1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:153
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
60 #: src/language/stats/descriptives.c:895
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
70 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
75 #: src/data/any-reader.c:60
77 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
78 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
80 #: src/data/any-reader.c:105
82 msgid "`%s' is not a system or portable file."
83 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
85 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
86 msgid "The inline file is not allowed here."
87 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
89 #: src/data/calendar.c:100
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
94 #: src/data/calendar.c:110
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
99 #: src/data/calendar.c:119
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
106 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:152
114 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
119 #: src/data/csv-file-writer.c:462
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
124 #: src/data/data-in.c:171
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
129 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
133 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Número seguido por desecho."
137 #: src/data/data-in.c:391
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
141 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
145 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
149 #: src/data/data-in.c:425
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
153 #: src/data/data-in.c:444
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
157 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
161 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
165 #: src/data/data-in.c:543
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
169 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
173 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
177 #: src/data/data-in.c:782
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
182 #: src/data/data-in.c:827
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
186 #: src/data/data-in.c:901
187 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
190 #: src/data/data-in.c:928
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
195 #: src/data/data-in.c:939
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
204 #: src/data/data-in.c:955
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
209 #: src/data/data-in.c:979
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
214 #: src/data/data-in.c:1000
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
223 #: src/data/data-in.c:1032
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
232 #: src/data/data-in.c:1196
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
237 #: src/data/data-out.c:546
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
242 #: src/data/data-out.c:571
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
247 #: src/data/dataset-reader.c:54
249 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
250 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
256 msgstr "archivo de datos"
258 #: src/data/dict-class.c:52
262 #: src/data/dict-class.c:54
266 #: src/data/dict-class.c:56
270 #: src/data/dictionary.c:1004
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
272 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
274 #: src/data/dictionary.c:1330
276 msgid "Truncating document line to %d bytes."
277 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
279 #: src/data/file-handle-def.c:254
280 msgid "active dataset"
281 msgstr "archivo de datos activo"
283 #: src/data/file-handle-def.c:465
285 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
288 #: src/data/file-handle-def.c:469
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
298 #: src/data/file-name.c:173
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
303 #: src/data/format.c:320
305 msgstr "Formato de entrada"
307 #: src/data/format.c:320
308 msgid "Output format"
309 msgstr "Formato de salida"
311 #: src/data/format.c:329
313 msgid "Format %s may not be used for input."
314 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
316 #: src/data/format.c:336
318 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
319 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
321 #: src/data/format.c:345
323 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
324 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
326 #: src/data/format.c:354
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
331 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
333 #: src/data/format.c:365
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
338 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
340 #: src/data/format.c:372
342 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
345 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
347 #: src/data/format.c:411
349 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
350 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
352 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
353 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
357 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
358 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
362 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
363 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
364 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
365 #: src/language/xforms/recode.c:520
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
372 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
373 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
374 #: src/language/xforms/recode.c:520
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
380 #: src/data/format.c:431
382 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
383 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
385 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
389 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
393 #: src/data/format.c:933
397 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
401 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
405 #: src/data/format.c:958
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
411 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
412 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
416 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
417 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
421 msgid "Invalid cell range `%s'"
422 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
425 #: src/data/ods-reader.c:545
427 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
428 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
430 #: src/data/identifier2.c:60
432 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
433 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
435 #: src/data/identifier2.c:84
436 msgid "Identifier cannot be empty string."
437 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
439 #: src/data/identifier2.c:92
441 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
442 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
444 #: src/data/identifier2.c:103
446 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
447 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
449 #: src/data/identifier2.c:114
451 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
452 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
454 #: src/data/identifier2.c:126
456 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
457 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
459 #: src/data/make-file.c:71
461 msgid "Opening %s for writing: %s."
462 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
464 #: src/data/make-file.c:80
466 msgid "Opening stream for %s: %s."
467 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:109
471 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
472 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:120
476 msgid "Creating temporary file %s: %s."
477 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:132
481 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
482 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
484 #: src/data/make-file.c:173
486 msgid "Replacing %s by %s: %s."
487 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
489 #: src/data/make-file.c:201
491 msgid "Removing %s: %s."
492 msgstr "Eliminando %s: %s."
494 #: src/data/mrset.c:83
496 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
497 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
499 #: src/data/ods-reader.c:359
501 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
502 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
504 #: src/data/ods-reader.c:368
506 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
507 msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
509 #: src/data/por-file-reader.c:101
511 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
512 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
514 #: src/data/por-file-reader.c:133
516 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
517 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
519 #: src/data/por-file-reader.c:164
521 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
522 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
524 #: src/data/por-file-reader.c:216
525 msgid "unexpected end of file"
526 msgstr "fin de archivo inesperado"
528 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
529 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
530 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
531 msgid "portable file"
532 msgstr "archivo portátil"
534 #: src/data/por-file-reader.c:283
536 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
537 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
539 #: src/data/por-file-reader.c:304
540 msgid "Data record expected."
541 msgstr "Registro de datos esperado."
543 #: src/data/por-file-reader.c:386
544 msgid "Number expected."
545 msgstr "Número esperado."
547 #: src/data/por-file-reader.c:414
548 msgid "Missing numeric terminator."
549 msgstr "Falta la terminación numérica."
551 #: src/data/por-file-reader.c:437
552 msgid "Invalid integer."
553 msgstr "Número entero inválido."
555 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
557 msgid "Bad string length %d."
558 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
560 #: src/data/por-file-reader.c:531
562 msgid "%s: Not a portable file."
563 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
565 #: src/data/por-file-reader.c:548
567 msgid "Unrecognized version code `%c'."
568 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
570 #: src/data/por-file-reader.c:557
572 msgid "Bad date string length %zu."
573 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
575 #: src/data/por-file-reader.c:559
577 msgid "Bad time string length %zu."
578 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
580 #: src/data/por-file-reader.c:601
582 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
583 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
585 #: src/data/por-file-reader.c:622
587 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
588 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
590 #: src/data/por-file-reader.c:626
592 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
593 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
595 #: src/data/por-file-reader.c:650
596 msgid "Expected variable count record."
597 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
599 #: src/data/por-file-reader.c:654
601 msgid "Invalid number of variables %d."
602 msgstr "Número inválido de variables: %d."
604 #: src/data/por-file-reader.c:663
606 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
607 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
609 #: src/data/por-file-reader.c:678
610 msgid "Expected variable record."
611 msgstr "Registro de variable esperado."
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
615 msgid "Invalid variable width %d."
616 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
618 #: src/data/por-file-reader.c:690
620 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
621 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
623 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
625 msgid "Bad width %d for variable %s."
626 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
628 #: src/data/por-file-reader.c:708
630 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
631 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
633 #: src/data/por-file-reader.c:757
635 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
636 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
638 #: src/data/por-file-reader.c:801
640 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
641 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
643 #: src/data/por-file-reader.c:804
645 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
646 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
648 #: src/data/por-file-writer.c:140
650 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
651 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
653 #: src/data/por-file-writer.c:160
655 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
656 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
658 #: src/data/por-file-writer.c:502
660 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
661 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
663 #: src/data/psql-reader.c:47
664 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
665 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
667 #: src/data/psql-reader.c:241
668 msgid "Memory error whilst opening psql source"
669 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
671 #: src/data/psql-reader.c:247
673 msgid "Error opening psql source: %s."
674 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
676 #: src/data/psql-reader.c:262
678 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
679 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
681 #: src/data/psql-reader.c:282
682 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
683 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
685 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
686 #: src/data/psql-reader.c:353
688 msgid "Error from psql source: %s."
689 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
691 #: src/data/psql-reader.c:448
693 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
694 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
696 #: src/data/settings.c:390
697 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
698 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
700 #: src/data/settings.c:397
702 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
703 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
705 #: src/data/settings.c:605
707 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
708 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
714 msgstr "archivo de sistema"
716 #: src/data/sys-file-reader.c:331
718 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
719 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:388
722 msgid "Misplaced type 4 record."
723 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:392
726 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
727 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
731 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
732 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:410
736 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:423
741 msgid "Unrecognized record type %d."
742 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:467
746 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
747 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
749 #: src/data/sys-file-reader.c:502
751 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
752 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:542
756 msgid "Error closing system file `%s': %s."
757 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
760 msgid "This is not an SPSS system file."
761 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:636
764 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
765 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:712
768 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
769 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:722
772 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
773 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:729
776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
777 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:749
781 msgid "Invalid number of labels %zu."
782 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
784 #: src/data/sys-file-reader.c:774
785 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
786 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:782
790 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
791 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
793 #: src/data/sys-file-reader.c:803
795 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
796 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
798 #: src/data/sys-file-reader.c:876
800 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
801 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:880
805 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
806 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:959
810 msgid "Invalid variable name `%s'."
811 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:967
815 msgid "Duplicate variable name `%s'."
816 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
819 msgid "Missing string continuation record."
820 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
824 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
825 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
829 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
830 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
833 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
834 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
838 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
839 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
843 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
844 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
849 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
850 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
854 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
859 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
864 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
869 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
874 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
879 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
884 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
885 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
889 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
890 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
894 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
895 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
899 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
900 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
904 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
905 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
909 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
910 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
914 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
915 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
919 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
920 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
924 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
925 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
929 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
930 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
934 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
935 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
939 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
940 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
944 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
945 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
949 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
950 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
954 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
955 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
959 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
960 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
964 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
965 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
969 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
970 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
973 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
974 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
978 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
979 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
983 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
984 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
988 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
989 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
993 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
994 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1002 msgid "Error reading case from file %s."
1003 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1006 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1007 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1011 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1012 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1016 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1017 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1021 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1022 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1026 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1027 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1031 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1032 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1036 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1037 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1041 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1042 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1046 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1047 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1056 msgid "System error: %s."
1057 msgstr "Error de sistema: %s."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1060 msgid "Unexpected end of file."
1061 msgstr "Final de archivo inesperado."
1063 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1065 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1066 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1070 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1071 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1073 #: src/data/variable.c:634
1075 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1076 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1078 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1083 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1084 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1088 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1089 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1093 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1098 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1103 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1104 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1108 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1109 #: src/language/utilities/set.q:220
1111 msgid "%s is not yet implemented."
1112 msgstr "%s aún no está implementado."
1114 #: src/language/command.c:201
1116 msgid "%s may be used only in testing mode."
1117 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1119 #: src/language/command.c:206
1121 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1122 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1124 #: src/language/command.c:334
1125 msgid "expecting command name"
1126 msgstr "esperando nombre de comando"
1128 #: src/language/command.c:336
1130 msgid "Unknown command `%s'."
1131 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1133 #: src/language/command.c:369
1135 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1136 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1138 #: src/language/command.c:373
1140 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1141 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1143 #: src/language/command.c:377
1145 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1146 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1148 #: src/language/command.c:381
1150 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1151 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1153 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1155 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1156 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1158 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1160 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1161 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1163 #: src/language/command.c:404
1165 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1166 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1168 #: src/language/command.c:409
1170 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1171 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1173 #: src/language/command.c:414
1175 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1176 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1178 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1180 msgid "%s is not allowed inside %s."
1181 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1183 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1184 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1185 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1186 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1188 #: src/language/command.c:533
1190 msgid "Error removing `%s': %s."
1191 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1193 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1195 msgid "expecting %s"
1196 msgstr "esperando %s"
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1200 msgid "expecting %s or %s"
1201 msgstr "esperando %s o %s"
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1205 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1206 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1210 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1211 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1215 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1216 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1220 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1221 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1225 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1226 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1230 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1231 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1235 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1236 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1240 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1241 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1245 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1246 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1248 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1250 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1251 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1254 msgid "Syntax error at end of input"
1255 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1258 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1259 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1260 msgid "expecting end of command"
1261 msgstr "se espera el final de la orden"
1263 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1264 msgid "expecting string"
1265 msgstr "esperando cadena"
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1268 msgid "expecting integer"
1269 msgstr "esperando entero"
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1272 msgid "expecting number"
1273 msgstr "esperando número"
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1276 msgid "expecting identifier"
1277 msgstr "esperando identificador"
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1280 msgid "Syntax error at end of command"
1281 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1285 msgid "Syntax error at `%s'"
1286 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1288 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1289 msgid "Syntax error"
1290 msgstr "Error de sintaxis"
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1294 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1295 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1299 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1300 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1304 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1305 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1309 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1310 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1313 msgid "Unterminated string constant"
1314 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1318 msgid "Missing exponent following `%s'"
1319 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1321 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1322 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1323 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1327 msgid "Bad character %s in input"
1328 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1332 msgid "Opening `%s': %s."
1333 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1337 msgid "Error reading `%s': %s."
1338 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1342 msgid "Error closing `%s': %s."
1343 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1345 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1347 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1348 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1350 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1351 msgid "expecting valid format specifier"
1352 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1354 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1355 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1356 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1358 msgid "Unknown format type `%s'."
1359 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1361 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1362 msgid "expecting format type"
1363 msgstr "esperando el tipo de formato"
1365 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1367 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1368 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1370 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1372 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1373 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1375 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1376 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1377 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1379 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1380 msgid "System-missing value is not valid here."
