po: Update Dutch translation from translationproject.org.
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
41 msgid "Variable"
42 msgstr "Variable"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
49 #, c-format
50 msgid "Var%d"
51 msgstr "Var%d"
52
53 #: src/data/any-reader.c:60
54 #, c-format
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
57
58 #: src/data/any-reader.c:111
59 #, c-format
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
62
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
66
67 #: src/data/calendar.c:100
68 #, c-format
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
71
72 #: src/data/calendar.c:110
73 #, c-format
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
76
77 #: src/data/calendar.c:119
78 #, c-format
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
81
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
84 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
85
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
89 msgid "CSV file"
90 msgstr "archivo CSV"
91
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 #, c-format
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
96
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
98 #, c-format
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
101
102 #: src/data/data-in.c:171
103 #, c-format
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
106
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
110
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Número seguido por desecho."
114
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
118
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
122
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
126
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
130
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
134
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
138
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
142
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
146
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
150
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
154
155 #: src/data/data-in.c:779
156 #, c-format
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
159
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
163
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
167
168 #: src/data/data-in.c:925
169 #, c-format
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
172
173 #: src/data/data-in.c:936
174 #, c-format
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
177
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
181
182 #: src/data/data-in.c:952
183 #, c-format
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
186
187 #: src/data/data-in.c:976
188 #, c-format
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
191
192 #: src/data/data-in.c:997
193 #, c-format
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
196
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
200
201 #: src/data/data-in.c:1029
202 #, c-format
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
205
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
209
210 #: src/data/data-in.c:1197
211 #, c-format
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
214
215 #: src/data/data-out.c:566
216 #, c-format
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
219
220 #: src/data/data-out.c:591
221 #, c-format
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
224
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
226 #, c-format
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
229
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
233 msgid "dataset"
234 msgstr "archivo de datos"
235
236 #: src/data/dict-class.c:52
237 msgid "ordinary"
238 msgstr "ordinaria"
239
240 #: src/data/dict-class.c:54
241 msgid "system"
242 msgstr "sistema"
243
244 #: src/data/dict-class.c:56
245 msgid "scratch"
246 msgstr "borrador"
247
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
250 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
251
252 #: src/data/dictionary.c:1339
253 #, c-format
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "archivo de datos activo"
260
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
262 #, c-format
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
272 #, c-format
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
275
276 #: src/data/file-name.c:173
277 #, c-format
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Input format"
283 msgstr "Formato de entrada"
284
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Formato de salida"
288
289 #: src/data/format.c:332
290 #, c-format
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
293
294 #: src/data/format.c:339
295 #, c-format
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
298
299 #: src/data/format.c:348
300 #, c-format
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
303
304 #: src/data/format.c:357
305 #, c-format
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
310
311 #: src/data/format.c:368
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
317
318 #: src/data/format.c:375
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
324
325 #: src/data/format.c:414
326 #, c-format
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
329
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
332 msgid "String"
333 msgstr "Cadena"
334
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
337 msgid "Numeric"
338 msgstr "Numérico"
339
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 msgid "numeric"
347 msgstr "numérico"
348
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "string"
356 msgstr "cadena"
357
358 #: src/data/format.c:434
359 #, c-format
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
362
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Coma"
366
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Punto"
370
371 #: src/data/format.c:982
372 msgid "Scientific"
373 msgstr "Científico"
374
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
376 msgid "Date"
377 msgstr "Fecha"
378
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
380 msgid "Dollar"
381 msgstr "Dolar"
382
383 #: src/data/format.c:1007
384 msgid "Custom"
385 msgstr "De usuario"
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
388 #, c-format
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
393 #, c-format
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
398 #, c-format
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
403 #, c-format
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
408 #, c-format
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
414 #, c-format
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
417
418 #: src/data/identifier2.c:60
419 #, c-format
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
422
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
426
427 #: src/data/identifier2.c:92
428 #, c-format
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
431
432 #: src/data/identifier2.c:103
433 #, c-format
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
436
437 #: src/data/identifier2.c:114
438 #, c-format
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
441
442 #: src/data/identifier2.c:126
443 #, c-format
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
446
447 #: src/data/make-file.c:71
448 #, c-format
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
451
452 #: src/data/make-file.c:80
453 #, c-format
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:109
458 #, c-format
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:120
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:132
468 #, c-format
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:173
473 #, c-format
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:201
478 #, c-format
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminando %s: %s."
