1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Formato de entrada"
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Formato de salida"
33 #: src/data/format.c:332
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
38 #: src/data/format.c:339
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
43 #: src/data/format.c:348
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
55 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
57 #: src/data/format.c:368
60 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
63 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
66 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
69 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
72 #: src/data/format.c:375
75 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
78 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
81 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
83 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
86 #: src/data/format.c:414
88 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
89 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
91 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
92 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
96 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
97 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
101 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
102 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
103 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
104 #: src/language/xforms/recode.c:526
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
106 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
110 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
111 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
112 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
113 #: src/language/xforms/recode.c:526
114 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
119 #: src/data/format.c:434
121 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
122 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
124 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
128 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
132 #: src/data/format.c:982
136 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
140 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
144 #: src/data/format.c:1007
148 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
152 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
169 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
173 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
177 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
180 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
193 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
201 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
202 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
203 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
204 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
209 msgid "Prefer variable labels"
210 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
213 msgid "Unsorted (dictionary order)"
214 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
218 msgstr "Ordenado por nombre"
220 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
221 msgid "Sort by label"
222 msgstr "Ordenado por etiqueta"
224 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
229 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
244 msgid "_System Missing"
245 msgstr "Perdido del _Sistema"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
248 msgid "System _or User Missing"
249 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
256 msgid "Range, _LOWEST thru value"
257 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
260 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
261 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
264 msgid "_All other values"
265 msgstr "El resto de valores"
267 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
269 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
270 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
272 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
274 msgid "Error reading `%s': %s."
275 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
277 #: src/data/any-reader.c:114
279 msgid "`%s' is not a system or portable file."
280 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
282 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
283 msgid "The inline file is not allowed here."
284 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
286 #: src/data/any-reader.c:201
289 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
292 "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
293 "amb cap diccionari o dades."
295 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
297 msgstr "Archivo de _Datos"
299 #: src/data/calendar.c:100
301 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
302 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
304 #: src/data/calendar.c:110
306 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
307 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
309 #: src/data/calendar.c:119
311 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
313 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
315 #: src/data/casereader-filter.c:221
317 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
318 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
320 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
321 "perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
324 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
325 #. that identify types of files.
326 #: src/data/csv-file-writer.c:151
330 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
332 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
333 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
335 #: src/data/csv-file-writer.c:464
337 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
338 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
340 #: src/data/data-in.c:171
342 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
343 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
345 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
346 msgid "Field contents are not numeric."
347 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
349 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
350 msgid "Number followed by garbage."
351 msgstr "Número seguido por desecho."
353 #: src/data/data-in.c:388
354 msgid "Invalid numeric syntax."
355 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
357 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
358 msgid "Too-large number set to system-missing."
359 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
361 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
362 msgid "Too-small number set to zero."
363 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
365 #: src/data/data-in.c:422
366 msgid "All characters in field must be digits."
367 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
369 #: src/data/data-in.c:441
370 msgid "Unrecognized character in field."
371 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
373 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
374 msgid "Field must have even length."
375 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
377 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
378 msgid "Field must contain only hex digits."
379 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
381 #: src/data/data-in.c:540
382 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
383 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
385 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
386 msgid "Invalid syntax for P field."
387 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
389 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
390 msgid "Syntax error in date field."
391 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
393 #: src/data/data-in.c:779
395 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
396 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
398 #: src/data/data-in.c:824
399 msgid "Delimiter expected between fields in date."
400 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
402 #: src/data/data-in.c:898
404 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
405 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
407 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
408 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
410 #: src/data/data-in.c:925
412 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
413 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
415 #: src/data/data-in.c:936
417 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
418 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
420 #: src/data/data-in.c:950
421 msgid "Julian day must have exactly three digits."
422 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
424 #: src/data/data-in.c:952
426 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
427 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
429 #: src/data/data-in.c:976
431 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
432 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
434 #: src/data/data-in.c:997
436 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
437 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
439 #: src/data/data-in.c:1009
440 msgid "Delimiter expected between fields in time."
441 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
443 #: src/data/data-in.c:1029
445 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
446 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
448 #: src/data/data-in.c:1067
450 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
451 "weekday name must be specified."
453 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
454 "primeras letras del nombre en inglés."
456 #: src/data/data-in.c:1197
458 msgid "`%c' expected in date field."
459 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
461 #: src/data/data-out.c:574
463 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
464 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
466 #: src/data/data-out.c:599
468 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
469 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
475 msgstr "archivo de datos"
477 #: src/data/dict-class.c:52
481 #: src/data/dict-class.c:54
485 #: src/data/dict-class.c:56
489 #: src/data/dictionary.c:1014
491 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
492 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
494 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
495 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
497 #: src/data/dictionary.c:1343
499 msgid "Truncating document line to %d bytes."
500 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
502 #: src/data/encrypted-file.c:87
504 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
505 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
507 #: src/data/file-handle-def.c:274
508 msgid "active dataset"
509 msgstr "archivo de datos activo"
511 #: src/data/file-handle-def.c:509
513 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
515 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
517 #: src/data/file-handle-def.c:513
519 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
521 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
524 #: src/data/file-handle-def.c:520
526 msgid "Can't re-open %s as a %s."
527 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
529 #: src/data/file-name.c:134
531 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
533 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
535 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
537 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
538 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
542 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
544 "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
550 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
552 "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `"
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
558 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
559 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
561 "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
562 "habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
570 #: src/data/ods-reader.c:866
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
574 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
576 #: src/data/identifier2.c:60
578 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
579 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
581 #: src/data/identifier2.c:84
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
585 #: src/data/identifier2.c:92
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
589 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
592 #: src/data/identifier2.c:103
595 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
596 "at byte offset %tu."
598 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
599 "malformado en la posición %tu."
601 #: src/data/identifier2.c:114
604 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
606 "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
609 #: src/data/identifier2.c:126
611 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
612 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
614 #: src/data/make-file.c:218
616 msgid "Opening %s for writing: %s."
617 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
619 #: src/data/make-file.c:229
621 msgid "Opening stream for %s: %s."
622 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
624 #: src/data/make-file.c:261
626 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
627 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
629 #: src/data/make-file.c:275
631 msgid "Creating temporary file %s: %s."
632 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
634 #: src/data/make-file.c:287
636 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
637 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
639 #: src/data/make-file.c:324
641 msgid "Replacing %s by %s: %s."
642 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
644 #: src/data/make-file.c:352
646 msgid "Removing %s: %s."
647 msgstr "Eliminando %s: %s."
649 #: src/data/mrset.c:83
652 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
653 "names must begin with `$'."
655 "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
656 "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
658 #: src/data/ods-reader.c:626
660 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
661 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
663 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
664 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
666 msgid "SPSS/PC+ system file"
667 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
671 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
673 "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
677 msgid "%s: stat failed (%s)."
678 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
682 msgid "%s: file too large."
683 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
688 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
689 "only %u bytes long."
691 "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
692 "%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
696 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
697 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
702 msgstr "Variable %zu"
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
706 msgid "Variable %zu Label"
707 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
711 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
712 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
715 msgid "Creation Date"
716 msgstr "Fecha de Creacion"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
719 msgid "Creation Time"
720 msgstr "Hora de Creación"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
728 msgstr "Etiqueta de Fichero"
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
733 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
734 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
735 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
737 "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
738 "sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
739 "una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
740 "INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
748 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
749 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
753 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
754 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
758 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
760 "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
764 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
766 "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
771 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
772 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
776 msgid "Invalid compression type %u."
777 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
782 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
783 "bytes) but data record is only %u bytes long."
785 "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
786 "%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
791 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
794 "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
795 "etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
800 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
803 "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
804 "tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
812 "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
813 "registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
817 msgid "%u leftover bytes following value labels."
818 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
823 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
824 "record is only %u bytes."
826 "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
827 "etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
832 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
833 "overruns end of %u-byte labels record."
835 "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
836 "registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
840 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
841 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
845 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
846 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
850 msgid "Invalid weight index %u."
851 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
855 msgid "Invalid variable name `%s'."
856 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
860 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
861 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
865 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
866 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
869 msgid "File ends in partial case."
870 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
875 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
878 "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
879 "del registro de datos en la posición 0x%08x."
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
883 msgid "Error reading case from file %s."
884 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
889 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
892 "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
893 "entero comprimido (opcode %d)."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
897 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
898 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
907 msgid "System error: %s."
908 msgstr "Error de sistema: %s."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
911 msgid "Unexpected end of file."
912 msgstr "Final de archivo inesperado."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
916 msgid "%s: seek failed (%s)."
917 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
920 msgid "SPSS/PC+ System File"
921 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
923 #: src/data/por-file-reader.c:111
925 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
926 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
928 #: src/data/por-file-reader.c:143
930 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
931 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
933 #: src/data/por-file-reader.c:175
935 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
936 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:227
939 msgid "unexpected end of file"
940 msgstr "fin de archivo inesperado"
942 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
943 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
944 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
945 msgid "portable file"
946 msgstr "archivo portátil"
948 #: src/data/por-file-reader.c:294
951 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
952 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
954 #: src/data/por-file-reader.c:315
955 msgid "Data record expected."
956 msgstr "Registro de datos esperado."
958 #: src/data/por-file-reader.c:413
959 msgid "Number expected."
960 msgstr "Número esperado."
962 #: src/data/por-file-reader.c:441
963 msgid "Missing numeric terminator."
964 msgstr "Falta la terminación numérica."
966 #: src/data/por-file-reader.c:464
967 msgid "Invalid integer."
968 msgstr "Número entero inválido."
970 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
972 msgid "Bad string length %d."
973 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
975 #: src/data/por-file-reader.c:558
977 msgid "%s: Not a portable file."
978 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
980 #: src/data/por-file-reader.c:575
982 msgid "Unrecognized version code `%c'."
983 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
985 #: src/data/por-file-reader.c:588
987 msgid "Bad date string length %zu."
988 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
990 #: src/data/por-file-reader.c:590
992 msgid "Bad time string length %zu."
993 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
995 #: src/data/por-file-reader.c:641
998 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1001 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
1002 "predeterminado a la variable."
1004 #: src/data/por-file-reader.c:662
1006 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1008 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:666
1012 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1014 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
1017 #: src/data/por-file-reader.c:690
1018 msgid "Expected variable count record."
1019 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:694
1023 msgid "Invalid number of variables %d."
1024 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:703
1028 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1029 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1031 #: src/data/por-file-reader.c:718
1032 msgid "Expected variable record."
1033 msgstr "Registro de variable esperado."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:722
1037 msgid "Invalid variable width %d."
1038 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:730
1042 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1043 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1047 msgid "Bad width %d for variable %s."
1048 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:748
1052 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1054 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1056 #: src/data/por-file-reader.c:797
1058 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1059 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1061 #: src/data/por-file-reader.c:841
1063 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1064 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1066 #: src/data/por-file-reader.c:844
1069 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1071 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
1072 "tipos de variables."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:983
1075 msgid "SPSS Portable File"
1076 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1078 #: src/data/por-file-writer.c:139
1080 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1081 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1083 #: src/data/por-file-writer.c:159
1085 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1086 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1088 #: src/data/por-file-writer.c:504
1090 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1091 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1093 #: src/data/psql-reader.c:48
1095 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1096 "installation of PSPP"
1098 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
1099 "en esta instalación de PSPP"
1101 #: src/data/psql-reader.c:242
1102 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1103 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1105 #: src/data/psql-reader.c:248
1107 msgid "Error opening psql source: %s."
1108 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1110 #: src/data/psql-reader.c:263
1113 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1116 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
1117 "versiones anteriores a la 8.0."
1119 #: src/data/psql-reader.c:283
1121 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1124 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
1127 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1128 #: src/data/psql-reader.c:354
1130 msgid "Error from psql source: %s."
1131 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1133 #: src/data/psql-reader.c:449
1135 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1136 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1138 #: src/data/settings.c:391
1140 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1141 "potentially problematic situations are encountered."
1143 "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
1144 "den situaciones problemáticas."
1146 #: src/data/settings.c:398
1149 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1152 "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
1153 "procesamiento de sintaxis."
1155 #: src/data/settings.c:618
1158 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1159 "commas (or it contains both)."
1161 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
1162 "puntos o comas (o contiene ambos)."
1164 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1165 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1168 msgstr "archivo de sistema"
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1172 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1173 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1176 msgid "Misplaced type 4 record."
1177 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1180 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1181 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1186 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1187 "%s and mention that you were using %s."
1189 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
1190 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1195 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1196 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1197 "you were using %s."
1199 "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
1200 "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
1201 "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1205 msgid "Unrecognized record type %d."
1206 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1210 msgid "Value Label %zu"
1211 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1214 msgid "Extra Product Info"
1215 msgstr "Informacion Extra del Producto"
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1219 msgid "Document Line %zu"
1220 msgstr "Línea de Documento %zu"
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1229 msgid "MRSET %zu Label"
1230 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1234 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1235 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1240 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1241 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1242 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1244 "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se "
1245 "utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, "
1246 "especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones "
1247 "posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1251 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1253 "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1258 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1260 "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
1261 "leído %zu desde el archivo."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1264 msgid "This is not an SPSS system file."
1265 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1269 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1270 "unrecognized floating-point format."
1272 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
1273 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1276 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1277 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1280 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1282 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1285 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1286 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1290 msgid "Invalid number of labels %u."
1291 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1295 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1296 "record (type 3) as it should."
1298 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1299 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1304 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1305 "the number of variables (%zu)."
1307 "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
1308 "entre 1 y el número de variables (%zu)."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1312 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1314 "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1318 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1320 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1324 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1326 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1329 msgid "Missing string continuation record."
1330 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1334 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1335 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1339 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1341 "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1344 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1345 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1350 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1353 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
1354 "difiere de lo esperado (%d)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1359 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1361 "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1366 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1368 "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1374 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1376 "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1381 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1387 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1389 "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1394 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1399 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1401 "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1406 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1407 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1411 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1412 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1416 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1417 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1421 msgid "MRSET %s has no variables."
1422 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1426 msgid "MRSET %s has only one variable."
1427 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1431 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1432 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1437 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1438 "parameters substituted."
1440 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
1441 "(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1445 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1447 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1452 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1453 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1457 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1459 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1465 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1468 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1473 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1474 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1479 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1481 "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1487 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1488 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1490 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1491 "tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1496 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1497 "records types 3 and 4."
1499 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1500 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1504 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1505 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1509 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1510 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1514 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1515 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1519 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1552 "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
1553 "variable desconocida %s."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1557 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1559 "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
1560 "variable numérica %s."
1562 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1565 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1566 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1568 "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
1569 "ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1574 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1575 "has bad value width %zu."
1577 "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
1578 "ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1583 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1584 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1586 "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
1587 "tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1593 "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1600 "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1605 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1606 "has bad value width %zu."
1608 "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
1609 "%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1612 msgid "File ends in partial string value."
1613 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1617 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1620 "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1625 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1626 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1630 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1631 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1635 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1636 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1640 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1645 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1647 "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1652 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1653 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1657 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1659 "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1663 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1664 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1666 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1668 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1669 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1673 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1674 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1678 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1680 "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1697 "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1702 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1705 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
1706 "%#llx, pero se esperaba %#llx."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1711 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1714 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
1715 "%#llx, pero se esperaba %#llx."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1720 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1722 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1731 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
1732 "esperaba como máximo %#x."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1737 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1739 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1745 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1748 "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
1749 "descriptores de bloque."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1753 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1754 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1758 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1759 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1761 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1763 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1764 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1766 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1767 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1768 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1771 msgid "SPSS System File"
1772 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1774 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1776 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1778 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1782 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1783 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1787 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1788 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1792 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1793 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1797 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1798 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1800 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1802 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1803 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1805 #: src/data/variable.c:675
1810 #: src/data/variable.c:777
1814 #: src/data/variable.c:780
1818 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1822 #: src/data/variable.c:874
1826 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1827 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1831 #: src/data/variable.c:880
1835 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1844 #: src/data/variable.c:886
1848 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1852 #: src/data/variable.c:1002
1856 #: src/data/variable.c:1005
1860 #: src/data/variable.c:1008
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s aún no está implementado."