1381 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1383 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1384 msgid "expecting number or data string"
1385 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1387 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1388 msgid "expecting variable name"
1389 msgstr "esperando nombre de la variable"
1391 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1393 msgid "%s is not a variable name."
1394 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1396 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1398 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1399 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1401 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1403 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1404 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1406 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1408 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1409 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1413 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1414 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1418 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1419 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1424 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1425 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1427 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1429 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1430 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1432 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1434 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1435 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1437 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1439 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1440 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1442 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1444 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1445 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1447 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1448 msgid "Scratch variables not allowed here."
1449 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1451 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1452 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1453 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1455 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1456 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1457 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1459 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1461 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1462 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1464 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1466 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1467 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1469 #: src/language/xforms/compute.c:355
1471 msgid "There is no vector named %s."
1472 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1474 #: src/language/xforms/count.c:125
1475 msgid "Destination cannot be a string variable."
1476 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1478 #: src/language/xforms/sample.c:76
1479 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1480 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1482 #: src/language/xforms/sample.c:96
1484 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1485 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1487 #: src/language/xforms/recode.c:255
1488 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1489 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1491 #: src/language/xforms/recode.c:276
1492 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1493 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1495 #: src/language/xforms/recode.c:333
1496 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1497 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1499 #: src/language/xforms/recode.c:416
1500 msgid "expecting output value"
1501 msgstr "esperando el valor de salida"
1503 #: src/language/xforms/recode.c:473
1505 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1506 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1508 #: src/language/xforms/recode.c:488
1510 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1511 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1513 #: src/language/xforms/recode.c:504
1515 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1516 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1518 #: src/language/xforms/recode.c:517
1520 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1521 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1523 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1524 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1525 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1527 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1528 msgid "The filter variable must be numeric."
1529 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1531 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1532 msgid "The filter variable may not be scratch."
1533 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1535 #: src/language/control/control-stack.c:31
1537 msgid "%s without %s."
1540 #: src/language/control/control-stack.c:59
1542 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1543 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1545 #: src/language/control/control-stack.c:76
1547 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1548 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1550 #: src/language/control/do-if.c:177
1551 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1552 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1554 #: src/language/control/loop.c:214
1555 msgid "Only one index clause may be specified."
1556 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1558 #: src/language/control/repeat.c:116
1560 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1561 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1563 #: src/language/control/repeat.c:120
1565 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1566 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1568 #: src/language/control/repeat.c:163
1570 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1571 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1573 #: src/language/control/repeat.c:377
1574 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1575 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1577 #: src/language/control/repeat.c:391
1579 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1580 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1582 #: src/language/control/repeat.c:441
1583 msgid "No matching DO REPEAT."
1584 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1586 #: src/language/control/temporary.c:45
1587 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1588 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1590 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1591 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1592 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1594 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1596 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1597 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1599 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1600 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1601 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1603 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1604 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1605 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1607 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1608 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1609 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1611 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1613 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1614 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1616 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1618 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1619 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1621 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1623 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1624 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1626 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1627 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1628 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1630 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1631 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1632 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1637 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1638 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1640 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1641 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1642 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1644 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1645 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1646 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1648 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1650 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1651 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1653 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1654 msgid "Subcommand name expected."
1655 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1657 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1659 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1660 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1663 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1664 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1668 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1669 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1673 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1674 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1678 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1679 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1683 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1684 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1688 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1689 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1693 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1694 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1698 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1699 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1703 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1704 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1708 msgid "No multiple response set named %s."
1709 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1712 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1713 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1716 msgid "Multiple Response Sets"
1717 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1720 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1732 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1733 msgid "Multiple dichotomy set"
1734 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1737 msgid "Multiple category set"
1738 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1741 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1744 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1745 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1750 msgid "Label source"
1751 msgstr "Fuente de etiquetas"
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1754 msgid "First variable label among variables"
1755 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1758 msgid "Provided by user"
1759 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1762 msgid "Counted value"
1763 msgstr "Valor de recuento"
1765 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1766 msgid "Category label source"
1767 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1769 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1770 msgid "Variable labels"
1771 msgstr "Etiquetas de variable"
1773 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1774 msgid "Value labels of counted value"
1775 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1777 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1779 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1780 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1782 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1784 msgid "There is already a variable named %s."
1785 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1789 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1790 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1792 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1793 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1794 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1798 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1799 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1801 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1804 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1805 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1808 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1817 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1823 msgstr "Sin etiqueta."
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1830 msgid "Integer Format:"
1831 msgstr "Formato Entero:"
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1835 msgstr "Tipo Big-Endian."
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1838 msgid "Little Endian"
1839 msgstr "Tipo Little-Endian"
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 msgstr "Desconocido"
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1848 msgid "Real Format:"
1849 msgstr "Formato Real:"
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1852 msgid "IEEE 754 LE."
1853 msgstr "IEEE 754 LE."
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1856 msgid "IEEE 754 BE."
1857 msgstr "IEE 754 BE."
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1868 msgid "IBM 390 Hex Long."
1869 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1886 msgstr "Archivo de Sistema"
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1893 msgid "Not weighted."
1894 msgstr "No ponderado."
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1902 msgid "Compression %s."
1903 msgstr "Compresión %s."
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1911 msgstr "desactivado"
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1915 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1920 msgstr "Descripción"
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1929 msgid "The active dataset does not have a file label."
1930 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1934 msgid "File label: %s"
1935 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1938 msgid "No variables to display."
1939 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1942 msgid "Macros not supported."
1943 msgstr "Macros no disponibles."
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1946 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1947 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1950 msgid "Documents in the active dataset:"
1951 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1960 msgstr "Formato: %s"
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1964 msgid "Print Format: %s"
1965 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1969 msgid "Write Format: %s"
1970 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1979 msgid "Display Alignment: %s"
1980 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1984 msgid "Display Width: %d"
1985 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
1988 msgid "Missing Values: "
1989 msgstr "Valores perdidos: "
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
1992 msgid "No vectors defined."
1993 msgstr "Vectores no definidos."
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2000 msgid "Print Format"
2001 msgstr "Formato de Impresión"
2003 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2005 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2006 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2008 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2010 msgid "A vector named %s already exists."
2011 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2013 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2015 msgid "Vector name %s is given twice."
2016 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2019 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2020 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2023 msgid "Vectors must have at least one element."
2024 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2026 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2027 msgid "expecting vector length"
2028 msgstr "esperando longitud del vector"
2030 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2032 msgid "%s is an existing variable name."
2033 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2035 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2036 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2037 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2039 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2040 msgid "The weighting variable must be numeric."
2041 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2043 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2044 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2045 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2047 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2048 msgid "expecting weight value"
2049 msgstr "esperando valor de ponderación"
2051 #: src/language/utilities/cd.c:45
2053 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2054 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2056 #: src/language/utilities/date.c:33
2057 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2058 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2060 #: src/language/utilities/host.c:87
2062 msgid "Couldn't fork: %s."
2063 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2065 #: src/language/utilities/host.c:102
2066 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2067 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2069 #: src/language/utilities/host.c:114
2070 msgid "Command shell not supported on this platform."
2071 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2073 #: src/language/utilities/host.c:120
2075 msgid "Error executing command: %s."
2076 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2078 #: src/language/utilities/title.c:97
2080 msgid " (Entered %s)"
2081 msgstr " (Introducido %s)"
2083 #: src/language/utilities/include.c:71
2085 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2086 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2088 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2090 msgid "Cannot stat %s: %s"
2091 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2093 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2095 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2096 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2099 msgid "Sum of values"
2100 msgstr "Suma de valores"
2102 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2103 msgid "Mean average"
2104 msgstr "Media promedio"
2106 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2107 msgid "Median average"
2108 msgstr "Mediana Promedio"
2110 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2112 msgid "Standard deviation"
2113 msgstr "Desviación Estándar"
2115 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2116 msgid "Maximum value"
2117 msgstr "Valor Máximo"
2119 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2120 msgid "Minimum value"
2121 msgstr "Valor Mínimo"
2123 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2124 msgid "Percentage greater than"
2125 msgstr "Porcentaje mayor que"
2127 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2128 msgid "Percentage less than"
2129 msgstr "Porcentaje menor que"
2131 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2132 msgid "Percentage included in range"
2133 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2135 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2136 msgid "Percentage excluded from range"
2137 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2139 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2140 msgid "Fraction greater than"
2141 msgstr "Fracción mayor que"
2143 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2144 msgid "Fraction less than"
2145 msgstr "Fracción menor que"
2147 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2148 msgid "Fraction included in range"
2149 msgstr "Fracción incluida en rango"
2151 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2152 msgid "Fraction excluded from range"
2153 msgstr "Fracción excluida del rango"
2155 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2156 msgid "Number of cases"
2157 msgstr "Número de casos"
2159 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2160 msgid "Number of cases (unweighted)"
2161 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2163 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2164 msgid "Number of missing values"
2165 msgstr "Número de valores perdidos"
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2168 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2169 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2172 msgid "First non-missing value"
2173 msgstr "Primer valor no-perdido"
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2176 msgid "Last non-missing value"
2177 msgstr "Último valor no-perdido"
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2180 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2181 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2184 msgid "expecting aggregation function"
2185 msgstr "esperando una función agregadora"
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2189 msgid "Unknown aggregation function %s."
2190 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2194 msgid "Missing argument %zu to %s."
2195 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2197 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2199 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2200 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2204 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2205 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2209 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2210 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2214 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2215 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2217 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2219 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2220 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2222 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2224 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2225 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2227 #: src/language/stats/binomial.c:136
2229 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2230 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2232 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2233 msgid "Binomial Test"
2234 msgstr "Prueba Binomial"
2236 #: src/language/stats/binomial.c:217
2240 #: src/language/stats/binomial.c:218
2244 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2245 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2246 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2248 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2249 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2251 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2253 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2257 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2262 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2263 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2264 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2265 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2266 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2267 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2268 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2269 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2270 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2271 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2273 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2274 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2275 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2279 #: src/language/stats/binomial.c:254
2280 msgid "Observed Prop."
2281 msgstr "Prop. Observada"
2283 #: src/language/stats/binomial.c:255
2287 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2290 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2291 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2295 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2296 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2298 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2300 msgstr "N observado"
2302 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2306 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2311 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2312 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2315 msgstr "Frecuencias"
2317 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2318 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2319 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2320 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2321 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2322 msgid "Test Statistics"
2323 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2325 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2326 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2328 msgstr "Chi-cuadrado"
2330 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2331 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2332 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2333 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2334 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2335 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2336 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2337 #: src/language/stats/regression.q:286
2341 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2342 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2343 #: src/language/stats/median.c:431
2345 msgstr "Sign. Asint."
2347 #: src/language/stats/cochran.c:109
2348 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2349 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2351 #: src/language/stats/cochran.c:172
2353 msgid "Success (%g)"
2356 #: src/language/stats/cochran.c:173
2358 msgid "Failure (%g)"
2359 msgstr "Fracaso (%g)"
2361 #: src/language/stats/cochran.c:214
2363 msgstr "Q de Cochran"
2365 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2366 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2367 msgid "Descriptive Statistics"
2368 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2370 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2371 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2372 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2373 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2374 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2378 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2382 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2383 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2384 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2385 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2387 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2388 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2389 msgid "Std. Deviation"
2390 msgstr "Desviación Estándar"
2392 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2393 msgid "Correlations"
2394 msgstr "Correlaciones"
2396 #: src/language/stats/correlations.c:217
2397 msgid "Pearson Correlation"
2398 msgstr "Correlación de Pearson"
2400 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2404 msgid "Sig. (2-tailed)"
2405 msgstr "Sign. (2-colas)"
2407 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2408 msgid "Sig. (1-tailed)"
2409 msgstr "Sig. (1-cola)"
2411 #: src/language/stats/correlations.c:223
2412 msgid "Cross-products"
2413 msgstr "Productos-cruzados"
2415 #: src/language/stats/correlations.c:224
2419 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2420 #: src/language/data-io/list.q:90
2421 msgid "No variables specified."
2422 msgstr "Variables no especificadas."
2424 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2425 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2426 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2429 msgstr "Err.Est.Media"
2431 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2435 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2436 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2438 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2442 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2443 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2445 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2450 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2452 msgstr "Err.Est.Curt."
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2455 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2457 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2462 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2464 msgstr "Err.Est.Asim."