481
482 #: src/data/mrset.c:83
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
486
487 #: src/data/ods-reader.c:624
488 #, c-format
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
493 #, c-format
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
498 #, c-format
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
503 #, c-format
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fin de archivo inesperado"
510
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "archivo portátil"
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
518 #, c-format
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registro de datos esperado."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Número esperado."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Falta la terminación numérica."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Número entero inválido."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
539 #, c-format
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
544 #, c-format
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
549 #, c-format
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
554 #, c-format
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
559 #, c-format
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
564 #, c-format
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
569 #, c-format
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
574 #, c-format
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número inválido de variables: %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registro de variable esperado."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
617 #, c-format
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
622 #, c-format
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
627 #, c-format
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
630
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
632 #, c-format
633 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
634 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
637 #, c-format
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
642 #, c-format
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
649
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
653
654 #: src/data/psql-reader.c:248
655 #, c-format
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
658
659 #: src/data/psql-reader.c:263
660 #, c-format
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
670 #, c-format
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:449
675 #, c-format
676 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
678
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
682
683 #: src/data/settings.c:397
684 #, c-format
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
687
688 #: src/data/settings.c:605
689 #, c-format
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
692
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
696 msgid "system file"
697 msgstr "archivo de sistema"
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:368
700 #, c-format
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:420
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:424
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
713 #, c-format
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:442
718 #, c-format
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:455
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:502
728 #, c-format
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:537
733 #, c-format
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:589
738 #, c-format
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:675
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:741
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:751
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:758
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:778
763 #, c-format
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:803
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:811
772 #, c-format
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:832
777 #, c-format
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:905
782 #, c-format
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:909
787 #, c-format
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
792 #, c-format
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
797 #, c-format
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
806 #, c-format
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
811 #, c-format
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
820 #, c-format
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
825 #, c-format
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
831 #, c-format
832 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
833 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
836 #, c-format
837 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
838 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
841 #, c-format
842 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
843 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
846 #, c-format
847 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
848 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
851 #, c-format
852 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
853 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
856 #, c-format
857 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
858 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
861 #, c-format
862 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
863 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
866 #, c-format
867 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
868 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
871 #, c-format
872 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
873 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
876 #, c-format
877 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
878 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
881 #, c-format
882 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
883 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
886 #, c-format
887 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
888 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
891 #, c-format
892 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
893 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
896 #, c-format
897 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
898 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
901 #, c-format
902 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
903 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
906 #, c-format
907 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
908 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
911 #, c-format
912 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
913 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
916 #, c-format
917 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
918 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
921 #, c-format
922 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
923 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
926 #, c-format
927 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
928 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
933 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
936 #, c-format
937 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
938 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
941 #, c-format
942 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
943 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
946 #, c-format
947 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
948 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
951 #, c-format
952 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
953 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
956 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
957 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
960 #, c-format
961 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
962 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
965 #, c-format
966 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
967 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
970 #, c-format
971 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
972 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
975 #, c-format
976 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
977 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
980 msgid "File ends in partial case."
981 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
984 #, c-format
985 msgid "Error reading case from file %s."
986 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
989 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
990 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
993 #, c-format
994 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
995 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
998 #, c-format
999 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1000 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1003 #, c-format
1004 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1005 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1008 #, c-format
1009 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1010 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1013 #, c-format
1014 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1015 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1018 #, c-format
1019 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1020 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1023 #, c-format
1024 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1025 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1028 #, c-format
1029 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1030 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1033 #, c-format
1034 msgid "`%s': "
1035 msgstr "`%s': "
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1038 #, c-format
1039 msgid "System error: %s."
1040 msgstr "Error de sistema: %s."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1043 msgid "Unexpected end of file."
1044 msgstr "Final de archivo inesperado."