1875 #: src/language/command.c:212
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1880 #: src/language/command.c:217
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "esperando nombre de comando"
1889 #: src/language/command.c:348
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1894 #: src/language/command.c:381
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1898 "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1900 #: src/language/command.c:385
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1904 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1906 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1908 msgid "%s is allowed only inside %s."
1909 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1911 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1914 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1916 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
1919 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1922 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1924 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
1927 #: src/language/command.c:416
1929 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1930 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1932 #: src/language/command.c:422
1935 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1936 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1938 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
1939 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1941 #: src/language/command.c:427
1944 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1945 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1947 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
1948 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1950 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1952 msgid "%s is not allowed inside %s."
1953 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1955 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1956 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1958 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1959 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1961 #: src/language/command.c:546
1963 msgid "Error removing `%s': %s."
1964 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1968 msgid "expecting %s"
1969 msgstr "esperando %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1973 msgid "expecting %s or %s"
1974 msgstr "esperando %s o %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1978 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1979 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1998 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1999 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2003 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2004 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2008 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2009 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2013 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2014 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2018 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2019 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2023 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2024 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2027 msgid "Syntax error at end of input"
2028 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2031 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2032 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2033 msgid "expecting end of command"
2034 msgstr "se espera el final de la orden"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2037 msgid "expecting string"
2038 msgstr "esperando cadena"
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2041 msgid "expecting integer"
2042 msgstr "esperando entero"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2045 msgid "expecting number"
2046 msgstr "esperando número"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2049 msgid "expecting identifier"
2050 msgstr "esperando identificador"
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2053 msgid "Syntax error at end of command"
2054 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2058 msgid "Syntax error at `%s'"
2059 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2062 msgid "Syntax error"
2063 msgstr "Error de sintaxis"
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2067 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2068 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2081 "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2086 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2087 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2090 msgid "Unterminated string constant"
2091 msgstr "Constante de cadena inacabada"
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2095 msgid "Missing exponent following `%s'"
2096 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2099 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2100 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2104 msgid "Bad character %s in input"
2105 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2109 msgid "Opening `%s': %s."
2110 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2114 msgid "Error closing `%s': %s."
2115 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2117 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2119 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2120 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
2122 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2123 msgid "expecting valid format specifier"
2124 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2128 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2129 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2131 msgid "Unknown format type `%s'."
2132 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2134 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2136 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2137 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2140 msgid "expecting format type"
2141 msgstr "esperando el tipo de formato"
2143 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2146 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2147 "will be treated as if reversed."
2149 "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
2150 "(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2154 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2155 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2159 msgid "%s or %s must be part of a range."
2160 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2163 msgid "System-missing value is not valid here."
2164 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2166 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2167 msgid "expecting number or data string"
2168 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2171 msgid "expecting variable name"
2172 msgstr "esperando nombre de la variable"
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2176 msgid "%s is not a variable name."
2177 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2182 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2184 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2189 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2191 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2193 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2195 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2196 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
2198 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2201 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2202 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2204 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
2205 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2210 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2211 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2213 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
2214 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2216 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2219 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2220 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2224 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2226 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2232 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2233 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2234 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2236 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
2237 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
2238 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
2241 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2243 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2244 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
2246 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2248 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2249 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2251 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2252 msgid "Scratch variables not allowed here."
2253 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2256 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2257 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2259 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2260 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2261 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2263 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2266 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2269 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
2272 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2275 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2277 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
2280 #: src/language/xforms/compute.c:356
2282 msgid "There is no vector named %s."
2283 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2285 #: src/language/xforms/count.c:125
2286 msgid "Destination cannot be a string variable."
2287 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2289 #: src/language/xforms/sample.c:76
2290 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2291 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2293 #: src/language/xforms/sample.c:96
2295 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2297 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
2299 #: src/language/xforms/recode.c:261
2301 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2304 "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
2305 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2307 #: src/language/xforms/recode.c:282
2308 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2310 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2312 #: src/language/xforms/recode.c:339
2314 msgid "%s is not allowed with string variables."
2315 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:422
2318 msgid "expecting output value"
2319 msgstr "esperando el valor de salida"
2321 #: src/language/xforms/recode.c:479
2324 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2325 "number of variables as source and target variables."
2327 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
2328 "el mismo número de variables como origen y destino."
2330 #: src/language/xforms/recode.c:494
2333 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2334 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2336 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
2337 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
2338 "crear una variable de cadena.)"
2340 #: src/language/xforms/recode.c:510
2342 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2343 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2345 #: src/language/xforms/recode.c:523
2347 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2348 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2350 #: src/language/xforms/recode.c:566
2353 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2354 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2356 "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
2357 "o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2359 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2360 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2362 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2364 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2365 msgid "The filter variable must be numeric."
2366 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2368 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2369 msgid "The filter variable may not be scratch."
2370 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2372 #: src/language/control/control-stack.c:31
2374 msgid "%s without %s."
2377 #: src/language/control/control-stack.c:59
2379 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2381 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2383 #: src/language/control/control-stack.c:76
2385 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2386 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2388 #: src/language/control/do-if.c:177
2390 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2391 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2393 #: src/language/control/loop.c:214
2394 msgid "Only one index clause may be specified."
2395 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2397 #: src/language/control/repeat.c:118
2399 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2401 "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
2404 #: src/language/control/repeat.c:122
2406 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2407 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2409 #: src/language/control/repeat.c:165
2412 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2415 "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
2416 "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2418 #: src/language/control/repeat.c:377
2419 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2420 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2422 #: src/language/control/repeat.c:391
2424 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2425 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2427 #: src/language/control/repeat.c:441
2429 msgid "No matching %s."
2430 msgstr "No coincide %s."
2432 #: src/language/control/temporary.c:45
2434 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2437 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
2438 "procedimientos y casi-procedimientos."
2440 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2441 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2444 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2446 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2448 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
2451 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2452 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2454 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
2457 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2458 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2459 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2462 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2465 "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
2466 "serán permanentes."
2468 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2471 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2472 "dictionary. Use %s instead."
2474 "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
2475 "datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2477 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2480 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2483 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
2484 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2488 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2489 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2491 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2493 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2495 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
2496 "variable de ancho %d."
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2499 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2501 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2505 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2508 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2511 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
2512 "lista de nombres nueva (%zu)."
2514 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2518 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2519 "with the %s subcommand."
2521 "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
2522 "con el subcomando %s."
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2526 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2527 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2530 msgid "Subcommand name expected."
2531 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2536 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2539 "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2543 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2544 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2549 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2550 "specified for this group are numeric."
2552 "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
2553 "las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2558 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2559 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2560 "a width of %d bytes."
2562 "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
2563 "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
2564 "con longitud %d bytes."
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2570 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2572 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
2573 "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2578 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2579 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2581 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
2582 "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
2583 "ignorará LABELSOURCE."
2585 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2588 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2589 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2590 "be distinguishable in output."
2592 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2593 "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
2594 "estas variables no seran distingibles en los resultados."
2596 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2599 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2600 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2601 "This category will not be distinguishable in output."
2603 "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
2604 "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
2605 "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2607 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2610 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2611 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2612 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2614 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2615 "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
2616 "valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
2617 "distinguibles en los resultados."
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2622 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2623 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2624 "labels for value %s."
2626 "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
2627 "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
2628 "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2632 msgid "No multiple response set named %s."
2633 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2637 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2639 "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2643 msgid "Multiple Response Sets"
2644 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2659 msgid "Multiple dichotomy set"
2660 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2663 msgid "Multiple category set"
2664 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2667 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2669 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2675 msgid "Label source"
2676 msgstr "Fuente de etiquetas"
2678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2679 msgid "First variable label among variables"
2680 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2683 msgid "Provided by user"
2684 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2687 msgid "Counted value"
2688 msgstr "Valor de recuento"
2690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2691 msgid "Category label source"
2692 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2695 msgid "Variable labels"
2696 msgstr "Etiquetas de variable"
2698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2699 msgid "Value labels of counted value"
2700 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2704 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2705 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2707 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2709 msgid "There is already a variable named %s."
2710 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2712 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2714 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2715 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2717 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2719 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2720 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2722 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2725 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2726 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2727 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2728 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2743 msgstr "Sin etiqueta."
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2754 msgid "Integer Format:"
2755 msgstr "Formato Entero:"
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2759 msgstr "Tipo Big-Endian."
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2762 msgid "Little Endian"
2763 msgstr "Tipo Little-Endian"
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2768 #: src/language/utilities/set.q:943
2770 msgstr "Desconocido"
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2773 msgid "Real Format:"
2774 msgstr "Formato Real:"
2776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2777 msgid "IEEE 754 LE."
2778 msgstr "IEEE 754 LE."
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2781 msgid "IEEE 754 BE."
2782 msgstr "IEE 754 BE."
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2793 msgid "IBM 390 Hex Long."
2794 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2813 msgid "Not weighted."
2814 msgstr "No ponderado."
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2817 msgid "Compression:"
2818 msgstr "Compresión:"
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2822 msgstr "Codificación:"
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2827 msgstr "Descripción"
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2836 msgid "The active dataset does not have a file label."
2837 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2841 msgid "File label: %s"
2842 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2845 msgid "No variables to display."
2846 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2849 msgid "Macros not supported."
2850 msgstr "Macros no disponibles."
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2853 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2855 "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2858 msgid "Documents in the active dataset:"
2859 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2866 msgid "Custom data file attributes."
2867 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2872 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2876 msgid "Format: %s\n"
2877 msgstr "Formato: %s\n"
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2881 msgid "Print Format: %s\n"
2882 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2886 msgid "Write Format: %s\n"
2887 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2891 msgid "Measure: %s\n"
2892 msgstr "Medida: %s\n"
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2901 msgid "Display Alignment: %s\n"
2902 msgstr "Alineación: %s\n"
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2906 msgid "Display Width: %d\n"
2907 msgstr "Ancho: %d\n"
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2910 msgid "Missing Values: "
2911 msgstr "Valores perdidos: "
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2914 msgid "No vectors defined."
2915 msgstr "Vectores no definidos."
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2922 msgid "Print Format"
2923 msgstr "Formato de Impresión"
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2926 msgid "No valid encodings found."
2927 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2931 msgid "Usable encodings for %s."
2932 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2937 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2938 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2939 "are listed together."
2941 "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
2942 "de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
2943 "codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2947 msgstr "Codificaciones"
2949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2951 msgid "%s encoded text strings."
2952 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2956 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2957 "interpret differently, along with the interpretations."
2959 "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
2960 "previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
2963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2968 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2972 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2974 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2975 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2977 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2979 msgid "A vector named %s already exists."
2980 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2982 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2984 msgid "Vector name %s is given twice."
2985 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2987 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2988 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2990 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2993 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2994 msgid "Vectors must have at least one element."
2995 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2998 msgid "expecting vector length"
2999 msgstr "esperando longitud del vector"
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3003 msgid "%s is an existing variable name."
3004 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3006 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3007 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3008 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
3010 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3011 msgid "The weighting variable must be numeric."
3012 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3014 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3015 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3016 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3018 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3019 msgid "expecting weight value"
3020 msgstr "esperando valor de ponderación"
3022 #: src/language/utilities/cd.c:45
3024 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3025 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
3027 #: src/language/utilities/date.c:33
3029 msgid "Only %s is currently implemented."
3030 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3032 #: src/language/utilities/host.c:87
3034 msgid "Couldn't fork: %s."
3035 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3037 #: src/language/utilities/host.c:102
3038 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3039 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
3041 #: src/language/utilities/host.c:114
3042 msgid "Command shell not supported on this platform."
3043 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
3045 #: src/language/utilities/host.c:120
3047 msgid "Error executing command: %s."
3048 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
3050 #: src/language/utilities/title.c:97
3052 msgid " (Entered %s)"
3053 msgstr " (Introducido %s)"
3055 #: src/language/utilities/include.c:70
3057 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3059 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3061 #: src/language/utilities/output.c:120
3062 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3063 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
3065 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3067 msgid "Cannot stat %s: %s"
3068 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3070 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3072 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3073 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3075 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3076 msgid "Sum of values"
3077 msgstr "Suma de valores"
3079 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3080 msgid "Mean average"
3081 msgstr "Media promedio"
3083 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3084 msgid "Median average"
3085 msgstr "Mediana Promedio"
3087 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3090 msgid "Standard deviation"
3091 msgstr "Desviación Estándar"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3094 msgid "Maximum value"
3095 msgstr "Valor Máximo"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3098 msgid "Minimum value"
3099 msgstr "Valor Mínimo"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3102 msgid "Percentage greater than"
3103 msgstr "Porcentaje mayor que"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3106 msgid "Percentage less than"
3107 msgstr "Porcentaje menor que"
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3110 msgid "Percentage included in range"
3111 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3114 msgid "Percentage excluded from range"
3115 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3118 msgid "Fraction greater than"
3119 msgstr "Fracción mayor que"
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3122 msgid "Fraction less than"
3123 msgstr "Fracción menor que"
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3126 msgid "Fraction included in range"
3127 msgstr "Fracción incluida en rango"
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3130 msgid "Fraction excluded from range"
3131 msgstr "Fracción excluida del rango"
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3134 msgid "Number of cases"
3135 msgstr "Número de casos"
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3138 msgid "Number of cases (unweighted)"
3139 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3142 msgid "Number of missing values"
3143 msgstr "Número de valores perdidos"
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3146 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3147 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3150 msgid "First non-missing value"
3151 msgstr "Primer valor no-perdido"
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3154 msgid "Last non-missing value"
3155 msgstr "Último valor no-perdido"
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3159 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3160 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3162 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
3163 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
3166 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3167 msgid "expecting aggregation function"
3168 msgstr "esperando una función agregadora"
3170 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3172 msgid "Unknown aggregation function %s."
3173 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3177 msgid "Missing argument %zu to %s."
3178 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3180 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3182 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3184 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3189 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3192 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3198 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3199 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3201 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
3202 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3207 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3208 "contains the aggregate variables and the break variables."
3210 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
3211 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3213 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3215 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3217 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
3218 "variable de destino (%zu)."
3220 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3222 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3223 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3225 #: src/language/stats/binomial.c:137
3227 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3228 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3230 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3231 msgid "Binomial Test"
3232 msgstr "Prueba Binomial"
3234 #: src/language/stats/binomial.c:220
3238 #: src/language/stats/binomial.c:221
3242 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3243 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3244 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3245 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3247 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3248 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3249 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3257 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3262 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3263 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3264 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3265 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3267 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3269 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3270 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3271 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3272 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3273 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3274 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3280 #: src/language/stats/binomial.c:257
3281 msgid "Observed Prop."
3282 msgstr "Prop. Observada"
3284 #: src/language/stats/binomial.c:258
3288 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3291 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3292 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
3294 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3297 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3298 "encountered in variable %s."
3300 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
3301 "se encontraron la variable %s."
3303 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3305 msgstr "N observado"
3307 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3311 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3312 #: src/language/stats/regression.c:949
3313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3317 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3318 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3321 msgstr "Frecuencias"
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3324 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3325 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3326 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3328 msgid "Test Statistics"
3329 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3331 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3332 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3334 msgstr "Chi-cuadrado"
3336 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3337 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3338 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3339 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3340 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3341 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3347 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3348 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3349 #: src/language/stats/median.c:431
3351 msgstr "Sign. Asint."
3353 #: src/language/stats/cochran.c:110
3354 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3356 "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3358 #: src/language/stats/cochran.c:174
3360 msgid "Success (%.*g)"
3361 msgstr "Éxito (%.*g)"
3363 #: src/language/stats/cochran.c:176
3365 msgid "Failure (%.*g)"
3366 msgstr "Fallo (%.*g)"
3368 #: src/language/stats/cochran.c:221
3370 msgstr "Q de Cochran"
3372 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3373 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3374 msgid "Descriptive Statistics"
3375 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3377 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3378 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3380 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3381 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3383 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3384 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3391 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3392 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3393 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3394 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3395 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3398 msgid "Std. Deviation"
3399 msgstr "Desviación Estándar"
3401 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3402 msgid "Correlations"
3403 msgstr "Correlaciones"
3405 #: src/language/stats/correlations.c:220
3406 msgid "Pearson Correlation"
3407 msgstr "Correlación de Pearson"
3409 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3413 msgid "Sig. (2-tailed)"
3414 msgstr "Sign. (2-colas)"
3416 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3417 msgid "Sig. (1-tailed)"
3418 msgstr "Sig. (1-cola)"
3420 #: src/language/stats/correlations.c:226
3421 msgid "Cross-products"
3422 msgstr "Productos-cruzados"
3424 #: src/language/stats/correlations.c:227
3428 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3429 #: src/language/data-io/list.c:167
3430 msgid "No variables specified."
