #: src/language/command.c:347
1156 msgid "Unknown command `%s'."
1157 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1159 #: src/language/command.c:380
1161 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1162 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1164 #: src/language/command.c:384
1166 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1167 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1169 #: src/language/command.c:388
1171 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1172 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1174 #: src/language/command.c:392
1176 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1177 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1179 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1181 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1182 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1184 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1186 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1187 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1189 #: src/language/command.c:415
1191 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1192 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1194 #: src/language/command.c:420
1196 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1197 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1199 #: src/language/command.c:425
1201 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1202 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1204 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1206 msgid "%s is not allowed inside %s."
1207 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1209 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1210 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1211 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1212 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1214 #: src/language/command.c:544
1216 msgid "Error removing `%s': %s."
1217 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1221 msgid "expecting %s"
1222 msgstr "esperando %s"
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1226 msgid "expecting %s or %s"
1227 msgstr "esperando %s o %s"
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1231 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1232 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1236 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1237 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1241 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1242 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1244 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1246 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1247 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1251 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1252 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1256 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1257 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1261 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1262 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1266 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1267 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1271 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1272 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1276 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1277 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1280 msgid "Syntax error at end of input"
1281 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1284 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1285 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1286 msgid "expecting end of command"
1287 msgstr "se espera el final de la orden"
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1290 msgid "expecting string"
1291 msgstr "esperando cadena"
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1294 msgid "expecting integer"
1295 msgstr "esperando entero"
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1298 msgid "expecting number"
1299 msgstr "esperando número"
1301 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1302 msgid "expecting identifier"
1303 msgstr "esperando identificador"
1305 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1306 msgid "Syntax error at end of command"
1307 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1309 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1311 msgid "Syntax error at `%s'"
1312 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1314 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1315 msgid "Syntax error"
1316 msgstr "Error de sintaxis"
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1320 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1321 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1325 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1326 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1330 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1331 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1333 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1335 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1336 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1338 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1339 msgid "Unterminated string constant"
1340 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1342 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1344 msgid "Missing exponent following `%s'"
1345 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1347 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1348 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1349 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1353 msgid "Bad character %s in input"
1354 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1358 msgid "Opening `%s': %s."
1359 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1363 msgid "Error reading `%s': %s."
1364 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1368 msgid "Error closing `%s': %s."
1369 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1371 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1373 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1374 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1376 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1377 msgid "expecting valid format specifier"
1378 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1380 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1381 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1382 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1383 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1385 msgid "Unknown format type `%s'."
1386 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1388 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1390 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1391 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1393 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1394 msgid "expecting format type"
1395 msgstr "esperando el tipo de formato"
1397 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1399 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1400 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1402 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1404 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1405 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1407 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1408 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1409 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1411 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1412 msgid "System-missing value is not valid here."
1413 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1415 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1416 msgid "expecting number or data string"
1417 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1420 msgid "expecting variable name"
1421 msgstr "esperando nombre de la variable"
1423 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1425 msgid "%s is not a variable name."
1426 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1428 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1430 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1431 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1435 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1436 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1440 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1441 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1445 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1446 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1450 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1451 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1453 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1454 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1456 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1457 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1459 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1461 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1462 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1464 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1466 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1467 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1469 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1471 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1472 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1474 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1476 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1477 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1479 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1480 msgid "Scratch variables not allowed here."
1481 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1483 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1484 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1485 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1488 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1489 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1491 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1493 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1494 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1496 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1498 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1499 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1501 #: src/language/xforms/compute.c:355
1503 msgid "There is no vector named %s."
1504 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1506 #: src/language/xforms/count.c:125
1507 msgid "Destination cannot be a string variable."
1508 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1510 #: src/language/xforms/sample.c:76
1511 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1512 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1514 #: src/language/xforms/sample.c:96
1516 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1517 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1519 #: src/language/xforms/recode.c:261
1520 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1521 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1523 #: src/language/xforms/recode.c:282
1524 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1525 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1527 #: src/language/xforms/recode.c:339
1528 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1529 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1531 #: src/language/xforms/recode.c:422
1532 msgid "expecting output value"
1533 msgstr "esperando el valor de salida"
1535 #: src/language/xforms/recode.c:479
1537 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1538 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1540 #: src/language/xforms/recode.c:494
1542 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1543 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1545 #: src/language/xforms/recode.c:510
1547 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1548 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1550 #: src/language/xforms/recode.c:523
1552 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1553 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1555 #: src/language/xforms/recode.c:566
1557 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1558 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1560 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1561 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1562 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1564 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1565 msgid "The filter variable must be numeric."
1566 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1568 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1569 msgid "The filter variable may not be scratch."
1570 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1572 #: src/language/control/control-stack.c:31
1574 msgid "%s without %s."
1577 #: src/language/control/control-stack.c:59
1579 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1580 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1582 #: src/language/control/control-stack.c:76
1584 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1585 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1587 #: src/language/control/do-if.c:177
1588 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1589 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1591 #: src/language/control/loop.c:214
1592 msgid "Only one index clause may be specified."
1593 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1595 #: src/language/control/repeat.c:118
1597 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1598 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1600 #: src/language/control/repeat.c:122
1602 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1603 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1605 #: src/language/control/repeat.c:165
1607 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1608 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1610 #: src/language/control/repeat.c:378
1611 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1612 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1614 #: src/language/control/repeat.c:392
1616 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1617 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1619 #: src/language/control/repeat.c:442
1620 msgid "No matching DO REPEAT."
1621 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1623 #: src/language/control/temporary.c:45
1624 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1625 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1627 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1628 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1629 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1631 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1633 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1634 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1636 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1637 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1638 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1640 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1641 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1642 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1644 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1645 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1646 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1648 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1650 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1651 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1653 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1655 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1656 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1658 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1660 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1661 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1664 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1665 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1667 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1668 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1669 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1672 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1674 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1675 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1677 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1678 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1679 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1681 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1682 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1683 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1685 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1687 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1688 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1691 msgid "Subcommand name expected."
1692 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1696 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1697 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1700 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1701 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1705 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1706 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1710 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1711 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1715 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1716 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1720 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1721 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1725 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1726 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1730 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1731 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1735 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1736 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1740 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1741 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1743 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1745 msgid "No multiple response set named %s."
1746 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1748 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1749 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1750 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1752 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1753 msgid "Multiple Response Sets"
1754 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1756 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1760 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1764 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1768 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1769 msgid "Multiple dichotomy set"
1770 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1772 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1773 msgid "Multiple category set"
1774 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1776 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1777 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1784 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1785 msgid "Label source"
1786 msgstr "Fuente de etiquetas"
1788 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1789 msgid "First variable label among variables"
1790 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1792 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1793 msgid "Provided by user"
1794 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1796 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1797 msgid "Counted value"
1798 msgstr "Valor de recuento"
1800 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1801 msgid "Category label source"
1802 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1804 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1805 msgid "Variable labels"
1806 msgstr "Etiquetas de variable"
1808 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1809 msgid "Value labels of counted value"
1810 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1812 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1814 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1815 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1817 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1819 msgid "There is already a variable named %s."
1820 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1822 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1824 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1825 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1827 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1828 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1829 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1831 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1833 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1834 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1836 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1839 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1840 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1843 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1857 msgstr "Sin etiqueta."
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1868 msgid "Integer Format:"
1869 msgstr "Formato Entero:"
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1873 msgstr "Tipo Big-Endian."
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1876 msgid "Little Endian"
1877 msgstr "Tipo Little-Endian"
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1882 #: src/language/utilities/set.q:926
1884 msgstr "Desconocido"
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1887 msgid "Real Format:"
1888 msgstr "Formato Real:"
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1891 msgid "IEEE 754 LE."
1892 msgstr "IEEE 754 LE."
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1895 msgid "IEEE 754 BE."
1896 msgstr "IEE 754 BE."
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1907 msgid "IBM 390 Hex Long."
1908 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1925 msgstr "Archivo de Sistema"
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1932 msgid "Not weighted."
1933 msgstr "No ponderado."
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1941 msgid "Compression %s."
1942 msgstr "Compresión %s."
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1950 msgstr "desactivado"
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1954 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1959 msgstr "Descripción"
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1968 msgid "The active dataset does not have a file label."
1969 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1973 msgid "File label: %s"
1974 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1977 msgid "No variables to display."
1978 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1981 msgid "Macros not supported."
1982 msgstr "Macros no disponibles."
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1985 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1986 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1989 msgid "Documents in the active dataset:"
1990 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1999 msgstr "Formato: %s"
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2003 msgid "Print Format: %s"
2004 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2008 msgid "Write Format: %s"
2009 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2023 msgid "Display Alignment: %s"
2024 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2028 msgid "Display Width: %d"
2029 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2032 msgid "Missing Values: "
2033 msgstr "Valores perdidos: "
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2036 msgid "No vectors defined."
2037 msgstr "Vectores no definidos."
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2044 msgid "Print Format"
2045 msgstr "Formato de Impresión"
2047 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2049 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2050 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2054 msgid "A vector named %s already exists."
2055 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2059 msgid "Vector name %s is given twice."
2060 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2063 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2064 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2066 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2067 msgid "Vectors must have at least one element."
2068 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2070 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2071 msgid "expecting vector length"
2072 msgstr "esperando longitud del vector"
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2076 msgid "%s is an existing variable name."
2077 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2079 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2080 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2081 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2083 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2084 msgid "The weighting variable must be numeric."
2085 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2088 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2089 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2091 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2092 msgid "expecting weight value"
2093 msgstr "esperando valor de ponderación"
2095 #: src/language/utilities/cd.c:45
2097 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2098 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2100 #: src/language/utilities/date.c:33
2101 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2102 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2104 #: src/language/utilities/host.c:87
2106 msgid "Couldn't fork: %s."
2107 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2109 #: src/language/utilities/host.c:102
2110 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2111 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2113 #: src/language/utilities/host.c:114
2114 msgid "Command shell not supported on this platform."
2115 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2117 #: src/language/utilities/host.c:120
2119 msgid "Error executing command: %s."
2120 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2122 #: src/language/utilities/title.c:97
2124 msgid " (Entered %s)"
2125 msgstr " (Introducido %s)"
2127 #: src/language/utilities/include.c:71
2129 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2130 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2132 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2134 msgid "Cannot stat %s: %s"
2135 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2137 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2139 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2140 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2143 msgid "Sum of values"
2144 msgstr "Suma de valores"
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2147 msgid "Mean average"
2148 msgstr "Media promedio"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2151 msgid "Median average"
2152 msgstr "Mediana Promedio"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2157 msgid "Standard deviation"
2158 msgstr "Desviación Estándar"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2161 msgid "Maximum value"
2162 msgstr "Valor Máximo"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2165 msgid "Minimum value"
2166 msgstr "Valor Mínimo"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2169 msgid "Percentage greater than"
2170 msgstr "Porcentaje mayor que"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2173 msgid "Percentage less than"
2174 msgstr "Porcentaje menor que"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2177 msgid "Percentage included in range"
2178 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2181 msgid "Percentage excluded from range"
2182 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2185 msgid "Fraction greater than"
2186 msgstr "Fracción mayor que"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2189 msgid "Fraction less than"
2190 msgstr "Fracción menor que"
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2193 msgid "Fraction included in range"
2194 msgstr "Fracción incluida en rango"
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2197 msgid "Fraction excluded from range"
2198 msgstr "Fracción excluida del rango"
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2201 msgid "Number of cases"
2202 msgstr "Número de casos"
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2205 msgid "Number of cases (unweighted)"
2206 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2209 msgid "Number of missing values"
2210 msgstr "Número de valores perdidos"
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2213 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2214 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2217 msgid "First non-missing value"
2218 msgstr "Primer valor no-perdido"
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2221 msgid "Last non-missing value"
2222 msgstr "Último valor no-perdido"
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2225 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2226 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2229 msgid "expecting aggregation function"
2230 msgstr "esperando una función agregadora"
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2234 msgid "Unknown aggregation function %s."
2235 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2239 msgid "Missing argument %zu to %s."
2240 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2242 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2244 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2245 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2249 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2250 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2252 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2254 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2255 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2259 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2260 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2262 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2264 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2265 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2267 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2269 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2270 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2272 #: src/language/stats/binomial.c:136
2274 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2275 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2277 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2278 msgid "Binomial Test"
2279 msgstr "Prueba Binomial"
2281 #: src/language/stats/binomial.c:217
2285 #: src/language/stats/binomial.c:218
2289 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2290 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2291 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2292 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2294 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2295 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2296 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2303 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2308 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2309 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2310 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2314 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2315 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2316 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2317 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2318 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2319 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2320 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2321 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2326 #: src/language/stats/binomial.c:254
2327 msgid "Observed Prop."