1045
1046 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1049 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1050
1051 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1052 #, c-format
1053 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1054 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1055
1056 #: src/data/variable.c:669
1057 #, c-format
1058 msgid "%s (%s)"
1059 msgstr "%s (%s)"
1060
1061 #: src/data/variable.c:741
1062 #, c-format
1063 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1064 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1065
1066 #: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1067 msgid "Nominal"
1068 msgstr "Nominal"
1069
1070 #: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1071 msgid "Ordinal"
1072 msgstr "Ordinal"
1073
1074 #: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1075 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1076 msgid "Scale"
1077 msgstr "Escala"
1078
1079 #: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1080 msgid "Left"
1081 msgstr "Izquierda"
1082
1083 #: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Derecha"
1086
1087 #: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1088 msgid "Center"
1089 msgstr "Centro"
1090
1091 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1092 #: src/language/utilities/set.q:227
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is not yet implemented."
1095 msgstr "%s aún no está implementado."
1096
1097 #: src/language/command.c:212
1098 #, c-format
1099 msgid "%s may be used only in testing mode."
1100 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1101
1102 #: src/language/command.c:217
1103 #, c-format
1104 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1105 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1106
1107 #: src/language/command.c:345
1108 msgid "expecting command name"
1109 msgstr "esperando nombre de comando"
1110
1111 #: src/language/command.c:347
1112 #, c-format
1113 msgid "Unknown command `%s'."
1114 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1115
1116 #: src/language/command.c:380
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1119 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1120
1121 #: src/language/command.c:384
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1124 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1125
1126 #: src/language/command.c:388
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1129 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1130
1131 #: src/language/command.c:392
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1134 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1135
1136 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1139 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1140
1141 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1144 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1145
1146 #: src/language/command.c:415
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1149 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1150
1151 #: src/language/command.c:420
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1155
1156 #: src/language/command.c:425
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1159 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1160
1161 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is not allowed inside %s."
1164 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1165
1166 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1167 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1168 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1169 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1170
1171 #: src/language/command.c:544
1172 #, c-format
1173 msgid "Error removing `%s': %s."
1174 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1175
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1177 #, c-format
1178 msgid "expecting %s"
1179 msgstr "esperando %s"
1180
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1182 #, c-format
1183 msgid "expecting %s or %s"
1184 msgstr "esperando %s o %s"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1187 #, c-format
1188 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1189 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1190
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1192 #, c-format
1193 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1194 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1195
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1197 #, c-format
1198 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1199 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1200
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1202 #, c-format
1203 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1204 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1205
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1207 #, c-format
1208 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1209 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1210
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1212 #, c-format
1213 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1214 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1217 #, c-format
1218 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1219 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1222 #, c-format
1223 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1224 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1227 #, c-format
1228 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1229 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1232 #, c-format
1233 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1234 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1237 msgid "Syntax error at end of input"
1238 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1239
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1241 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1242 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1243 msgid "expecting end of command"
1244 msgstr "se espera el final de la orden"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1247 msgid "expecting string"
1248 msgstr "esperando cadena"
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1251 msgid "expecting integer"
1252 msgstr "esperando entero"
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1255 msgid "expecting number"
1256 msgstr "esperando número"
1257
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1259 msgid "expecting identifier"
1260 msgstr "esperando identificador"
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1263 msgid "Syntax error at end of command"
1264 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1265
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error at `%s'"
1269 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1272 msgid "Syntax error"
1273 msgstr "Error de sintaxis"
1274
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1276 #, c-format
1277 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1278 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1279
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1281 #, c-format
1282 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1283 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1284
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1286 #, c-format
1287 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1288 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1289
1290 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1291 #, c-format
1292 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1293 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1294
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1296 msgid "Unterminated string constant"
1297 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1298
1299 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1300 #, c-format
1301 msgid "Missing exponent following `%s'"
1302 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1303
1304 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1305 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1306 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1307
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1309 #, c-format
1310 msgid "Bad character %s in input"
1311 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1312
1313 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1314 #, c-format
1315 msgid "Opening `%s': %s."
1316 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1317
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1319 #, c-format
1320 msgid "Error reading `%s': %s."