3431 msgstr "Variables no especificadas."
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3434 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3435 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3438 msgstr "Err.Est.Media"
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3444 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3445 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3459 #: src/language/stats/means.c:421
3461 msgstr "Err.Est.Curt."
3463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3470 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3471 #: src/language/stats/means.c:423
3473 msgstr "Err.Est.Asim."
3475 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3485 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3494 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3500 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3501 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3509 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3510 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3512 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3514 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3515 "will be made permanent."
3517 "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones "
3518 "temporales serán permanentes."
3520 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3521 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3522 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3524 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3526 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3527 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3529 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
3530 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
3533 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3534 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3535 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3537 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3545 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3546 msgid "Internal error processing Z scores"
3547 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3549 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3551 msgid "Z-score of %s"
3552 msgstr "puntuación-Z de %s"
3554 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3558 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3562 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3564 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3565 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3567 #: src/language/stats/examine.c:74
3571 #: src/language/stats/examine.c:269
3573 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3574 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3576 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3578 msgid "Boxplot of %s"
3579 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3581 #: src/language/stats/examine.c:364
3583 msgstr "Diagrama de caja"
3585 #: src/language/stats/examine.c:460
3586 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3587 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3589 #: src/language/stats/examine.c:520
3591 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3592 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3594 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3595 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3597 msgstr "Percentiles"
3599 #: src/language/stats/examine.c:637
3604 #: src/language/stats/examine.c:760
3605 msgid "Tukey's Hinges"
3606 msgstr "Bisagras de Tukey"
3608 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3609 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3610 msgid "Descriptives"
3611 msgstr "Descriptivos"
3613 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3614 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3615 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3617 msgstr "Error Estándar"
3619 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3621 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3622 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3624 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3625 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3626 #: src/language/stats/regression.c:851
3628 msgstr "Límite Inferior"
3630 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3631 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3632 #: src/language/stats/regression.c:852
3634 msgstr "Límite Superior"
3636 #: src/language/stats/examine.c:939
3637 msgid "5% Trimmed Mean"
3638 msgstr "Media recortada al 5%"
3640 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3641 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3646 #: src/language/stats/examine.c:1034
3647 msgid "Interquartile Range"
3648 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3650 #: src/language/stats/examine.c:1109
3651 msgid "Extreme Values"
3652 msgstr "Valores extremos"
3654 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3655 #: src/language/data-io/list.c:114
3657 msgstr "Número de Caso"
3659 #: src/language/stats/examine.c:1205
3663 #: src/language/stats/examine.c:1216
3667 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3668 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3669 msgid "Case Processing Summary"
3670 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3672 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3673 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3677 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3678 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3679 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3683 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3684 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3688 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3689 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3690 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3694 #: src/language/stats/examine.c:1984
3696 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3697 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3699 #: src/language/stats/examine.c:2021
3700 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3701 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3703 #: src/language/stats/examine.c:2215
3705 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3706 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3708 #: src/language/stats/factor.c:1048
3709 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3710 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3712 #: src/language/stats/factor.c:1486
3713 msgid "Component Number"
3714 msgstr "Número de Componente"
3716 #: src/language/stats/factor.c:1486
3717 msgid "Factor Number"
3718 msgstr "Número de Factores"
3720 #: src/language/stats/factor.c:1517
3721 msgid "Communalities"
3722 msgstr "Comunalidades"
3724 #: src/language/stats/factor.c:1523
3728 #: src/language/stats/factor.c:1526
3732 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3733 #: src/language/stats/factor.c:1865
3737 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3738 #: src/language/stats/factor.c:1867
3742 #: src/language/stats/factor.c:1628
3747 #: src/language/stats/factor.c:1695
3748 msgid "Total Variance Explained"
3749 msgstr "Varianza Total Explicada"
3751 #: src/language/stats/factor.c:1727
3752 msgid "Initial Eigenvalues"
3753 msgstr "Valores propios Iniciales"
3755 #: src/language/stats/factor.c:1733
3756 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3757 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3759 #: src/language/stats/factor.c:1740
3760 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3761 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3763 #: src/language/stats/factor.c:1754
3765 msgid "% of Variance"
3766 msgstr "% de Varianza"
3768 #: src/language/stats/factor.c:1755
3769 msgid "Cumulative %"
3770 msgstr "% Acumulado"
3772 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3773 #: src/language/stats/factor.c:1876
3778 #: src/language/stats/factor.c:1840
3779 msgid "Factor Correlation Matrix"
3780 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3782 #: src/language/stats/factor.c:1932
3783 msgid "Correlation Matrix"
3784 msgstr "Matriz de Correlación"
3786 #: src/language/stats/factor.c:2006
3788 msgstr "Determinante"
3790 #: src/language/stats/factor.c:2038
3792 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3794 "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
3797 #: src/language/stats/factor.c:2110
3801 #: src/language/stats/factor.c:2147
3802 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3803 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3805 #: src/language/stats/factor.c:2175
3806 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3807 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3809 #: src/language/stats/factor.c:2179
3810 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3811 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3813 #: src/language/stats/factor.c:2181
3814 msgid "Approx. Chi-Square"
3815 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3817 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3819 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3820 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3822 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3826 #: src/language/stats/factor.c:2224
3829 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3832 "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
3833 "puede realizar ningún análisis."
3835 #: src/language/stats/factor.c:2231
3838 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3839 "meaningful. No analysis will be performed."
3841 "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
3842 "sentido. No se realiza ningún análisis."
3844 #: src/language/stats/factor.c:2323
3845 msgid "Component Matrix"
3846 msgstr "Matriz de Componentes"
3848 #: src/language/stats/factor.c:2323
3849 msgid "Factor Matrix"
3850 msgstr "Matriz de Factores"
3852 #: src/language/stats/factor.c:2328
3853 msgid "Pattern Matrix"
3854 msgstr "Matriz de Patrones"
3856 #: src/language/stats/factor.c:2335
3857 msgid "Structure Matrix"
3858 msgstr "Matriz de Estructura"
3860 #: src/language/stats/factor.c:2336
3861 msgid "Rotated Component Matrix"
3862 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3864 #: src/language/stats/factor.c:2336
3865 msgid "Rotated Factor Matrix"
3866 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3868 #: src/language/stats/flip.c:100
3870 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3871 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3873 #: src/language/stats/flip.c:151
3875 msgid "Could not create temporary file for %s."
3876 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3878 #: src/language/stats/flip.c:333
3880 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3881 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3883 #: src/language/stats/flip.c:340
3885 msgid "Error creating %s source file."
3886 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3888 #: src/language/stats/flip.c:353
3890 msgid "Error reading %s file: %s."
3891 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3893 #: src/language/stats/flip.c:355
3895 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3896 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3898 #: src/language/stats/flip.c:371
3900 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3901 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3903 #: src/language/stats/flip.c:379
3905 msgid "Error writing %s source file: %s."
3906 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3908 #: src/language/stats/flip.c:394
3910 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3911 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3913 #: src/language/stats/flip.c:425
3915 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3916 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3918 #: src/language/stats/flip.c:428
3920 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3921 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3930 msgstr "Etiqueta de Valor"
3932 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3937 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3938 msgid "Valid Percent"
3939 msgstr "Porcentaje Válido"
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3943 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3946 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3947 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3949 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3950 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3951 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3956 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3957 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3959 "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
3960 "especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3965 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3966 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3968 "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
3969 "especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3971 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3973 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3975 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3977 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3979 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3981 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3983 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3985 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3989 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3991 msgstr "50 (Mediana)"
3993 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3994 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3998 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3999 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4001 msgstr " Rango medio"
4003 #: src/language/stats/friedman.c:280
4005 msgstr "W de Kendall"
4007 #: src/language/stats/glm.c:167
4008 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4009 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4011 #: src/language/stats/glm.c:272
4012 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4014 "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
4016 #: src/language/stats/glm.c:736
4017 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4018 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
4020 #: src/language/stats/glm.c:749
4022 msgid "Type %s Sum of Squares"
4023 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
4025 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4026 #: src/language/stats/regression.c:944
4028 msgstr "Cuadrado medio"
4030 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4031 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4035 #: src/language/stats/glm.c:762
4036 msgid "Corrected Model"
4037 msgstr "Modelo Corregido"
4039 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4043 #: src/language/stats/glm.c:777
4047 #: src/language/stats/glm.c:843
4051 #: src/language/stats/glm.c:859
4052 msgid "Corrected Total"
4053 msgstr "Total Corregido "
4055 #: src/language/stats/graph.c:208
4058 msgstr "_Porcentajes"
4060 #: src/language/stats/graph.c:209
4062 msgid "Cumulative Count"
4063 msgstr "% Acumulado"
4065 #: src/language/stats/graph.c:210
4067 msgid "Cumulative Percent"
4068 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4070 #: src/language/stats/graph.c:295
4072 msgid "%s vs. %s by %s"
4073 msgstr "%s vs. %s por %s"
4075 #: src/language/stats/graph.c:302
4080 #: src/language/stats/graph.c:320
4083 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4084 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4086 "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
4087 "tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
4089 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4094 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4095 #: src/language/stats/graph.c:711
4096 msgid "Only one chart type is allowed."
4097 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4099 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4100 #: src/language/stats/graph.c:768
4101 msgid "Only one variable is allowed."
4102 msgstr "Sólo se permite una variable."
4104 #: src/language/stats/graph.c:777
4105 msgid "Variable expected"
4106 msgstr "Se espera una variable"
4108 #: src/language/stats/graph.c:816
4109 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4110 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4113 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4114 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4117 msgid "Normal Parameters"
4118 msgstr "Parámetros Normal"
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4121 msgid "Uniform Parameters"
4122 msgstr "Parámetros Uniforme"
4124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4125 msgid "Poisson Parameters"
4126 msgstr "Parámetros Poisson"
4128 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4135 msgid "Exponential Parameters"
4136 msgstr "Parámetros Exponencial"
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4139 msgid "Most Extreme Differences"
4140 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4155 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4156 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4160 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4162 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4163 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4165 #: src/language/stats/logistic.c:327
4166 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4167 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4169 #: src/language/stats/logistic.c:525
4170 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4171 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4173 #: src/language/stats/logistic.c:614
4176 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4179 "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
4180 "regresión logística."
4182 #: src/language/stats/logistic.c:674
4185 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4186 "changed by less than %g"
4188 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
4189 "parámetros cambiaron menos que %g"
4191 #: src/language/stats/logistic.c:686
4194 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4195 "decreased by less than %g%%"
4197 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
4198 "Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4200 #: src/language/stats/logistic.c:701
4203 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4206 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
4207 "máximo de iteraciones"
4209 #: src/language/stats/logistic.c:995
4210 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4211 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
4213 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4214 msgid "Dependent Variable Encoding"
4215 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4218 msgid "Original Value"
4219 msgstr "Valor original"
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4222 msgid "Internal Value"
4223 msgstr "Valor interno"
4225 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4226 msgid "Variables in the Equation"
4227 msgstr "Variables en la Ecuación"
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4242 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4252 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4253 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4256 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4262 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4272 msgid "Model Summary"
4273 msgstr "Resumen del modelo"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4276 msgid "-2 Log likelihood"
4277 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4280 msgid "Cox & Snell R Square"
4281 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4284 msgid "Nagelkerke R Square"
4285 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4288 msgid "Unweighted Cases"
4289 msgstr "Casos sin ponderar"
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4292 msgid "Included in Analysis"
4293 msgstr "Incluido en el análisis"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4296 msgid "Missing Cases"
4297 msgstr "Casos perdidos"
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4300 msgid "Categorical Variables' Codings"
4301 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4304 msgid "Parameter coding"
4305 msgstr "Codificación de parámetros"
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4313 msgid "Classification Table"
4314 msgstr "Tabla de Clasificación"
4316 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4324 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4333 msgid "Overall Percentage"
4334 msgstr "Porcentaje Global"
4336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4337 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4338 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
4340 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4342 msgid "Number of levels in %s"
4343 msgstr "Número de niveles en %s"
4345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4346 msgid "Observed J-T Statistic"
4347 msgstr "Estadístico J-T observado"
4349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4350 msgid "Mean J-T Statistic"
4351 msgstr "Estadístico J-T medio"
4353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4354 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4355 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
4357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4358 msgid "Std. J-T Statistic"
4359 msgstr "Estadístico J-T estándar"
4361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4362 msgid "Sum of Ranks"
4363 msgstr "Suma de Rangos"
4365 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4366 msgid "Mann-Whitney U"
4367 msgstr "U de Mann-Whitney"
4369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4371 msgstr "W de Wilcoxon"
4373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4374 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4379 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4380 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4381 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
4383 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4384 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4385 msgid "Point Probability"
4386 msgstr "Punto de Probabilidad"
4388 #: src/language/stats/means.c:412
4389 msgid "Group Median"
4390 msgstr "Mediana de Grupo"
4392 #: src/language/stats/means.c:416
4396 #: src/language/stats/means.c:417
4400 #: src/language/stats/means.c:424
4404 #: src/language/stats/means.c:425
4408 #: src/language/stats/means.c:427
4410 msgstr "Porcentaje N"
4412 #: src/language/stats/means.c:428
4414 msgstr "Porcentaje Suma"
4416 #: src/language/stats/means.c:430
4417 msgid "Harmonic Mean"
4418 msgstr "Media Armónica"
4420 #: src/language/stats/means.c:431
4422 msgstr "Media Geom."
4424 #: src/language/stats/means.c:1077
4428 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4432 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4433 #: src/language/stats/means.c:1138
4438 #: src/language/stats/means.c:1170
4442 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4443 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4444 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
4446 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4447 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4448 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4449 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
4451 #: src/language/stats/median.c:359
4455 #: src/language/stats/median.c:362
4459 #: src/language/stats/npar.c:537
4461 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4462 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
4464 #: src/language/stats/npar.c:691
4466 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4467 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
4469 #: src/language/stats/npar.c:841
4472 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4474 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
4476 #: src/language/stats/npar.c:891
4479 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4480 "exactly %d values."
4482 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
4483 "(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
4485 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4488 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4489 "not match the number following (%zu)."
4491 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
4492 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
4494 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4498 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4499 msgid "50th (Median)"
4500 msgstr "50º (Mediana)"
4502 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4506 #: src/language/stats/oneway.c:360
4510 #: src/language/stats/oneway.c:361
4514 #: src/language/stats/oneway.c:362
4518 #: src/language/stats/oneway.c:363
4522 #: src/language/stats/oneway.c:364
4523 msgid "Games-Howell"
4524 msgstr "Games-Howell"
4526 #: src/language/stats/oneway.c:365
4530 #: src/language/stats/oneway.c:513
4532 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4533 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
4535 #: src/language/stats/oneway.c:828
4538 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4539 "variable will be done."
4541 "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
4542 "ningún análisis para tal variable."
4544 #: src/language/stats/oneway.c:910
4547 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4548 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4550 "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
4551 "numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4553 #: src/language/stats/oneway.c:922
4555 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4556 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4558 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4559 msgid "Sum of Squares"
4560 msgstr "Suma de Cuadrados"
4562 #: src/language/stats/oneway.c:997
4563 msgid "Between Groups"
4564 msgstr "Entre Grupos"
4566 #: src/language/stats/oneway.c:998
4567 msgid "Within Groups"
4568 msgstr "Intra Grupos"
4570 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4575 msgid "Levene Statistic"
4576 msgstr "Estadístico de Levene"
4578 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4587 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4588 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4590 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4591 msgid "Contrast Coefficients"
4592 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4598 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4599 msgid "Contrast Tests"
4600 msgstr "Pruebas de contrate"
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4603 msgid "Value of Contrast"
4604 msgstr "Valor de constraste"
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4607 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4608 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4613 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4614 msgid "Assume equal variances"
4615 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4617 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4618 msgid "Does not assume equal"
4619 msgstr "No se asume igualdad"
4621 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4623 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4624 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4626 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4636 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4637 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4638 msgid "Mean Difference"
4639 msgstr "Diferencia Media"
4641 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4645 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4647 msgid "%g%% Confidence Interval"
4648 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4650 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4651 msgid "Final Cluster Centers"
4652 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4654 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4655 msgid "Initial Cluster Centers"
4656 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4658 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4659 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4662 msgstr "Agrupaciones"
4664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4666 msgid "Cluster Membership"
4667 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4669 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4670 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4671 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4673 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4674 msgid "The number of clusters must be positive"
4675 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4677 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4679 msgid "The convergence criterium must be positive"
4680 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4682 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4683 msgid "The number of iterations must be positive"
4684 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4686 #: src/language/stats/rank.c:206
4689 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4691 "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los "
4692 "candidatos están en uso."