2328 msgstr "Prop. Observada"
2330 #: src/language/stats/binomial.c:255
2334 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2337 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2338 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2342 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2343 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2347 msgstr "N observado"
2349 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2354 #: src/language/stats/regression.c:887
2355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2360 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2363 msgstr "Frecuencias"
2365 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2366 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2367 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2368 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2369 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2370 msgid "Test Statistics"
2371 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2373 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2374 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2376 msgstr "Chi-cuadrado"
2378 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2379 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2380 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2381 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2382 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2383 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2389 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2390 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2391 #: src/language/stats/median.c:429
2393 msgstr "Sign. Asint."
2395 #: src/language/stats/cochran.c:109
2396 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2397 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2399 #: src/language/stats/cochran.c:172
2401 msgid "Success (%g)"
2404 #: src/language/stats/cochran.c:173
2406 msgid "Failure (%g)"
2407 msgstr "Fracaso (%g)"
2409 #: src/language/stats/cochran.c:214
2411 msgstr "Q de Cochran"
2413 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2414 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2415 msgid "Descriptive Statistics"
2416 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2418 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2419 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2420 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2421 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2422 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2423 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2428 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2432 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2433 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2434 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2435 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2439 msgid "Std. Deviation"
2440 msgstr "Desviación Estándar"
2442 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2443 msgid "Correlations"
2444 msgstr "Correlaciones"
2446 #: src/language/stats/correlations.c:218
2447 msgid "Pearson Correlation"
2448 msgstr "Correlación de Pearson"
2450 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2451 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2452 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2454 msgid "Sig. (2-tailed)"
2455 msgstr "Sign. (2-colas)"
2457 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2458 msgid "Sig. (1-tailed)"
2459 msgstr "Sig. (1-cola)"
2461 #: src/language/stats/correlations.c:224
2462 msgid "Cross-products"
2463 msgstr "Productos-cruzados"
2465 #: src/language/stats/correlations.c:225
2469 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2470 #: src/language/data-io/list.c:167
2471 msgid "No variables specified."
2472 msgstr "Variables no especificadas."
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2476 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2477 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2479 msgstr "Err.Est.Media"
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2486 #: src/language/stats/means.c:419
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2494 #: src/language/stats/means.c:420
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2497 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2502 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2504 msgstr "Err.Est.Curt."
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2507 #: src/language/stats/means.c:422
2508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2510 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2515 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2517 msgstr "Err.Est.Asim."
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2520 #: src/language/stats/means.c:418
2521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2523 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2529 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2532 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2537 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2538 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2541 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2548 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2552 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2554 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2555 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2557 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2558 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2559 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2561 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2562 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2563 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2565 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2567 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2569 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2570 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2571 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2573 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2577 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2581 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2582 msgid "Internal error processing Z scores"
2583 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2585 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2587 msgid "Z-score of %s"
2588 msgstr "puntuación-Z de %s"
2590 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2594 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2598 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2600 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2601 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2603 #: src/language/stats/examine.c:74
2607 #: src/language/stats/examine.c:269
2609 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2610 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2612 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2614 msgid "Boxplot of %s"
2615 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2617 #: src/language/stats/examine.c:364
2619 msgstr "Diagrama de caja"
2621 #: src/language/stats/examine.c:460
2622 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2623 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2625 #: src/language/stats/examine.c:520
2627 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2628 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2630 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2631 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2633 msgstr "Percentiles"
2635 #: src/language/stats/examine.c:636
2640 #: src/language/stats/examine.c:759
2641 msgid "Tukey's Hinges"
2642 msgstr "Bisagras de Tukey"
2644 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2646 msgid "Descriptives"
2647 msgstr "Descriptivos"
2649 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2653 msgstr "Estadístico"
2655 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2656 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2657 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2659 msgstr "Error Estándar"
2661 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2663 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2664 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2666 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2667 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2669 msgstr "Límite Inferior"
2671 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2672 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2674 msgstr "Límite Superior"
2676 #: src/language/stats/examine.c:937
2677 msgid "5% Trimmed Mean"
2678 msgstr "Media recortada al 5%"
2680 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2681 #: src/language/stats/median.c:420
2682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2683 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2687 #: src/language/stats/examine.c:1032
2688 msgid "Interquartile Range"
2689 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2691 #: src/language/stats/examine.c:1106
2692 msgid "Extreme Values"
2693 msgstr "Valores extremos"
2695 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2697 msgstr "Número de Caso"
2699 #: src/language/stats/examine.c:1202
2703 #: src/language/stats/examine.c:1213
2707 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2708 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2709 msgid "Case Processing Summary"
2710 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2712 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2713 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2717 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2718 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2719 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2723 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2724 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2728 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2729 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2730 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2734 #: src/language/stats/examine.c:1980
2736 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2737 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2739 #: src/language/stats/examine.c:2017
2740 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2741 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2743 #: src/language/stats/examine.c:2211
2745 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2746 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2748 #: src/language/stats/factor.c:856
2749 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2750 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2752 #: src/language/stats/factor.c:1261
2753 msgid "Component Number"
2754 msgstr "Número de Componente"
2756 #: src/language/stats/factor.c:1261
2757 msgid "Factor Number"
2758 msgstr "Número de Factores"
2760 #: src/language/stats/factor.c:1292
2761 msgid "Communalities"
2762 msgstr "Comunalidades"
2764 #: src/language/stats/factor.c:1298
2768 #: src/language/stats/factor.c:1301
2772 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2776 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2780 #: src/language/stats/factor.c:1402
2785 #: src/language/stats/factor.c:1467
2786 msgid "Total Variance Explained"
2787 msgstr "Varianza Total Explicada"
2789 #: src/language/stats/factor.c:1499
2790 msgid "Initial Eigenvalues"
2791 msgstr "Valores propios Iniciales"
2793 #: src/language/stats/factor.c:1505
2794 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2795 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2797 #: src/language/stats/factor.c:1511
2798 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2799 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2801 #: src/language/stats/factor.c:1519
2803 msgid "% of Variance"
2804 msgstr "% de Varianza"
2806 #: src/language/stats/factor.c:1520
2807 msgid "Cumulative %"
2808 msgstr "% Acumulado"
2810 #: src/language/stats/factor.c:1547
2815 #: src/language/stats/factor.c:1635
2816 msgid "Correlation Matrix"
2817 msgstr "Matriz de Correlación"
2819 #: src/language/stats/factor.c:1709
2821 msgstr "Determinante"
2823 #: src/language/stats/factor.c:1741
2824 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2825 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2827 #: src/language/stats/factor.c:1812
2831 #: src/language/stats/factor.c:1849
2832 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2833 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2835 #: src/language/stats/factor.c:1877
2836 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2837 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2839 #: src/language/stats/factor.c:1881
2840 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2841 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2843 #: src/language/stats/factor.c:1883
2844 msgid "Approx. Chi-Square"
2845 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2847 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2848 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2849 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2854 #: src/language/stats/factor.c:1926
2855 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2856 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2858 #: src/language/stats/factor.c:1932
2859 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2860 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2862 #: src/language/stats/factor.c:2015
2863 msgid "Component Matrix"
2864 msgstr "Matriz de Componentes"
2866 #: src/language/stats/factor.c:2015
2867 msgid "Factor Matrix"
2868 msgstr "Matriz de Factores"
2870 #: src/language/stats/factor.c:2021
2871 msgid "Rotated Component Matrix"
2872 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2874 #: src/language/stats/factor.c:2021
2875 msgid "Rotated Factor Matrix"
2876 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2878 #: src/language/stats/flip.c:100
2879 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2880 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2882 #: src/language/stats/flip.c:151
2883 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2884 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2886 #: src/language/stats/flip.c:333
2888 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2889 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2891 #: src/language/stats/flip.c:340
2892 msgid "Error creating FLIP source file."
2893 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2895 #: src/language/stats/flip.c:353
2897 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2898 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2900 #: src/language/stats/flip.c:355
2901 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2902 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2904 #: src/language/stats/flip.c:371
2906 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2907 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2909 #: src/language/stats/flip.c:379
2911 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2912 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2914 #: src/language/stats/flip.c:394
2916 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2917 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2919 #: src/language/stats/flip.c:425
2921 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2922 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2924 #: src/language/stats/flip.c:428
2925 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2926 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2928 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2929 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2933 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2934 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2936 msgstr " Rango medio"
2938 #: src/language/stats/friedman.c:279
2940 msgstr "W de Kendall"
2942 #: src/language/stats/glm.c:167
2943 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2944 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2946 #: src/language/stats/glm.c:272
2947 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2948 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2950 #: src/language/stats/glm.c:735
2951 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2952 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2954 #: src/language/stats/glm.c:748
2956 msgid "Type %s Sum of Squares"
2957 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2959 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2960 #: src/language/stats/regression.c:882
2962 msgstr "Cuadrado medio"
2964 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2965 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2969 #: src/language/stats/glm.c:761
2970 msgid "Corrected Model"
2971 msgstr "Modelo Corregido"
2973 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2977 #: src/language/stats/glm.c:776
2981 #: src/language/stats/glm.c:842
2985 #: src/language/stats/glm.c:858
2986 msgid "Corrected Total"
2987 msgstr "Total Corregido "
2989 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2990 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2991 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2993 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2994 msgid "Normal Parameters"
2995 msgstr "Parámetros Normal"
2997 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2998 msgid "Uniform Parameters"
2999 msgstr "Parámetros Uniforme"
3001 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3002 msgid "Poisson Parameters"
3003 msgstr "Parámetros Poisson"
3005 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3012 msgid "Exponential Parameters"
3013 msgstr "Parámetros Exponencial"
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3016 msgid "Most Extreme Differences"
3017 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3031 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3032 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3033 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3035 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3036 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3037 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3038 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3039 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3040 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3042 #: src/language/stats/logistic.c:327
3043 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3044 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3046 #: src/language/stats/logistic.c:525
3047 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3048 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3050 #: src/language/stats/logistic.c:614
3052 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3053 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3055 #: src/language/stats/logistic.c:674
3057 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3058 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3060 #: src/language/stats/logistic.c:686
3062 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3063 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3065 #: src/language/stats/logistic.c:701
3067 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3068 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3070 #: src/language/stats/logistic.c:995
3071 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3072 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3075 msgid "Dependent Variable Encoding"
3076 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3079 msgid "Original Value"
3080 msgstr "Valor original"
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3083 msgid "Internal Value"
3084 msgstr "Valor interno"
3086 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3087 msgid "Variables in the Equation"
3088 msgstr "Variables en la Ecuación"
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3113 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3114 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3122 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3123 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3124 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3128 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3132 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3133 msgid "Model Summary"
3134 msgstr "Resumen del modelo"
3136 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3137 msgid "-2 Log likelihood"
3138 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3141 msgid "Cox & Snell R Square"
3142 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3144 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3145 msgid "Nagelkerke R Square"
3146 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3148 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3149 msgid "Unweighted Cases"
3150 msgstr "Casos sin ponderar"
3152 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3153 msgid "Included in Analysis"
3154 msgstr "Incluido en el análisis"
3156 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3157 msgid "Missing Cases"
3158 msgstr "Casos perdidos"
3160 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3161 msgid "Categorical Variables' Codings"
3162 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3164 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3165 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3169 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3170 msgid "Parameter coding"
3171 msgstr "Codificación de parámetros"
3173 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3178 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3179 msgid "Classification Table"
3180 msgstr "Tabla de Clasificación"
3182 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3186 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3190 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3198 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3199 msgid "Overall Percentage"
3200 msgstr "Porcentaje Global"
3202 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3203 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3204 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3206 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3208 msgid "Number of levels in %s"
3209 msgstr "Número de niveles en %s"
3211 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3212 msgid "Observed J-T Statistic"
3213 msgstr "Estadístico J-T observado"
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3216 msgid "Mean J-T Statistic"
3217 msgstr "Estadístico J-T medio"
3219 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3220 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3221 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3223 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3224 msgid "Std. J-T Statistic"
3225 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3227 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3228 msgid "Sum of Ranks"
3229 msgstr "Suma de Rangos"
3231 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3232 msgid "Mann-Whitney U"
3233 msgstr "U de Mann-Whitney"
3235 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3237 msgstr "W de Wilcoxon"
3239 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3240 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3245 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3246 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3247 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3250 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3251 msgid "Point Probability"
3252 msgstr "Punto de Probabilidad"
3254 #: src/language/stats/means.c:412
3255 msgid "Group Median"
3256 msgstr "Mediana de Grupo"
3258 #: src/language/stats/means.c:416
3262 #: src/language/stats/means.c:417
3266 #: src/language/stats/means.c:424
3270 #: src/language/stats/means.c:425
3274 #: src/language/stats/means.c:427
3276 msgstr "Porcentaje N"
3278 #: src/language/stats/means.c:428
3280 msgstr "Porcentaje Suma"
3282 #: src/language/stats/means.c:430
3283 msgid "Harmonic Mean"
3284 msgstr "Media Armónica"
3286 #: src/language/stats/means.c:431
3288 msgstr "Media Geom."