1321 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1322
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1324 #, c-format
1325 msgid "Error closing `%s': %s."
1326 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1327
1328 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1329 #, c-format
1330 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1331 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1332
1333 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1334 msgid "expecting valid format specifier"
1335 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1336
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1338 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1339 #: src/language/data-io/get-data.c:626
1340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown format type `%s'."
1343 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1344
1345 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1346 #, c-format
1347 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1348 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1349
1350 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1351 msgid "expecting format type"
1352 msgstr "esperando el tipo de formato"
1353
1354 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1355 #, c-format
1356 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1357 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1358
1359 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1360 #, c-format
1361 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1362 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1363
1364 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1365 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1366 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1367
1368 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1369 msgid "System-missing value is not valid here."
1370 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1371
1372 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1373 msgid "expecting number or data string"
1374 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1375
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1377 msgid "expecting variable name"
1378 msgstr "esperando nombre de la variable"
1379
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is not a variable name."
1383 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1384
1385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1388 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1389
1390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1393 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1394
1395 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1396 #, c-format
1397 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1398 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1399
1400 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1401 #, c-format
1402 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1403 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1404
1405 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1406 #, c-format
1407 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1408 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1409
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1412 #, c-format
1413 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1414 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1415
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1417 #, c-format
1418 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1419 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1420
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1422 #, c-format
1423 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1424 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1425
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1429 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1430
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1432 #, c-format
1433 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1434 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1435
1436 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1437 msgid "Scratch variables not allowed here."
1438 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1439
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1441 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1442 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1443
1444 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1445 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1446 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1447
1448 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1449 #, c-format
1450 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1451 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1452
1453 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1454 #, c-format
1455 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1456 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1457
1458 #: src/language/xforms/compute.c:355
1459 #, c-format
1460 msgid "There is no vector named %s."
1461 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1462
1463 #: src/language/xforms/count.c:125
1464 msgid "Destination cannot be a string variable."
1465 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1466
1467 #: src/language/xforms/sample.c:76
1468 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1469 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1470
1471 #: src/language/xforms/sample.c:96
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1474 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1475
1476 #: src/language/xforms/recode.c:261
1477 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1478 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1479
1480 #: src/language/xforms/recode.c:282
1481 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1482 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1483
1484 #: src/language/xforms/recode.c:339
1485 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1486 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1487
1488 #: src/language/xforms/recode.c:422
1489 msgid "expecting output value"
1490 msgstr "esperando el valor de salida"
1491
1492 #: src/language/xforms/recode.c:479
1493 #, c-format
1494 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1495 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1496
1497 #: src/language/xforms/recode.c:494
1498 #, c-format
1499 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1500 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1501
1502 #: src/language/xforms/recode.c:510
1503 #, c-format
1504 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1505 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1506
1507 #: src/language/xforms/recode.c:523
1508 #, c-format
1509 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1510 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1511
1512 #: src/language/xforms/recode.c:566
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1515 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1516
1517 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1518 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1519 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1520
1521 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1522 msgid "The filter variable must be numeric."
1523 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1524
1525 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1526 msgid "The filter variable may not be scratch."
1527 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1528
1529 #: src/language/control/control-stack.c:31
1530 #, c-format
1531 msgid "%s without %s."
1532 msgstr "%s sin %s."
1533
1534 #: src/language/control/control-stack.c:59
1535 #, c-format
1536 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1537 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1538
1539 #: src/language/control/control-stack.c:76
1540 #, c-format
1541 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1542 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1543
1544 #: src/language/control/do-if.c:177
1545 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1546 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1547
1548 #: src/language/control/loop.c:214
1549 msgid "Only one index clause may be specified."
1550 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1551
1552 #: src/language/control/repeat.c:118
1553 #, c-format
1554 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1555 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1556
1557 #: src/language/control/repeat.c:122
1558 #, c-format
1559 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1560 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1561
1562 #: src/language/control/repeat.c:165
1563 #, c-format
1564 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1565 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1566
1567 #: src/language/control/repeat.c:378
1568 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1569 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1570
1571 #: src/language/control/repeat.c:392
1572 #, c-format
1573 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1574 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1575
1576 #: src/language/control/repeat.c:442
1577 msgid "No matching DO REPEAT."