4694 #: src/language/stats/rank.c:321
4696 msgid "Too many variables in %s clause."
4697 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4699 #: src/language/stats/rank.c:323
4701 msgid "Variable %s already exists."
4702 msgstr "La variable %s ya existe."
4704 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4706 msgid "Duplicate variable name %s."
4707 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4709 #: src/language/stats/rank.c:631
4711 msgid "%s of %s by %s"
4712 msgstr "%s de %s para %s"
4714 #: src/language/stats/rank.c:823
4716 msgid "Variables Created By %s"
4717 msgstr "Variables creadas por %s"
4719 #: src/language/stats/rank.c:847
4721 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4722 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4724 #: src/language/stats/rank.c:857
4726 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4727 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4729 #: src/language/stats/rank.c:870
4731 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4732 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4734 #: src/language/stats/rank.c:879
4736 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4737 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4739 #: src/language/stats/reliability.c:164
4740 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4741 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4743 #: src/language/stats/reliability.c:280
4745 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4748 "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
4751 #: src/language/stats/reliability.c:299
4752 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4753 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4755 #: src/language/stats/reliability.c:524
4760 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4764 #: src/language/stats/reliability.c:635
4765 msgid "Item-Total Statistics"
4766 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4768 #: src/language/stats/reliability.c:657
4769 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4770 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4772 #: src/language/stats/reliability.c:660
4773 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4774 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4776 #: src/language/stats/reliability.c:663
4777 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4778 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4780 #: src/language/stats/reliability.c:666
4781 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4782 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4784 #: src/language/stats/reliability.c:743
4785 msgid "Reliability Statistics"
4786 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4788 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4789 msgid "Cronbach's Alpha"
4790 msgstr "Alfa de Cronbach"
4792 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4793 #: src/language/stats/reliability.c:814
4795 msgstr "N de elementos"
4797 #: src/language/stats/reliability.c:799
4801 #: src/language/stats/reliability.c:808
4805 #: src/language/stats/reliability.c:817
4806 msgid "Total N of Items"
4807 msgstr "N total de elementos"
4810 #: src/language/stats/reliability.c:820
4811 msgid "Correlation Between Forms"
4812 msgstr "Correlación entre formas"
4814 #: src/language/stats/reliability.c:823
4815 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4816 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4818 #: src/language/stats/reliability.c:826
4819 msgid "Equal Length"
4820 msgstr "Ancho igual"
4822 #: src/language/stats/reliability.c:829
4823 msgid "Unequal Length"
4824 msgstr "Ancho desigual"
4826 #: src/language/stats/reliability.c:833
4827 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4828 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4830 #: src/language/stats/roc.c:958
4831 msgid "Area Under the Curve"
4832 msgstr "Área Bajo la Curva"
4834 #: src/language/stats/roc.c:960
4836 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4837 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4839 #: src/language/stats/roc.c:965
4843 #: src/language/stats/roc.c:979
4844 msgid "Asymptotic Sig."
4845 msgstr "Sig. Asintótica"
4847 #: src/language/stats/roc.c:986
4849 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4850 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4852 #: src/language/stats/roc.c:992
4853 msgid "Variable under test"
4854 msgstr "Variable a prueba"
4856 #: src/language/stats/roc.c:1051
4857 msgid "Case Summary"
4858 msgstr "Resumen del Caso"
4860 #: src/language/stats/roc.c:1071
4862 msgstr "No ponderado"
4864 #: src/language/stats/roc.c:1072
4868 #: src/language/stats/roc.c:1076
4869 msgid "Valid N (listwise)"
4870 msgstr "N Válido (listwise)"
4872 #: src/language/stats/roc.c:1108
4873 msgid "Coordinates of the Curve"
4874 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4876 #: src/language/stats/roc.c:1110
4878 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4879 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4881 #: src/language/stats/roc.c:1118
4882 msgid "Test variable"
4883 msgstr "Variable de prueba"
4885 #: src/language/stats/roc.c:1120
4886 msgid "Positive if greater than or equal to"
4887 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4889 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4891 msgstr "Sensibilidad"
4893 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4894 msgid "1 - Specificity"
4895 msgstr "1 - Especificitado"
4897 #: src/language/stats/regression.c:376
4899 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4902 "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán "
4905 #: src/language/stats/regression.c:511
4907 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4908 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4911 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
4912 "mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
4913 "estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4915 #: src/language/stats/regression.c:695
4916 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4917 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4919 #: src/language/stats/regression.c:780
4920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4924 #: src/language/stats/regression.c:781
4928 #: src/language/stats/regression.c:782
4929 msgid "Adjusted R Square"
4930 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4932 #: src/language/stats/regression.c:783
4933 msgid "Std. Error of the Estimate"
4934 msgstr "Error estándard del Estimador"
4936 #: src/language/stats/regression.c:788
4938 msgid "Model Summary (%s)"
4939 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4941 #: src/language/stats/regression.c:831
4942 msgid "Unstandardized Coefficients"
4943 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4945 #: src/language/stats/regression.c:834
4946 msgid "Standardized Coefficients"
4947 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4949 #: src/language/stats/regression.c:835
4953 #: src/language/stats/regression.c:838
4957 #: src/language/stats/regression.c:849
4959 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4960 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4962 #: src/language/stats/regression.c:913
4964 msgid "Coefficients (%s)"
4965 msgstr "Coeficientes (%s)"
4967 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4971 #: src/language/stats/regression.c:971
4976 #: src/language/stats/regression.c:998
4980 #: src/language/stats/regression.c:1013
4982 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4983 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4985 #: src/language/stats/runs.c:168
4988 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4990 "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor "
4993 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4995 msgstr "Ejecuta Test"
4997 #: src/language/stats/runs.c:370
4999 msgstr "Valor del Test"
5001 #: src/language/stats/runs.c:374
5002 msgid "Test Value (mode)"
5003 msgstr "Valor de Test (moda)"
5005 #: src/language/stats/runs.c:378
5006 msgid "Test Value (mean)"
5007 msgstr "Valor de Test (media)"
5009 #: src/language/stats/runs.c:382
5010 msgid "Test Value (median)"
5011 msgstr "Valor de Test (mediana)"
5013 #: src/language/stats/runs.c:387
5014 msgid "Cases < Test Value"
5015 msgstr "Casos < Valor de Test"
5017 #: src/language/stats/runs.c:390
5018 msgid "Cases ≥ Test Value"
5019 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
5021 #: src/language/stats/runs.c:393
5023 msgstr "Casos Totales"
5025 #: src/language/stats/runs.c:396
5026 msgid "Number of Runs"
5027 msgstr "Número de ejecuciones"
5029 #: src/language/stats/sign.c:93
5030 msgid "Negative Differences"
5031 msgstr "Diferencias Negativas"
5033 #: src/language/stats/sign.c:94
5034 msgid "Positive Differences"
5035 msgstr "Diferencias Positivas"
5037 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5041 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5042 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5043 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
5045 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5047 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5048 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
5050 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5051 msgid "Group Statistics"
5052 msgstr "Estadísticas de grupo"
5054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5055 msgid "Independent Samples Test"
5056 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5058 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5059 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5060 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5063 msgid "t-test for Equality of Means"
5064 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5066 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5067 msgid "Std. Error Difference"
5068 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5070 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5074 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5075 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5078 msgid "Equal variances assumed"
5079 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5081 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5082 msgid "Equal variances not assumed"
5083 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5086 msgid "One-Sample Test"
5087 msgstr "Prueba de una muestra"
5089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5091 msgid "Test Value = %f"
5092 msgstr "Valor de prueba = %f"
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5095 msgid "One-Sample Statistics"
5096 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5098 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5099 msgid "Paired Sample Statistics"
5100 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5103 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5110 msgid "Paired Samples Correlations"
5111 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5115 msgstr "Correlación"
5117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5123 msgid "Paired Samples Test"
5124 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5127 msgid "Paired Differences"
5128 msgstr "Diferencias emparejadas"
5130 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5131 msgid "Std. Error Mean"
5132 msgstr "Error Est. Media"
5134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5139 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5141 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5143 "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5146 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5147 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5149 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5150 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
5152 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5153 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5155 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5157 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5158 msgid "Negative Ranks"
5159 msgstr "Rangos Negativos"
5161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5162 msgid "Positive Ranks"
5163 msgstr "Rangos Positivos"
5165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5166 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5167 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
5169 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5170 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5172 "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
5173 "activo ha sido definido."
5175 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5177 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5178 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5180 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
5181 "de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales "
5182 "serán permanentes."
5184 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5185 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5186 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5190 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5191 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
5193 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5195 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5196 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
5198 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5199 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5201 msgid "BY is required when %s is specified."
5202 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
5204 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5206 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5207 "represented correctly."
5209 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
5210 "no podrán estar representados correctamente."
5212 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5215 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5218 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
5219 "misma variable en un archivo anterior."
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5223 msgid "In file %s, %s is numeric."
5224 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5228 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5229 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
5231 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5233 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5234 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
5236 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5238 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5240 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
5242 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5245 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5248 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
5249 "de la variable existente."
5251 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5253 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5254 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
5256 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5258 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5259 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5263 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5264 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5267 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5268 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
5270 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5271 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5273 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
5276 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5278 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5279 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
5281 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5282 msgid "At least one variable must be specified."
5283 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
5285 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5286 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5288 msgid "%s is a duplicate variable name."
5289 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
5291 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5293 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5294 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5298 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5299 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5303 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5305 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
5308 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5310 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5311 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
5313 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5314 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5315 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
5317 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5319 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5320 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
5322 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5324 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5325 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5329 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5330 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
5332 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5335 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5336 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5338 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
5339 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
5341 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5342 msgid "Record ends in data not part of any field."
5343 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
5345 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5349 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5354 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5355 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5359 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5361 msgid "Reading %d record from %s."
5362 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5363 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
5364 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
5366 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5368 msgid "Reading free-form data from %s."
5369 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
5371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5372 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5373 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5374 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5376 msgstr "archivo de datos"
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5380 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5382 "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5386 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5388 "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
5390 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5393 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5394 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5395 "with exactly one space between words."
5397 "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica "
5398 "una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma "
5399 "en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
5401 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5402 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5404 msgid "Error reading file %s: %s."
5405 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
5407 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5409 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5410 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
5412 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5414 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5415 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
5417 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5419 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5420 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5422 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5424 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5425 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5428 msgid "Record exceeds remaining block length."
5429 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
5431 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5433 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5434 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
5436 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5438 msgid "Attempt to read beyond %s."
5439 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
5441 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5443 "This command is not valid here since the current input program does not "
5444 "access the inline file."
5446 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
5447 "al archivo en línea."
5449 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5451 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5453 "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
5456 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5458 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5459 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
5461 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5463 msgid "There is no dataset named %s."
5464 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
5466 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5467 msgid "unnamed dataset"
5468 msgstr "archivo de datos sin nombre"
5470 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5471 msgid "(active dataset)"
5472 msgstr "(archivo de datos activo)"
5474 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5476 msgid "Unsupported TYPE %s."
5477 msgstr "TYPE %s no admitido."
5479 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5480 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5481 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5484 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5486 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5487 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
5489 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5492 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5493 "implied earlier in this command."
5495 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
5496 "ha establecido la configuración %s."
5498 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5499 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5501 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5502 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
5504 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5506 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5507 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
5509 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5514 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
5515 "exactamente un carácter."
5517 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5521 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5522 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5524 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
5525 "anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
5526 "del número de registro."
5528 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5531 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5532 "specified on FIXCASE, %d."
5534 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
5535 "casos especificados en FIXCASE, %d."
5537 #: src/language/data-io/get.c:132
5539 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5542 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5544 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5545 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
5547 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5549 msgid "Input program must contain %s or %s."
5550 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
5552 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5553 msgid "Input program did not create any variables."
5554 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
5556 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5558 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5560 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
5561 "columna se establece en 1."
5563 #: src/language/data-io/list.c:227
5566 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5567 "values will be swapped."
5569 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5570 "especificado. Los valores se intercanviarán."
5572 #: src/language/data-io/list.c:236
5575 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5576 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5578 #: src/language/data-io/list.c:243
5581 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5582 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5584 #: src/language/data-io/list.c:250
5586 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5587 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5589 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5592 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5595 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
5598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5600 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5602 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
5603 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5605 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5607 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5609 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5623 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5625 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5627 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5628 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5630 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5632 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5633 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5635 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5636 msgid "expecting a valid subcommand"
5637 msgstr "esperando un subcomando válido"
5639 #: src/language/data-io/print.c:223
5641 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5642 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5644 #: src/language/data-io/print.c:306
5646 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5648 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
5649 "subcomando RECORDS."
5651 #: src/language/data-io/print.c:479
5653 msgid "Writing %zu record to %s."
5654 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5655 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5656 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5658 #: src/language/data-io/print.c:483
5660 msgid "Writing %zu record."
5661 msgid_plural "Writing %zu records."
5662 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5663 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5665 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5666 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5668 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5669 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5673 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5674 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5676 #: src/language/data-io/trim.c:89
5679 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5680 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5681 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5683 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
5684 "denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
5685 "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
5686 "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5688 #: src/language/data-io/trim.c:123
5691 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5692 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5695 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
5696 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
5697 "%d del subcomando RENAME."
5699 #: src/language/data-io/trim.c:136
5701 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5702 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5704 #: src/language/data-io/trim.c:167
5705 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5706 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5708 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5709 msgid "expecting number or string"
5710 msgstr "esperando número o cadena"
5712 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5714 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5715 "be system-missing."
5717 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
5718 "perdido por el sistema."
5720 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5722 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5725 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
5726 "perdido del sistema."
5728 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5730 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5731 "The result will be system-missing."
5733 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
5734 "entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
5736 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5738 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5741 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
5742 "perdido del sistema."
5744 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5746 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5747 "The result will be system-missing."
5749 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
5750 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5752 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5754 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5757 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
5758 "perdido del sistema."
5760 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5763 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5764 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5766 "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
5767 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5769 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5771 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5772 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5774 #: src/language/expressions/parse.c:261
5777 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5779 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
5782 #: src/language/expressions/parse.c:274
5785 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5787 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
5790 #: src/language/expressions/parse.c:436
5792 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5794 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
5795 "convertir %s en %s."
5797 #: src/language/expressions/parse.c:650
5799 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5800 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5801 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5802 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5804 "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
5805 "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
5806 "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
5807 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
5808 "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5810 #: src/language/expressions/parse.c:752
5812 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5813 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5814 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5817 "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
5818 "aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a "
5819 "`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
5822 #: src/language/expressions/parse.c:832
5824 msgid "Unknown system variable %s."
5825 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5827 #: src/language/expressions/parse.c:880
5829 msgid "Unknown identifier %s."
5830 msgstr "Identificador desconocido %s."
5832 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5834 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5835 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5837 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5839 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5840 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5842 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5844 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5845 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5849 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5850 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5854 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5855 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5857 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5860 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5861 "passing only %d arguments in list."
5863 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
5864 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5866 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5868 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5869 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5872 msgid "Function invocation "
5873 msgstr "Invocación de función"
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5876 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5877 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5879 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5881 msgid "No function or vector named %s."
5882 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5884 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5886 msgid "%s is a PSPP extension."
5887 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5889 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5891 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5892 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5894 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5896 msgid "%s may not appear after %s."