2466 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2467 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2469 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2473 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2474 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2475 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2476 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2478 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2483 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2484 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2485 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2487 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2491 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2492 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2494 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2498 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2500 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2501 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2503 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2504 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2505 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2507 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2508 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2509 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2512 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2513 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2515 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2525 msgid "Z-score of %s"
2526 msgstr "puntuación-Z de %s"
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2532 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2538 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2539 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2541 #: src/language/stats/factor.c:851
2542 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2543 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2545 #: src/language/stats/factor.c:1255
2546 msgid "Component Number"
2547 msgstr "Número de Componente"
2549 #: src/language/stats/factor.c:1255
2550 msgid "Factor Number"
2551 msgstr "Número de Factores"
2553 #: src/language/stats/factor.c:1286
2554 msgid "Communalities"
2555 msgstr "Comunalidades"
2557 #: src/language/stats/factor.c:1292
2561 #: src/language/stats/factor.c:1295
2565 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2569 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2573 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2574 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2580 #: src/language/stats/factor.c:1461
2581 msgid "Total Variance Explained"
2582 msgstr "Varianza Total Explicada"
2584 #: src/language/stats/factor.c:1493
2585 msgid "Initial Eigenvalues"
2586 msgstr "Valores propios Iniciales"
2588 #: src/language/stats/factor.c:1499
2589 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2590 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2592 #: src/language/stats/factor.c:1505
2593 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2594 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2596 #: src/language/stats/factor.c:1513
2598 msgid "% of Variance"
2599 msgstr "% de Varianza"
2601 #: src/language/stats/factor.c:1514
2602 msgid "Cumulative %"
2603 msgstr "% Acumulado"
2605 #: src/language/stats/factor.c:1544
2610 #: src/language/stats/factor.c:1627
2611 msgid "Correlation Matrix"
2612 msgstr "Matriz de Correlación"
2614 #: src/language/stats/factor.c:1701
2616 msgstr "Determinante"
2618 #: src/language/stats/factor.c:1733
2619 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2620 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2622 #: src/language/stats/factor.c:1801
2626 #: src/language/stats/factor.c:1838
2627 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2628 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2630 #: src/language/stats/factor.c:1866
2631 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2632 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2634 #: src/language/stats/factor.c:1870
2635 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2636 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2638 #: src/language/stats/factor.c:1872
2639 msgid "Approx. Chi-Square"
2640 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2642 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2643 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2644 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2648 #: src/language/stats/factor.c:1912
2649 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2650 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2652 #: src/language/stats/factor.c:1918
2653 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2654 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2656 #: src/language/stats/factor.c:2001
2657 msgid "Component Matrix"
2658 msgstr "Matriz de Componentes"
2660 #: src/language/stats/factor.c:2001
2661 msgid "Factor Matrix"
2662 msgstr "Matriz de Factores"
2664 #: src/language/stats/factor.c:2007
2665 msgid "Rotated Component Matrix"
2666 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2668 #: src/language/stats/factor.c:2007
2669 msgid "Rotated Factor Matrix"
2670 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2672 #: src/language/stats/flip.c:99
2673 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2674 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2676 #: src/language/stats/flip.c:151
2677 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2678 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2680 #: src/language/stats/flip.c:326
2682 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2683 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2685 #: src/language/stats/flip.c:333
2686 msgid "Error creating FLIP source file."
2687 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2689 #: src/language/stats/flip.c:346
2691 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2692 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2694 #: src/language/stats/flip.c:348
2695 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2696 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2698 #: src/language/stats/flip.c:364
2700 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2701 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2703 #: src/language/stats/flip.c:372
2705 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2706 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2708 #: src/language/stats/flip.c:387
2710 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2711 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2713 #: src/language/stats/flip.c:420
2715 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2716 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2718 #: src/language/stats/flip.c:423
2719 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2720 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2722 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2723 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2727 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2730 msgstr " Rango medio"
2732 #: src/language/stats/friedman.c:279
2734 msgstr "W de Kendall"
2736 #: src/language/stats/glm.c:167
2737 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2738 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2740 #: src/language/stats/glm.c:272
2741 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2742 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2744 #: src/language/stats/glm.c:737
2745 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2746 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2748 #: src/language/stats/glm.c:750
2750 msgid "Type %s Sum of Squares"
2751 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2753 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2754 #: src/language/stats/regression.q:287
2756 msgstr "Cuadrado medio"
2758 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2759 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2763 #: src/language/stats/glm.c:763
2764 msgid "Corrected Model"
2765 msgstr "Modelo Corregido"
2767 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2771 #: src/language/stats/glm.c:778
2775 #: src/language/stats/glm.c:844
2779 #: src/language/stats/glm.c:860
2780 msgid "Corrected Total"
2781 msgstr "Total Corregido "
2783 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2784 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2785 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2787 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2788 msgid "Normal Parameters"
2789 msgstr "Parámetros Normal"
2791 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2792 msgid "Uniform Parameters"
2793 msgstr "Parámetros Uniforme"
2795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2796 msgid "Poisson Parameters"
2797 msgstr "Parámetros Poisson"
2799 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2805 msgid "Exponential Parameters"
2806 msgstr "Parámetros Exponencial"
2808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2809 msgid "Most Extreme Differences"
2810 msgstr "Diferencias Más Extremas"
2812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2820 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2824 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2825 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2826 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2828 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2829 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2830 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2831 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2832 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2834 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2835 msgid "Sum of Ranks"
2836 msgstr "Suma de Rangos"
2838 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2839 msgid "Mann-Whitney U"
2840 msgstr "U de Mann-Whitney"
2842 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2844 msgstr "W de Wilcoxon"
2846 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2847 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2852 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2853 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2854 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2857 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2858 msgid "Point Probability"
2859 msgstr "Punto de Probabilidad"
2861 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2862 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2863 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2867 #: src/language/stats/means.c:412
2868 msgid "Group Median"
2869 msgstr "Mediana de Grupo"
2871 #: src/language/stats/means.c:416
2875 #: src/language/stats/means.c:417
2879 #: src/language/stats/means.c:424
2883 #: src/language/stats/means.c:425
2887 #: src/language/stats/means.c:427
2889 msgstr "Porcentaje N"
2891 #: src/language/stats/means.c:428
2893 msgstr "Porcentaje Suma"
2895 #: src/language/stats/means.c:430
2896 msgid "Harmonic Mean"
2897 msgstr "Media Armónica"
2899 #: src/language/stats/means.c:431
2901 msgstr "Media Geom."
2903 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2904 #: src/language/stats/examine.q:1158
2905 msgid "Case Processing Summary"
2906 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2908 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2909 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2913 #: src/language/stats/means.c:1053
2917 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2921 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2922 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2926 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2927 #: src/language/stats/means.c:1114
2932 #: src/language/stats/means.c:1147
2936 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2937 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2938 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
2940 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2941 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2942 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2943 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2945 #: src/language/stats/median.c:360
2949 #: src/language/stats/median.c:363
2953 #: src/language/stats/npar.c:511
2954 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2955 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
2957 #: src/language/stats/npar.c:665
2958 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2959 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
2961 #: src/language/stats/npar.c:815
2963 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2964 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
2966 #: src/language/stats/npar.c:865
2968 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2969 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
2971 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2973 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2974 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
2976 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2977 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2978 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2980 msgstr "Percentiles"
2982 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2986 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2987 msgid "50th (Median)"
2988 msgstr "50º (Mediana)"
2990 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2994 #: src/language/stats/oneway.c:358
2998 #: src/language/stats/oneway.c:359
3002 #: src/language/stats/oneway.c:360
3006 #: src/language/stats/oneway.c:361
3010 #: src/language/stats/oneway.c:362
3011 msgid "Games-Howell"
3012 msgstr "Games-Howell"
3014 #: src/language/stats/oneway.c:363
3018 #: src/language/stats/oneway.c:480
3020 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3021 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3023 #: src/language/stats/oneway.c:781
3025 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3026 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3028 #: src/language/stats/oneway.c:858
3030 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3031 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3033 #: src/language/stats/oneway.c:869
3035 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3036 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3038 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3039 msgid "Sum of Squares"
3040 msgstr "Suma de Cuadrados"
3042 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3043 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3044 msgid "Significance"
3045 msgstr "Significatividad"
3047 #: src/language/stats/oneway.c:944
3048 msgid "Between Groups"
3049 msgstr "Entre Grupos"
3051 #: src/language/stats/oneway.c:945
3052 msgid "Within Groups"
3053 msgstr "Intra Grupos"
3055 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3059 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3060 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3061 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3063 msgstr "Error Estándar"
3065 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3067 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3068 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3070 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3071 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3073 msgstr "Límite Inferior"
3075 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3076 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3078 msgstr "Límite Superior"
3080 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3081 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3082 msgid "Descriptives"
3083 msgstr "Descriptivos"
3085 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3086 msgid "Levene Statistic"
3087 msgstr "Estadístico de Levene"
3089 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3093 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3097 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3098 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3099 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3101 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3102 msgid "Contrast Coefficients"
3103 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3105 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3109 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3110 msgid "Contrast Tests"
3111 msgstr "Pruebas de contrate"
3113 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3114 msgid "Value of Contrast"
3115 msgstr "Valor de constraste"
3117 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3118 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3123 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3124 msgid "Assume equal variances"
3125 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3128 msgid "Does not assume equal"
3129 msgstr "No se asume igualdad"
3131 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3132 msgid "Multiple Comparisons"
3133 msgstr "Múltiples Comparaciones"
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3147 msgid "Mean Difference"
3148 msgstr "Diferencia Media"
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3154 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3156 msgid "%g%% Confidence Interval"
3157 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3160 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3161 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3164 msgid "Final Cluster Centers"
3165 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3168 msgid "Initial Cluster Centers"
3169 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3174 msgstr "Agrupaciones"
3176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3177 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3178 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3181 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3182 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3186 #: src/language/stats/rank.c:207
3187 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3188 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
3190 #: src/language/stats/rank.c:326
3192 msgid "Variable %s already exists."
3193 msgstr "La variable %s ya existe."
3195 #: src/language/stats/rank.c:332
3196 msgid "Too many variables in INTO clause."
3197 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3199 #: src/language/stats/rank.c:647
3201 msgid "%s of %s by %s"
3202 msgstr "%s de %s para %s"
3204 #: src/language/stats/rank.c:652
3209 #: src/language/stats/rank.c:829
3210 msgid "Variables Created By RANK"
3211 msgstr "Variables creadas para RANK"
3213 #: src/language/stats/rank.c:853
3215 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3216 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3218 #: src/language/stats/rank.c:863
3220 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3221 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3223 #: src/language/stats/rank.c:876
3225 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3226 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3228 #: src/language/stats/rank.c:885
3230 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3231 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3233 #: src/language/stats/reliability.c:141
3234 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3235 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3237 #: src/language/stats/reliability.c:538
3241 #: src/language/stats/reliability.c:583
3242 msgid "Item-Total Statistics"
3243 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3245 #: src/language/stats/reliability.c:605
3246 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3247 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3249 #: src/language/stats/reliability.c:608
3250 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3251 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3253 #: src/language/stats/reliability.c:611
3254 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3255 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3257 #: src/language/stats/reliability.c:614
3258 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3259 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3261 #: src/language/stats/reliability.c:688
3262 msgid "Reliability Statistics"
3263 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3265 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3266 msgid "Cronbach's Alpha"
3267 msgstr "Alfa de Cronbach"
3269 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3270 #: src/language/stats/reliability.c:767
3272 msgstr "N de elementos"
3274 #: src/language/stats/reliability.c:750
3278 #: src/language/stats/reliability.c:761
3282 #: src/language/stats/reliability.c:772
3283 msgid "Total N of Items"
3284 msgstr "N total de elementos"
3287 #: src/language/stats/reliability.c:775
3288 msgid "Correlation Between Forms"
3289 msgstr "Correlación entre formas"
3291 #: src/language/stats/reliability.c:779
3292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3293 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3295 #: src/language/stats/reliability.c:782
3296 msgid "Equal Length"
3297 msgstr "Ancho igual"
3299 #: src/language/stats/reliability.c:785
3300 msgid "Unequal Length"
3301 msgstr "Ancho desigual"
3303 #: src/language/stats/reliability.c:789
3304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3305 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3307 #: src/language/stats/roc.c:955
3308 msgid "Area Under the Curve"
3309 msgstr "Área Bajo la Curva"
3311 #: src/language/stats/roc.c:957
3313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3314 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3316 #: src/language/stats/roc.c:962
3320 #: src/language/stats/roc.c:976
3321 msgid "Asymptotic Sig."