3290 #: src/language/stats/means.c:1077
3294 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3298 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3299 #: src/language/stats/means.c:1138
3304 #: src/language/stats/means.c:1170
3308 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3309 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3310 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3312 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3314 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3315 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3317 #: src/language/stats/median.c:358
3321 #: src/language/stats/median.c:361
3325 #: src/language/stats/npar.c:537
3326 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3327 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3329 #: src/language/stats/npar.c:691
3330 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3331 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3333 #: src/language/stats/npar.c:841
3335 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3336 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3338 #: src/language/stats/npar.c:891
3340 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3341 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3343 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3345 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3346 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3348 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3352 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3353 msgid "50th (Median)"
3354 msgstr "50º (Mediana)"
3356 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3360 #: src/language/stats/oneway.c:359
3364 #: src/language/stats/oneway.c:360
3368 #: src/language/stats/oneway.c:361
3372 #: src/language/stats/oneway.c:362
3376 #: src/language/stats/oneway.c:363
3377 msgid "Games-Howell"
3378 msgstr "Games-Howell"
3380 #: src/language/stats/oneway.c:364
3384 #: src/language/stats/oneway.c:512
3386 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3387 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3389 #: src/language/stats/oneway.c:827
3391 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3392 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3394 #: src/language/stats/oneway.c:909
3396 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3397 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3399 #: src/language/stats/oneway.c:921
3401 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3402 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3404 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3405 msgid "Sum of Squares"
3406 msgstr "Suma de Cuadrados"
3408 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3409 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3410 msgid "Significance"
3411 msgstr "Significatividad"
3413 #: src/language/stats/oneway.c:996
3414 msgid "Between Groups"
3415 msgstr "Entre Grupos"
3417 #: src/language/stats/oneway.c:997
3418 msgid "Within Groups"
3419 msgstr "Intra Grupos"
3421 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3426 msgid "Levene Statistic"
3427 msgstr "Estadístico de Levene"
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3433 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3437 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3438 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3439 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3441 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3442 msgid "Contrast Coefficients"
3443 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3445 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3449 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3450 msgid "Contrast Tests"
3451 msgstr "Pruebas de contrate"
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3454 msgid "Value of Contrast"
3455 msgstr "Valor de constraste"
3457 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3458 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3465 msgid "Assume equal variances"
3466 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3469 msgid "Does not assume equal"
3470 msgstr "No se asume igualdad"
3472 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3474 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3475 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3477 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3488 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3489 msgid "Mean Difference"
3490 msgstr "Diferencia Media"
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3496 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3498 msgid "%g%% Confidence Interval"
3499 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3501 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3502 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3503 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3505 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3506 msgid "Final Cluster Centers"
3507 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3509 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3510 msgid "Initial Cluster Centers"
3511 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3513 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3514 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3516 msgstr "Agrupaciones"
3518 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3519 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3520 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3522 #: src/language/stats/rank.c:206
3524 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3525 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
3527 #: src/language/stats/rank.c:321
3528 msgid "Too many variables in INTO clause."
3529 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3531 #: src/language/stats/rank.c:323
3533 msgid "Variable %s already exists."
3534 msgstr "La variable %s ya existe."
3536 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3538 msgid "Duplicate variable name %s."
3539 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3541 #: src/language/stats/rank.c:631
3543 msgid "%s of %s by %s"
3544 msgstr "%s de %s para %s"
3546 #: src/language/stats/rank.c:636
3551 #: src/language/stats/rank.c:823
3552 msgid "Variables Created By RANK"
3553 msgstr "Variables creadas para RANK"
3555 #: src/language/stats/rank.c:847
3557 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3558 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3560 #: src/language/stats/rank.c:857
3562 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3563 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3565 #: src/language/stats/rank.c:870
3567 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3568 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3570 #: src/language/stats/rank.c:879
3572 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3573 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3575 #: src/language/stats/reliability.c:164
3576 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3577 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3579 #: src/language/stats/reliability.c:291
3580 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3581 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3583 #: src/language/stats/reliability.c:516
3588 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3592 #: src/language/stats/reliability.c:624
3593 msgid "Item-Total Statistics"
3594 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3596 #: src/language/stats/reliability.c:646
3597 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3598 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3600 #: src/language/stats/reliability.c:649
3601 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3602 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3604 #: src/language/stats/reliability.c:652
3605 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3606 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3608 #: src/language/stats/reliability.c:655
3609 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3610 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3612 #: src/language/stats/reliability.c:729
3613 msgid "Reliability Statistics"
3614 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3616 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3617 msgid "Cronbach's Alpha"
3618 msgstr "Alfa de Cronbach"
3620 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3621 #: src/language/stats/reliability.c:808
3623 msgstr "N de elementos"
3625 #: src/language/stats/reliability.c:791
3629 #: src/language/stats/reliability.c:802
3633 #: src/language/stats/reliability.c:813
3634 msgid "Total N of Items"
3635 msgstr "N total de elementos"
3638 #: src/language/stats/reliability.c:816
3639 msgid "Correlation Between Forms"
3640 msgstr "Correlación entre formas"
3642 #: src/language/stats/reliability.c:820
3643 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3644 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3646 #: src/language/stats/reliability.c:823
3647 msgid "Equal Length"
3648 msgstr "Ancho igual"
3650 #: src/language/stats/reliability.c:826
3651 msgid "Unequal Length"
3652 msgstr "Ancho desigual"
3654 #: src/language/stats/reliability.c:830
3655 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3656 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3658 #: src/language/stats/roc.c:958
3659 msgid "Area Under the Curve"
3660 msgstr "Área Bajo la Curva"
3662 #: src/language/stats/roc.c:960
3664 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3665 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3667 #: src/language/stats/roc.c:965
3671 #: src/language/stats/roc.c:979
3672 msgid "Asymptotic Sig."
3673 msgstr "Sig. Asintótica"
3675 #: src/language/stats/roc.c:986
3677 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3678 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3680 #: src/language/stats/roc.c:992
3681 msgid "Variable under test"
3682 msgstr "Variable a prueba"
3684 #: src/language/stats/roc.c:1051
3685 msgid "Case Summary"
3686 msgstr "Resumen del Caso"
3688 #: src/language/stats/roc.c:1071
3690 msgstr "No ponderado"
3692 #: src/language/stats/roc.c:1072
3696 #: src/language/stats/roc.c:1076
3697 msgid "Valid N (listwise)"
3698 msgstr "N Válido (listwise)"
3700 #: src/language/stats/roc.c:1108
3701 msgid "Coordinates of the Curve"
3702 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3704 #: src/language/stats/roc.c:1110
3706 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3707 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3709 #: src/language/stats/roc.c:1118
3710 msgid "Test variable"
3711 msgstr "Variable de prueba"
3713 #: src/language/stats/roc.c:1120
3714 msgid "Positive if greater than or equal to"
3715 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3717 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3719 msgstr "Sensibilidad"
3721 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3722 msgid "1 - Specificity"
3723 msgstr "1 - Especificitado"
3725 #: src/language/stats/regression.c:346
3726 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3727 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3729 #: src/language/stats/regression.c:481
3730 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3731 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
3733 #: src/language/stats/regression.c:665
3734 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3735 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
3737 #: src/language/stats/regression.c:750
3738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3742 #: src/language/stats/regression.c:751
3746 #: src/language/stats/regression.c:752
3747 msgid "Adjusted R Square"
3748 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
3750 #: src/language/stats/regression.c:753
3751 msgid "Std. Error of the Estimate"
3752 msgstr "Error estándard del Estimador"
3754 #: src/language/stats/regression.c:758
3756 msgid "Model Summary (%s)"
3757 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
3759 #: src/language/stats/regression.c:793
3763 #: src/language/stats/regression.c:796
3767 #: src/language/stats/regression.c:851
3769 msgid "Coefficients (%s)"
3770 msgstr "Coeficientes (%s)"
3772 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3776 #: src/language/stats/regression.c:909
3781 #: src/language/stats/regression.c:936
3785 #: src/language/stats/regression.c:951
3787 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3788 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
3790 #: src/language/stats/runs.c:167
3792 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3793 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
3795 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3797 msgstr "Ejecuta Test"
3799 #: src/language/stats/runs.c:367
3801 msgstr "Valor del Test"
3803 #: src/language/stats/runs.c:371
3804 msgid "Test Value (mode)"
3805 msgstr "Valor de Test (moda)"
3807 #: src/language/stats/runs.c:375
3808 msgid "Test Value (mean)"
3809 msgstr "Valor de Test (media)"
3811 #: src/language/stats/runs.c:379
3812 msgid "Test Value (median)"
3813 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3815 #: src/language/stats/runs.c:384
3816 msgid "Cases < Test Value"
3817 msgstr "Casos < Valor de Test"
3819 #: src/language/stats/runs.c:387
3820 msgid "Cases ≥ Test Value"
3821 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3823 #: src/language/stats/runs.c:390
3825 msgstr "Casos Totales"
3827 #: src/language/stats/runs.c:393
3828 msgid "Number of Runs"
3829 msgstr "Número de ejecuciones"
3831 #: src/language/stats/sign.c:92
3832 msgid "Negative Differences"
3833 msgstr "Diferencias Negativas"
3835 #: src/language/stats/sign.c:93
3836 msgid "Positive Differences"
3837 msgstr "Diferencias Positivas"
3839 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3843 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3844 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3845 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3847 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3849 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3850 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3852 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3853 msgid "Group Statistics"
3854 msgstr "Estadísticas de grupo"
3856 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3857 msgid "Independent Samples Test"
3858 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3860 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3861 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3862 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3864 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3865 msgid "t-test for Equality of Means"
3866 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3869 msgid "Std. Error Difference"
3870 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3872 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3876 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3877 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3879 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3880 msgid "Equal variances assumed"
3881 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3883 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3884 msgid "Equal variances not assumed"
3885 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3887 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3888 msgid "One-Sample Test"
3889 msgstr "Prueba de una muestra"
3891 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3893 msgid "Test Value = %f"
3894 msgstr "Valor de prueba = %f"
3896 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3897 msgid "One-Sample Statistics"
3898 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3901 msgid "Paired Sample Statistics"
3902 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3905 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3906 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3912 msgid "Paired Samples Correlations"
3913 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3917 msgstr "Correlación"
3919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3925 msgid "Paired Samples Test"
3926 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3929 msgid "Paired Differences"
3930 msgstr "Diferencias emparejadas"
3932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3933 msgid "Std. Error Mean"
3934 msgstr "Error Est. Media"
3936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3941 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3942 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3943 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3945 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3946 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3947 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3948 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3950 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3951 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3952 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3954 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3955 msgid "Negative Ranks"
3956 msgstr "Rangos Negativos"
3958 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3959 msgid "Positive Ranks"
3960 msgstr "Rangos Positivos"
3962 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3963 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3964 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3967 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3968 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3970 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3971 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3972 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3974 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3975 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3976 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3978 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3980 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3981 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3983 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3985 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3986 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3989 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3991 msgid "BY is required when %s is specified."
3992 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3994 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3995 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3996 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3998 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4000 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4001 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4003 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4005 msgid "In file %s, %s is numeric."
4006 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4008 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4010 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4011 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4013 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4015 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4016 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4018 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4020 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4021 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4023 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4025 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4026 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4028 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4030 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4031 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4033 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4034 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4035 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
4037 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4038 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4039 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
4041 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4042 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4043 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4045 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4046 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4047 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4049 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4050 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4051 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
4053 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4054 msgid "At least one variable must be specified."
4055 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4057 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4058 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4060 msgid "%s is a duplicate variable name."