5897 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5899 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5900 msgid "failed to create temporary file"
5901 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5903 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5904 msgid "seeking in temporary file"
5905 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5907 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5908 msgid "reading temporary file"
5909 msgstr "leyendo archivo temporal"
5911 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5912 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5913 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5915 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5916 msgid "writing to temporary file"
5917 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5919 #: src/libpspp/inflate.c:87
5921 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5922 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5924 #: src/libpspp/inflate.c:142
5926 msgid "Error inflating: %s"
5927 msgstr "Error generando: %s"
5929 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5933 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5937 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5941 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5945 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5946 msgid "Central European"
5947 msgstr "Central Europeo"
5949 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5950 msgid "Chinese Simplified"
5951 msgstr "Chino Simplificado"
5953 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5954 msgid "Chinese Traditional"
5955 msgstr "Chino Tradicional"
5957 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5961 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5965 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5966 msgid "Cyrillic/Russian"
5967 msgstr "Cirílico/Ruso"
5969 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5971 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5973 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5977 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5981 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5985 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5989 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5993 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5994 msgid "Hebrew Visual"
5995 msgstr "Hebreo Visual"
5997 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6001 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6022 msgid "South European"
6023 msgstr "Sur Europeo"
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6038 msgid "Western European"
6039 msgstr "Europeo Occidental"
6041 #: src/libpspp/message.c:97
6046 #: src/libpspp/message.c:120
6050 #: src/libpspp/message.c:122
6054 #: src/libpspp/message.c:125
6058 #: src/libpspp/message.c:338
6060 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6062 "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
6065 #: src/libpspp/message.c:346
6067 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6069 "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
6070 "procesamiento de sintaxis."
6072 #: src/libpspp/message.c:349
6074 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6076 "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
6079 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6081 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6082 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
6084 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6086 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6088 "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
6090 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6091 msgid "Cannot find central directory"
6092 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6096 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6097 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
6099 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6101 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6102 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6106 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6107 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6112 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6115 "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
6116 "cabezera del archivo local dice `%s'"
6118 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6120 msgid "%s: error opening output file"
6121 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6125 msgid "%s: error seeking in output file"
6126 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6130 msgid "%s: write failed"
6131 msgstr "%s: error de escritura"
6133 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6134 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6135 #. display real number in scientific notation.
6137 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6138 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6139 #. presented in your language.
6141 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6142 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6143 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6144 #. point as appropriate.
6146 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6147 #. that is taken care of by the stdc library.
6149 #. For information on Pango markup, see
6150 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6152 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6154 #: src/math/chart-geometry.c:123
6156 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6157 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6159 #: src/math/histogram.c:136
6161 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6163 "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
6166 #: src/math/percentiles.c:36
6170 #: src/math/percentiles.c:37
6171 msgid "Weighted Average"
6172 msgstr "Media Ponderada"
6174 #: src/math/percentiles.c:38
6178 #: src/math/percentiles.c:39
6182 #: src/math/percentiles.c:40
6183 msgid "Empirical with averaging"
6184 msgstr "Empírico promediado"
6186 #: src/output/ascii.c:332
6188 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6189 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
6191 #: src/output/ascii.c:365
6194 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6195 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6197 "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
6198 "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
6199 "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
6201 #: src/output/ascii.c:413
6203 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6204 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
6206 #: src/output/ascii.c:510
6208 msgid "See %s for a chart."
6209 msgstr "Ver %s para gráfico."
6211 #: src/output/ascii.c:1122
6213 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6214 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
6216 #: src/output/ascii.c:1179
6218 msgid "%s - Page %d"
6219 msgstr "%s - Página %d"
6221 #: src/output/charts/piechart.c:54
6225 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6226 #: src/output/msglog.c:69
6228 msgid "error opening output file `%s'"
6229 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
6231 #: src/output/driver.c:374
6233 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6235 "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
6237 #: src/output/driver.c:388
6239 msgid "%s: unknown option `%s'"
6240 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
6242 #: src/output/html.c:123
6244 msgstr "Resultado de PSPP"
6246 #: src/output/html.c:256
6247 msgid "No description"
6248 msgstr "Sin descripción"
6250 #: src/output/journal.c:70
6252 msgid "error writing output file `%s'"
6253 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
6255 #: src/output/measure.c:68
6257 msgid "`%s' is not a valid length."
6258 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
6260 #: src/output/measure.c:96
6262 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6263 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
6265 #: src/output/measure.c:233
6267 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6268 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
6270 #: src/output/measure.c:251
6272 msgid "error opening input file `%s'"
6273 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
6275 #: src/output/measure.c:262
6277 msgid "error reading file `%s'"
6278 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6280 #: src/output/measure.c:279
6282 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6283 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
6285 #: src/output/options.c:112
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6288 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
6290 #: src/output/options.c:187
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6293 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
6295 #: src/output/options.c:231
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6298 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
6300 #: src/output/options.c:235
6302 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6303 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
6305 #: src/output/options.c:238
6307 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6308 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
6310 #: src/output/options.c:241
6312 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6313 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
6315 #: src/output/options.c:246
6317 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6318 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
6320 #: src/output/options.c:325
6322 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6324 "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
6326 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6327 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6328 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6329 #. untranslated or copy it verbatim.
6330 #: src/output/render.c:979
6331 msgid "output-direction-ltr"
6334 #: src/output/tab.c:240
6336 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6338 "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
6341 #: src/output/tab.c:278
6343 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6345 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
6348 #: src/output/tab.c:322
6351 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6353 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
6355 #: src/output/cairo.c:238
6357 msgid "`%s': bad font specification"
6358 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
6360 #: src/output/cairo.c:436
6362 msgid "error opening output file `%s': %s"
6363 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
6365 #: src/output/cairo.c:453
6368 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6369 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6371 "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
6372 "%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
6375 #: src/output/cairo.c:463
6378 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6379 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6381 "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
6382 "%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
6385 #: src/output/cairo.c:520
6387 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6388 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
6390 #: src/output/cairo.c:1467
6392 msgid "error writing output file `%s': %s"
6393 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
6395 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6397 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6398 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
6400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6401 msgid "Observed Value"
6402 msgstr "Valor Observado"
6404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6405 msgid "Expected Normal"
6406 msgstr "Normal Esperada"
6408 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6410 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6411 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
6413 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6414 msgid "Dev from Normal"
6415 msgstr "Desv. de la Normal"
6417 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6419 msgstr "Gráfico de Barras"
6421 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6426 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6429 msgstr "Media = %.1f"
6431 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6433 msgid "Std. Dev = %.2f"
6434 msgstr "Desv Std. = %.2f"
6436 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6440 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6444 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6446 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
6448 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6450 msgstr "Valor-propio"
6452 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6454 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6455 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
6457 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6461 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6465 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6467 msgid "Scatterplot %s"
6468 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
6470 #: src/output/odt.c:98
6471 msgid "error creating temporary file"
6472 msgstr "error creando fichero temporal"
6474 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6476 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6477 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
6479 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6481 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6482 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
6484 #: src/ui/terminal/main.c:146
6485 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6486 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
6488 #: src/ui/terminal/main.c:152
6490 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6493 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
6494 "cascada de errores derivados."
6496 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6498 msgid "%s: output option missing `='"
6499 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
6501 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6503 msgid "%s: output option specified more than once"
6504 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
6506 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6509 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6510 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6512 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6515 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6516 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6517 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6518 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6519 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6520 " --no-output disable default output driver\n"
6521 "Supported output formats: %s\n"
6523 "Language options:\n"
6524 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6525 " -I-, --no-include clear search path\n"
6526 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6527 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6528 " set to `compatible' if you want output\n"
6529 " calculated from broken algorithms\n"
6530 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6531 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6532 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6533 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6534 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6535 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6536 "Default search path: %s\n"
6538 "Informative output:\n"
6539 " -h, --help display this help and exit\n"
6540 " -V, --version output version information and exit\n"
6542 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6544 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6545 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
6547 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
6550 "Opciones de salida:\n"
6551 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el "
6553 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
6554 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas "
6555 "personalizadas -o\n"
6556 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el "
6558 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
6559 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
6560 "Formatos de salida soportados: %s\n"
6562 "Opciones de lenguaje:\n"
6563 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6564 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
6565 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
6566 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6567 " establecer a `compatible' si se quiere una "
6569 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
6570 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6571 " establecer a `compatible' para desactivar las "
6572 "extensiones PSPP\n"
6573 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
6574 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6575 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de "
6577 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6578 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6580 "Salida informativa:\n"
6581 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
6582 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
6584 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
6587 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6589 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6590 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
6592 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6593 msgid "TreeView path"
6594 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
6596 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6597 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6598 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
6600 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6601 msgid "Diagonal slash"
6602 msgstr "Barra diagonal"
6604 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6605 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6606 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
6608 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6613 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6614 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6618 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6619 msgid "Aggregate destination file"
6620 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6622 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6624 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6625 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6629 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6630 msgid "System Files (*.sav)"
6631 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6633 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6634 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6635 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6637 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6638 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6639 msgid "Portable Files (*.por) "
6640 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6642 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6644 msgid "Column Number: %d"
6645 msgstr "Número de columna: %d"
6647 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6652 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6654 msgid "Bad regular expression: %s"
6655 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6657 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6658 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6659 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6661 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6662 #. who have helped in the translation.
6663 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6664 msgid "translator-credits"
6665 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6667 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6670 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6673 "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
6674 "también está disponible en %s"
6676 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6680 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6684 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6685 msgid "_Reference Manual"
6686 msgstr "Manual de _Referencia"
6688 #: src/ui/gui/main.c:96
6691 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6693 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6695 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6698 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6700 "%sLanguage options:\n"
6701 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6702 " -I-, --no-include clear search path\n"
6703 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6704 " set to `compatible' if you want output\n"
6705 " calculated from broken algorithms\n"
6706 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6707 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6708 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6709 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6710 "Default search path: %s\n"
6712 "Informative output:\n"
6713 " -h, --help display this help and exit\n"
6714 " -V, --version output version information and exit\n"
6716 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6718 "format or a syntax file to load.\n"
6720 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
6721 "para datos de muestreo.\n"
6722 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6724 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
6727 "Opciones gráficas:\n"
6728 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el "
6731 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6732 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6733 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
6734 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6735 " establecer a `compatible' si se desean "
6737 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
6738 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6739 " establecer a `compatible' para desactivar "
6740 "extensiones PSPP\n"
6741 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6742 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6743 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6745 "Resultados informativos:\n"
6746 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
6747 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
6749 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
6751 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6753 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6755 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6758 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6760 msgid "At least one value must be specified"
6761 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6763 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6764 msgid "Incorrect range specification"
6765 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6767 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6771 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6773 msgstr "_Selecionar"
6775 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6778 msgid_plural "%'d cases"
6779 msgstr[0] "%'d caso"
6780 msgstr[1] "%'d casos"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6784 msgid "%'d variable"
6785 msgid_plural "%'d variables"
6786 msgstr[0] "Variable %'d"
6787 msgstr[1] "Variables %'d"
6789 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6791 msgstr "Vista de Datos"
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6794 msgid "Variable View"
6795 msgstr "Vista de Variables"
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6798 msgid "Enter a number to add a new variable."
6799 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6801 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6802 msgid "Enter a number to add a new case."
6803 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6814 msgid "Transformations Pending"
6815 msgstr "Transformaciones pendientes"
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6823 msgid "Filter by %s"
6824 msgstr "Filtrado por %s"
6826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6828 msgstr "NO Dividido"
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6832 msgstr "Dividido por "
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6836 msgstr "SIN Ponderar"
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6840 msgid "Weight by %s"
6841 msgstr "Ponderado por %s"
6843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6846 msgstr "Todos los archivos"
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6850 msgstr "Archivo de Sistema"
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6853 msgid "Compressed System File"
6854 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6857 msgid "Portable File"
6858 msgstr "Archivo Portátil"
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6865 msgid "Delete Existing Dataset?"
6866 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6871 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6872 "Are you sure that you want to do this?"
6874 "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
6875 "llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6884 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6885 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6888 msgid "Rename Dataset"
6889 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6893 msgstr "Editor de Datos"
6895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6960 msgid "Std. Residual"
6961 msgstr "Residual Tipificado"
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6964 msgid "Adjusted Std. Residual"
6965 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6968 msgid "Standard error"
6969 msgstr "Error Estándar"
6971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6973 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6974 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6977 msgid "Standard error of the mean"
6978 msgstr "Error estándar en la media"
6980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6981 msgid "Standard error of the skewness"
6982 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6985 msgid "Standard error of the kurtosis"
6986 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6990 msgid "Contrast %d of %d"
6991 msgstr "Contraste %d de %d"
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6996 msgstr "O_pciones..."
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6999 msgid "Paired Samples T Test"
7000 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
7002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7007 msgid "Show the regression coefficients"
7008 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7011 msgid "Conf. Interval"
7012 msgstr "Interv. Confianza"
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7015 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7016 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7019 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7020 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7027 msgid "Show the analysis of variance table"
7028 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7035 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7036 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
7038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7039 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7041 msgstr "Tipo de Test"
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7045 msgstr "_W de Wilcoxon"
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7056 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7057 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
7059 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7060 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7061 #. - The string may not contain whitespace.
7062 #. - The first character may not be '$'
7063 #. - The first character may not be a digit
7064 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7066 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7071 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7072 msgid "Duplicate variable name."
7073 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
7075 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7076 msgid "Automatically Detect"
7077 msgstr "Detección Automática"
7079 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7080 msgid "Locale Encoding"
7081 msgstr "Codificación Local"
7083 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7084 msgid "Character Encoding: "
7085 msgstr "Codificación de carácteres: "
7087 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7089 msgid "Layer %d of %d"
7090 msgstr "Capa %d de %d"
7092 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7096 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7105 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7107 "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
7109 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7110 msgid "Infer file type from extension"
7111 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
7113 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7115 msgstr "PDF (*.pdf)"
7117 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7118 msgid "HTML (*.html)"
7119 msgstr "HTML (*.html)"
7121 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7122 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7123 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7125 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7126 msgid "Text (*.txt)"
7127 msgstr "Texto (*.txt)"
7129 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7130 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7131 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
7133 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7134 msgid "PostScript (*.ps)"
7135 msgstr "PostScript (*.ps)"
7137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7138 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7139 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
7141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7142 msgid "Export Output"
7143 msgstr "Exporta Resultados"
7145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7146 msgid "Output Viewer"
7147 msgstr "Visor de resultados"
7149 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7155 msgid "Saved file `%s'"
7156 msgstr "Guardado archivo `%s'"
7158 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7160 msgstr "Guardar sintaxis"
7162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7163 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7164 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
7166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7167 msgid "Syntax Editor"
7168 msgstr "Editor de sintaxis"
7170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7172 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7173 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7176 msgid "Cannot create variable."
7177 msgstr "Imposible crear la variable."
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7181 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7182 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
7184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7186 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7187 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
7189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7190 msgid "Cannot rename variable."
7191 msgstr "Imposible renombrar la variable."
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7196 msgstr "{%s, %s}..."
7198 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7199 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7200 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
7202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7208 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7212 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7216 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7221 msgid "Value Labels"
7222 msgstr "Etiquetas de Valor"
7224 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7225 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7226 msgid "Missing Values"
7227 msgstr "Valores perdidos"
7229 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7243 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7244 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
7246 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7249 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7252 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
7255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7256 msgid "Close _without saving"
7257 msgstr "Cerrar sin guardar"
7259 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7260 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7264 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7265 msgid "Data and Syntax Files"
7266 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
7268 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7269 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7270 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7272 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7273 msgid "Recode into Different Variables"
7274 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
7276 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7277 msgid "Recode into Same Variables"
7278 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
7280 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7281 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7282 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
7284 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7285 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7286 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
7288 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7290 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7291 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
7293 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7295 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7296 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
7298 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7301 msgstr "%d hasta %d"
7303 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7304 msgid "Importing Delimited Text Data"
7305 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
7307 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7309 msgid "Only the first %4d cases"
7310 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
7312 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7314 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7315 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
7317 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7319 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7320 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7321 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7324 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
7325 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
7326 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7329 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7331 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7332 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7333 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
7334 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
7336 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7338 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7339 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7341 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
7343 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
7345 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7348 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7349 "the following screens. "
7351 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7352 "the following screens. "
7354 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
7355 "siguientes pantallas. "
7357 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
7358 "siguientes pantallas. "
7360 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7361 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7363 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
7365 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7367 msgid "Could not open `%s'"
7368 msgstr "No se puede abrir `%s'"
7370 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7372 msgid "Error reading `%s': %s"
7373 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
7375 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7378 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7379 "therefore appears not to be a text file."