3322 msgstr "Sig. Asintótica"
3324 #: src/language/stats/roc.c:983
3326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3327 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3329 #: src/language/stats/roc.c:989
3330 msgid "Variable under test"
3331 msgstr "Variable a prueba"
3333 #: src/language/stats/roc.c:1048
3334 msgid "Case Summary"
3335 msgstr "Resumen del Caso"
3337 #: src/language/stats/roc.c:1068
3339 msgstr "No ponderado"
3341 #: src/language/stats/roc.c:1069
3345 #: src/language/stats/roc.c:1073
3346 msgid "Valid N (listwise)"
3347 msgstr "N Válido (listwise)"
3349 #: src/language/stats/roc.c:1105
3350 msgid "Coordinates of the Curve"
3351 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3353 #: src/language/stats/roc.c:1107
3355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3356 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3358 #: src/language/stats/roc.c:1115
3359 msgid "Test variable"
3360 msgstr "Variable de prueba"
3362 #: src/language/stats/roc.c:1117
3363 msgid "Positive if greater than or equal to"
3364 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3366 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3368 msgstr "Sensibilidad"
3370 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3371 msgid "1 - Specificity"
3372 msgstr "1 - Especificitado"
3374 #: src/language/stats/runs.c:167
3376 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3377 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
3379 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3381 msgstr "Ejecuta Test"
3383 #: src/language/stats/runs.c:367
3385 msgstr "Valor del Test"
3387 #: src/language/stats/runs.c:371
3388 msgid "Test Value (mode)"
3389 msgstr "Valor de Test (moda)"
3391 #: src/language/stats/runs.c:375
3392 msgid "Test Value (mean)"
3393 msgstr "Valor de Test (media)"
3395 #: src/language/stats/runs.c:379
3396 msgid "Test Value (median)"
3397 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3399 #: src/language/stats/runs.c:384
3400 msgid "Cases < Test Value"
3401 msgstr "Casos < Valor de Test"
3403 #: src/language/stats/runs.c:387
3404 msgid "Cases ≥ Test Value"
3405 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3407 #: src/language/stats/runs.c:390
3409 msgstr "Casos Totales"
3411 #: src/language/stats/runs.c:393
3412 msgid "Number of Runs"
3413 msgstr "Número de ejecuciones"
3415 #: src/language/stats/sign.c:92
3416 msgid "Negative Differences"
3417 msgstr "Diferencias Negativas"
3419 #: src/language/stats/sign.c:93
3420 msgid "Positive Differences"
3421 msgstr "Diferencias Positivas"
3423 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3427 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3428 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3429 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3431 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3433 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3434 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3436 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3437 msgid "Group Statistics"
3438 msgstr "Estadísticas de grupo"
3440 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3441 msgid "Independent Samples Test"
3442 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3445 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3446 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3449 msgid "t-test for Equality of Means"
3450 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3452 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3453 msgid "Std. Error Difference"
3454 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3456 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3457 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3463 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3468 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3472 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3473 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3476 msgid "Equal variances assumed"
3477 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3480 msgid "Equal variances not assumed"
3481 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3483 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3484 msgid "One-Sample Test"
3485 msgstr "Prueba de una muestra"
3487 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3489 msgid "Test Value = %f"
3490 msgstr "Valor de prueba = %f"
3492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3493 msgid "One-Sample Statistics"
3494 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3496 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3497 msgid "Paired Sample Statistics"
3498 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3508 msgid "Paired Samples Correlations"
3509 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3513 msgstr "Correlación"
3515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3520 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3521 msgid "Paired Samples Test"
3522 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3525 msgid "Paired Differences"
3526 msgstr "Diferencias emparejadas"
3528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3529 msgid "Std. Error Mean"
3530 msgstr "Error Est. Media"
3532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3537 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3538 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3539 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3541 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3543 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3544 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3546 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3547 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3548 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3551 msgid "Negative Ranks"
3552 msgstr "Rangos Negativos"
3554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3555 msgid "Positive Ranks"
3556 msgstr "Rangos Positivos"
3558 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3559 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3560 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3562 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3563 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3564 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3566 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3567 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3568 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3570 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3571 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3572 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3574 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3576 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3577 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3579 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3581 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3582 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3584 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3585 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3587 msgid "BY is required when %s is specified."
3588 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3590 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3591 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3592 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3594 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3596 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3597 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3599 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3601 msgid "In file %s, %s is numeric."
3602 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3604 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3606 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3607 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3609 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3611 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3612 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3614 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3616 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3617 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3619 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3621 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3622 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3624 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3626 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3627 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3629 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3630 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3631 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3633 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3634 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3635 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3637 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3638 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3639 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3641 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3642 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3643 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3645 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3646 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3647 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3649 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3650 msgid "At least one variable must be specified."
3651 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3653 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3654 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3656 msgid "%s is a duplicate variable name."
3657 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3659 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3661 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3662 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3664 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3666 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3667 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3669 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3671 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3672 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
3674 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3675 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3676 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3677 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3679 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3681 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3682 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
3684 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3686 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3687 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3689 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3691 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3692 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
3694 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3696 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3697 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3699 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3700 msgid "Record ends in data not part of any field."
3701 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3703 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3707 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3712 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3713 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3717 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3719 msgid "Reading %d record from %s."
3720 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3721 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3722 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3724 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3726 msgid "Reading free-form data from %s."
3727 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3729 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3730 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3731 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3732 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3734 msgstr "archivo de datos"
3736 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3738 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3739 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
3741 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3742 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3743 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
3745 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3747 msgid "Error reading file %s: %s."
3748 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3750 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3752 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3753 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3755 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3757 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3758 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3760 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3762 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3763 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3765 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3767 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3768 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3770 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3772 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3773 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3775 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3776 msgid "Record exceeds remaining block length."
3777 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3779 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3781 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3782 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3784 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3785 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3786 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3788 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3789 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3790 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3792 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3794 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3795 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
3797 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3799 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3800 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
3802 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3804 msgid "There is no dataset named %s."
3805 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
3807 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3809 msgstr "Archivo de _Datos"
3811 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3812 msgid "unnamed dataset"
3813 msgstr "archivo de datos sin nombre"
3815 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3816 msgid "(active dataset)"
3817 msgstr "(archivo de datos activo)"
3819 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3821 msgid "Unsupported TYPE %s."
3822 msgstr "TYPE %s no admitido."
3824 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3826 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3827 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3829 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3830 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3831 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3833 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3834 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3835 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3837 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3838 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3839 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3841 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3842 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3843 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3845 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3846 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3847 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3849 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3852 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3853 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3855 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3857 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3858 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3860 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3861 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3862 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3864 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3865 msgid "Input program did not create any variables."
3866 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3868 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3869 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3870 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3874 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3875 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3878 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3879 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3883 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3884 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3887 msgid "Column positions for fields must be positive."
3888 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3891 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3892 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3895 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3896 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3898 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3900 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3902 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3904 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3905 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3907 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3908 msgid "expecting a valid subcommand"
3909 msgstr "esperando un subcomando válido"
3911 #: src/language/data-io/print.c:267
3913 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3914 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3916 #: src/language/data-io/print.c:436
3918 msgid "Writing %zu record to %s."
3919 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3920 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3921 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3923 #: src/language/data-io/print.c:440
3925 msgid "Writing %zu record."
3926 msgid_plural "Writing %zu records."
3927 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3928 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3930 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3931 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3933 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3934 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
3936 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3938 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3939 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
3941 #: src/language/data-io/trim.c:89
3943 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3944 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3946 #: src/language/data-io/trim.c:123
3948 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3949 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3951 #: src/language/data-io/trim.c:136
3953 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3954 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3956 #: src/language/data-io/trim.c:167
3957 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3958 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3960 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3961 msgid "expecting number or string"
3962 msgstr "esperando número o cadena"
3964 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3966 msgid "Duplicate variable name %s."
3967 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3969 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3970 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3971 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
3973 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3974 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3975 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3977 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3978 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3979 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
3981 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3982 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3983 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3985 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3986 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3987 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3989 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3990 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3991 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3993 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3994 #. They must remain in their original English.
3995 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3997 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3998 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
4000 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4001 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4002 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
4004 #: src/language/expressions/parse.c:260
4006 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4007 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4009 #: src/language/expressions/parse.c:272
4011 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4012 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4014 #: src/language/expressions/parse.c:434
4016 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4017 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4019 #: src/language/expressions/parse.c:648
4020 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4021 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4023 #: src/language/expressions/parse.c:750
4024 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4025 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4027 #: src/language/expressions/parse.c:830
4029 msgid "Unknown system variable %s."
4030 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4032 #: src/language/expressions/parse.c:878
4034 msgid "Unknown identifier %s."
4035 msgstr "Identificador desconocido %s."
4037 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4039 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4040 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4042 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4044 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4045 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4047 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4049 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4050 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4052 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4054 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4055 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4057 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4059 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4060 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4062 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4064 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4065 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4067 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4069 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4070 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4072 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4073 msgid "Function invocation "
4074 msgstr "Invocación de función"
4076 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4077 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4078 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4080 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4082 msgid "No function or vector named %s."
4083 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4085 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4087 msgid "%s is a PSPP extension."
4088 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4090 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4092 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4093 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4095 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4096 msgid "failed to create temporary file"
4097 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4099 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4100 msgid "seeking in temporary file"
4101 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4103 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4104 msgid "reading temporary file"
4105 msgstr "leyendo archivo temporal"
4107 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4108 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4109 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4111 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4112 msgid "writing to temporary file"
4113 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4115 #: src/libpspp/inflate.c:89
4117 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4118 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4120 #: src/libpspp/inflate.c:144
4122 msgid "Error inflating: %s"
4123 msgstr "Error generando: %s"
4125 #: src/libpspp/message.c:85
4129 #: src/libpspp/message.c:87
4133 #: src/libpspp/message.c:90
4137 #: src/libpspp/message.c:280
4139 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4140 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4142 #: src/libpspp/message.c:288
4144 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4145 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4147 #: src/libpspp/message.c:291
4149 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4150 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4152 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4154 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4155 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4157 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4159 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4160 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4162 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4163 msgid "Cannot find central directory"
4164 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4166 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4168 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4169 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4171 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4173 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4174 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4176 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4178 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4179 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4181 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4183 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4184 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4186 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4188 msgid "%s: error opening output file"
4189 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4191 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4193 msgid "%s: write failed"
4194 msgstr "%s: error de escritura"
4196 #: src/math/percentiles.c:36
4200 #: src/math/percentiles.c:37
4201 msgid "Weighted Average"
4202 msgstr "Media Ponderada"
4204 #: src/math/percentiles.c:38
4208 #: src/math/percentiles.c:39
4212 #: src/math/percentiles.c:40
4213 msgid "Empirical with averaging"
4214 msgstr "Empírico promediado"
4216 #: src/output/ascii.c:298
4218 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4219 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4221 #: src/output/ascii.c:331
4223 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4224 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4226 #: src/output/ascii.c:377
4228 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4229 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4231 #: src/output/ascii.c:520
4233 msgid "See %s for a chart."
4234 msgstr "Ver %s para gráfico."
4236 #: src/output/ascii.c:1102
4238 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4239 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4241 #: src/output/ascii.c:1173
4243 msgid "%s - Page %d"
4244 msgstr "%s - Página %d"
4246 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4247 #: src/output/msglog.c:66
4249 msgid "error opening output file `%s'"
4250 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4252 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4253 #: src/output/driver.c:319
4255 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4256 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
4258 #: src/output/driver.c:332
4260 msgid "%s: unknown option `%s'"
4261 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4263 #: src/output/html.c:117
4265 msgstr "Resultado de PSPP"
4267 #: src/output/html.c:247
4268 msgid "No description"
4269 msgstr "Sin descripción"
4271 #: src/output/journal.c:67
4273 msgid "error writing output file `%s'"
4274 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4276 #: src/output/measure.c:65
4278 msgid "`%s' is not a valid length."
4279 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4281 #: src/output/measure.c:93
4283 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4284 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4286 #: src/output/measure.c:230
4288 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4289 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4291 #: src/output/measure.c:248
4293 msgid "error opening input file `%s'"
4294 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4296 #: src/output/measure.c:259
4298 msgid "error reading file `%s'"
4299 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4301 #: src/output/measure.c:276
4303 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4304 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4306 #: src/output/options.c:113
4308 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4309 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4311 #: src/output/options.c:188
4313 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4314 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4316 #: src/output/options.c:232
4318 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4319 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4321 #: src/output/options.c:236
4323 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4324 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4326 #: src/output/options.c:239
4328 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4329 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4331 #: src/output/options.c:242
4333 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4334 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4336 #: src/output/options.c:247
4338 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4339 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4341 #: src/output/options.c:326
4343 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4344 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4346 #: src/output/tab.c:207
4348 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4349 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4351 #: src/output/tab.c:245
4353 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4354 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4356 #: src/output/tab.c:289
4358 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4359 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4361 #: src/output/cairo.c:225
4363 msgid "`%s': bad font specification"
4364 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4366 #: src/output/cairo.c:400
4368 msgid "error opening output file `%s': %s"
4369 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4371 #: src/output/cairo.c:417
4373 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4374 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4376 #: src/output/cairo.c:427
4378 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4379 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4381 #: src/output/cairo.c:478
4383 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4384 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4386 #: src/output/cairo.c:1130
4388 msgid "error writing output file `%s': %s"
4389 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4391 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4393 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4394 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4396 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4397 msgid "Observed Value"
4398 msgstr "Valor Observado"
4400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4401 msgid "Expected Normal"
4402 msgstr "Normal Esperada"
4404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4406 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4407 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4409 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4410 msgid "Dev from Normal"
4411 msgstr "Desv. de la Normal"
4413 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4417 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4418 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4422 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4426 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4428 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4430 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4432 msgstr "Valor-propio"
4434 #: src/output/odt.c:94
4435 msgid "error creating temporary file"
4436 msgstr "error creando fichero temporal"
4438 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4439 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4440 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4442 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4443 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4444 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4446 #: src/ui/terminal/main.c:147
4447 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4448 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4450 #: src/ui/terminal/main.c:153
4451 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4452 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4454 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4456 msgid "%s: output option missing `='"
4457 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4459 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4461 msgid "%s: output option specified more than once"
4462 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4464 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4467 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4468 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4470 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4473 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4474 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4475 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4476 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4477 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4478 " --no-output disable default output driver\n"
4479 "Supported output formats: %s\n"
4481 "Language options:\n"
4482 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4483 " -I-, --no-include clear search path\n"
4484 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4485 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4486 " set to `compatible' if you want output\n"
4487 " calculated from broken algorithms\n"
4488 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4489 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4490 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4491 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4492 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4493 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4494 "Default search path: %s\n"
4496 "Informative output:\n"
4497 " -h, --help display this help and exit\n"
4498 " -V, --version output version information and exit\n"
4500 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4502 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4503 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4505 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4507 "Opciones de salida:\n"
4508 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
4509 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
4510 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
4511 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
4512 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
4513 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
4514 "Formatos de salida soportados: %s\n"
4516 "Opciones de lenguaje:\n"
4517 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4518 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
4519 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
4520 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4521 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
4522 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
4523 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4524 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
4525 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
4526 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4527 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
4528 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4529 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4531 "Salida informativa:\n"
4532 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
4533 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
4535 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
4537 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4539 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4540 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4542 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4543 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4547 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4548 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4552 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4553 msgid "Aggregate destination file"
4554 msgstr "Archivo de destino para agregación"
4556 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4557 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4558 msgid "System Files (*.sav)"
4559 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4561 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4562 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4563 msgid "Portable Files (*.por) "
4564 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
4566 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4570 msgstr "Estadístico"
4572 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4574 msgid "Column Number: %d"
4575 msgstr "Número de columna: %d"
4577 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4581 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4585 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4589 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4593 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4597 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4601 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4605 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4609 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4613 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4617 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4621 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4625 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4626 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4628 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4632 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4636 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4640 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4644 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4648 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4649 msgid "Std. Residual"
4650 msgstr "Residual Tipificado"
4652 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4653 msgid "Adjusted Std. Residual"
4654 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4656 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4658 msgid "Bad regular expression: %s"
4659 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4661 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4663 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4664 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
4666 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4667 msgid "Standard error of the mean"
4668 msgstr "Error estándar en la media"
4670 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4671 msgid "Standard error of the skewness"
4672 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4674 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4678 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4679 msgid "Standard error of the kurtosis"
4680 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4682 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4683 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4684 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4686 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4687 #. translation to your language.