4061 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4063 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4065 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4066 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4068 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4070 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4071 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4073 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4075 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4076 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4078 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4080 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4081 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4083 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4084 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4085 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4087 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4089 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4090 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4092 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4094 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4095 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4097 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4099 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4100 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4102 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4104 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4105 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4107 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4108 msgid "Record ends in data not part of any field."
4109 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4111 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4115 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4116 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4120 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4121 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4125 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4127 msgid "Reading %d record from %s."
4128 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4129 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4130 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4132 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4134 msgid "Reading free-form data from %s."
4135 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4137 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4138 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4139 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4140 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4142 msgstr "archivo de datos"
4144 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4146 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4147 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4149 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4151 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4152 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4154 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4155 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4156 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4158 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4159 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4161 msgid "Error reading file %s: %s."
4162 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4164 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4166 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4167 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4169 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4171 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4172 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4174 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4176 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4177 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4179 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4181 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4182 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4184 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4185 msgid "Record exceeds remaining block length."
4186 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4188 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4190 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4191 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4193 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4194 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4195 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4197 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4198 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4199 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4201 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4203 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4204 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4206 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4208 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4209 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4211 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4213 msgid "There is no dataset named %s."
4214 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4216 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4218 msgstr "Archivo de _Datos"
4220 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4221 msgid "unnamed dataset"
4222 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4224 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4225 msgid "(active dataset)"
4226 msgstr "(archivo de datos activo)"
4228 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4230 msgid "Unsupported TYPE %s."
4231 msgstr "TYPE %s no admitido."
4233 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4234 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4235 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4237 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4238 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4240 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4241 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4243 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4245 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4246 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4248 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4249 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4250 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4252 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4253 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4254 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4256 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4257 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4258 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4260 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4261 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4262 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4264 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4265 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4266 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4268 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4269 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4271 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4272 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4274 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4276 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4277 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4279 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4280 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4281 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4283 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4284 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4285 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
4287 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4288 msgid "Input program did not create any variables."
4289 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4291 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4292 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4293 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4295 #: src/language/data-io/list.c:227
4297 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4298 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
4300 #: src/language/data-io/list.c:236
4302 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4303 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4305 #: src/language/data-io/list.c:243
4307 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4308 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4310 #: src/language/data-io/list.c:250
4312 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4313 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4315 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4317 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4318 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4320 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4321 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4322 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4324 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4326 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4327 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4329 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4330 msgid "Column positions for fields must be positive."
4331 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4333 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4334 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4335 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4337 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4338 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4339 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4341 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4342 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4343 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4345 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4347 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4348 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4350 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4351 msgid "expecting a valid subcommand"
4352 msgstr "esperando un subcomando válido"
4354 #: src/language/data-io/print.c:223
4355 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4356 msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
4358 #: src/language/data-io/print.c:306
4360 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4361 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4363 #: src/language/data-io/print.c:479
4365 msgid "Writing %zu record to %s."
4366 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4367 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4368 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4370 #: src/language/data-io/print.c:483
4372 msgid "Writing %zu record."
4373 msgid_plural "Writing %zu records."
4374 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4375 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4377 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4378 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4380 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4381 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4383 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4385 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4386 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4388 #: src/language/data-io/trim.c:89
4390 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4391 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4393 #: src/language/data-io/trim.c:123
4395 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4396 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4398 #: src/language/data-io/trim.c:136
4400 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4401 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4403 #: src/language/data-io/trim.c:167
4404 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4405 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4407 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4408 msgid "expecting number or string"
4409 msgstr "esperando número o cadena"
4411 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4412 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4413 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
4415 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4416 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4417 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4419 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4420 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4421 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
4423 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4424 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4425 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4427 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4428 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4429 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4431 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4432 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4433 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4435 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4437 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4438 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4440 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4442 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4443 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4445 #: src/language/expressions/parse.c:261
4447 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4448 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4450 #: src/language/expressions/parse.c:274
4452 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4453 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4455 #: src/language/expressions/parse.c:436
4457 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4458 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4460 #: src/language/expressions/parse.c:650
4461 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4462 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4464 #: src/language/expressions/parse.c:752
4465 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4466 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4468 #: src/language/expressions/parse.c:832
4470 msgid "Unknown system variable %s."
4471 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4473 #: src/language/expressions/parse.c:880
4475 msgid "Unknown identifier %s."
4476 msgstr "Identificador desconocido %s."
4478 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4480 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4481 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4483 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4485 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4486 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4488 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4490 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4491 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4493 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4495 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4496 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4498 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4500 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4501 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4503 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4505 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4506 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4508 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4510 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4511 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4513 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4514 msgid "Function invocation "
4515 msgstr "Invocación de función"
4517 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4518 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4519 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4521 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4523 msgid "No function or vector named %s."
4524 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4526 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4528 msgid "%s is a PSPP extension."
4529 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4531 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4533 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4534 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4536 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4537 msgid "failed to create temporary file"
4538 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4540 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4541 msgid "seeking in temporary file"
4542 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4544 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4545 msgid "reading temporary file"
4546 msgstr "leyendo archivo temporal"
4548 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4549 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4550 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4552 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4553 msgid "writing to temporary file"
4554 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4556 #: src/libpspp/inflate.c:89
4558 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4559 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4561 #: src/libpspp/inflate.c:144
4563 msgid "Error inflating: %s"
4564 msgstr "Error generando: %s"
4566 #: src/libpspp/i18n.c:935
4570 #: src/libpspp/i18n.c:937
4574 #: src/libpspp/i18n.c:938
4578 #: src/libpspp/i18n.c:940
4582 #: src/libpspp/i18n.c:941
4583 msgid "Central European"
4584 msgstr "Central Europeo"
4586 #: src/libpspp/i18n.c:943
4587 msgid "Chinese Simplified"
4588 msgstr "Chino Simplificado"
4590 #: src/libpspp/i18n.c:945
4591 msgid "Chinese Traditional"
4592 msgstr "Chino Tradicional"
4594 #: src/libpspp/i18n.c:947
4598 #: src/libpspp/i18n.c:948
4602 #: src/libpspp/i18n.c:950
4603 msgid "Cyrillic/Russian"
4604 msgstr "Cirílico/Ruso"
4606 #: src/libpspp/i18n.c:951
4607 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4608 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4610 #: src/libpspp/i18n.c:953
4614 #: src/libpspp/i18n.c:954
4618 #: src/libpspp/i18n.c:955
4622 #: src/libpspp/i18n.c:956
4626 #: src/libpspp/i18n.c:957
4630 #: src/libpspp/i18n.c:959
4631 msgid "Hebrew Visual"
4632 msgstr "Hebreo Visual"
4634 #: src/libpspp/i18n.c:960
4638 #: src/libpspp/i18n.c:961
4642 #: src/libpspp/i18n.c:962
4646 #: src/libpspp/i18n.c:964
4650 #: src/libpspp/i18n.c:966
4654 #: src/libpspp/i18n.c:967
4658 #: src/libpspp/i18n.c:969
4659 msgid "South European"
4660 msgstr "Sur Europeo"
4662 #: src/libpspp/i18n.c:970
4666 #: src/libpspp/i18n.c:972
4670 #: src/libpspp/i18n.c:974
4674 #: src/libpspp/i18n.c:976
4675 msgid "Western European"
4676 msgstr "Europeo Occidental"
4678 #: src/libpspp/message.c:85
4682 #: src/libpspp/message.c:87
4686 #: src/libpspp/message.c:90
4690 #: src/libpspp/message.c:280
4692 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4693 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4695 #: src/libpspp/message.c:288
4697 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4698 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4700 #: src/libpspp/message.c:291
4702 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4703 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4705 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4707 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4708 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4710 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4712 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4713 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4715 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4716 msgid "Cannot find central directory"
4717 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4719 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4721 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4722 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4724 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4726 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4727 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4729 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4731 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4732 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4734 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4736 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4737 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4739 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4741 msgid "%s: error opening output file"
4742 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4744 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4746 msgid "%s: write failed"
4747 msgstr "%s: error de escritura"
4749 #: src/math/histogram.c:224
4750 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4751 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
4753 #: src/math/percentiles.c:36
4757 #: src/math/percentiles.c:37
4758 msgid "Weighted Average"
4759 msgstr "Media Ponderada"
4761 #: src/math/percentiles.c:38
4765 #: src/math/percentiles.c:39
4769 #: src/math/percentiles.c:40
4770 msgid "Empirical with averaging"
4771 msgstr "Empírico promediado"
4773 #: src/output/ascii.c:307
4775 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4776 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4778 #: src/output/ascii.c:340
4780 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4781 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4783 #: src/output/ascii.c:388
4785 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4786 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4788 #: src/output/ascii.c:531
4790 msgid "See %s for a chart."
4791 msgstr "Ver %s para gráfico."
4793 #: src/output/ascii.c:1005
4795 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4796 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4798 #: src/output/ascii.c:1062
4800 msgid "%s - Page %d"
4801 msgstr "%s - Página %d"
4803 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4804 #: src/output/msglog.c:66
4806 msgid "error opening output file `%s'"
4807 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4809 #: src/output/driver.c:325
4811 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4812 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
4814 #: src/output/driver.c:337
4816 msgid "%s: unknown option `%s'"
4817 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4819 #: src/output/html.c:117
4821 msgstr "Resultado de PSPP"
4823 #: src/output/html.c:247
4824 msgid "No description"
4825 msgstr "Sin descripción"
4827 #: src/output/journal.c:67
4829 msgid "error writing output file `%s'"
4830 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4832 #: src/output/measure.c:67
4834 msgid "`%s' is not a valid length."
4835 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4837 #: src/output/measure.c:95
4839 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4840 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4842 #: src/output/measure.c:232
4844 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4845 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4847 #: src/output/measure.c:250
4849 msgid "error opening input file `%s'"
4850 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4852 #: src/output/measure.c:261
4854 msgid "error reading file `%s'"
4855 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4857 #: src/output/measure.c:278
4859 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4860 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4862 #: src/output/options.c:113
4864 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4865 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4867 #: src/output/options.c:188
4869 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4870 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4872 #: src/output/options.c:232
4874 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4875 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4877 #: src/output/options.c:236
4879 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4880 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4882 #: src/output/options.c:239
4884 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4885 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4887 #: src/output/options.c:242
4889 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4890 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4892 #: src/output/options.c:247
4894 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4895 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4897 #: src/output/options.c:326
4899 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4900 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4902 #: src/output/tab.c:207
4904 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4905 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4907 #: src/output/tab.c:245
4909 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4910 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4912 #: src/output/tab.c:289
4914 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4915 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4917 #: src/output/cairo.c:227
4919 msgid "`%s': bad font specification"
4920 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4922 #: src/output/cairo.c:382
4924 msgid "error opening output file `%s': %s"
4925 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4927 #: src/output/cairo.c:399
4929 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4930 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4932 #: src/output/cairo.c:409
4934 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4935 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4937 #: src/output/cairo.c:460
4939 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4940 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4942 #: src/output/cairo.c:1120
4944 msgid "error writing output file `%s': %s"
4945 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4947 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4949 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4950 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4952 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4953 msgid "Observed Value"
4954 msgstr "Valor Observado"
4956 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4957 msgid "Expected Normal"
4958 msgstr "Normal Esperada"
4960 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4962 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4963 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4965 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4966 msgid "Dev from Normal"
4967 msgstr "Desv. de la Normal"
4969 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4974 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4977 msgstr "Media = %.1f"
4979 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4981 msgid "Std. Dev = %.2f"
4982 msgstr "Desv Std. = %.2f"
4984 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4988 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4992 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4994 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4996 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4998 msgstr "Valor-propio"
5000 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5002 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5003 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5005 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5009 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5013 #: src/output/odt.c:94
5014 msgid "error creating temporary file"
5015 msgstr "error creando fichero temporal"
5017 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5019 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5020 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5022 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5024 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5025 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5027 #: src/ui/terminal/main.c:146
5028 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5029 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5031 #: src/ui/terminal/main.c:152
5032 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5033 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5035 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5037 msgid "%s: output option missing `='"
5038 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5040 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5042 msgid "%s: output option specified more than once"
5043 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5045 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5048 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5049 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5051 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5054 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5055 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5056 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5057 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5058 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5059 " --no-output disable default output driver\n"
5060 "Supported output formats: %s\n"
5062 "Language options:\n"
5063 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5064 " -I-, --no-include clear search path\n"
5065 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5066 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5067 " set to `compatible' if you want output\n"
5068 " calculated from broken algorithms\n"
5069 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5070 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5071 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5072 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5073 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5074 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5075 "Default search path: %s\n"
5077 "Informative output:\n"
5078 " -h, --help display this help and exit\n"
5079 " -V, --version output version information and exit\n"
5081 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5083 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
5084 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5086 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5088 "Opciones de salida:\n"
5089 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5090 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5091 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5092 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5093 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5094 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5095 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5097 "Opciones de lenguaje:\n"
5098 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5099 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5100 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5101 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5102 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5103 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5104 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5105 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5106 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5107 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5108 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5109 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5110 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5112 "Salida informativa:\n"
5113 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5114 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5116 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5118 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5120 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5121 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5123 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5124 msgid "TreeView path"
5125 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5127 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5128 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5129 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5131 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5132 msgid "Diagonal slash"
5133 msgstr "Barra diagonal"
5135 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5136 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5137 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5139 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5140 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5144 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5149 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5150 msgid "Aggregate destination file"
5151 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5153 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5155 msgid "System Files (*.sav)"
5156 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5158 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5159 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5160 msgid "Portable Files (*.por) "
5161 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5163 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5165 msgid "Column Number: %d"
5166 msgstr "Número de columna: %d"
5168 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5170 msgid "Bad regular expression: %s"
5171 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5173 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5174 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5175 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5177 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5178 #. who have helped in the translation.