7381 "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
7382 "tanto parece que no es un archivo de texto."
7384 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7386 msgid "`%s' is empty."
7387 msgstr "`%s' esta vacío."
7389 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7390 msgid "Import Delimited Text Data"
7391 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
7393 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7395 msgstr "Archivos de texto"
7397 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7398 msgid "Text (*.txt) Files"
7399 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
7401 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7402 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7403 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
7405 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7406 msgid "Comma Separated Value Files"
7407 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
7409 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7410 msgid "Tab Separated Value Files"
7411 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
7413 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7414 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7415 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
7417 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7418 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7419 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
7421 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7422 msgid "All Spreadsheet Files"
7423 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
7425 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7426 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7427 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
7429 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7430 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7431 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7433 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
7435 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7437 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7438 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
7440 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7444 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7446 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7447 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
7449 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7454 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7455 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7456 msgid "Do not weight cases"
7457 msgstr "No ponderar los casos"
7459 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7461 msgid "Weight cases by %s"
7462 msgstr "Ponderar los casos por %s"
7464 #: utilities/pspp-convert.c:133
7465 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7467 "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
7470 #: utilities/pspp-convert.c:144
7472 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7473 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
7475 #: utilities/pspp-convert.c:156
7476 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7478 "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
7480 #: utilities/pspp-convert.c:162
7482 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7484 "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
7486 #: utilities/pspp-convert.c:200
7488 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7489 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
7491 #: utilities/pspp-convert.c:217
7493 msgid "%s: error reading input file"
7494 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
7496 #: utilities/pspp-convert.c:219
7498 msgid "%s: error writing output file"
7499 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
7501 #: utilities/pspp-convert.c:247
7502 msgid "sorry, wrong password"
7503 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
7505 #: src/language/utilities/set.q:163
7507 msgid "%s must be between 0 and 20."
7508 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
7510 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7512 msgid "%s must be at least 1."
7513 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
7515 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7517 msgid "%s must not be negative."
7518 msgstr "%s no puedes ser negativo."
7520 #: src/language/utilities/set.q:206
7522 msgid "%s must be at least 1MB"
7523 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
7525 #: src/language/utilities/set.q:208
7527 msgid "%s must be positive"
7528 msgstr "%s debe ser positivo"
7530 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7531 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7532 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7533 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7534 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7535 #: src/language/utilities/set.q:234
7537 msgid "%s is obsolete."
7538 msgstr "%s está obsoleto."
7540 #: src/language/utilities/set.q:240
7541 msgid "Active file compression is not implemented."
7542 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
7544 #: src/language/utilities/set.q:416
7546 msgid "%s must be 1500 or later."
7547 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
7549 #: src/language/utilities/set.q:423
7551 msgid "expecting %s or year"
7552 msgstr "esperando %s o año"
7554 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7556 msgid "%s must be at least %d."
7557 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
7559 #: src/language/utilities/set.q:487
7561 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7562 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
7564 #: src/language/utilities/set.q:575
7567 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7570 "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
7571 "especificado es de tipo cadena."
7573 #: src/language/utilities/set.q:804
7574 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7575 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7577 #: src/language/utilities/set.q:807
7578 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7579 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7581 #: src/language/utilities/set.q:810
7582 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7583 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7585 #: src/language/utilities/set.q:813
7586 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7587 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7589 #: src/language/utilities/set.q:817
7590 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7591 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7593 #: src/language/utilities/set.q:820
7594 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7595 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7597 #: src/language/utilities/set.q:823
7598 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7599 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7601 #: src/language/utilities/set.q:827
7602 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7603 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7605 #: src/language/utilities/set.q:830
7606 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7607 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7609 #: src/language/utilities/set.q:998
7614 #: src/language/utilities/set.q:1102
7617 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7620 "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
7621 "configuraciones salvadas."
7623 #: src/language/utilities/set.q:1122
7625 msgid "%s without matching %s."
7626 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
7628 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7630 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7632 "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7635 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7636 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
7638 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7640 msgid "%s must be specified before %s."
7641 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
7643 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7645 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7646 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
7648 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7652 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7653 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7654 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7656 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7657 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7685 msgstr "residuo std."
7687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7689 msgstr "resid.ajust."
7691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7692 msgid "Chi-square tests."
7693 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
7695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7696 msgid "Symmetric measures."
7697 msgstr "Medidas simétricas."
7699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7700 msgid "Asymp. Std. Error"
7701 msgstr "Err. Est. Asint."
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7708 msgid "Approx. Sig."
7709 msgstr "Sign. Aproxim."
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7712 msgid "Risk estimate."
7713 msgstr "Estimador de Riesgo."
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7717 msgid "95%% Confidence Interval"
7718 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
7720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7721 msgid "Directional measures."
7722 msgstr "Medidas direccionales."
7724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7725 msgid "Pearson Chi-Square"
7726 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7730 msgid "Likelihood Ratio"
7731 msgstr "Razón de Semejanza"
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7734 msgid "Fisher's Exact Test"
7735 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7738 msgid "Continuity Correction"
7739 msgstr "Corrección de continuidad"
7741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7742 msgid "Linear-by-Linear Association"
7743 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
7745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7747 msgid "N of Valid Cases"
7748 msgstr "N de casos válidos"
7750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7751 msgid "Nominal by Nominal"
7752 msgstr "Nominal según Nominal"
7754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7755 msgid "Ordinal by Ordinal"
7756 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7759 msgid "Interval by Interval"
7760 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7763 msgid "Measure of Agreement"
7764 msgstr "Medida de Acuerdo"
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7768 msgstr "V de Cramer"
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7771 msgid "Contingency Coefficient"
7772 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7775 msgid "Kendall's tau-b"
7776 msgstr "Tau-B de Kendall"
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7779 msgid "Kendall's tau-c"
7780 msgstr "Tau-C de Kendall"
7782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7783 msgid "Spearman Correlation"
7784 msgstr "Correlación de Spearman"
7786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7788 msgstr "R de Pearson"
7790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7792 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7793 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7797 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7798 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
7800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7802 msgid "For cohort %s = %.*g"
7803 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7807 msgid "For cohort %s = %.*s"
7808 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7811 msgid "Nominal by Interval"
7812 msgstr "Nominal según Intervalo"
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7815 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7816 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7819 msgid "Uncertainty Coefficient"
7820 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7824 msgstr "D de Somers"
7826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7832 msgid "%s Dependent"
7833 msgstr "%s Dependiente"
7835 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7838 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7840 "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir "
7841 "un manipulador de archivos."
7843 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7845 msgid "%s must be specified with %s."
7846 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
7848 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7851 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7853 "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
7856 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7859 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7862 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-"
7863 "registros de carácter."
7865 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7869 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7871 msgstr "archivo en línea"
7873 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7874 msgid "expecting a file name or handle name"
7875 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
7877 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7879 msgid "Handle for %s not allowed here."
7880 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
7882 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7883 msgid "Aggregate Data"
7884 msgstr "Datos Agregados"
7886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7887 msgid "_Break variable(s)"
7888 msgstr "Variable(s) de corte"
7890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7891 msgid "Variable Name: "
7892 msgstr "Nombre de Variable: "
7894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7895 msgid "Variable Label: "
7896 msgstr "Etiqueta de variable: "
7898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7903 msgid "Argument 1: "
7904 msgstr "Argumento 1: "
7906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7907 msgid "Argument 2: "
7908 msgstr "Argumento 2: "
7910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7911 msgid "Aggregated variables"
7912 msgstr "Variables agregadas"
7914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7915 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7916 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7919 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7920 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7923 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7925 "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7927 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7931 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7932 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7933 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7935 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7936 msgid "Sort file before a_ggregating"
7937 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7940 msgid "Options for very large datasets"
7941 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7943 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7944 msgid "Automatic Recode"
7945 msgstr "Recodificación Automática"
7947 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7948 msgid "Variable -> New Name"
7949 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7951 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7952 msgid "_Lowest value"
7953 msgstr "_Valor Inferior"
7955 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7956 msgid "_Highest value"
7957 msgstr "_Valor Superior"
7959 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7960 msgid "Recode starting from"
7961 msgstr "Recodificación comienza desde"
7963 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7965 msgstr "_Nuevo Nombre"
7967 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7968 msgid "_Add New Name"
7969 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7971 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7972 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7973 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7975 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7976 msgid "Treat _blank string values as missing"
7977 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7979 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7980 msgid "_Test Variable List:"
7981 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7983 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7984 msgid "_Get from data"
7985 msgstr "Obtención de datos"
7987 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7989 msgstr "Punto de corte:"
7991 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7992 msgid "Define Dichotomy"
7993 msgstr "Definir Dicotomía"
7995 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7996 msgid "Test _Proportion:"
7997 msgstr "Test _Proporción:"
7999 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8000 msgid "Compute Variable"
8001 msgstr "Calcular Variable"
8003 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8004 msgid "Target _Variable:"
8005 msgstr "_Variable objetivo:"
8007 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8008 msgid "_Type & Label..."
8009 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
8011 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8015 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8016 msgid "_Numeric Expressions:"
8017 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
8019 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8021 msgstr "_Funciones:"
8023 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8027 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8028 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8029 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
8031 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8032 msgid "Use _expression as label"
8033 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
8035 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8039 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8043 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8047 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8050 msgstr "Gráfico de Barras"
8052 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8054 msgid "Category A_xis:"
8057 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8060 msgstr "Número de casos"
8062 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8064 msgid "_Cum. n of cases"
8065 msgstr "Número de casos"
8067 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8068 msgid "Other _summary function"
8071 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8074 msgstr "Número de casos"
8076 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8078 msgid "C_um. % of cases"
8079 msgstr "Número de casos"
8081 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8084 msgstr "_Variables:"
8086 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8087 msgid "Bars Represent"
8090 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8092 msgid "Category C_luster:"
8093 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
8095 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8096 msgid "Bivariate Correlations"
8097 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
8099 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8103 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8104 msgid "_Kendall's tau-b"
8105 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8107 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8111 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8112 msgid "Correlation Coefficients"
8113 msgstr "Coeficientes de Correlación"
8115 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8119 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8123 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8124 msgid "Test of Significance"
8125 msgstr "Test de Significatividad"
8127 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8128 msgid "_Flag significant correlations"
8129 msgstr "Marca correlaciones significantes"
8131 #: src/ui/gui/count.ui:8
8132 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8133 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
8135 #: src/ui/gui/count.ui:102
8136 msgid "Numeric _Variables:"
8137 msgstr "_Variables Numéricas:"
8139 #: src/ui/gui/count.ui:132
8140 msgid "_Target Variable:"
8141 msgstr "_Variable Objetivo:"
8143 #: src/ui/gui/count.ui:163
8144 msgid "Target _Label:"
8145 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
8147 #: src/ui/gui/count.ui:177
8148 msgid "_Define Values..."
8149 msgstr "_Definir Valores..."
8151 #: src/ui/gui/count.ui:241
8152 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8153 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
8155 #: src/ui/gui/count.ui:289
8156 msgid "Values _to Count:"
8157 msgstr "Valorers _a Contar:"
8159 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8160 msgid "Data File Comments"
8161 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
8163 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8165 msgstr "Comentarios:"
8167 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8168 msgid "Display comments in output"
8169 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
8171 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8172 msgid "Column Number: 0"
8173 msgstr "Columna Número: 0"
8175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8176 msgid "Crosstabs: Cells"
8177 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
8179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8180 msgid "Cell Display"
8181 msgstr "Contenido de celda"
8183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8185 msgstr "Tablas _Contingencia"
8187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8197 msgstr "_Formato..."
8199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8200 msgid "_Statistics..."
8201 msgstr "_Estadísticos..."
8203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8208 msgid "Crosstabs: Format"
8209 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
8211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8212 msgid "Print tables"
8213 msgstr "Imprimir tablas"
8215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8223 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8224 msgid "Crosstabs: Statistics"
8225 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
8227 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8229 msgstr "Estadísticas"
8231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8232 msgid "Chi-Square Test"
8233 msgstr "Test Chi-cuadrado."
8235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8236 msgid "All categor_ies equal"
8237 msgstr "Igual todas las categor_ias"
8239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8244 msgid "Expected Values:"
8245 msgstr "Valores Esperados:"
8247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8248 msgid "Test _Variables"
8249 msgstr "_Variables de Prueba"
8251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8252 msgid "Use _specified range"
8253 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
8255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8259 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8263 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8264 msgid "Expected Range:"
8265 msgstr "Rango esperado:"
8267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8268 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8269 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8273 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8274 msgid "Insert Variable"
8275 msgstr "Insertar Variable"
8277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8278 msgid "Create a new variable at the current position"
8279 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8283 msgstr "Insertar Caso"
8285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8286 msgid "Create a new case at the current position"
8287 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8289 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8290 msgid "Go To Variable..."
8291 msgstr "Ir a la Variable..."
8293 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8294 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8295 msgid "Jump to variable"
8296 msgstr "Ir a la variable"
8298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8299 msgid "Go To Case..."
8300 msgstr "Ir al Caso..."
8302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8303 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8304 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8307 msgid "Cl_ear Variables"
8308 msgstr "_Eliminar Variables"
8310 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8311 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8312 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
8314 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8315 msgid "_Clear Cases"
8316 msgstr "Eliminar _Casos"
8318 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8319 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8320 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
8322 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8326 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8327 msgid "Sort _Ascending"
8328 msgstr "Ordenación _Ascendente"
8330 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8331 msgid "Sort _Descending"
8332 msgstr "Ordenación _Descendente"
8334 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8335 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8337 msgstr "_Variables:"
8339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8340 msgid "S_tatistics:"
8341 msgstr "Es_tadísticos:"
8343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8344 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8346 "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
8348 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8349 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8350 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
8352 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8353 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8355 "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
8357 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8361 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8365 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8366 msgid "_Label Cases by:"
8367 msgstr "Etiquetar casos según:"
8369 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8370 msgid "_Factor List:"
8371 msgstr "Lista de _Factores:"
8373 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8374 msgid "_Dependent List:"
8375 msgstr "Lista de _Dependientes:"
8377 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8378 msgid "Explore: Options"
8379 msgstr "Explorar: Opciones"
8381 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8382 msgid "Exclude cases _listwise"
8383 msgstr "Excluir casos según _lista"
8385 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8386 msgid "Exclude cases _pairwise"
8387 msgstr "Excluir casos por _pareja"
8389 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8390 msgid "_Report values"
8391 msgstr "Valores pa_ra Informe"
8393 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8394 msgid "Explore: Statistics"
8395 msgstr "Explorar: Estadísticos"
8397 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8398 msgid "_Descriptives"
8399 msgstr "_Descriptivos"
8401 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8405 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8406 msgid "_Percentiles"
8407 msgstr "_Percentiles"
8409 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8413 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8414 msgid "Goto Case Number:"
8415 msgstr "Ir al caso número:"
8417 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8418 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8419 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
8421 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8425 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8429 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8433 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8441 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8442 msgid "_Display rotated solution"
8443 msgstr "Muestra la solución rotada"
8445 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8446 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8447 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
8449 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8450 msgid "Principal Components Analysis"
8451 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
8453 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8454 msgid "Principal Axis Factoring"
8455 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8458 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8459 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
8461 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8465 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8466 msgid "Co_rrelation matrix"
8467 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
8469 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8470 msgid "Co_variance matrix"
8471 msgstr "Matriz de Co_variancias"
8473 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8477 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8478 msgid "_Unrotated factor solution"
8479 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8483 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
8485 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8489 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8490 msgid "_Number of factors:"
8491 msgstr "_Número de factores:"
8493 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8497 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8498 msgid "Factor Analysis"
8499 msgstr "Análisis Factorial"
8501 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8502 msgid "_Descriptives..."
8503 msgstr "_Descriptivos..."
8505 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8506 msgid "_Extraction..."
8507 msgstr "_Extracción..."
8509 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8510 msgid "_Rotations..."
8511 msgstr "_Rotaciones..."