1578 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1579
1580 #: src/language/control/temporary.c:45
1581 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1582 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1583
1584 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1585 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1586 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1587
1588 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1589 #, c-format
1590 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1591 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1592
1593 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1594 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1595 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1596
1597 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1598 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1599 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1600
1601 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1602 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1603 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1604
1605 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1608 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1609
1610 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1611 #, c-format
1612 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1613 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1614
1615 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1616 #, c-format
1617 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1618 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1619
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1621 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1622 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1623
1624 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1625 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1626 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1627
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1629 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1630 #, c-format
1631 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1632 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1633
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1635 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1636 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1637
1638 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1639 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1640 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1641
1642 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1643 #, c-format
1644 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1645 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1646
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1648 msgid "Subcommand name expected."
1649 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1650
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1652 #, c-format
1653 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1654 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1655
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1657 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1658 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1661 #, c-format
1662 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1663 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1666 #, c-format
1667 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1668 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1669
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1671 #, c-format
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1674
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1676 #, c-format
1677 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1678 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1681 #, c-format
1682 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1683 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1686 #, c-format
1687 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1688 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1691 #, c-format
1692 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1693 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1696 #, c-format
1697 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1698 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1699
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1701 #, c-format
1702 msgid "No multiple response set named %s."
1703 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1704
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1706 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1707 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1708
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1710 msgid "Multiple Response Sets"
1711 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
1714 msgid "Name"
1715 msgstr "Nombre"
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1718 msgid "Variables"
1719 msgstr "Variables"
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1722 msgid "Details"
1723 msgstr "Detalles"
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1726 msgid "Multiple dichotomy set"
1727 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1730 msgid "Multiple category set"
1731 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1734 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1737 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
1738 msgid "Label"
1739 msgstr "Etiqueta"
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1742 msgid "Label source"
1743 msgstr "Fuente de etiquetas"
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1746 msgid "First variable label among variables"
1747 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1748
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1750 msgid "Provided by user"
1751 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1752
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1754 msgid "Counted value"
1755 msgstr "Valor de recuento"
1756
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1758 msgid "Category label source"
1759 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1760
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1762 msgid "Variable labels"
1763 msgstr "Etiquetas de variable"
1764
1765 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1766 msgid "Value labels of counted value"
1767 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1768
1769 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1770 #, c-format
1771 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1772 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1773
1774 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1775 #, c-format
1776 msgid "There is already a variable named %s."
1777 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1778
1779 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1780 #, c-format
1781 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1782 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1783
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1785 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1786 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1787
1788 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1789 #, c-format
1790 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1791 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1792
1793 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1796 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1797 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1800 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1801 msgid "Value"
1802 msgstr "Valor"
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1805 msgid "File:"
1806 msgstr "Archivo:"
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1809 msgid "Label:"
1810 msgstr "Etiqueta:"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1813 msgid "No label."
1814 msgstr "Sin etiqueta."
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1817 msgid "Created:"
1818 msgstr "Creado:"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1821 msgid "Integer Format:"
1822 msgstr "Formato Entero:"
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1825 msgid "Big Endian"
1826 msgstr "Tipo Big-Endian."
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1829 msgid "Little Endian"
1830 msgstr "Tipo Little-Endian"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1835 #: src/language/utilities/set.q:926
1836 msgid "Unknown"
1837 msgstr "Desconocido"
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1840 msgid "Real Format:"
1841 msgstr "Formato Real:"
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1844 msgid "IEEE 754 LE."
1845 msgstr "IEEE 754 LE."
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1848 msgid "IEEE 754 BE."
1849 msgstr "IEE 754 BE."
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1852 msgid "VAX D."
1853 msgstr "VAX D."
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1856 msgid "VAX G."
1857 msgstr "VAX G."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1860 msgid "IBM 390 Hex Long."