5179 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5180 msgid "translator-credits"
5181 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5183 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5185 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5186 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5188 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5192 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5193 msgid "_Reference Manual"
5194 msgstr "Manual de _Referencia"
5196 #: src/ui/gui/main.c:90
5199 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5200 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5202 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5205 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5207 "%sLanguage options:\n"
5208 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5209 " -I-, --no-include clear search path\n"
5210 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5211 " set to `compatible' if you want output\n"
5212 " calculated from broken algorithms\n"
5213 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5214 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5215 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5216 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5217 "Default search path: %s\n"
5219 "Informative output:\n"
5220 " -h, --help display this help and exit\n"
5221 " -V, --version output version information and exit\n"
5223 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5226 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5227 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5229 "Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5231 "Opciones gráficas:\n"
5232 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5234 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5235 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5236 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5237 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5238 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5239 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
5240 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5241 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5242 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5243 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5244 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5246 "Resultados informativos:\n"
5247 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5248 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
5250 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
5251 "un archivo para ser cargado.\n"
5253 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5254 msgid "Incorrect value for variable type"
5255 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5257 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5258 msgid "Incorrect range specification"
5259 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5261 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5263 msgid "Contrast %d of %d"
5264 msgstr "Contraste %d de %d"
5266 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5270 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5272 msgstr "_Selecionar"
5274 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5277 msgid_plural "%'d cases"
5278 msgstr[0] "%'d caso"
5279 msgstr[1] "%'d casos"
5281 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5283 msgid "%'d variable"
5284 msgid_plural "%'d variables"
5285 msgstr[0] "Variable %'d"
5286 msgstr[1] "Variables %'d"
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5290 msgstr "Vista de Datos"
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5293 msgid "Variable View"
5294 msgstr "Vista de Variables"
5296 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5297 msgid "Enter a number to add a new variable."
5298 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5300 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5301 msgid "Enter a number to add a new case."
5302 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5304 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5308 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5313 msgid "Transformations Pending"
5314 msgstr "Transformaciones pendientes"
5316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5322 msgid "Filter by %s"
5323 msgstr "Filtrado por %s"
5325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5327 msgstr "NO Dividido"
5329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5331 msgstr "Dividido por "
5333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5335 msgstr "SIN Ponderar"
5337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5339 msgid "Weight by %s"
5340 msgstr "Ponderado por %s"
5342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5347 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5349 msgstr "Todos los archivos"
5351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5352 msgid "Portable File"
5353 msgstr "Archivo Portátil"
5355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5356 msgid "Delete Existing Dataset?"
5357 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5361 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5362 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5366 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5367 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5370 msgid "Rename Dataset"
5371 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5374 msgid "Font Selection"
5375 msgstr "Selección de fuente"
5377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5379 msgstr "Editor de Datos"
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5450 msgid "Std. Residual"
5451 msgstr "Residual Tipificado"
5453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5454 msgid "Adjusted Std. Residual"
5455 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5458 msgid "Standard error"
5459 msgstr "Error Estándar"
5461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5463 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5464 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5467 msgid "Standard error of the mean"
5468 msgstr "Error estándar en la media"
5470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5471 msgid "Standard error of the skewness"
5472 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5475 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5480 msgid "Standard error of the kurtosis"
5481 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5498 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5507 msgid "Missing Values: %s\n"
5508 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5512 msgid "Measurement Level: %s\n"
5513 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5516 msgid "Value Labels:\n"
5517 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5524 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5525 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5526 #. - The string may not contain whitespace.
5527 #. - The first character may not be '$'
5528 #. - The first character may not be a digit
5529 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5531 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5536 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5537 msgid "Duplicate variable name."
5538 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5540 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5541 msgid "Automatically Detect"
5542 msgstr "Detección Automática"
5544 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5545 msgid "Locale Encoding"
5546 msgstr "Codificación Local"
5548 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5549 msgid "Character Encoding: "
5550 msgstr "Codificación de carácteres: "
5552 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5554 msgid "Layer %d of %d"
5555 msgstr "Capa %d de %d"
5557 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5561 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5562 msgid "Infer file type from extension"
5563 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5565 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5567 msgstr "PDF (*.pdf)"
5569 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5570 msgid "HTML (*.html)"
5571 msgstr "HTML (*.html)"
5573 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5574 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5575 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5577 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5578 msgid "Text (*.txt)"
5579 msgstr "Texto (*.txt)"
5581 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5582 msgid "PostScript (*.ps)"
5583 msgstr "PostScript (*.ps)"
5585 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5586 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5587 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5589 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5590 msgid "Export Output"
5591 msgstr "Exporta Resultados"
5593 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5594 msgid "failed to create temporary directory"
5595 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5597 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5598 msgid "Output Viewer"
5599 msgstr "Visor de resultados"
5601 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5607 msgid "Saved file `%s'"
5608 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5610 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5612 msgstr "Guardar sintaxis"
5614 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5615 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5616 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5618 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5619 msgid "Syntax Editor"
5620 msgstr "Editor de sintaxis"
5622 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5624 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5625 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5627 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5631 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5635 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5636 msgid "_System Missing"
5637 msgstr "Perdido del _Sistema"
5639 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5640 msgid "System _or User Missing"
5641 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
5643 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5647 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5648 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5649 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
5651 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5652 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5653 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
5655 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5656 msgid "_All other values"
5657 msgstr "El resto de valores"
5659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5660 msgid "Cannot create variable."
5661 msgstr "Imposible crear la variable."
5663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5665 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5666 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
5668 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5670 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5671 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
5673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5674 msgid "Cannot rename variable."
5675 msgstr "Imposible renombrar la variable."
5677 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5680 msgstr "{%s, %s}..."
5682 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5683 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5684 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
5686 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5691 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5692 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5696 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5700 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5704 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5705 msgid "Value Labels"
5706 msgstr "Etiquetas de Valor"
5708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5709 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5710 msgid "Missing Values"
5711 msgstr "Valores perdidos"
5713 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5721 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5725 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5727 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5728 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5730 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5732 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5733 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5735 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5736 msgid "Close _without saving"
5737 msgstr "Cerrar sin guardar"
5739 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5743 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5744 msgid "Data and Syntax Files"
5745 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5747 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5748 msgid "Recode into Different Variables"
5749 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5751 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5752 msgid "Recode into Same Variables"
5753 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5755 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5756 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5757 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5759 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5760 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5761 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5763 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5765 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5766 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5768 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5770 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5771 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5773 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5776 msgstr "%d hasta %d"
5778 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5779 msgid "Importing Delimited Text Data"
5780 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5782 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5784 msgid "Only the first %4d cases"
5785 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5787 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5789 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5790 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5792 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5794 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5797 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5800 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5802 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5803 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5804 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5805 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
5807 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5809 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5810 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5811 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
5812 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
5814 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5816 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5817 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5818 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5819 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5821 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5822 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5823 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5825 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5827 msgid "Could not open `%s': %s"
5828 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5830 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5832 msgid "Error reading `%s': %s"
5833 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5835 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5837 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5838 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5840 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5842 msgid "`%s' is empty."
5843 msgstr "`%s' esta vacío."
5845 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5846 msgid "Import Delimited Text Data"
5847 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5849 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5851 msgstr "Archivos de texto"
5853 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5854 msgid "Text (*.txt) Files"
5855 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5857 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5858 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5859 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5861 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5862 msgid "Comma Separated Value Files"
5863 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5865 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5866 msgid "Tab Separated Value Files"
5867 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5869 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5870 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5871 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5873 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5874 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5875 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5877 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5878 msgid "All Spreadsheet Files"
5879 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5881 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5885 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5886 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5887 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
5889 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5890 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5891 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5892 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5894 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5896 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5897 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5899 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5903 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5905 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5906 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
5908 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5909 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5911 msgstr "O_pciones..."
5913 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5914 msgid "Paired Samples T Test"
5915 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5917 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5919 msgstr "Tipo de Test"
5921 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5923 msgstr "_W de Wilcoxon"
5925 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5929 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5933 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5934 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5935 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5937 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5942 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5943 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5944 msgid "Do not weight cases"
5945 msgstr "No ponderar los casos"
5947 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5949 msgid "Weight cases by %s"
5950 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5952 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5954 msgid "%s must be at least 1."
5955 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5957 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5959 msgid "%s must not be negative."
5960 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5962 #: src/language/utilities/set.q:196
5963 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5964 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5966 #: src/language/utilities/set.q:198
5967 msgid "WORKSPACE must be positive"
5968 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5970 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5971 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5972 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5973 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5974 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5975 #: src/language/utilities/set.q:224
5977 msgid "%s is obsolete."
5978 msgstr "%s está obsoleto."
5980 #: src/language/utilities/set.q:230
5981 msgid "Active file compression is not implemented."
5982 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5984 #: src/language/utilities/set.q:406
5985 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5986 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5988 #: src/language/utilities/set.q:413
5989 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5990 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5992 #: src/language/utilities/set.q:441
5993 msgid "LENGTH must be at least 1."
5994 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5996 #: src/language/utilities/set.q:477
5998 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5999 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6001 #: src/language/utilities/set.q:538
6002 msgid "WIDTH must be at least 40."
6003 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
6005 #: src/language/utilities/set.q:565
6007 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6008 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
6010 #: src/language/utilities/set.q:787
6011 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6012 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6014 #: src/language/utilities/set.q:790
6015 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6016 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6018 #: src/language/utilities/set.q:793
6019 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6020 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6022 #: src/language/utilities/set.q:796
6023 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6024 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6026 #: src/language/utilities/set.q:800
6027 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6028 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6030 #: src/language/utilities/set.q:803
6031 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6032 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6034 #: src/language/utilities/set.q:806
6035 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6036 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6038 #: src/language/utilities/set.q:810
6039 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6040 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6042 #: src/language/utilities/set.q:813
6043 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6044 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6046 #: src/language/utilities/set.q:980
6051 #: src/language/utilities/set.q:1084
6053 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6054 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6056 #: src/language/utilities/set.q:1103
6057 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6058 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
6060 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6061 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6062 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
6064 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6065 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6066 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6068 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6069 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6070 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
6072 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6074 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6075 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6077 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6081 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6082 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6083 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6085 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6086 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6114 msgstr "residuo std."
6116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6118 msgstr "resid.ajust."
6120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6121 msgid "Chi-square tests."
6122 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6125 msgid "Symmetric measures."
6126 msgstr "Medidas simétricas."
6128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6129 msgid "Asymp. Std. Error"
6130 msgstr "Err. Est. Asint."
6132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6137 msgid "Approx. Sig."
6138 msgstr "Sign. Aproxim."
6140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6141 msgid "Risk estimate."
6142 msgstr "Estimador de Riesgo."
6144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6146 msgid "95%% Confidence Interval"
6147 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6150 msgid "Directional measures."
6151 msgstr "Medidas direccionales."