8513 #: src/ui/gui/find.ui:9
8515 msgstr "Buscar caso"
8517 #: src/ui/gui/find.ui:101
8521 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8525 #: src/ui/gui/find.ui:164
8526 msgid "Search value labels"
8527 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
8529 #: src/ui/gui/find.ui:193
8530 msgid "Regular expression Match"
8531 msgstr "Expresión regular coincidente"
8533 #: src/ui/gui/find.ui:210
8534 msgid "Search substrings"
8535 msgstr "Buscar subcadenas"
8537 #: src/ui/gui/find.ui:227
8541 #: src/ui/gui/find.ui:243
8542 msgid "Search backward"
8543 msgstr "Buscar hacia atrás"
8545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8546 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8547 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8558 msgid "If no _more than "
8559 msgstr "Si no _más de "
8561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8570 msgid "Display frequency tables"
8571 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8574 msgid "A_scending value"
8575 msgstr "Valor A_scendente"
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8578 msgid "D_escending value"
8579 msgstr "Valor D_escendente"
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8582 msgid "Ascending _frequency"
8583 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8586 msgid "Descending f_requency"
8587 msgstr "F_recuencia Descendente"
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8591 msgstr "Ordenado por"
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8594 msgid "Frequencies: Charts"
8595 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8602 msgid "_Frequencies"
8603 msgstr "_Frecuencias"
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8606 msgid "_Percentages"
8607 msgstr "_Porcentajes"
8609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8610 msgid "Exclude values _below "
8611 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
8613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8614 msgid "Exclude values _above "
8615 msgstr "Excluir valores por encim_a "
8617 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8621 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8622 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8623 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
8625 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8626 msgid "Draw _histograms"
8627 msgstr "Dibujar _histogramas"
8629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8630 msgid "Superimpose _normal curve"
8631 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8634 msgid "<b>Histograms</b>"
8635 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8638 msgid "Draw _bar charts"
8639 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
8641 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8642 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8643 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
8645 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8646 msgid "Draw _pie charts"
8647 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
8649 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8650 msgid "Include slices for _missing values"
8651 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
8653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8654 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8655 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
8657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8658 msgid "_Variable(s):"
8659 msgstr "_Variable(s):"
8661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8662 msgid "_Statistics:"
8663 msgstr "_Estadísticos:"
8665 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8666 msgid "Include _missing values"
8667 msgstr "Incluir valores _perdidos"
8669 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8671 msgstr "Gráfic_as..."
8673 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8674 msgid "Frequency _Tables..."
8675 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
8677 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8680 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8682 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8684 msgid "_Display normal curve"
8685 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8687 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8688 msgid "Define Groups"
8689 msgstr "Definir Grupos"
8691 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8692 msgid "Group_2 value:"
8693 msgstr "Valor del grupo 2:"
8695 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8696 msgid "Group_1 value:"
8697 msgstr "Valor del Grupo 1:"
8699 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8700 msgid "_Use specified values:"
8701 msgstr "Utiliza valores especificados:"
8703 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8704 msgid "Independent-Samples T Test"
8705 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
8707 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8708 msgid "_Define Groups..."
8709 msgstr "_Definir Grupos"
8711 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8712 msgid "_Test Variable(s):"
8713 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
8715 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8716 msgid "_Grouping Variable:"
8717 msgstr "Variable de a_grupación:"
8719 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8720 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8721 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
8723 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8724 msgid "N_umber of Clusters: "
8725 msgstr "_Número de Conglomerados: "
8727 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8728 msgid "Tests for Several Related Samples"
8729 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
8731 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8732 msgid "_Test Variables:"
8733 msgstr "Variables de _Test:"
8735 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8739 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8740 msgid "_Kendall's W"
8741 msgstr "W de _Kendall"
8743 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8744 msgid "_Cochran's Q"
8745 msgstr "Q de _Cochran"
8747 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8748 msgid "Test _Variable List:"
8749 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
8751 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8755 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8759 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8763 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8764 msgid "_Exponential"
8765 msgstr "_Exponencial"
8767 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8768 msgid "Test Distribution"
8769 msgstr "Distribución de Prueba"
8771 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8772 msgid "Logistic Regression: Options"
8773 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
8775 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8776 msgid "CI for _exp(B): "
8777 msgstr "IC para _exp(B): "
8779 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8780 msgid "Classification cu_toff: "
8781 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
8783 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8784 msgid "_Maximum Iterations: "
8785 msgstr "Iteraciones _máximas:"
8787 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8788 msgid "Include _constant in model"
8789 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
8791 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8792 msgid "Logistic Regression"
8793 msgstr "Regresión Logística"
8795 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8797 msgstr "_Opciones..."
8799 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8802 msgstr "_Guardar..."
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8806 msgstr "_Dependiente"
8808 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8809 msgid "_Independent"
8810 msgstr "_Independiente"
8812 #: src/ui/gui/means.ui:9
8816 #: src/ui/gui/means.ui:163
8817 msgid "_Independent List:"
8818 msgstr "Lista de _Independientes:"
8820 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8821 msgid "_No missing values"
8822 msgstr "Si_n valores perdidos"
8824 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8825 msgid "_Discrete missing values"
8826 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8828 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8832 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8836 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8837 msgid "Di_screte value:"
8838 msgstr "Valor Di_screto:"
8840 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8841 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8842 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8844 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8845 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8846 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8848 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8849 msgid "_Coefficients:"
8850 msgstr "_Coeficientes:"
8852 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8853 msgid "Coefficient Total: "
8854 msgstr "Coeficiente Total: "
8856 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8857 msgid "Contrast 1 of 1"
8858 msgstr "Contraste 1 de 1"
8860 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8861 msgid "One-Way ANOVA"
8862 msgstr "ANOVA de un factor"
8864 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8868 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8869 msgid "Dependent _Variable(s):"
8870 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8872 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8873 msgid "_Homogeneity"
8874 msgstr "_Homogeneidad"
8876 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8877 msgid "_Contrasts..."
8878 msgstr "_Contrastes..."
8880 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8881 msgid "_Test Pair(s):"
8882 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8884 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8885 msgid "Rank Cases: Types"
8886 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8888 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8889 msgid "Sum of case _weights"
8890 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8892 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8893 msgid "Fractional rank as _%"
8894 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8896 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8897 msgid "_Fractional rank"
8898 msgstr "Ranking fraccional"
8900 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8901 msgid "_Savage score"
8902 msgstr "Puntuación _Savage"
8904 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8908 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8912 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8913 msgid "_Proportion Estimates"
8914 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8916 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8917 msgid "_Normal Scores"
8918 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8920 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8924 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8928 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8932 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8933 msgid "_Van der Waerden"
8934 msgstr "_Van der Waerden"
8936 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8937 msgid "Proportion Estimation Formula"
8938 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8940 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8942 msgstr "Ranking de Casos"
8944 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8948 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8949 msgid "_Smallest Value"
8950 msgstr "Valor Inferior"
8952 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8953 msgid "_Largest Value"
8954 msgstr "Valor Superior"
8956 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8957 msgid "Assign rank 1 to:"
8958 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8960 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8961 msgid "_Display summary tables"
8962 msgstr "Muestra tablas resumen"
8964 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8966 msgstr "Tipos de Ranking"
8968 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8970 msgstr "Vínculos..."
8972 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8973 msgid "Rank Cases: Ties"
8974 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8976 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8980 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8984 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8988 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8989 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8990 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8992 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8993 msgid "Rank Assigned to Ties"
8994 msgstr "Rango asignado a empates"
8996 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9000 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9004 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9008 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9010 msgstr "_Personalizado:"
9012 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9014 msgstr "Punto de corte"
9016 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9018 msgstr "Ordenar Casos"
9020 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9022 msgstr "Ordenado por:"
9024 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9026 msgstr "Descendente"
9028 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9032 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9034 msgstr "Dividir Archivo"
9036 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9037 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9038 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
9040 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9041 msgid "Compare _groups."
9042 msgstr "Comparar _grupos."
9044 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9045 msgid "Organize ou_tput by groups."
9046 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
9048 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9049 msgid "Groups _based on:"
9050 msgstr "Grupos _basados en:"
9052 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9053 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9054 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
9056 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9057 msgid "_File is already sorted."
9058 msgstr "El archivo ya está ordenado."
9060 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9061 msgid "Current Status : "
9062 msgstr "Estatus actual : "
9064 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9065 msgid "Analysis by groups is off"
9066 msgstr "El análisis por grupos está activado"
9068 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9070 msgstr "Valor anterior"
9072 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9073 msgid "System _Missing"
9074 msgstr "Perdido del Siste_ma"
9076 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9077 msgid "Co_py old values"
9078 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
9080 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9084 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9086 msgstr "Nuevo Valor"
9088 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9089 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9090 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
9092 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9093 msgid "Output variables are _strings"
9094 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
9096 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9100 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9101 msgid "(optional case selection condition)"
9102 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9104 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9108 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9112 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9116 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9117 msgid "Output Variable"
9118 msgstr "Variables de salida"
9120 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9121 msgid "Old and New Va_lues..."
9122 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
9124 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9125 msgid "S_tatistics..."
9126 msgstr "E_stadísticos..."
9128 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9129 msgid "Regression: Save"
9130 msgstr "Regresión: Guardar"
9132 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9133 msgid "_Predicted values"
9134 msgstr "Valores _Predichos"
9136 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9138 msgstr "_Residuales"
9140 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9141 msgid "Regression: Statistics"
9142 msgstr "Regresión: Estadísticos"
9144 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9146 msgstr "Es_tadísticos"
9148 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9152 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9153 msgid "Reliability Analysis"
9154 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
9156 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9160 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9164 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9165 msgid "_Variables in first split:"
9166 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
9168 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9169 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9170 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
9172 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9173 msgid "_Test Variable:"
9174 msgstr "Variable de prueba:"
9176 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9177 msgid "_State Variable:"
9178 msgstr "Variable de Estado:"
9180 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9181 msgid "_Value of state variable:"
9182 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
9184 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9188 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9189 msgid "_With diagonal reference line"
9190 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
9192 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9193 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9194 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
9196 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9197 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9198 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
9200 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9203 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
9205 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9209 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9213 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9214 msgid "Select Cases: Range"
9215 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
9217 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9219 msgstr "Primer caso"
9221 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9223 msgstr "Último caso"
9225 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9227 msgstr "Observación"
9229 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9230 msgid "Select Cases"
9231 msgstr "Seleccionar casos"
9233 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9234 msgid "Use filter variable"
9235 msgstr "Utilizar variable de filtro"
9237 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9238 msgid "Based on time or case range"
9239 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
9241 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9243 msgstr "Intervalo..."
9245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9246 msgid "Random sample of cases"
9247 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
9249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9254 msgid "If condition is satisfied"
9255 msgstr "Si la condición se satisface"
9257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9263 msgstr "Todos los Casos"
9265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9267 msgstr "Seleccionar"
9269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9278 msgid "Unselected Cases Are"
9279 msgstr "Los casos no seleccionados són"
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9282 msgid "Select Cases: Random Sample"
9283 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9287 msgstr "Tamaño de muestra"
9289 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9293 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9294 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9295 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
9297 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9298 msgid "One - Sample T Test"
9299 msgstr "Prueba T para una muestra"
9301 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9302 msgid "Test _Value: "
9303 msgstr "_Valor de Prueba: "
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9306 msgid "Importing Textual Data"
9307 msgstr "Importando datos textuales"
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9312 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9313 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9314 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9316 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9317 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9318 "below how much of the file should actually be imported."
9320 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
9321 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
9322 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
9324 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
9325 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
9326 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
9328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9330 msgstr "Todos los casos"
9332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9333 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9334 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
9336 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9337 msgid "Select Data to Import"
9338 msgstr "Seleccionar datos para importar"
9340 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9341 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9342 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
9344 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9345 msgid "Line above selected line contains variable names"
9347 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
9349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9350 msgid "Choose Separators"
9351 msgstr "Escoger los separadores"
9353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9362 msgid "Semicolo_n (;)"
9363 msgstr "Punto y coma (;)"
9365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9379 msgstr "Dos puntos (:)"
9381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9383 msgstr "Exclamación (!)"
9385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9394 msgid "<b>Separators</b>"
9395 msgstr "<b>Separadores</b>"
9397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9398 msgid "Quote separator characters with"
9399 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
9401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9402 msgid "<b>Quoting</b>"
9403 msgstr "<b>Comillas</b>"
9405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9406 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9407 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
9409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9410 msgid "Adjust Variable Formats"
9411 msgstr "Ajustar formato de variables"
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9415 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9416 "may set other variable properties now or later."
9418 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
9419 "problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
9422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9423 msgid "<b>Variables</b>"
9424 msgstr "<b>Variables</b>"
9426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9427 msgid "<b>Data Preview</b>"
9428 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
9430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9431 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9432 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
9434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9436 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9438 "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
9441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9446 msgid "_Sheet Index: "
9447 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
9449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9450 msgid "Use first row as _variable names"
9451 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
9453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9454 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9455 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
9457 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9461 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9462 msgid "Name Variable:"
9463 msgstr "Nombre de Variable:"
9465 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9466 msgid "Variable(s):"
9467 msgstr "Variable(s):"
9469 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9470 msgid "Univariate: Save"
9471 msgstr "Univariado: Guardar"
9473 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9474 msgid "Univariate: Statistics"
9475 msgstr "Univariado: Estadísticos"
9477 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9481 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9482 msgid "_Dependent Variable"
9483 msgstr "Variable _Dependiente"
9485 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9486 msgid "_Fixed Factors"
9487 msgstr "_Factores Fijos:"
9489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9490 msgid "Value Label:"
9491 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9494 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9516 msgid "I_mport Data..."
9517 msgstr "I_mportar Datos..."
9519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9520 msgid "_Rename Dataset..."
9521 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
9523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9529 msgstr "Guard_ar como..."
9531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9532 msgid "D_isplay Data File Information"
9533 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
9535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9536 msgid "Working File"
9537 msgstr "Archivos de trabajo"
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9540 msgid "External File..."
9541 msgstr "Archivo externo..."
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9544 msgid "Recently Used Da_ta"
9545 msgstr "Datos utilizados recientemente"
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9548 msgid "Recently Used _Files"
9549 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9557 msgstr "Barra de E_stado"
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9561 msgstr "_Fuentes..."
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9565 msgstr "Línias divisorias"
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9568 msgid "Value _Labels"
9569 msgstr "Etiquetas de Valor"
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9572 msgid "Show/hide value labels"
9573 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9580 msgid "_Sort Cases..."
9581 msgstr "Ordenar Caso_s..."
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9584 msgid "Sort cases in the active dataset"
9585 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9588 msgid "_Transpose..."
9589 msgstr "_Trasponer..."
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9592 msgid "Transpose the cases with the variables"
9593 msgstr "Transponer casos y variables"
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9596 msgid "_Aggregate..."
9597 msgstr "_Agregar..."
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9600 msgid "S_plit File..."
9601 msgstr "Dividir Archivo..."
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9604 msgid "Split the active dataset"
9605 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9608 msgid "Select _Cases..."
9609 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9612 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9613 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9616 msgid "_Weight Cases..."
9617 msgstr "Ponderar Casos..."
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9620 msgid "Weight cases by variable"
9621 msgstr "Pondera casos por la variable"
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9625 msgstr "_Transformar"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9629 msgstr "_Calcular..."
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9633 msgstr "Recue_nto..."
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9636 msgid "Ran_k Cases..."
9637 msgstr "Ran_king de Casos..."
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9640 msgid "Auto_matic Recode..."
9641 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9644 msgid "Recode into _Same Variables..."
9645 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9648 msgid "Recode into _Different Variables..."
9649 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9652 msgid "_Run Pending Transforms"
9653 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9660 msgid "_Descriptive Statistics"
9661 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9664 msgid "_Frequencies..."
9665 msgstr "_Frecuencias..."
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9669 msgstr "_Explorar..."
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9672 msgid "_Crosstabs..."
9673 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9676 msgid "Compare _Means"
9677 msgstr "Comparar _Medias"
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9684 msgid "_One Sample T Test..."
9685 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9688 msgid "_Independent Samples T Test..."
9689 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9692 msgid "_Paired Samples T Test..."
9693 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9696 msgid "One Way _ANOVA..."
9697 msgstr "_ANOVA de un factor..."
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9700 msgid "_Univariate Analysis..."
9701 msgstr "Análisis Univariado..."