1861 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1864 msgid "Variables:"
1865 msgstr "Variables:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1868 msgid "Cases:"
1869 msgstr "Casos:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1872 msgid "Type:"
1873 msgstr "Tipo:"
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1877 msgid "System File"
1878 msgstr "Archivo de Sistema"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1881 msgid "Weight:"
1882 msgstr "Peso:"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1885 msgid "Not weighted."
1886 msgstr "No ponderado."
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1889 msgid "Mode:"
1890 msgstr "Modo:"
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1893 #, c-format
1894 msgid "Compression %s."
1895 msgstr "Compresión %s."
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1898 msgid "on"
1899 msgstr "activado"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1902 msgid "off"
1903 msgstr "desactivado"
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1906 msgid "Charset:"
1907 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1908
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1911 msgid "Description"
1912 msgstr "Descripción"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1917 msgid "Position"
1918 msgstr "Posición"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1921 msgid "The active dataset does not have a file label."
1922 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1923
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1925 #, c-format
1926 msgid "File label: %s"
1927 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1930 msgid "No variables to display."
1931 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1934 msgid "Macros not supported."
1935 msgstr "Macros no disponibles."
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1938 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1939 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1942 msgid "Documents in the active dataset:"
1943 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1946 msgid "Attribute"
1947 msgstr "Atributo"
1948
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1950 #, c-format
1951 msgid "Format: %s"
1952 msgstr "Formato: %s"
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1955 #, c-format
1956 msgid "Print Format: %s"
1957 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1960 #, c-format
1961 msgid "Write Format: %s"
1962 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "Measure: %s"
1967 msgstr "Medida: %s"
1968
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1970 #, c-format
1971 msgid "Display Alignment: %s"
1972 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1973
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1975 #, c-format
1976 msgid "Display Width: %d"
1977 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1980 msgid "Missing Values: "
1981 msgstr "Valores perdidos: "
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1984 msgid "No vectors defined."
1985 msgstr "Vectores no definidos."
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1988 msgid "Vector"
1989 msgstr "Vector"
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1992 msgid "Print Format"
1993 msgstr "Formato de Impresión"
1994
1995 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1996 #, c-format
1997 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1998 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
1999
2000 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2001 #, c-format
2002 msgid "A vector named %s already exists."
2003 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2004
2005 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2006 #, c-format
2007 msgid "Vector name %s is given twice."
2008 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2009
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2011 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2012 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2013
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2015 msgid "Vectors must have at least one element."
2016 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2019 msgid "expecting vector length"
2020 msgstr "esperando longitud del vector"
2021
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2023 #, c-format
2024 msgid "%s is an existing variable name."
2025 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2026
2027 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2028 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2029 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2030
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2032 msgid "The weighting variable must be numeric."
2033 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2034
2035 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2036 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2037 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2038
2039 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2040 msgid "expecting weight value"
2041 msgstr "esperando valor de ponderación"
2042
2043 #: src/language/utilities/cd.c:45
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2046 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2047
2048 #: src/language/utilities/date.c:33
2049 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2050 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2051
2052 #: src/language/utilities/host.c:87
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't fork: %s."
2055 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2056
2057 #: src/language/utilities/host.c:102
2058 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2060
2061 #: src/language/utilities/host.c:114
2062 msgid "Command shell not supported on this platform."
2063 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2064
2065 #: src/language/utilities/host.c:120
2066 #, c-format
2067 msgid "Error executing command: %s."