6153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6154 msgid "Pearson Chi-Square"
6155 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6159 msgid "Likelihood Ratio"
6160 msgstr "Razón de Semejanza"
6162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6163 msgid "Fisher's Exact Test"
6164 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6167 msgid "Continuity Correction"
6168 msgstr "Corrección de continuidad"
6170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6171 msgid "Linear-by-Linear Association"
6172 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6176 msgid "N of Valid Cases"
6177 msgstr "N de casos válidos"
6179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6180 msgid "Nominal by Nominal"
6181 msgstr "Nominal según Nominal"
6183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6184 msgid "Ordinal by Ordinal"
6185 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6188 msgid "Interval by Interval"
6189 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6192 msgid "Measure of Agreement"
6193 msgstr "Medida de Acuerdo"
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6197 msgstr "V de Cramer"
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6200 msgid "Contingency Coefficient"
6201 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6204 msgid "Kendall's tau-b"
6205 msgstr "Tau-B de Kendall"
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6208 msgid "Kendall's tau-c"
6209 msgstr "Tau-C de Kendall"
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6212 msgid "Spearman Correlation"
6213 msgstr "Correlación de Spearman"
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6217 msgstr "R de Pearson"
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6221 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6222 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6226 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6227 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
6229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6231 msgid "For cohort %s = %g"
6232 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6236 msgid "For cohort %s = %.*s"
6237 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6240 msgid "Nominal by Interval"
6241 msgstr "Nominal según Intervalo"
6243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6244 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6245 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6248 msgid "Uncertainty Coefficient"
6249 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6253 msgstr "D de Somers"
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6259 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6261 msgid "%s Dependent"
6262 msgstr "%s Dependiente"
6264 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6265 msgid "Bar charts are not implemented."
6266 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6268 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6270 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6271 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6273 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6275 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6276 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6278 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6280 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6281 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6283 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6285 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6286 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6288 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6290 msgstr "Etiqueta de Valor"
6292 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6293 msgid "Valid Percent"
6294 msgstr "Porcentaje Válido"
6296 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6298 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6300 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6302 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6303 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6305 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6307 msgstr "50 (Mediana)"
6309 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6311 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6312 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6314 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6316 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6317 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6319 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6321 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6322 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6324 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6325 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6326 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6328 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6330 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6331 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6333 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6335 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6336 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
6338 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6342 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6344 msgstr "archivo en línea"
6346 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6347 msgid "expecting a file name or handle name"
6348 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6350 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6352 msgid "Handle for %s not allowed here."
6353 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6356 msgid "Aggregate Data"
6357 msgstr "Datos Agregados"
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6360 msgid "_Break variable(s)"
6361 msgstr "Variable(s) de corte"
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6364 msgid "Variable Name: "
6365 msgstr "Nombre de Variable: "
6367 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6368 msgid "Variable Label: "
6369 msgstr "Etiqueta de variable: "
6371 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6375 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6376 msgid "Argument 1: "
6377 msgstr "Argumento 1: "
6379 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6380 msgid "Argument 2: "
6381 msgstr "Argumento 2: "
6383 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6384 msgid "Aggregated variables"
6385 msgstr "Variables agregadas"
6387 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6388 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6389 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6391 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6392 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6393 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6395 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6396 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6397 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6399 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6403 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6404 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6405 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6407 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6408 msgid "Sort file before a_ggregating"
6409 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6411 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6412 msgid "Options for very large datasets"
6413 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6415 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6416 msgid "Automatic Recode"
6417 msgstr "Recodificación Automática"
6419 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6420 msgid "Variable -> New Name"
6421 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6423 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6424 msgid "_Lowest value"
6425 msgstr "_Valor Inferior"
6427 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6428 msgid "_Highest value"
6429 msgstr "_Valor Superior"
6431 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6432 msgid "Recode starting from"
6433 msgstr "Recodificación comienza desde"
6435 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6437 msgstr "_Nuevo Nombre"
6439 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6440 msgid "_Add New Name"
6441 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6443 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6444 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6445 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6447 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6448 msgid "Treat _blank string values as missing"
6449 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6451 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6452 msgid "_Test Variable List:"
6453 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6455 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6456 msgid "_Get from data"
6457 msgstr "Obtención de datos"
6459 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6461 msgstr "Punto de corte:"
6463 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6464 msgid "Define Dichotomy"
6465 msgstr "Definir Dicotomía"
6467 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6468 msgid "Test _Proportion:"
6469 msgstr "Test _Proporción:"
6471 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6472 msgid "Compute Variable"
6473 msgstr "Calcular Variable"
6475 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6476 msgid "Target _Variable:"
6477 msgstr "_Variable objetivo:"
6479 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6480 msgid "_Type & Label..."
6481 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6483 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6487 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6488 msgid "_Numeric Expressions:"
6489 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6491 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6493 msgstr "_Funciones:"
6495 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6499 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6500 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6501 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6503 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6504 msgid "Use _expression as label"
6505 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6507 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6511 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6515 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6519 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6520 msgid "Bivariate Correlations"
6521 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6523 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6527 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6528 msgid "_Kendall's tau-b"
6529 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6531 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6535 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6536 msgid "Correlation Coefficients"
6537 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6539 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6543 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6547 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6548 msgid "Test of Significance"
6549 msgstr "Test de Significatividad"
6551 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6552 msgid "_Flag significant correlations"
6553 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6555 #: src/ui/gui/count.ui:7
6556 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6557 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6559 #: src/ui/gui/count.ui:97
6560 msgid "Numeric _Variables:"
6561 msgstr "_Variables Numéricas:"
6563 #: src/ui/gui/count.ui:132
6564 msgid "_Target Variable:"
6565 msgstr "_Variable Objetivo:"
6567 #: src/ui/gui/count.ui:164
6568 msgid "Target _Label:"
6569 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6571 #: src/ui/gui/count.ui:179
6572 msgid "_Define Values..."
6573 msgstr "_Definir Valores..."
6575 #: src/ui/gui/count.ui:229
6576 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6577 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6579 #: src/ui/gui/count.ui:271
6580 msgid "Values _to Count:"
6581 msgstr "Valorers _a Contar:"
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6585 msgstr "Tablas _Contingencia"
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6595 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6597 msgstr "_Formato..."
6599 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6600 msgid "_Statistics..."
6601 msgstr "_Estadísticos..."
6603 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6607 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6608 msgid "Crosstabs: Format"
6609 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6611 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6612 msgid "Print tables"
6613 msgstr "Imprimir tablas"
6615 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6619 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6623 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6624 msgid "Crosstabs: Cells"
6625 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6627 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6628 msgid "Cell Display"
6629 msgstr "Contenido de celda"
6631 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6632 msgid "Crosstabs: Statistics"
6633 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6635 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6637 msgstr "Estadísticas"
6639 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6640 msgid "Chi-Square Test"
6641 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6643 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6644 msgid "Use _specified range"
6645 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6647 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6651 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6655 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6656 msgid "Expected Range:"
6657 msgstr "Rango esperado:"
6659 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6660 msgid "All categor_ies equal"
6661 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6663 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6667 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6668 msgid "Expected Values:"
6669 msgstr "Valores Esperados:"
6671 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6672 msgid "Test _Variables"
6673 msgstr "_Variables de Prueba"
6675 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6676 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6677 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6681 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6682 msgid "Insert Variable"
6683 msgstr "Insertar Variable"
6685 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6686 msgid "Create a new variable at the current position"
6687 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6689 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6690 msgid "Insert Cases"
6691 msgstr "Insertar Casos"
6693 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6694 msgid "Create a new case at the current position"
6695 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6697 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6698 msgid "Go To Variable..."
6699 msgstr "Ir a la Variable..."
6701 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6702 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6703 msgid "Jump to variable"
6704 msgstr "Ir a la variable"
6706 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6707 msgid "Go To Case..."
6708 msgstr "Ir al Caso..."
6710 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6711 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6712 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6714 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6715 msgid "Cl_ear Variables"
6716 msgstr "_Eliminar Variables"
6718 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6719 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6720 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6722 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6723 msgid "_Clear Cases"
6724 msgstr "Eliminar _Casos"
6726 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6727 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6728 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6730 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6734 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6735 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6737 msgstr "_Variables:"
6739 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6740 msgid "S_tatistics:"
6741 msgstr "Es_tadísticos:"
6743 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6744 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6745 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6747 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6748 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6749 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6751 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6752 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6753 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6755 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6763 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6764 msgid "_Label Cases by:"
6765 msgstr "Etiquetar casos según:"
6767 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6768 msgid "_Factor List:"
6769 msgstr "Lista de _Factores:"
6771 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6772 msgid "_Dependent List:"
6773 msgstr "Lista de _Dependientes:"
6775 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6776 msgid "Explore: Statistics"
6777 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6779 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6780 msgid "_Descriptives"
6781 msgstr "_Descriptivos"
6783 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6787 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6788 msgid "_Percentiles"
6789 msgstr "_Percentiles"
6791 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6792 msgid "Explore: Options"
6793 msgstr "Explorar: Opciones"
6795 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6796 msgid "Exclude cases _listwise"
6797 msgstr "Excluir casos según _lista"
6799 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6800 msgid "Exclude cases _pairwise"
6801 msgstr "Excluir casos por _pareja"
6803 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6804 msgid "_Report values"
6805 msgstr "Valores pa_ra Informe"
6807 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6811 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6812 msgid "Goto Case Number:"
6813 msgstr "Ir al caso número:"
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6816 msgid "Principal Components Analysis"
6817 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6820 msgid "Principal Axis Factoring"
6821 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6824 msgid "Factor Analysis"
6825 msgstr "Análisis Factorial"
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6828 msgid "_Descriptives..."
6829 msgstr "_Descriptivos..."
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6832 msgid "_Extraction..."
6833 msgstr "_Extracción..."
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6836 msgid "_Rotations..."
6837 msgstr "_Rotaciones..."
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6840 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6841 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6848 msgid "Co_rrelation matrix"
6849 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6852 msgid "Co_variance matrix"
6853 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6860 msgid "_Unrotated factor solution"
6861 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6865 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6867 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6871 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6872 msgid "_Number of factors:"
6873 msgstr "_Número de factores:"
6875 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6879 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6880 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6881 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6883 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6884 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6885 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6887 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6891 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6895 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6899 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6903 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6907 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6908 msgid "_Display rotated solution"
6909 msgstr "Muestra la solución rotada"
6911 #: src/ui/gui/find.ui:8
6913 msgstr "Buscar caso"
6915 #: src/ui/gui/find.ui:88
6919 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6923 #: src/ui/gui/find.ui:147
6924 msgid "Search value labels"
6925 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6927 #: src/ui/gui/find.ui:171
6928 msgid "Regular expression Match"
6929 msgstr "Expresión regular coincidente"
6931 #: src/ui/gui/find.ui:187
6932 msgid "Search substrings"
6933 msgstr "Buscar subcadenas"
6935 #: src/ui/gui/find.ui:203
6939 #: src/ui/gui/find.ui:218
6940 msgid "Search backward"
6941 msgstr "Buscar hacia atrás"
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6944 msgid "_Variable(s):"
6945 msgstr "_Variable(s):"
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6948 msgid "_Statistics:"
6949 msgstr "_Estadísticos:"
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6952 msgid "Include _missing values"
6953 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6957 msgstr "Gráfic_as..."
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6960 msgid "Frequency _Tables..."
6961 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6964 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6965 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6976 msgid "If no _more than "
6977 msgstr "Si no _más de "
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6984 msgid "Display frequency tables"
6985 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6988 msgid "A_scending value"
6989 msgstr "Valor A_scendente"
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6992 msgid "D_escending value"
6993 msgstr "Valor D_escendente"
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6996 msgid "Ascending _frequency"
6997 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7000 msgid "Descending f_requency"
7001 msgstr "F_recuencia Descendente"
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7005 msgstr "Ordenado por"
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7008 msgid "Frequencies: Charts"
7009 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7012 msgid "Exclude values _below "
7013 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7016 msgid "Exclude values _above "
7017 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7020 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7021 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7024 msgid "Draw _histograms"
7025 msgstr "Dibujar _histogramas"
7027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7028 msgid "Superimpose _normal curve"
7029 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7036 msgid "_Frequencies"
7037 msgstr "_Frecuencias"
7039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7040 msgid "_Percentages"
7041 msgstr "_Porcentajes"
7043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7044 msgid "<b>Histograms</b>"
7045 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7048 msgid "Draw _pie charts"
7049 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7052 msgid "Include slices for _missing values"
7053 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7056 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7057 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7060 msgid "Independent-Samples T Test"
7061 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7063 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7064 msgid "_Define Groups..."