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9704 msgid "Bivariate _Correlation..."
9705 msgstr "_Correlación Bivariada..."
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9708 msgid "_K-Means Cluster..."
9709 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9712 msgid "Factor _Analysis..."
9713 msgstr "_Análisis Factorial..."
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9716 msgid "Re_liability..."
9717 msgstr "Fiabi_lidad..."
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9728 msgid "_Binary Logistic..."
9729 msgstr "Logística _Binaria..."
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9732 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9733 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9736 msgid "_Chi-Square..."
9737 msgstr "_Chi-cuadrado..."
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9740 msgid "_Binomial..."
9741 msgstr "_Binomial..."
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9745 msgstr "Ejec_ución..."
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9748 msgid "1-Sample _K-S..."
9749 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9752 msgid "2 _Related Samples..."
9753 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9756 msgid "K Related _Samples..."
9757 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9760 msgid "ROC Cur_ve..."
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9769 msgid "_Scatterplot"
9770 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9775 msgstr "Dibujar _histogramas"
9777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9780 msgstr "Gráfico de Barras"
9782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9784 msgstr "_Utilidades"
9786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9787 msgid "_Variables..."
9788 msgstr "_Variables..."
9790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9791 msgid "Data File _Comments..."
9792 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9795 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9801 msgid "_Minimize All Windows"
9802 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9809 msgid "Information Area"
9810 msgstr "Área de Información"
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9813 msgid "Case Counter Area"
9814 msgstr "Área de Recuento"
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9817 msgid "Filter Use Status Area"
9818 msgstr "Área de uso de Filtro"
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9821 msgid "Weight Status Area"
9822 msgstr "Área de Ponderación"
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9825 msgid "Split File Status Area"
9826 msgstr "Área de División de Archivo"
9828 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9830 msgstr "Im_primir..."
9832 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9834 msgstr "_Exportar..."
9836 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9838 msgstr "Seleccionar todo"
9840 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9844 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9848 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9852 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9856 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9857 msgid "Current Line"
9858 msgstr "Línea actual"
9860 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9862 msgstr "Hasta el final"
9864 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9865 msgid "Scientific notation"
9866 msgstr "Notación científica"
9868 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9869 msgid "Custom currency"
9870 msgstr "Moneda propia"
9872 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9876 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9880 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9884 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9888 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9889 msgid "Decimal Places:"
9890 msgstr "Lugares decimales:"
9892 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9893 msgid "Weight Cases"
9894 msgstr "Ponderar Casos"
9896 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9897 msgid "Weight cases by"
9898 msgstr "Ponderar casos por"
9900 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9901 msgid "Frequency Variable"
9902 msgstr "Variable de Frecuencia"
9904 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9905 msgid "Current Status: "
9906 msgstr "Estatus actual: "
9908 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9909 msgid "Statistical Software"
9910 msgstr "Programario Estadístico"
9912 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9913 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9914 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9916 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9918 #~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9920 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9921 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9923 #~ msgid "Font Selection"
9924 #~ msgstr "Selección de fuente"
9926 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9927 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9929 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9930 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9932 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9934 #~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9936 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9938 #~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9940 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9941 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9943 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9944 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9946 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9948 #~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9950 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9951 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9953 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9954 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9956 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9957 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9960 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
9961 #~ "transformations will be made permanent."
9963 #~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
9964 #~ "transformaciones temporales serán permanentes."
9967 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
9968 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9970 #~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
9971 #~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9974 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
9975 #~ "will be made permanent."
9977 #~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
9978 #~ "transformaciones temporales serán permanentes."
9984 #~ msgstr "activado"
9987 #~ msgstr "desactivado"
9990 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9992 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9993 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9995 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9996 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9998 #~ msgid "Significance"
9999 #~ msgstr "Significatividad"
10001 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
10002 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
10004 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10005 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
10007 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10008 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
10010 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
10011 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
10013 #~ msgid "Type: %s\n"
10014 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
10016 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10017 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
10019 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10020 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
10022 #~ msgid "Value Labels:\n"
10023 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
10026 #~ msgstr "%s %s\n"
10028 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10029 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
10031 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10032 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
10034 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10035 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
10037 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10038 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
10040 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10041 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
10043 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10044 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
10046 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10048 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
10050 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10051 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
10053 #~ msgid "Insert Cases"
10054 #~ msgstr "Insertar Casos"
10056 #~ msgid "Variable Information:"
10057 #~ msgstr "Información de la Variable:"
10059 #~ msgid "Processor Area"
10060 #~ msgstr "Área del procesador"
10063 #~ msgstr "Valores"
10065 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10066 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
10069 #~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10071 #~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
10072 #~ "OpenDocument: %s."
10075 #~ msgstr "VAR%05d"
10077 #~ msgid "_Options"
10078 #~ msgstr "_Opciones"
10080 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10081 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
10083 #~ msgid "Statistics..."
10084 #~ msgstr "Estadísticos..."
10086 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10087 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
10095 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10096 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
10098 #~ msgid "Linear _Regression..."
10099 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
10101 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10102 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
10105 #~ msgstr "imprimir"
10108 #~ msgstr "escribir"
10111 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10112 #~ "INPUT PROGRAM."
10114 #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
10115 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
10118 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10119 #~ "INPUT PROGRAM."
10121 #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
10122 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
10124 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10125 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
10127 #~ msgid "expecting `%s'"
10128 #~ msgstr "esperando '%s'"
10130 #~ msgid "String expected."
10131 #~ msgstr "Cadena esperada."
10133 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10134 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
10136 #~ msgid "`)' expected after output format."
10137 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
10139 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10140 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
10142 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10143 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
10145 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10147 #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
10151 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
10154 #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
10155 #~ "el subcomando RENAME."
10157 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10159 #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
10161 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10162 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
10164 #~ msgid "`(' expected."
10165 #~ msgstr "'(' esperado."
10167 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10169 #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
10171 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10172 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
10174 #~ msgid "expecting file name"
10175 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
10177 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10178 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
10180 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10181 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
10183 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10185 #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
10187 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10188 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
10190 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10191 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
10193 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10194 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
10196 #~ msgid "`)' expected."
10197 #~ msgstr "`)' esperado."
10199 #~ msgid "The BY subcommand is required."
10200 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
10202 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10203 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
10205 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10206 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
10208 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10209 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
10211 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10213 #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
10216 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10217 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
10219 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10220 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
10223 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10226 #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
10227 #~ "del registro MRSETS"
10229 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10230 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
10232 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10233 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
10235 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10236 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
10238 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10239 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
10241 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10242 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
10245 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
10248 #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
10249 #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
10251 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10252 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
10255 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10256 #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
10258 #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
10259 #~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
10261 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10262 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
10264 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10265 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
10267 #~ msgid "No label"
10268 #~ msgstr "Sin etiqueta"
10270 #~ msgid "Suppress value labels"
10271 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
10273 #~ msgid "Labeling"
10274 #~ msgstr "Etiquetando"
10277 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10278 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10280 #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
10281 #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
10283 #~ msgid "scratch file"
10284 #~ msgstr "archivo de trabajo"
10286 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10288 #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
10291 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10292 #~ "MRSETS record."
10294 #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
10295 #~ "%zu del registro MRSETS."
10297 #~ msgid "PSPP-data"
10298 #~ msgstr "datos-PSPP"
10301 #~ msgstr "Sintaxis"
10303 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10304 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10306 #~ msgid "Untitled"
10307 #~ msgstr "Sin título"
10309 #~ msgid "column %d"
10310 #~ msgstr "columna %d"
10312 #~ msgid "columns %d-%d"
10313 #~ msgstr "columnas %d-%d"
10315 #~ msgid "%s field) "
10316 #~ msgstr "%s campo)"
10318 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10319 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
10321 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10322 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
10325 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10327 #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
10328 #~ "archivo del sistema."
10330 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10331 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
10333 #~ msgid "Document line contains null byte."
10334 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
10336 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10337 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
10339 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10341 #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
10343 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
10344 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
10346 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10347 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
10349 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10350 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
10352 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10353 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
10355 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10356 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
10359 #~ msgstr "binario"
10365 #~ msgstr "hexadecimal"
10367 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10368 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
10370 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10371 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
10373 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10374 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
10376 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
10377 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10378 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
10380 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10381 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
10383 #~ msgid "expecting `('"
10384 #~ msgstr "esperando `('"
10386 #~ msgid "String expected for variable label."
10387 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
10389 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10390 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
10392 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10394 #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
10396 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10397 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
10400 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
10403 #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
10404 #~ "actualmente ha producido %s."
10406 #~ msgid "Too many values in single command."
10407 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
10409 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10410 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
10412 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10413 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
10415 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10416 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
10418 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10419 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
10421 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10422 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
10424 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10425 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
10427 #~ msgid "expecting BREAK"
10428 #~ msgstr "esperando BREAK"
10430 #~ msgid "expecting `)'"
10431 #~ msgstr "esperando ')'"
10433 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10434 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
10436 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10437 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
10439 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10440 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
10442 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10443 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
10445 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10446 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10448 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10449 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
10451 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10452 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
10454 #~ msgid "in expression"
10455 #~ msgstr "en la expresión"
10457 #~ msgid "hash table:"
10458 #~ msgstr "tabla hash:"
10460 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10461 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
10463 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10464 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
10466 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10468 #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
10470 #~ msgid "expecting BY"
10471 #~ msgstr "esperando BY"
10473 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10474 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
10476 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10477 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
10479 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10480 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
10482 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10483 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
10485 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10486 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
10488 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10489 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
10491 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10492 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
10495 #~ msgstr "Analizar"
10498 #~ msgstr "Botones"
10500 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10501 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
10503 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10504 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
10506 #~ msgid "A predicate function"
10507 #~ msgstr "Una función de predicado"
10509 #~ msgid "How many things can be selected"
10510 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
10512 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10513 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
10515 #~ msgid "...found \"%s\""
10516 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10518 #~ msgid "...not found"
10519 #~ msgstr "...no se encuentra"
10521 #~ msgid "little-endian"
10522 #~ msgstr "little-endian"
10524 #~ msgid "big-endian"
10525 #~ msgstr "big-endian"
10527 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10528 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
10530 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10531 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
10533 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10534 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
10536 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10537 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
10539 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10540 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
10542 #~ msgid "Unknown."
10543 #~ msgstr "Desconocido."
10545 #~ msgid "System File."
10546 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
10548 #~ msgid "S E Mean"
10549 #~ msgstr "Mitj. E E"
10551 #~ msgid "S E Kurt"
10552 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
10554 #~ msgid "S E Skew"
10555 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
10557 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10558 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
10560 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10561 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
10563 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10564 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
10566 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10567 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
10569 #~ msgid "required FontName is missing"
10570 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
10572 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10573 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
10575 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10576 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
10578 #~ msgid "expected end of file"
10579 #~ msgstr "final de archivo esperado"
10581 #~ msgid "number out of valid range"
10582 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
10584 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10585 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
10587 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10588 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
10590 #~ msgid "syntax error expecting number"
10591 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
10593 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10594 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
10596 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10597 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
10599 #~ msgid "unexpected end of line"
10600 #~ msgstr "final de línea inesperado"
10602 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10603 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
10606 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
10607 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10609 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
10610 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
10612 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10613 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
10615 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10617 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
10620 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10621 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
10623 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10625 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
10627 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10628 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
10630 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10631 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
10633 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10634 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
10636 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10637 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10639 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10640 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
10642 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10644 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
10645 #~ "controlador HTML"
10647 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10648 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
10650 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10651 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
10653 #~ msgid "using default output driver configuration"
10654 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
10657 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10659 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
10660 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
10662 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10663 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
10665 #~ msgid "reading \"%s\""
10666 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
10668 #~ msgid "error closing \"%s\""
10669 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
10671 #~ msgid "no active output drivers"
10672 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
10674 #~ msgid "error reading device definition file"
10675 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
10678 #~ "Driver classes:\n"
10681 #~ "Clases de controlador:\n"
10685 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
10688 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
10689 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
10691 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10693 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
10694 #~ "controlador \"%s\""
10696 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10698 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
10699 #~ "controlador \"%s\""
10701 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10702 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
10704 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10705 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
10707 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10709 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
10712 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10713 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
10715 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10716 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
10718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10720 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
10721 #~ "dispositivo PostScript"
10724 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10727 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
10730 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10731 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10733 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10734 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
10737 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10739 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
10740 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
10742 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10743 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
10745 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10746 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
10748 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10749 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
10751 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10752 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
10754 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10755 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
10757 #~ msgid "invalid numeric format"
10758 #~ msgstr "formato numérico no válido"
10760 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10761 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
10763 #~ msgid "creating \"%s\""
10764 #~ msgstr "creando \"%s\""
10767 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10769 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
10770 #~ "algoritmos rotos"
10772 #~ msgid "Append DIR to include path"
10773 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
10775 #~ msgid "Clear include path"
10776 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
10778 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10779 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
10781 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10782 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
10784 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10785 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
10788 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10790 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
10793 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10794 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
10796 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10797 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10799 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10800 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
10802 #~ msgid "Diagnostic options:"
10803 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
10805 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10806 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
10808 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10810 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
10813 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10814 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
10816 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10817 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
10819 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10820 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
10822 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10824 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
10827 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10829 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
10831 #~ msgid "Start an interactive session"
10832 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
10834 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10835 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
10837 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10838 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
10840 #~ msgid "Don't show the splash screen"
10841 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
10843 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10844 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
10846 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10847 #~ msgstr "Diversas opciones:"
10849 #~ msgid "data file error"
10850 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
10852 #~ msgid "PSPP error"
10853 #~ msgstr "Error de PSPP"
10855 #~ msgid "syntax warning"
10856 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
10858 #~ msgid "data file warning"
10859 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
10861 #~ msgid "PSPP warning"
10862 #~ msgstr "aviso de PSPP"
10864 #~ msgid "syntax information"
10865 #~ msgstr "información de sintaxis"
10867 #~ msgid "data file information"
10868 #~ msgstr "información del archivo de datos"
10870 #~ msgid "PSPP information"
10871 #~ msgstr "Información de PSPP"
10874 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10875 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10876 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
10877 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
10879 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10880 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10881 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
10882 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
10884 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10885 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10886 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10887 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10890 #~ msgstr "Limpiar"
10892 #~ msgid "Open a data file"
10893 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
10895 #~ msgid "New data file"
10896 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
10898 #~ msgid "Import text data file"
10899 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
10901 #~ msgid "Select cases from the active file"
10902 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
10904 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10905 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
10907 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10908 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
10910 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10911 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
10913 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10914 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
10916 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10917 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
10919 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10920 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
10922 #~ msgid "Recode values into different variables"
10923 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
10925 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10926 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
10928 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10929 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
10931 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10932 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
10934 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10935 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
10937 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10938 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
10940 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10941 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
10943 #~ msgid "Open Syntax"
10944 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
10952 #~ msgid "gtk-find"
10953 #~ msgstr "gtk-find"
10956 #~ msgstr "Regresar"
10959 #~ msgstr "Deshacer"
10962 #~ msgstr "Rehacer"
10964 #~ msgid "Use Sets"
10965 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10967 #~ msgid "Ascending Counts"
10968 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10970 #~ msgid "Descending Counts"
10971 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10973 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10974 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10976 #~ msgid "Maximum no of categories"
10977 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10979 #~ msgid "Messages Reported"
10980 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10983 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
10986 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
10987 #~ "últimos se muestran a continuación:"
10989 #~ msgid "gtk-close"
10990 #~ msgstr "gtk-close"
10992 #~ msgid "gtk-go-back"
10993 #~ msgstr "gtk-go-back"
10995 #~ msgid "gtk-go-forward"
10996 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10998 #~ msgid "gtk-save"
10999 #~ msgstr "gtk-save"
11001 #~ msgid "gtk-save-as"
11002 #~ msgstr "gtk-save-as"
11004 #~ msgid "gtk-copy"
11005 #~ msgstr "gtk-copy"
11007 #~ msgid "System-Missing"
11008 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
11011 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
11012 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
11013 #~ "the order given."
11015 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
11016 #~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
11017 #~ "along the order given)."
11019 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
11021 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
11033 #~ msgid "N of items"
11034 #~ msgstr "N de elementos"
11036 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
11038 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."