4688 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4689 msgid "translator-credits"
4690 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4692 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4694 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4695 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
4697 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4701 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4702 msgid "_Reference Manual"
4703 msgstr "Manual de _Referencia"
4705 #: src/ui/gui/main.c:83
4708 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4709 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4711 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4714 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4716 "%sLanguage options:\n"
4717 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4718 " -I-, --no-include clear search path\n"
4719 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4720 " set to `compatible' if you want output\n"
4721 " calculated from broken algorithms\n"
4722 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4723 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4724 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4725 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4726 "Default search path: %s\n"
4728 "Informative output:\n"
4729 " -h, --help display this help and exit\n"
4730 " -V, --version output version information and exit\n"
4732 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4734 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
4735 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
4737 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4739 "Opciones gráficas:\n"
4740 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
4742 "%sOpciones de lenguaje:\n"
4743 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4744 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
4745 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4746 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
4747 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
4748 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4749 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
4750 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4751 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4752 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4754 "Salidas informativas:\n"
4755 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
4756 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
4758 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
4760 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4761 msgid "Incorrect value for variable type"
4762 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4764 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4765 msgid "Incorrect range specification"
4766 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4768 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4770 msgid "Contrast %d of %d"
4771 msgstr "Contraste %d de %d"
4773 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4777 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4779 msgstr "_Selecionar"
4781 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4783 msgstr "Vista de Datos"
4785 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4786 msgid "Variable View"
4787 msgstr "Vista de Variables"
4789 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4794 msgid "Transformations Pending"
4795 msgstr "Transformaciones pendientes"
4797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4803 msgid "Filter by %s"
4804 msgstr "Filtrado por %s"
4806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4808 msgstr "NO Dividido"
4810 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4812 msgstr "Dividido por "
4814 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4816 msgstr "SIN Ponderar"
4818 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4820 msgid "Weight by %s"
4821 msgstr "Ponderado por %s"
4823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4830 msgstr "Todos los archivos"
4832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4833 msgid "Portable File"
4834 msgstr "Archivo Portátil"
4836 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4837 msgid "Delete Existing Dataset?"
4838 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
4840 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4842 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4843 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?"
4845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4847 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4848 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
4850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4851 msgid "Rename Dataset"
4852 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
4854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4855 msgid "Font Selection"
4856 msgstr "Selección de fuente"
4858 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4861 msgstr "Editor de Datos"
4863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4864 msgid "Standard error"
4865 msgstr "Error Estándar"
4867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4870 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4879 msgid "Missing Values: %s\n"
4880 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4884 msgid "Measurement Level: %s\n"
4885 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4888 msgid "Value Labels:\n"
4889 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4896 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4897 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4898 #. - The string may not contain whitespace.
4899 #. - The first character may not be '$'
4900 #. - The first character may not be a digit
4901 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4903 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4908 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4909 msgid "Duplicate variable name."
4910 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
4912 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4913 msgid "Automatically Detect"
4914 msgstr "Detección Automática"
4916 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4917 msgid "Locale Encoding"
4918 msgstr "Codificación Local"
4920 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4924 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4928 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4932 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4936 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4937 msgid "Central European"
4938 msgstr "Central Europeo"
4940 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4941 msgid "Chinese Simplified"
4942 msgstr "Chino Simplificado"
4944 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4945 msgid "Chinese Traditional"
4946 msgstr "Chino Tradicional"
4948 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4952 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4956 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4957 msgid "Cyrillic/Russian"
4958 msgstr "Cirílico/Ruso"
4960 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4962 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4964 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4968 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
4972 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
4976 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
4980 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
4984 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
4985 msgid "Hebrew Visual"
4986 msgstr "Hebreo Visual"
4988 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
4992 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
4996 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
5000 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5004 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5008 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5012 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5013 msgid "South European"
5014 msgstr "Sur Europeo"
5016 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5020 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5024 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5028 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5029 msgid "Western European"
5030 msgstr "Europeo Occidental"
5032 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5033 msgid "Character Encoding: "
5034 msgstr "Codificación de carácteres: "
5036 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5040 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5041 msgid "Infer file type from extension"
5042 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5046 msgstr "PDF (*.pdf)"
5048 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5049 msgid "HTML (*.html)"
5050 msgstr "HTML (*.html)"
5052 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5053 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5054 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5056 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5057 msgid "Text (*.txt)"
5058 msgstr "Texto (*.txt)"
5060 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5061 msgid "PostScript (*.ps)"
5062 msgstr "PostScript (*.ps)"
5064 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5065 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5066 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5068 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5069 msgid "Export Output"
5070 msgstr "Exporta Resultados"
5072 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5073 msgid "failed to create temporary directory"
5074 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5076 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5082 msgid "Output Viewer"
5083 msgstr "Visor de resultados"
5085 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5087 msgid "Saved file `%s'"
5088 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5090 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5092 msgstr "Guardar sintaxis"
5094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5095 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5096 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5098 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5099 msgid "Syntax Editor"
5100 msgstr "Editor de sintaxis"
5102 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5104 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5105 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5107 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5111 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5112 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5116 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5117 msgid "System Missing"
5118 msgstr "Perdido del Sistema"
5120 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5121 msgid "System or User Missing"
5122 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
5124 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5128 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5129 msgid "Range, LOWEST thru value"
5130 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
5132 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5133 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5134 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
5136 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5137 msgid "All other values"
5138 msgstr "El resto de valores"
5140 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5146 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5154 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5158 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5159 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5160 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5172 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5179 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5180 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5184 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5185 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5187 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5188 msgid "Close _without saving"
5189 msgstr "Cerrar sin guardar"
5191 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5195 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5196 msgid "Data and Syntax Files"
5197 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5199 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5200 msgid "Recode into Different Variables"
5201 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5203 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5204 msgid "Recode into Same Variables"
5205 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5207 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5208 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5209 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5211 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5212 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5213 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5215 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5219 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5223 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5227 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5231 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5233 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5234 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5236 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5238 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5239 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5241 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5244 msgstr "%d hasta %d"
5246 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5248 msgid "Could not open `%s': %s"
5249 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5251 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5253 msgid "Error reading `%s': %s"
5254 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5256 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5258 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5259 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5261 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5263 msgid "`%s' is empty."
5264 msgstr "`%s' esta vacío."
5266 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5267 msgid "Import Delimited Text Data"
5268 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5270 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5271 msgid "Importing Delimited Text Data"
5272 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5274 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5276 msgid "Only the first %4d cases"
5277 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5279 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5281 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5282 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5284 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5286 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5289 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5294 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5295 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5296 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5297 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
5299 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5301 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5302 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5303 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
5304 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
5306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5308 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5309 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5310 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5311 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5314 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5315 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5317 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5321 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5322 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5323 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5324 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5326 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5328 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5329 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5331 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5335 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5337 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5338 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
5340 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5344 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5345 msgid "Paired Samples T Test"
5346 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5348 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5350 msgstr "Tipo de Test"
5352 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5354 msgstr "_W de Wilcoxon"
5356 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5360 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5364 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5365 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5366 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5368 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5373 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5374 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5375 msgid "Do not weight cases"
5376 msgstr "No ponderar los casos"
5378 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5380 msgid "Weight cases by %s"
5381 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5383 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5385 msgid "%s must be at least 1."
5386 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5388 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5390 msgid "%s must not be negative."
5391 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5393 #: src/language/utilities/set.q:189
5394 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5395 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5397 #: src/language/utilities/set.q:191
5398 msgid "WORKSPACE must be positive"
5399 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5401 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5402 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5403 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5404 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5405 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5406 #: src/language/utilities/set.q:217
5408 msgid "%s is obsolete."
5409 msgstr "%s está obsoleto."
5411 #: src/language/utilities/set.q:223
5412 msgid "Active file compression is not implemented."
5413 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5415 #: src/language/utilities/set.q:370
5416 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5417 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5419 #: src/language/utilities/set.q:377
5420 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5421 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5423 #: src/language/utilities/set.q:405
5424 msgid "LENGTH must be at least 1."
5425 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5427 #: src/language/utilities/set.q:441
5429 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5430 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5432 #: src/language/utilities/set.q:502
5433 msgid "WIDTH must be at least 40."
5434 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5436 #: src/language/utilities/set.q:529
5438 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5439 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
5441 #: src/language/utilities/set.q:743
5442 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5443 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5445 #: src/language/utilities/set.q:746
5446 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5447 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5449 #: src/language/utilities/set.q:749
5450 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5451 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5453 #: src/language/utilities/set.q:752
5454 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5455 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5457 #: src/language/utilities/set.q:756
5458 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5459 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5461 #: src/language/utilities/set.q:759
5462 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5463 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5465 #: src/language/utilities/set.q:762
5466 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5467 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5469 #: src/language/utilities/set.q:766
5470 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5471 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5473 #: src/language/utilities/set.q:769
5474 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5475 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5477 #: src/language/utilities/set.q:870
5482 #: src/language/utilities/set.q:973
5484 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5485 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
5487 #: src/language/utilities/set.q:992
5488 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5489 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
5491 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5492 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5493 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
5495 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5496 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5497 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
5499 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5500 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5501 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
5503 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5505 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5506 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
5508 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5512 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5513 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5514 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5516 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5517 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
5519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5545 msgstr "residuo std."
5547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5549 msgstr "resid.ajust."
5551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5552 msgid "Chi-square tests."
5553 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5556 msgid "Symmetric measures."
5557 msgstr "Medidas simétricas."
5559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5560 msgid "Asymp. Std. Error"
5561 msgstr "Err. Est. Asint."
5563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5568 msgid "Approx. Sig."
5569 msgstr "Sign. Aproxim."
5571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5572 msgid "Risk estimate."
5573 msgstr "Estimador de Riesgo."
5575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5577 msgid "95%% Confidence Interval"
5578 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5581 msgid "Directional measures."
5582 msgstr "Medidas direccionales."