7065 msgstr "_Definir Grupos"
7067 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7068 msgid "_Test Variable(s):"
7069 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7071 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7072 msgid "_Grouping Variable:"
7073 msgstr "Variable de a_grupación:"
7075 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7076 msgid "Define Groups"
7077 msgstr "Definir Grupos"
7079 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7080 msgid "Group_2 value:"
7081 msgstr "Valor del grupo 2:"
7083 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7084 msgid "Group_1 value:"
7085 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7087 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7088 msgid "_Use specified values:"
7089 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7091 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7092 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7093 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7095 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7096 msgid "N_umber of Clusters: "
7097 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7099 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7100 msgid "Tests for Several Related Samples"
7101 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7103 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7104 msgid "_Test Variables:"
7105 msgstr "Variables de _Test:"
7107 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7111 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7112 msgid "_Kendall's W"
7113 msgstr "W de _Kendall"
7115 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7116 msgid "_Cochran's Q"
7117 msgstr "Q de _Cochran"
7119 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7120 msgid "Test _Variable List:"
7121 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7123 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7127 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7131 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7135 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7136 msgid "_Exponential"
7137 msgstr "_Exponencial"
7139 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7140 msgid "Test Distribution"
7141 msgstr "Distribución de Prueba"
7143 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7144 msgid "Logistic Regression"
7145 msgstr "Regresión Logística"
7147 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7149 msgstr "_Opciones..."
7151 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7153 msgstr "_Guardar..."
7155 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7157 msgstr "_Dependiente"
7159 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7160 msgid "_Independent"
7161 msgstr "_Independiente"
7163 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7164 msgid "Logistic Regression: Options"
7165 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7167 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7168 msgid "CI for _exp(B): "
7169 msgstr "IC para _exp(B): "
7171 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7172 msgid "Classification cu_toff: "
7173 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7175 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7176 msgid "_Maximum Iterations: "
7177 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7179 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7180 msgid "Include _constant in model"
7181 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7183 #: src/ui/gui/means.ui:8
7187 #: src/ui/gui/means.ui:139
7188 msgid "_Independent List:"
7189 msgstr "Lista de _Independientes:"
7191 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7192 msgid "_No missing values"
7193 msgstr "Si_n valores perdidos"
7195 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7196 msgid "_Discrete missing values"
7197 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7207 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7208 msgid "Di_screte value:"
7209 msgstr "Valor Di_screto:"
7211 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7212 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7213 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7215 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7216 msgid "One-Way ANOVA"
7217 msgstr "ANOVA de un factor"
7219 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7223 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7224 msgid "Dependent _Variable(s):"
7225 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7227 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7228 msgid "_Homogeneity"
7229 msgstr "_Homogeneidad"
7231 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7232 msgid "_Contrasts..."
7233 msgstr "_Contrastes..."
7235 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7236 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7237 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7239 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7240 msgid "_Coefficients:"
7241 msgstr "_Coeficientes:"
7243 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7244 msgid "Coefficient Total: "
7245 msgstr "Coeficiente Total: "
7247 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7248 msgid "Contrast 1 of 1"
7249 msgstr "Contraste 1 de 1"
7251 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7252 msgid "_Test Pair(s):"
7253 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7255 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7256 msgid "Weight Cases"
7257 msgstr "Ponderar Casos"
7259 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7260 msgid "Weight cases by"
7261 msgstr "Ponderar casos por"
7263 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7264 msgid "Frequency Variable"
7265 msgstr "Variable de Frecuencia"
7267 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7268 msgid "Current Status: "
7269 msgstr "Estatus actual: "
7271 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7275 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7276 msgid "Name Variable:"
7277 msgstr "Nombre de Variable:"
7279 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7280 msgid "Variable(s):"
7281 msgstr "Variable(s):"
7283 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7284 msgid "Data File Comments"
7285 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7287 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7289 msgstr "Comentarios:"
7291 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7292 msgid "Display comments in output"
7293 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7295 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7296 msgid "Column Number: 0"
7297 msgstr "Columna Número: 0"
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7301 msgstr "Ranking de Casos"
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7308 msgid "_Smallest Value"
7309 msgstr "Valor Inferior"
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7312 msgid "_Largest Value"
7313 msgstr "Valor Superior"
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7316 msgid "Assign rank 1 to:"
7317 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7320 msgid "_Display summary tables"
7321 msgstr "Muestra tablas resumen"
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7325 msgstr "Tipos de Ranking"
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7329 msgstr "Vínculos..."
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7332 msgid "Rank Cases: Types"
7333 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7336 msgid "Sum of case _weights"
7337 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7340 msgid "Fractional rank as _%"
7341 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7344 msgid "_Fractional rank"
7345 msgstr "Ranking fraccional"
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7348 msgid "_Savage score"
7349 msgstr "Puntuación _Savage"
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7360 msgid "_Proportion Estimates"
7361 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7364 msgid "_Normal Scores"
7365 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7367 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7371 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7375 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7379 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7380 msgid "_Van der Waerden"
7381 msgstr "_Van der Waerden"
7383 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7384 msgid "Proportion Estimation Formula"
7385 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7387 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7388 msgid "Rank Cases: Ties"
7389 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7391 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7395 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7399 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7403 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7404 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7405 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7407 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7408 msgid "Rank Assigned to Ties"
7409 msgstr "Rango asignado a empates"
7411 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7415 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7419 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7423 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7425 msgstr "_Personalizado:"
7427 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7429 msgstr "Punto de corte"
7431 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7433 msgstr "Ordenar Casos"
7435 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7437 msgstr "Ordenado por:"
7439 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7441 msgstr "Descendente"
7443 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7447 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7449 msgstr "Dividir Archivo"
7451 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7452 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7453 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
7455 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7456 msgid "Compare _groups."
7457 msgstr "Comparar _grupos."
7459 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7460 msgid "Organize ou_tput by groups."
7461 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7463 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7464 msgid "Groups _based on:"
7465 msgstr "Grupos _basados en:"
7467 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7468 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7469 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7471 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7472 msgid "_File is already sorted."
7473 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7475 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7476 msgid "Current Status : "
7477 msgstr "Estatus actual : "
7479 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7480 msgid "Analysis by groups is off"
7481 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7485 msgstr "Valor anterior"
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7488 msgid "System _Missing"
7489 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7492 msgid "Co_py old values"
7493 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7495 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7499 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7501 msgstr "Nuevo Valor"
7503 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7504 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7505 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7507 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7508 msgid "Output variables are _strings"
7509 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7511 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7515 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7516 msgid "(optional case selection condition)"
7517 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7519 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7523 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7527 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7531 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7532 msgid "Output Variable"
7533 msgstr "Variables de salida"
7535 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7536 msgid "Old and New Va_lues..."
7537 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7539 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7540 msgid "S_tatistics..."
7541 msgstr "E_stadísticos..."
7543 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7544 msgid "Regression: Save"
7545 msgstr "Regresión: Guardar"
7547 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7548 msgid "_Predicted values"
7549 msgstr "Valores _Predichos"
7551 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7553 msgstr "_Residuales"
7555 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7556 msgid "Regression: Statistics"
7557 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7559 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7561 msgstr "Es_tadísticos"
7563 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7564 msgid "Reliability Analysis"
7565 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7567 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7571 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7575 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7576 msgid "_Variables in first split:"
7577 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7579 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7580 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7581 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7583 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7584 msgid "_Test Variable:"
7585 msgstr "Variable de prueba:"
7587 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7588 msgid "_State Variable:"
7589 msgstr "Variable de Estado:"
7591 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7592 msgid "_Value of state variable:"
7593 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7595 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7599 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7600 msgid "_With diagonal reference line"
7601 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7603 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7604 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7605 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7607 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7608 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7609 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7612 msgid "Select Cases"
7613 msgstr "Seleccionar casos"
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7616 msgid "Use filter variable"
7617 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7620 msgid "Based on time or case range"
7621 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7625 msgstr "Intervalo..."
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7628 msgid "Random sample of cases"
7629 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7636 msgid "If condition is satisfied"
7637 msgstr "Si la condición se satisface"
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7645 msgstr "Todos los Casos"
7647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7649 msgstr "Seleccionar"
7651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7660 msgid "Unselected Cases Are"
7661 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7664 msgid "Select Cases: Range"
7665 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7669 msgstr "Primer caso"
7671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7673 msgstr "Último caso"
7675 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7677 msgstr "Observación"
7679 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7680 msgid "Select Cases: Random Sample"
7681 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7683 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7685 msgstr "Tamaño de muestra"
7687 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7691 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7692 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7693 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7695 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7696 msgid "One - Sample T Test"
7697 msgstr "Prueba T para una muestra"
7699 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7700 msgid "Test _Value: "
7701 msgstr "_Valor de Prueba: "
7703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7704 msgid "Importing Textual Data"
7705 msgstr "Importando datos textuales"
7707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7709 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7711 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7713 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7715 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7719 msgstr "Todos los casos"
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7722 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7723 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7726 msgid "Select Data to Import"
7727 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7730 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7731 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7734 msgid "Line above selected line contains variable names"
7735 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7738 msgid "Choose Separators"
7739 msgstr "Escoger los separadores"
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7750 msgid "Semicolo_n (;)"
7751 msgstr "Punto y coma (;)"
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7767 msgstr "Dos puntos (:)"
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7771 msgstr "Exclamación (!)"
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7782 msgid "<b>Separators</b>"
7783 msgstr "<b>Separadores</b>"
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7786 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7787 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7790 msgid "Quote separator characters with"
7791 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7794 msgid "<b>Quoting</b>"
7795 msgstr "<b>Comillas</b>"
7797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7798 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7799 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7802 msgid "Adjust Variable Formats"
7803 msgstr "Ajustar formato de variables"
7805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7806 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7807 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7810 msgid "<b>Variables</b>"
7811 msgstr "<b>Variables</b>"
7813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7814 msgid "<b>Data Preview</b>"
7815 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7818 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7819 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
7821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7822 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7823 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
7825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7830 msgid "_Sheet Index: "
7831 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
7833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7834 msgid "Use first row as _variable names"
7835 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
7837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7838 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7839 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
7841 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7845 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7846 msgid "_Dependent Variable"
7847 msgstr "Variable _Dependiente"
7849 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7850 msgid "_Fixed Factors"
7851 msgstr "_Factores Fijos:"
7853 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7854 msgid "Univariate: Save"
7855 msgstr "Univariado: Guardar"
7857 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7858 msgid "Univariate: Statistics"
7859 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7861 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7862 msgid "Value Label:"
7863 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7865 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7866 msgid "Variable Information:"
7867 msgstr "Información de la Variable:"
7869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7870 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7888 msgid "I_mport Data..."
7889 msgstr "I_mportar Datos..."
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7892 msgid "_Rename Dataset..."
7893 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7897 msgstr "Guard_ar como..."
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7900 msgid "D_isplay Data File Information"
7901 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7904 msgid "Working File"
7905 msgstr "Archivos de trabajo"
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7908 msgid "External File..."
7909 msgstr "Archivo externo..."
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7912 msgid "Recently Used Da_ta"
7913 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7916 msgid "Recently Used _Files"
7917 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7925 msgstr "Barra de E_stado"
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7929 msgstr "_Fuentes..."
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7933 msgstr "Línias divisorias"
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7936 msgid "Value _Labels"
7937 msgstr "Etiquetas de Valor"
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7940 msgid "Show/hide value labels"
7941 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7948 msgid "_Sort Cases..."
7949 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7952 msgid "Sort cases in the active dataset"
7953 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7956 msgid "_Transpose..."
7957 msgstr "_Trasponer..."
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7960 msgid "Transpose the cases with the variables"
7961 msgstr "Transponer casos y variables"
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7964 msgid "_Aggregate..."
7965 msgstr "_Agregar..."
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7968 msgid "S_plit File..."
7969 msgstr "Dividir Archivo..."
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7972 msgid "Split the active dataset"
7973 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7976 msgid "Select _Cases..."
7977 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7980 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7981 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7984 msgid "_Weight Cases..."
7985 msgstr "Ponderar Casos..."
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7988 msgid "Weight cases by variable"
7989 msgstr "Pondera casos por la variable"
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7993 msgstr "_Transformar"
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7997 msgstr "_Calcular..."
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8001 msgstr "Recue_nto..."
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8004 msgid "Ran_k Cases..."
8005 msgstr "Ran_king de Casos..."
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8008 msgid "Auto_matic Recode..."
8009 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
8012 msgid "Recode into _Same Variables..."
8013 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
8016 msgid "Recode into _Different Variables..."
8017 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8020 msgid "_Run Pending Transforms"
8021 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8028 msgid "_Descriptive Statistics"
8029 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
8032 msgid "_Frequencies..."
8033 msgstr "_Frecuencias..."