5584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5585 msgid "Pearson Chi-Square"
5586 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5590 msgid "Likelihood Ratio"
5591 msgstr "Razón de Semejanza"
5593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5594 msgid "Fisher's Exact Test"
5595 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5598 msgid "Continuity Correction"
5599 msgstr "Corrección de continuidad"
5601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5602 msgid "Linear-by-Linear Association"
5603 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5607 msgid "N of Valid Cases"
5608 msgstr "N de casos válidos"
5610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5611 msgid "Nominal by Nominal"
5612 msgstr "Nominal según Nominal"
5614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5615 msgid "Ordinal by Ordinal"
5616 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5619 msgid "Interval by Interval"
5620 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5623 msgid "Measure of Agreement"
5624 msgstr "Medida de Acuerdo"
5626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5628 msgstr "V de Cramer"
5630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5631 msgid "Contingency Coefficient"
5632 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5635 msgid "Kendall's tau-b"
5636 msgstr "Tau-B de Kendall"
5638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5639 msgid "Kendall's tau-c"
5640 msgstr "Tau-C de Kendall"
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5643 msgid "Spearman Correlation"
5644 msgstr "Correlación de Spearman"
5646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5648 msgstr "R de Pearson"
5650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5652 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5653 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5657 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5658 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
5660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5662 msgid "For cohort %s = %g"
5663 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5667 msgid "For cohort %s = %.*s"
5668 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5671 msgid "Nominal by Interval"
5672 msgstr "Nominal según Intervalo"
5674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5675 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5676 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5679 msgid "Uncertainty Coefficient"
5680 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5684 msgstr "D de Somers"
5686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5692 msgid "%s Dependent"
5693 msgstr "%s Dependiente"
5695 #: src/language/stats/examine.q:355
5696 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5697 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
5699 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5700 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5701 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5703 #: src/language/stats/examine.q:453
5705 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5706 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5708 #: src/language/stats/examine.q:457
5710 msgid "Boxplot of %s"
5711 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5713 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5716 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5718 #: src/language/stats/examine.q:1463
5719 msgid "5% Trimmed Mean"
5720 msgstr "Media recortada al 5%"
5722 #: src/language/stats/examine.q:1498
5723 msgid "Interquartile Range"
5724 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5726 #: src/language/stats/examine.q:1820
5730 #: src/language/stats/examine.q:1825
5734 #: src/language/stats/examine.q:1832
5735 msgid "Extreme Values"
5736 msgstr "Valores extremos"
5738 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5740 msgstr "Número de Caso"
5742 #: src/language/stats/examine.q:1956
5743 msgid "Tukey's Hinges"
5744 msgstr "Bisagras de Tukey"
5746 #: src/language/stats/examine.q:2002
5751 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5752 msgid "Bar charts are not implemented."
5753 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
5755 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5757 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5758 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
5760 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5762 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5763 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
5765 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5767 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5768 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5770 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5772 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5773 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5775 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5777 msgstr "Etiqueta de Valor"
5779 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5780 msgid "Valid Percent"
5781 msgstr "Porcentaje Válido"
5783 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5785 msgstr "Porcentaje Acumulado"
5787 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5789 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5790 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5792 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5794 msgstr "50 (Mediana)"
5796 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5798 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5799 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
5801 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5803 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5804 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
5806 #: src/language/stats/regression.q:158
5810 #: src/language/stats/regression.q:159
5811 msgid "Adjusted R Square"
5812 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5814 #: src/language/stats/regression.q:160
5815 msgid "Std. Error of the Estimate"
5816 msgstr "Error estándard del Estimador"
5818 #: src/language/stats/regression.q:165
5819 msgid "Model Summary"
5820 msgstr "Resumen del modelo"
5822 #: src/language/stats/regression.q:199
5826 #: src/language/stats/regression.q:201
5830 #: src/language/stats/regression.q:204
5834 #: src/language/stats/regression.q:256
5835 msgid "Coefficients"
5836 msgstr "Coeficientes"
5838 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5842 #: src/language/stats/regression.q:373
5846 #: src/language/stats/regression.q:388
5847 msgid "Coefficient Correlations"
5848 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5850 #: src/language/stats/regression.q:787
5851 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5852 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
5854 #: src/language/stats/regression.q:938
5855 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5856 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
5858 #: src/language/stats/regression.q:1013
5859 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5860 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5862 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5864 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5865 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5867 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5868 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5869 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5871 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5873 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5874 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5876 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5878 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5879 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
5881 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5885 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5887 msgstr "archivo en línea"
5889 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5890 msgid "expecting a file name or handle name"
5891 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5893 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5895 msgid "Handle for %s not allowed here."
5896 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5898 #: src/language/data-io/list.q:98
5900 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5901 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
5903 #: src/language/data-io/list.q:106
5905 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5906 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5908 #: src/language/data-io/list.q:112
5910 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5911 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5913 #: src/language/data-io/list.q:118
5915 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5916 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5919 msgid "Aggregate Data"
5920 msgstr "Datos Agregados"
5922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5923 msgid "_Break variable(s)"
5924 msgstr "Variable(s) de corte"
5926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5927 msgid "Variable Name: "
5928 msgstr "Nombre de Variable: "
5930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5931 msgid "Variable Label: "
5932 msgstr "Etiqueta de variable: "
5934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5939 msgid "Argument 1: "
5940 msgstr "Argumento 1: "
5942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5943 msgid "Argument 2: "
5944 msgstr "Argumento 2: "
5946 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5947 msgid "Aggregated variables"
5948 msgstr "Variables agregadas"
5950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5951 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5952 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
5954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5955 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5956 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
5958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5959 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5960 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
5962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5966 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5967 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5968 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
5970 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
5971 msgid "Sort file before a_ggregating"
5972 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
5974 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
5975 msgid "Options for very large datasets"
5976 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
5978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
5979 msgid "Automatic Recode"
5980 msgstr "Recodificación Automática"
5982 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
5983 msgid "Variable -> New Name"
5984 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
5986 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
5987 msgid "_Lowest value"
5988 msgstr "_Valor Inferior"
5990 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
5991 msgid "_Highest value"
5992 msgstr "_Valor Superior"
5994 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
5995 msgid "Recode starting from"
5996 msgstr "Recodificación comienza desde"
5998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6000 msgstr "_Nuevo Nombre"
6002 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6003 msgid "_Add New Name"
6004 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6006 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6007 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6008 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6010 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6011 msgid "Treat _blank string values as missing"
6012 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6014 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6015 msgid "_Test Variable List:"
6016 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6018 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6019 msgid "_Get from data"
6020 msgstr "Obtención de datos"
6022 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6024 msgstr "Punto de corte:"
6026 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6027 msgid "Define Dichotomy"
6028 msgstr "Definir Dicotomía"
6030 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6031 msgid "Test _Proportion:"
6032 msgstr "Test _Proporción:"
6034 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6035 msgid "Compute Variable"
6036 msgstr "Calcular Variable"
6038 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6039 msgid "Target Variable:"
6040 msgstr "Variable objetivo:"
6042 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6043 msgid "Type & Label"
6044 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6046 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6050 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6051 msgid "Numeric Expressions:"
6052 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6054 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6058 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6059 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6063 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6064 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6065 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6067 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6068 msgid "Use expression as label"
6069 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6071 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6072 msgid "Bivariate Correlations"
6073 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6075 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6079 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6080 msgid "_Kendall's tau-b"
6081 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6083 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6087 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6088 msgid "Correlation Coefficients"
6089 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6091 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6095 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6099 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6100 msgid "Test of Significance"
6101 msgstr "Test de Significatividad"
6103 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6104 msgid "_Flag significant correlations"
6105 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6107 #: src/ui/gui/count.ui:7
6108 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6109 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6111 #: src/ui/gui/count.ui:97
6112 msgid "Numeric _Variables:"
6113 msgstr "_Variables Numéricas:"
6115 #: src/ui/gui/count.ui:132
6116 msgid "_Target Variable:"
6117 msgstr "_Variable Objetivo:"
6119 #: src/ui/gui/count.ui:164
6120 msgid "Target _Label:"
6121 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6123 #: src/ui/gui/count.ui:179
6124 msgid "_Define Values..."
6125 msgstr "_Definir Valores..."
6127 #: src/ui/gui/count.ui:229
6128 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6129 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6131 #: src/ui/gui/count.ui:271
6132 msgid "Values _to Count:"
6133 msgstr "Valorers _a Contar:"
6135 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6137 msgstr "Tablas _Contingencia"
6139 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6143 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6147 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6149 msgstr "_Formato..."
6151 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6152 msgid "_Statistics..."
6153 msgstr "_Estadísticos..."
6155 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6159 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6160 msgid "Crosstabs: Format"
6161 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6163 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6164 msgid "Print tables"
6165 msgstr "Imprimir tablas"
6167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6176 msgid "Crosstabs: Cells"
6177 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6180 msgid "Cell Display"
6181 msgstr "Contenido de celda"
6183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6184 msgid "Crosstabs: Statistics"
6185 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6189 msgstr "Estadísticas"
6191 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6192 msgid "Chi-Square Test"
6193 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6195 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6196 msgid "Use _specified range"
6197 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6199 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6203 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6207 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6208 msgid "Expected Range:"
6209 msgstr "Rango esperado:"
6211 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6212 msgid "All categor_ies equal"
6213 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6215 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6219 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6220 msgid "Expected Values:"
6221 msgstr "Valores Esperados:"
6223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6224 msgid "Test _Variables"
6225 msgstr "_Variables de Prueba"
6227 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6229 msgstr "_Variables:"
6231 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6232 msgid "S_tatistics:"
6233 msgstr "Es_tadísticos:"
6235 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6236 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6237 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6239 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6240 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6241 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6243 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6244 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6245 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6247 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6251 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6255 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6256 msgid "Label Cases by:"
6257 msgstr "Etiquetar casos con:"
6259 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6260 msgid "Factor List:"
6261 msgstr "Lista de Factores:"
6263 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6264 msgid "Dependent List:"
6265 msgstr "Lista de Dependientes:"
6267 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6268 msgid "Statistics..."
6269 msgstr "Estadísticos..."
6271 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6273 msgstr "Opciones..."
6275 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6276 msgid "Explore: Statistics"
6277 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6279 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6283 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6284 msgid "Explore: Options"
6285 msgstr "Explorar: Opciones"
6287 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6288 msgid "Exclude cases listwise"
6289 msgstr "Excluir casos según lista"
6291 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6292 msgid "Exclude cases pairwise"
6293 msgstr "Excluir casos por parejas"
6295 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6296 msgid "Repeat values"
6297 msgstr "Repetir valores"
6299 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6300 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6301 msgid "Missing Values"
6302 msgstr "Valores perdidos"
6304 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6308 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6309 msgid "Goto Case Number:"
6310 msgstr "Ir al caso número:"
6312 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6313 msgid "Principal Components Analysis"
6314 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6316 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6317 msgid "Principal Axis Factoring"
6318 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6320 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6321 msgid "Factor Analysis"
6322 msgstr "Análisis Factorial"
6324 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6325 msgid "_Descriptives..."
6326 msgstr "_Descriptivos..."
6328 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6329 msgid "_Extraction..."
6330 msgstr "_Extracción..."
6332 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6333 msgid "_Rotations..."
6334 msgstr "_Rotaciones..."
6336 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6337 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6338 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6340 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6344 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6345 msgid "Co_rrelation matrix"
6346 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6348 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6349 msgid "Co_variance matrix"
6350 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6352 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6356 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6357 msgid "_Unrotated factor solution"
6358 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6360 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6362 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6364 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6368 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6369 msgid "_Number of factors:"
6370 msgstr "_Número de factores:"
6372 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6376 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6377 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6378 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6380 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6381 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6382 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6384 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6388 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6392 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6396 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6400 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6404 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6405 msgid "_Display rotated solution"
6406 msgstr "Muestra la solución rotada"
6408 #: src/ui/gui/find.ui:8
6410 msgstr "Buscar caso"
6412 #: src/ui/gui/find.ui:88
6416 #: src/ui/gui/find.ui:147
6417 msgid "Search value labels"
6418 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6420 #: src/ui/gui/find.ui:171
6421 msgid "Regular expression Match"
6422 msgstr "Expresión regular coincidente"
6424 #: src/ui/gui/find.ui:187
6425 msgid "Search substrings"
6426 msgstr "Buscar subcadenas"
6428 #: src/ui/gui/find.ui:203
6432 #: src/ui/gui/find.ui:218
6433 msgid "Search backward"
6434 msgstr "Buscar hacia atrás"
6436 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6437 msgid "_Variable(s):"
6438 msgstr "_Variable(s):"
6440 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6441 msgid "_Statistics:"
6442 msgstr "_Estadísticos:"
6444 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6445 msgid "Include _missing values"
6446 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6448 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6450 msgstr "Gráficos..."
6452 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6453 msgid "Frequency Tables..."
6454 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
6456 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6457 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6458 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6460 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6464 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6469 msgid "If no more than "
6470 msgstr "Si no más de "
6472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6477 msgid "Display frequency tables"
6478 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6481 msgid "Ascending value"
6482 msgstr "Valor Ascendente"
6484 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6485 msgid "Descending value"
6486 msgstr "Valor Descendente"
6488 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6489 msgid "Ascending frequency"
6490 msgstr "Orden Ascendente"
6492 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6493 msgid "Descending frequency"
6494 msgstr "Orden Descendente"
6496 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6498 msgstr "Ordenado por"
6500 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6501 msgid "Frequencies: Charts"
6502 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6504 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6505 msgid "Exclude values below "
6506 msgstr "Excluir valores por debajo "
6508 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6509 msgid "Exclude values above "
6510 msgstr "Excluir valores por encima "
6512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6513 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6514 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6516 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6517 msgid "Draw histograms"
6518 msgstr "Dibujar histogramas"
6520 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6521 msgid "Superimpose normal curve"
6522 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
6524 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6528 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6530 msgstr "Porcentajes"
6532 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6533 msgid "<b>Histograms</b>"
6534 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6536 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6537 msgid "Draw pie charts"
6538 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
6540 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6541 msgid "Include slices for missing values"
6542 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6545 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6546 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6548 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6549 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6550 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
6552 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6553 msgid "N_umber of Clusters: "
6554 msgstr "_Número de Conglomerados: "
6556 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6557 msgid "Tests for Several Related Samples"
6558 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6560 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6561 msgid "_Test Variables:"
6562 msgstr "Variables de _Test:"
6564 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6568 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6569 msgid "_Kendall's W"
6570 msgstr "W de _Kendall"
6572 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6573 msgid "_Cochran's Q"
6574 msgstr "Q de _Cochran"
6576 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6577 msgid "Test _Variable List:"
6578 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
6580 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6584 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6588 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6592 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6593 msgid "_Exponential"
6594 msgstr "_Exponencial"
6596 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6597 msgid "Test Distribution"
6598 msgstr "Distribución de Prueba"
6600 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6601 msgid "One-Way ANOVA"
6602 msgstr "ANOVA de un factor"
6604 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6608 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6609 msgid "Dependent _Variable(s):"
6610 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6612 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6613 msgid "_Descriptives"
6614 msgstr "_Descriptivos"
6616 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6617 msgid "_Homogeneity"
6618 msgstr "_Homogeneidad"
6620 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6621 msgid "_Contrasts..."
6622 msgstr "_Contrastes..."
6624 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6625 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6626 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
6628 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6629 msgid "_Coefficients:"
6630 msgstr "_Coeficientes:"
6632 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6633 msgid "Coefficient Total: "
6634 msgstr "Coeficiente Total: "
6636 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6637 msgid "Contrast 1 of 1"
6638 msgstr "Contraste 1 de 1"
6640 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6641 msgid "Test _Pair(s):"
6642 msgstr "_Pareja(s) de Prueba:"
6644 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6645 msgid "Weight Cases"
6646 msgstr "Ponderar Casos"
6648 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6649 msgid "Weight cases by"
6650 msgstr "Ponderar casos por"
6652 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6653 msgid "Frequency Variable"
6654 msgstr "Variable de Frecuencia"
6656 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6657 msgid "Current Status: "
6658 msgstr "Estatus actual: "
6660 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6664 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6665 msgid "Name Variable:"
6666 msgstr "Nombre de Variable:"
6668 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6669 msgid "Variable(s):"
6670 msgstr "Variable(s):"
6672 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6673 msgid "Data File Comments"
6674 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
6676 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6678 msgstr "Comentarios:"
6680 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6681 msgid "Display comments in output"
6682 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6684 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6685 msgid "Column Number: 0"
6686 msgstr "Columna Número: 0"
6688 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6690 msgstr "Rango de Casos"
6692 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6696 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6697 msgid "_Smallest Value"
6698 msgstr "Valor Inferior"
6700 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6701 msgid "_Largest Value"
6702 msgstr "Valor Superior"
6704 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6705 msgid "Assign rank 1 to:"
6706 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6708 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6709 msgid "_Display summary tables"
6710 msgstr "Muestra tablas resumen"
6712 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6714 msgstr "Tipos de Rango"
6716 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6718 msgstr "Vínculos..."
6720 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6721 msgid "Rank Cases: Types"
6722 msgstr "Rango de casos: Tipos"
6724 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6725 msgid "Sum of case weights"
6726 msgstr "Suma de casos ponderados"
6728 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6729 msgid "Fractional rank as %"
6730 msgstr "Rango fraccional como %"
6732 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6733 msgid "Fractional rank"
6734 msgstr "Rango fraccional"
6736 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6737 msgid "Savage score"
6738 msgstr "Puntuación Savage"
6740 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6744 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6748 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6749 msgid "Proportion Estimates"
6750 msgstr "Estimación de Proporciones"
6752 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6753 msgid "Normal Scores"
6754 msgstr "Puntuación Normal"
6756 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6760 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6764 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6768 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6769 msgid "Van der Wärden"
6770 msgstr "Van der Wärden"
6772 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6773 msgid "Proportion Estimation Formula"
6774 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6776 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6777 msgid "Rank Cases: Ties"
6778 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
6780 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6784 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6788 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6792 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6793 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6794 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6796 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6797 msgid "Rank Assigned to Ties"
6798 msgstr "Rango asignado a empates"
6800 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6804 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6808 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6812 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6814 msgstr "_Personalizado:"
6816 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6818 msgstr "Punto de corte"
6820 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6822 msgstr "Ordenar Casos"
6824 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6826 msgstr "Ordenado por:"
6828 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6830 msgstr "Descendente"
6832 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6836 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6838 msgstr "Dividir Archivo"
6840 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6841 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6842 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
6844 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6845 msgid "Compare groups."
6846 msgstr "Comparar grupos."
6848 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6849 msgid "Organize output by groups."
6850 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6852 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6853 msgid "Groups based on:"
6854 msgstr "Grupos basados en:"
6856 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6857 msgid "Sort the file by grouping variables."
6858 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6860 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6861 msgid "File is already sorted."
6862 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6864 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6865 msgid "Current Status : "
6866 msgstr "Estatus actual : "
6868 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6869 msgid "Analysis by groups is off"
6870 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6872 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6874 msgstr "Valor anterior"
6876 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6877 msgid "Copy old values"
6878 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6880 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6884 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6886 msgstr "Nuevo Valor"
6888 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6889 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6890 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
6892 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6893 msgid "Output variables are strings"
6894 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6896 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6900 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6901 msgid "(optional case selection condition)"
6902 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6904 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6908 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6912 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6913 msgid "Output Variable"
6914 msgstr "Variables de salida"
6916 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6917 msgid "Old and New Values"
6918 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6920 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6921 msgid "S_tatistics..."
6922 msgstr "E_stadísticos..."
6924 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6926 msgstr "_Guardar..."
6928 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6930 msgstr "_Dependiente"
6932 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6933 msgid "_Independent"
6934 msgstr "_Independiente"
6936 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6937 msgid "Regression: Save"
6938 msgstr "Regresión: Guardar"
6940 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6941 msgid "_Predicted values"
6942 msgstr "Valores _Predichos"
6944 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6946 msgstr "_Residuales"
6948 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6949 msgid "Regression: Statistics"
6950 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6952 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6954 msgstr "Es_tadísticos"
6956 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6957 msgid "Reliability Analysis"
6958 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6960 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6964 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
6968 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
6969 msgid "_Variables in first split:"
6970 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
6972 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
6973 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
6974 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
6976 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6977 msgid "_Test Variable:"
6978 msgstr "Variable de prueba:"
6980 #: src/ui/gui/roc.ui:148
6981 msgid "_State Variable:"
6982 msgstr "Variable de Estado:"
6984 #: src/ui/gui/roc.ui:174
6985 msgid "_Value of state variable:"
6986 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6988 #: src/ui/gui/roc.ui:211
6992 #: src/ui/gui/roc.ui:229
6993 msgid "_With diagonal reference line"
6994 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6996 #: src/ui/gui/roc.ui:253
6997 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6998 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7000 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7001 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7002 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7005 msgid "Select Cases"
7006 msgstr "Seleccionar casos"
7008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7009 msgid "Use filter variable"
7010 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7013 msgid "Based on time or case range"
7014 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7018 msgstr "Intervalo..."
7020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7021 msgid "Random sample of cases"
7022 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7029 msgid "If condition is satisfied"
7030 msgstr "Si la condición se satisface"
7032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7034 msgstr "Todos los Casos"
7036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7038 msgstr "Seleccionar"
7040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7049 msgid "Unselected Cases Are"
7050 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7053 msgid "Select Cases: Range"
7054 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7056 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7058 msgstr "Primer caso"
7060 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7062 msgstr "Último caso"
7064 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7066 msgstr "Observación"
7068 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7069 msgid "Select Cases: Random Sample"
7070 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7072 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7074 msgstr "Tamaño de muestra"
7076 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7077 msgid "Independent-Samples T Test"
7078 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7080 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7081 msgid "Define Groups"
7082 msgstr "Definir Grupos"
7084 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7085 msgid "Test Variable(s):"
7086 msgstr "Variable(s) de contraste:"
7088 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7089 msgid "Group_2 value:"
7090 msgstr "Valor del grupo 2:"
7092 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7093 msgid "Group_1 value:"
7094 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7096 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7097 msgid "_Use specified values:"
7098 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7100 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7104 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7105 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7106 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7108 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7109 msgid "Exclude cases _listwise"
7110 msgstr "Excluir casos según _lista"
7112 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7113 msgid "One - Sample T Test"
7114 msgstr "Prueba T para una muestra"
7116 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7117 msgid "Test _Value: "
7118 msgstr "_Valor de Prueba: "
7120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7121 msgid "Importing Textual Data"
7122 msgstr "Importando datos textuales"
7124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7126 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7128 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7130 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7132 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7136 msgstr "Todos los casos"
7138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7139 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7140 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7143 msgid "Select Data to Import"
7144 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7147 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7148 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7151 msgid "Line above selected line contains variable names"
7152 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7155 msgid "Choose Separators"
7156 msgstr "Escoger los separadores"
7158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7167 msgid "Semicolo_n (;)"
7168 msgstr "Punto y coma (;)"
7170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7184 msgstr "Dos puntos (:)"
7186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7188 msgstr "Exclamación (!)"
7190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7199 msgid "<b>Separators</b>"
7200 msgstr "<b>Separadores</b>"
7202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7203 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7204 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7207 msgid "Quote separator characters with"
7208 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7211 msgid "<b>Quoting</b>"
7212 msgstr "<b>Comillas</b>"
7214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7215 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7216 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7219 msgid "Adjust Variable Formats"
7220 msgstr "Ajustar formato de variables"
7222 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7223 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7224 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7227 msgid "<b>Variables</b>"
7228 msgstr "<b>Variables</b>"
7230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7231 msgid "<b>Data Preview</b>"
7232 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7234 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7238 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7239 msgid "_Dependent Variable"
7240 msgstr "Variable _Dependiente"
7242 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7243 msgid "_Fixed Factors"
7244 msgstr "_Factores Fijos:"
7246 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7247 msgid "Univariate: Save"
7248 msgstr "Univariado: Guardar"
7250 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7251 msgid "Univariate: Statistics"
7252 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7254 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7255 msgid "Variable Type"
7256 msgstr "Tipo de Variable"
7258 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7259 msgid "Scientific notation"
7260 msgstr "Notación científica"
7262 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7263 msgid "Custom currency"
7264 msgstr "Moneda propia"
7266 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7270 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7274 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7278 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7282 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7283 msgid "Decimal Places:"
7284 msgstr "Lugares decimales:"
7286 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7287 msgid "Value Labels"
7288 msgstr "Etiquetas de Valor"
7290 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7291 msgid "Value Label:"
7292 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7294 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7295 msgid "_No missing values"
7296 msgstr "Si_n valores perdidos"
7298 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7299 msgid "_Discrete missing values"
7300 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7302 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7306 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7310 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7311 msgid "Di_screte value:"
7312 msgstr "Valor Di_screto:"
7314 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7315 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7316 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7318 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7319 msgid "Variable Information:"
7320 msgstr "Información de la Variable:"
7322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7323 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7341 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7342 msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
7344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7345 msgid "_Rename Dataset..."
7346 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
7348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7350 msgstr "Guard_ar como..."
7352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7353 msgid "D_isplay Data File Information"
7354 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7357 msgid "Working File"
7358 msgstr "Archivos de trabajo"
7360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7361 msgid "External File..."
7362 msgstr "Archivo externo..."
7364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7365 msgid "Recently Used Da_ta"
7366 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7369 msgid "Recently Used _Files"
7370 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7373 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7378 msgid "Insert Variable"
7379 msgstr "Insertar Variable"
7381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7382 msgid "Create a new variable at the current position"
7383 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7386 msgid "Insert Cases"
7387 msgstr "Insertar Casos"
7389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7390 msgid "Create a new case at the current position"
7391 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7394 msgid "Go To Case..."
7395 msgstr "Ir al Caso..."
7397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7398 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7399 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7402 msgid "Cl_ear Variables"
7403 msgstr "_Eliminar Variables"
7405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7406 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7407 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7410 msgid "_Clear Cases"
7411 msgstr "Eliminar _Casos"
7413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7414 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7415 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7427 msgstr "Barra de E_stado"
7429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7431 msgstr "_Fuentes..."
7433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7435 msgstr "Línias divisorias"
7437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7438 msgid "Value _Labels"
7439 msgstr "Etiquetas de Valor"
7441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7442 msgid "Show/hide value labels"
7443 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7450 msgid "_Sort Cases..."
7451 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7454 msgid "Sort cases in the active dataset"
7455 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7458 msgid "_Transpose..."
7459 msgstr "_Trasponer..."
7461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7462 msgid "Transpose the cases with the variables"
7463 msgstr "Transponer casos y variables"
7465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7466 msgid "_Aggregate..."
7467 msgstr "_Agregar..."
7469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7470 msgid "S_plit File..."
7471 msgstr "Dividir Archivo..."
7473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7474 msgid "Split the active dataset"
7475 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7478 msgid "Select _Cases..."
7479 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7482 msgid "_Weight Cases..."
7483 msgstr "Ponderar Casos..."
7485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7486 msgid "Weight cases by variable"
7487 msgstr "Pondera casos por la variable"
7489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7491 msgstr "_Transformar"
7493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7495 msgstr "_Calcular..."
7497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7499 msgstr "Recue_nto..."
7501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7502 msgid "Ran_k Cases..."