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8037 msgstr "_Explorar..."
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8040 msgid "_Crosstabs..."
8041 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8044 msgid "Compare _Means"
8045 msgstr "Comparar _Medias"
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8052 msgid "_One Sample T Test..."
8053 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8056 msgid "_Independent Samples T Test..."
8057 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8060 msgid "_Paired Samples T Test..."
8061 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8064 msgid "One Way _ANOVA..."
8065 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8068 msgid "_Univariate Analysis..."
8069 msgstr "Análisis Univariado..."
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8072 msgid "Bivariate _Correlation..."
8073 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8076 msgid "_K-Means Cluster..."
8077 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8080 msgid "Factor _Analysis..."
8081 msgstr "_Análisis Factorial..."
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8084 msgid "Re_liability..."
8085 msgstr "Fiabi_lidad..."
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8096 msgid "_Binary Logistic..."
8097 msgstr "Logística _Binaria..."
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8100 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8101 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8104 msgid "_Chi-Square..."
8105 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8108 msgid "_Binomial..."
8109 msgstr "_Binomial..."
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8113 msgstr "Ejec_ución..."
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8116 msgid "1-Sample _K-S..."
8117 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8120 msgid "2 _Related Samples..."
8121 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8124 msgid "K Related _Samples..."
8125 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8128 msgid "ROC Cur_ve..."
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8133 msgstr "_Utilidades"
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8136 msgid "_Variables..."
8137 msgstr "_Variables..."
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8140 msgid "Data File _Comments..."
8141 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8144 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8150 msgid "_Minimize All Windows"
8151 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8158 msgid "Information Area"
8159 msgstr "Área de Información"
8161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8162 msgid "Case Counter Area"
8163 msgstr "Área de Recuento"
8165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8166 msgid "Filter Use Status Area"
8167 msgstr "Área de uso de Filtro"
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8170 msgid "Weight Status Area"
8171 msgstr "Área de Ponderación"
8173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8174 msgid "Split File Status Area"
8175 msgstr "Área de División de Archivo"
8177 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8179 msgstr "Im_primir..."
8181 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8183 msgstr "_Exportar..."
8185 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8189 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8198 msgid "Current Line"
8199 msgstr "Línea actual"
8201 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8203 msgstr "Hasta el final"
8205 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8206 msgid "Scientific notation"
8207 msgstr "Notación científica"
8209 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8210 msgid "Custom currency"
8211 msgstr "Moneda propia"
8213 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8217 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8221 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8225 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8229 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8230 msgid "Decimal Places:"
8231 msgstr "Lugares decimales:"
8233 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8234 msgid "Statistical Software"
8235 msgstr "Programario Estadístico"
8237 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8238 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8239 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8241 #~ msgid "Processor Area"
8242 #~ msgstr "Área del procesador"
8254 #~ msgstr "Cancelar"
8260 #~ msgstr "Reiniciar"
8265 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8266 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8268 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8269 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8271 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8272 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
8278 #~ msgstr "_Opciones"
8280 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8281 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8283 #~ msgid "Statistics..."
8284 #~ msgstr "Estadísticos..."
8286 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8287 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8295 #~ msgid "Variable Type"
8296 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8298 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8299 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8301 #~ msgid "Linear _Regression..."
8302 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8304 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8305 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8308 #~ msgstr "imprimir"
8311 #~ msgstr "escribir"
8313 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8314 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8316 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8317 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8319 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8320 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8322 #~ msgid "expecting `%s'"
8323 #~ msgstr "esperando '%s'"
8325 #~ msgid "String expected."
8326 #~ msgstr "Cadena esperada."
8328 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8329 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8331 #~ msgid "`)' expected after output format."
8332 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8334 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8335 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8337 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8338 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8340 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8341 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8343 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8344 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8346 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8347 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8349 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8350 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8352 #~ msgid "`(' expected."
8353 #~ msgstr "'(' esperado."
8355 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8356 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8358 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8359 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8361 #~ msgid "expecting file name"
8362 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8364 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8365 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8367 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8368 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8370 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8371 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8373 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8374 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8376 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8377 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8379 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8380 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8382 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8383 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8385 #~ msgid "`)' expected."
8386 #~ msgstr "`)' esperado."
8388 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8389 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8391 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8392 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8394 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8395 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8397 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8398 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8400 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8401 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8403 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8404 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8406 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8407 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8409 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8410 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8412 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8413 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8415 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8416 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8418 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8419 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8421 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8422 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8424 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8425 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8427 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8428 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8430 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8431 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8433 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8434 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
8436 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8437 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8439 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8440 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8443 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8445 #~ msgid "Suppress value labels"
8446 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8449 #~ msgstr "Etiquetando"
8451 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8452 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8454 #~ msgid "scratch file"
8455 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8457 #~ msgid "Variable suffix too large."
8458 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8460 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8461 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8463 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8464 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8466 #~ msgid "PSPP-data"
8467 #~ msgstr "datos-PSPP"
8470 #~ msgstr "Sintaxis"
8472 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8473 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8476 #~ msgstr "Sin título"
8478 #~ msgid "column %d"
8479 #~ msgstr "columna %d"
8481 #~ msgid "columns %d-%d"
8482 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8484 #~ msgid "%s field) "
8485 #~ msgstr "%s campo)"
8487 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8488 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8490 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8491 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8493 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8494 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8496 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8497 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8499 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8500 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8502 #~ msgid "Document line contains null byte."
8503 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8505 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8506 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8508 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8509 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8511 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8512 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8514 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8515 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8517 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8518 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8520 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8521 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8523 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8524 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8533 #~ msgstr "hexadecimal"
8535 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8536 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8538 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8539 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8541 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8542 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8544 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8545 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8546 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8548 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8549 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8551 #~ msgid "expecting `('"
8552 #~ msgstr "esperando `('"
8554 #~ msgid "String expected for variable label."
8555 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8557 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8558 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8560 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8561 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8563 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8564 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8566 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8567 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
8569 #~ msgid "Too many values in single command."
8570 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8572 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8573 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8575 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8576 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8578 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8579 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8581 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8582 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8584 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8585 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8587 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8588 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8590 #~ msgid "expecting BREAK"
8591 #~ msgstr "esperando BREAK"
8593 #~ msgid "expecting `)'"
8594 #~ msgstr "esperando ')'"
8596 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8597 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8599 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8600 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8602 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8603 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8605 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8606 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8608 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8609 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8611 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8612 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8614 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8615 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8617 #~ msgid "in expression"
8618 #~ msgstr "en la expresión"
8620 #~ msgid "hash table:"
8621 #~ msgstr "tabla hash:"
8623 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8624 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8626 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8627 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8629 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8630 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8632 #~ msgid "expecting BY"
8633 #~ msgstr "esperando BY"
8635 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8636 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8638 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8639 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8641 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8642 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8644 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8645 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8647 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8648 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8650 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8651 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8653 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8654 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8657 #~ msgstr "Analizar"
8659 #~ msgid "Sort Ascending"
8660 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8662 #~ msgid "Sort Descending"
8663 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8668 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8669 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8671 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8672 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8674 #~ msgid "A predicate function"
8675 #~ msgstr "Una función de predicado"
8677 #~ msgid "How many things can be selected"
8678 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8680 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8681 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8683 #~ msgid "...found \"%s\""
8684 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8686 #~ msgid "...not found"
8687 #~ msgstr "...no se encuentra"
8689 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8690 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8692 #~ msgid "little-endian"
8693 #~ msgstr "little-endian"
8695 #~ msgid "big-endian"
8696 #~ msgstr "big-endian"
8698 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8699 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8701 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8702 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8704 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8705 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8707 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8708 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8710 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8711 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8714 #~ msgstr "Desconocido."
8716 #~ msgid "System File."
8717 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8719 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8720 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8723 #~ msgstr "Mitj. E E"
8726 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8729 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8731 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8732 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8734 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8735 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8737 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8738 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8740 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8741 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8743 #~ msgid "required FontName is missing"
8744 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8746 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8747 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8749 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8750 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8752 #~ msgid "expected end of file"
8753 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8755 #~ msgid "number out of valid range"
8756 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8758 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8759 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8761 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8762 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8764 #~ msgid "syntax error expecting number"
8765 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8767 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8768 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8770 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8771 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8773 #~ msgid "unexpected end of line"
8774 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8776 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8777 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8779 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8780 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8782 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8783 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8785 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8786 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8788 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8789 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8791 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8792 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8794 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8795 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8797 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8798 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8800 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8801 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8803 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8804 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8806 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8807 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8809 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8810 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8812 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8813 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8815 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8816 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8818 #~ msgid "using default output driver configuration"
8819 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8821 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8822 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8824 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8825 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8827 #~ msgid "reading \"%s\""
8828 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8830 #~ msgid "error closing \"%s\""
8831 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8833 #~ msgid "no active output drivers"
8834 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8836 #~ msgid "error reading device definition file"
8837 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8840 #~ "Driver classes:\n"
8843 #~ "Clases de controlador:\n"
8846 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8847 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8849 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8850 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8852 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8853 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8855 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8856 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8858 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8859 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8861 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8862 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8864 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8865 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8867 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8868 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8870 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8871 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8873 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8874 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8876 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8877 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8879 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8880 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8882 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8883 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8885 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8886 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8888 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8889 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8891 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8892 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8894 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8895 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8897 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8898 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8900 #~ msgid "invalid numeric format"
8901 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8903 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8904 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8906 #~ msgid "creating \"%s\""
8907 #~ msgstr "creando \"%s\""
8909 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8910 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8912 #~ msgid "Append DIR to include path"
8913 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8915 #~ msgid "Clear include path"
8916 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8918 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8919 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8921 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8922 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8924 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8925 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8927 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8928 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8930 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8931 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8933 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8934 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8936 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8937 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8939 #~ msgid "Diagnostic options:"
8940 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8942 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8943 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8945 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8946 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8948 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8949 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8951 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8952 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8954 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8955 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8957 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8958 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8960 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8961 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8963 #~ msgid "Start an interactive session"
8964 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8966 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8967 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8969 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8970 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8972 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8973 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8975 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8976 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8978 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8979 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8981 #~ msgid "data file error"
8982 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8984 #~ msgid "PSPP error"
8985 #~ msgstr "Error de PSPP"
8987 #~ msgid "syntax warning"
8988 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8990 #~ msgid "data file warning"
8991 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8993 #~ msgid "PSPP warning"
8994 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8996 #~ msgid "syntax information"
8997 #~ msgstr "información de sintaxis"
8999 #~ msgid "data file information"
9000 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9002 #~ msgid "PSPP information"
9003 #~ msgstr "Información de PSPP"
9006 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9007 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9008 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9009 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9011 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9012 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9013 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9014 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9016 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9017 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9018 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9019 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9024 #~ msgid "Insert Case"
9025 #~ msgstr "Insertar Caso"
9027 #~ msgid "Open a data file"
9028 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9030 #~ msgid "New data file"
9031 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9033 #~ msgid "Import text data file"
9034 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9036 #~ msgid "Select cases from the active file"
9037 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9039 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9040 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9042 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9043 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
9045 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9046 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9048 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9049 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9051 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9052 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9054 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9055 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9057 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9058 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9060 #~ msgid "Recode values into different variables"
9061 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9063 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9064 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9066 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9067 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9069 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9070 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9072 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9073 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9075 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9076 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9078 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9079 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9081 #~ msgid "Open Syntax"
9082 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9091 #~ msgstr "gtk-find"
9094 #~ msgstr "Sobre..."
9097 #~ msgstr "Regresar"
9100 #~ msgstr "Deshacer"
9106 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9108 #~ msgid "Ascending Counts"
9109 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9111 #~ msgid "Descending Counts"
9112 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9114 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9115 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9117 #~ msgid "Maximum no of categories"
9118 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9120 #~ msgid "Messages Reported"
9121 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9123 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9124 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9126 #~ msgid "gtk-close"
9127 #~ msgstr "gtk-close"
9129 #~ msgid "gtk-go-back"
9130 #~ msgstr "gtk-go-back"
9132 #~ msgid "gtk-go-forward"
9133 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9136 #~ msgstr "gtk-save"
9138 #~ msgid "gtk-save-as"
9139 #~ msgstr "gtk-save-as"
9142 #~ msgstr "gtk-copy"
9144 #~ msgid "System-Missing"
9145 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9154 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9155 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9157 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9158 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9169 #~ msgid "N of items"
9170 #~ msgstr "N de elementos"
9172 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9173 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."