7503 msgstr "Rango de Casos..."
7505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7506 msgid "Auto_matic Recode..."
7507 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
7509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7510 msgid "Recode into _Same Variables..."
7511 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7514 msgid "Recode into _Different Variables..."
7515 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7518 msgid "_Run Pending Transforms"
7519 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7526 msgid "_Descriptive Statistics"
7527 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7530 msgid "_Frequencies..."
7531 msgstr "_Frecuencias..."
7533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7535 msgstr "_Explorar..."
7537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7538 msgid "_Crosstabs..."
7539 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7542 msgid "Compare _Means"
7543 msgstr "Comparar _Medias"
7545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7546 msgid "_One Sample T Test..."
7547 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
7549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7550 msgid "_Independent Samples T Test..."
7551 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
7553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7554 msgid "_Paired Samples T Test..."
7555 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
7557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7558 msgid "One Way _ANOVA..."
7559 msgstr "_ANOVA de un factor..."
7561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7562 msgid "_Univariate Analysis..."
7563 msgstr "Análisis Univariado..."
7565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7566 msgid "Bivariate _Correlation..."
7567 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7570 msgid "_K-Means Cluster..."
7571 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
7573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7574 msgid "Factor _Analysis..."
7575 msgstr "_Análisis Factorial..."
7577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7578 msgid "Re_liability..."
7579 msgstr "Fiabi_lidad..."
7581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7582 msgid "Linear _Regression..."
7583 msgstr "_Regresión Lineal..."
7585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7586 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7587 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7590 msgid "_Chi-Square..."
7591 msgstr "_Chi-cuadrado..."
7593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7594 msgid "_Binomial..."
7595 msgstr "_Binomial..."
7597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7599 msgstr "Ejec_ución..."
7601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7602 msgid "1-Sample _K-S..."
7603 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
7605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7606 msgid "2 _Related Samples..."
7607 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
7609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7610 msgid "K Related _Samples..."
7611 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
7613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7614 msgid "ROC Cur_ve..."
7617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7619 msgstr "_Utilidades"
7621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7622 msgid "_Variables..."
7623 msgstr "_Variables..."
7625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7626 msgid "Jump to variable"
7627 msgstr "Ir a la variable"
7629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7630 msgid "Data File _Comments..."
7631 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
7633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7634 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7639 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7640 msgid "_Minimize All Windows"
7641 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7648 msgid "Information Area"
7649 msgstr "Área de Información"
7651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7652 msgid "Processor Area"
7653 msgstr "Área del procesador"
7655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7656 msgid "Case Counter Area"
7657 msgstr "Área de Recuento"
7659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7660 msgid "Filter Use Status Area"
7661 msgstr "Área de uso de Filtro"
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7664 msgid "Weight Status Area"
7665 msgstr "Área de Ponderación"
7667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7668 msgid "Split File Status Area"
7669 msgstr "Área de División de Archivo"
7671 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7673 msgstr "Im_primir..."
7675 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7677 msgstr "_Exportar..."
7679 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7683 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7687 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7691 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7692 msgid "Current Line"
7693 msgstr "Línea actual"
7695 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7697 msgstr "Hasta el final"
7699 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7700 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
7702 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
7703 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
7706 #~ msgstr "imprimir"
7709 #~ msgstr "escribir"
7711 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7712 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
7714 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7715 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
7717 #~ msgid "missing required subcommand %s"
7718 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
7720 #~ msgid "expecting `%s'"
7721 #~ msgstr "esperando '%s'"
7723 #~ msgid "String expected."
7724 #~ msgstr "Cadena esperada."
7726 #~ msgid "`(' expected after variable list."
7727 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
7729 #~ msgid "`)' expected after output format."
7730 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
7732 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
7733 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
7735 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7736 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
7738 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
7739 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
7741 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
7742 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
7744 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
7745 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
7747 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7748 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
7750 #~ msgid "`(' expected."
7751 #~ msgstr "'(' esperado."
7753 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
7754 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
7756 #~ msgid "`)' expected after variable names."
7757 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
7759 #~ msgid "expecting file name"
7760 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
7762 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7763 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
7765 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7766 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
7768 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
7769 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
7771 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
7772 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
7774 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7775 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
7777 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7778 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
7780 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
7781 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
7783 #~ msgid "`)' expected."
7784 #~ msgstr "`)' esperado."
7786 #~ msgid "The BY subcommand is required."
7787 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
7789 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7790 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
7792 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
7793 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
7795 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
7796 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
7798 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
7799 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
7801 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
7802 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
7804 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7805 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
7807 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7808 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7810 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
7811 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
7813 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
7814 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
7816 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
7817 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
7819 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
7820 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
7822 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
7823 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
7825 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
7826 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
7828 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
7829 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
7831 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
7832 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
7834 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
7835 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
7837 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
7838 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
7841 #~ msgstr "Sin etiqueta"
7843 #~ msgid "Suppress value labels"
7844 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
7847 #~ msgstr "Etiquetando"
7849 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7850 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
7852 #~ msgid "scratch file"
7853 #~ msgstr "archivo de trabajo"
7855 #~ msgid "Variable suffix too large."
7856 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
7858 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7859 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7861 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7862 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7864 #~ msgid "PSPP-data"
7865 #~ msgstr "datos-PSPP"
7868 #~ msgstr "Sintaxis"
7870 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7871 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7874 #~ msgstr "Sin título"
7876 #~ msgid "column %d"
7877 #~ msgstr "columna %d"
7879 #~ msgid "columns %d-%d"
7880 #~ msgstr "columnas %d-%d"
7882 #~ msgid "%s field) "
7883 #~ msgstr "%s campo)"
7885 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7886 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
7888 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7889 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
7891 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7892 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
7894 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7895 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
7897 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7898 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
7900 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7901 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
7903 #~ msgid "Document line contains null byte."
7904 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
7906 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7907 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7909 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7910 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
7912 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7913 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
7915 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7916 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
7918 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7919 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
7921 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7922 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
7924 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7925 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
7934 #~ msgstr "hexadecimal"
7936 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7937 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
7939 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7940 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
7942 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7943 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
7945 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
7946 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7947 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
7949 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7950 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
7952 #~ msgid "expecting `('"
7953 #~ msgstr "esperando `('"
7955 #~ msgid "String expected for variable label."
7956 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
7958 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7959 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
7961 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7962 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
7964 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7965 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
7967 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7968 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
7970 #~ msgid "Too many values in single command."
7971 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
7973 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7974 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
7976 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7977 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
7979 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7980 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
7982 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7983 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
7985 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7986 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
7988 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7989 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
7991 #~ msgid "expecting BREAK"
7992 #~ msgstr "esperando BREAK"
7994 #~ msgid "expecting `)'"
7995 #~ msgstr "esperando ')'"
7997 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7998 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8000 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8001 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8003 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8004 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8006 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8007 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8009 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8010 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8012 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8013 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8015 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8016 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8018 #~ msgid "in expression"
8019 #~ msgstr "en la expresión"
8021 #~ msgid "hash table:"
8022 #~ msgstr "tabla hash:"
8024 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8025 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8027 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8028 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8030 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8031 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8033 #~ msgid "expecting BY"
8034 #~ msgstr "esperando BY"
8036 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8037 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8039 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8040 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8042 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8043 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8045 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8046 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8048 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8049 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8051 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8052 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8054 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8055 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8058 #~ msgstr "Analizar"
8063 #~ msgid "Sort Ascending"
8064 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8066 #~ msgid "Sort Descending"
8067 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8072 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8073 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8075 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8076 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8078 #~ msgid "A predicate function"
8079 #~ msgstr "Una función de predicado"
8081 #~ msgid "How many things can be selected"
8082 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8084 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8085 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8087 #~ msgid "...found \"%s\""
8088 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8090 #~ msgid "...not found"
8091 #~ msgstr "...no se encuentra"
8093 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8094 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8096 #~ msgid "little-endian"
8097 #~ msgstr "little-endian"
8099 #~ msgid "big-endian"
8100 #~ msgstr "big-endian"
8102 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8103 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8105 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8106 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8108 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8109 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8111 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8112 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8114 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8115 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8118 #~ msgstr "Desconocido."
8120 #~ msgid "System File."
8121 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8123 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8124 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8127 #~ msgstr "Mitj. E E"
8130 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8133 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8135 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8136 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8138 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8139 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8141 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8142 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8144 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8145 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8147 #~ msgid "required FontName is missing"
8148 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8150 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8151 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8153 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8154 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8156 #~ msgid "expected end of file"
8157 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8159 #~ msgid "number out of valid range"
8160 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8162 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8163 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8165 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8166 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8168 #~ msgid "syntax error expecting number"
8169 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8171 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8172 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8174 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8175 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8177 #~ msgid "unexpected end of line"
8178 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8180 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8181 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8183 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8184 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8186 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8187 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8189 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8190 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8192 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8193 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8195 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8196 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8198 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8199 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8201 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8202 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8204 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8205 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8207 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8208 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8210 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8211 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8213 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8214 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8216 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8217 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8219 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8220 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8222 #~ msgid "using default output driver configuration"
8223 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8225 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8226 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8228 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8229 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8231 #~ msgid "reading \"%s\""
8232 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8234 #~ msgid "error closing \"%s\""
8235 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8237 #~ msgid "no active output drivers"
8238 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8240 #~ msgid "error reading device definition file"
8241 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8244 #~ "Driver classes:\n"
8247 #~ "Clases de controlador:\n"
8250 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8251 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8253 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8254 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8256 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8257 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8259 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8260 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8262 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8263 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8265 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8266 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8268 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8269 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8271 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8272 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8274 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8275 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8277 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8278 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8280 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8281 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8283 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8284 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8286 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8287 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8289 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8290 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8292 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8293 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8295 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8296 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8298 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
8299 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
8301 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8302 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8304 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8305 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8307 #~ msgid "invalid numeric format"
8308 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8310 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8311 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8313 #~ msgid "creating \"%s\""
8314 #~ msgstr "creando \"%s\""
8316 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8317 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8319 #~ msgid "Append DIR to include path"
8320 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8322 #~ msgid "Clear include path"
8323 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8325 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8326 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8328 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8329 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8331 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8332 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8334 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8335 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8337 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8338 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8340 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8341 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8343 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8344 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8346 #~ msgid "Diagnostic options:"
8347 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8349 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8350 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8352 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8353 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8355 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8356 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8358 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8359 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8361 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8362 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8364 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8365 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8367 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8368 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8370 #~ msgid "Start an interactive session"
8371 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8373 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8374 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8376 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8377 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8379 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8380 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8382 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8383 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8385 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8386 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8388 #~ msgid "data file error"
8389 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8391 #~ msgid "PSPP error"
8392 #~ msgstr "Error de PSPP"
8394 #~ msgid "syntax warning"
8395 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8397 #~ msgid "data file warning"
8398 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8400 #~ msgid "PSPP warning"
8401 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8403 #~ msgid "syntax information"
8404 #~ msgstr "información de sintaxis"
8406 #~ msgid "data file information"
8407 #~ msgstr "información del archivo de datos"
8409 #~ msgid "PSPP information"
8410 #~ msgstr "Información de PSPP"
8413 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8414 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8415 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
8416 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
8418 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8419 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8420 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
8421 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
8423 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8424 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8425 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8426 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8431 #~ msgid "Insert Case"
8432 #~ msgstr "Insertar Caso"
8434 #~ msgid "Open a data file"
8435 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
8437 #~ msgid "New data file"
8438 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
8440 #~ msgid "Import text data file"
8441 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
8443 #~ msgid "Select cases from the active file"
8444 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
8446 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8447 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
8449 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8450 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
8452 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8453 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
8455 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8456 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
8458 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8459 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
8461 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8462 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
8464 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8465 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
8467 #~ msgid "Recode values into different variables"
8468 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
8470 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8471 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
8473 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8474 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
8476 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8477 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
8479 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8480 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
8482 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8483 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
8485 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8486 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
8488 #~ msgid "Open Syntax"
8489 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
8498 #~ msgstr "gtk-find"
8501 #~ msgstr "Sobre..."
8504 #~ msgstr "Regresar"
8507 #~ msgstr "Deshacer"
8513 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
8515 #~ msgid "Ascending Counts"
8516 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
8518 #~ msgid "Descending Counts"
8519 #~ msgstr "Recuento Descendente"
8521 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8522 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
8524 #~ msgid "Maximum no of categories"
8525 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
8527 #~ msgid "Messages Reported"
8528 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
8530 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
8531 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
8533 #~ msgid "gtk-close"
8534 #~ msgstr "gtk-close"
8536 #~ msgid "gtk-go-back"
8537 #~ msgstr "gtk-go-back"
8539 #~ msgid "gtk-go-forward"
8540 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8543 #~ msgstr "gtk-save"
8545 #~ msgid "gtk-save-as"
8546 #~ msgstr "gtk-save-as"
8549 #~ msgstr "gtk-copy"
8551 #~ msgid "System-Missing"
8552 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
8561 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
8562 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
8564 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8565 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
8576 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8577 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
8579 #~ msgid "N of items"
8580 #~ msgstr "N de elementos"
8582 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8583 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."