2068 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2069
2070 #: src/language/utilities/title.c:97
2071 #, c-format
2072 msgid "   (Entered %s)"
2073 msgstr "   (Introducido %s)"
2074
2075 #: src/language/utilities/include.c:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2078 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2079
2080 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2081 #, c-format
2082 msgid "Cannot stat %s: %s"
2083 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2084
2085 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2086 #, c-format
2087 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2088 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2089
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2091 msgid "Sum of values"
2092 msgstr "Suma de valores"
2093
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2095 msgid "Mean average"
2096 msgstr "Media promedio"
2097
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2099 msgid "Median average"
2100 msgstr "Mediana Promedio"
2101
2102 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2105 msgid "Standard deviation"
2106 msgstr "Desviación Estándar"
2107
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2109 msgid "Maximum value"
2110 msgstr "Valor Máximo"
2111
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2113 msgid "Minimum value"
2114 msgstr "Valor Mínimo"
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2117 msgid "Percentage greater than"
2118 msgstr "Porcentaje mayor que"
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2121 msgid "Percentage less than"
2122 msgstr "Porcentaje menor que"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2125 msgid "Percentage included in range"
2126 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2129 msgid "Percentage excluded from range"
2130 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2133 msgid "Fraction greater than"
2134 msgstr "Fracción mayor que"
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2137 msgid "Fraction less than"
2138 msgstr "Fracción menor que"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2141 msgid "Fraction included in range"
2142 msgstr "Fracción incluida en rango"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2145 msgid "Fraction excluded from range"
2146 msgstr "Fracción excluida del rango"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2149 msgid "Number of cases"
2150 msgstr "Número de casos"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2153 msgid "Number of cases (unweighted)"
2154 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2157 msgid "Number of missing values"
2158 msgstr "Número de valores perdidos"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2161 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2162 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2165 msgid "First non-missing value"
2166 msgstr "Primer valor no-perdido"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2169 msgid "Last non-missing value"
2170 msgstr "Último valor no-perdido"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2173 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2174 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2177 msgid "expecting aggregation function"
2178 msgstr "esperando una función agregadora"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown aggregation function %s."
2183 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2184
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2186 #, c-format
2187 msgid "Missing argument %zu to %s."
2188 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2191 #, c-format
2192 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2193 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2194
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2196 #, c-format
2197 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2198 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2201 #, c-format
2202 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2203 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2204
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2206 #, c-format
2207 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2208 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2209
2210 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2211 #, c-format
2212 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2213 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2214
2215 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2216 #, c-format
2217 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2218 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2219
2220 #: src/language/stats/binomial.c:136
2221 #, c-format
2222 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2223 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2224
2225 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2226 msgid "Binomial Test"
2227 msgstr "Prueba Binomial"
2228
2229 #: src/language/stats/binomial.c:217
2230 msgid "Group1"
2231 msgstr "Grupo 1"
2232
2233 #: src/language/stats/binomial.c:218
2234 msgid "Group2"
2235 msgstr "Grupo 2"
2236
2237 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2238 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2239 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2240 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2241 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2242 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2243 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
2244 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2246 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2248 msgid "Total"
2249 msgstr "Total"
2250
2251 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2253 msgid "Category"
2254 msgstr "Categoría"
2255
2256 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2257 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2258 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2259 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2261 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2262 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2263 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2264 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2265 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2266 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2270 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2271 msgid "N"
2272 msgstr "N"
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:254
2275 msgid "Observed Prop."
2276 msgstr "Prop. Observada"
2277
2278 #: src/language/stats/binomial.c:255
2279 msgid "Test Prop."
2280 msgstr "Prop. Test"
2281
2282 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2284 #, c-format
2285 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2286 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2287
2288 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2289 #, c-format
2290 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2291 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2292
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2294 msgid "Observed N"
2295 msgstr "N observado"
2296
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2298 msgid "Expected N"
2299 msgstr "N esperado"
2300
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2302 #: src/language/stats/regression.c:906
2303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2304 msgid "Residual"
2305 msgstr "Residual"
2306
2307 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2308 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2310 msgid "Frequencies"
2311 msgstr "Frecuencias"
2312
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2314 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2315 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2316 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2318 msgid "Test Statistics"
2319 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2320
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2322 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2323 msgid "Chi-Square"
2324 msgstr "Chi-cuadrado"
2325
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2327 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2328 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2329 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2330 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2331 #: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2332 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2333 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2334 msgid "df"
2335 msgstr "df"
2336
2337 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2338 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2339 #: src/language/stats/median.c:429
2340 msgid "Asymp. Sig."
2341 msgstr "Sign. Asint."
2342
2343 #: src/language/stats/cochran.c:109
2344 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2345 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2346
2347 #: src/language/stats/cochran.c:172
2348 #, c-format
2349 msgid "Success (%g)"
2350 msgstr "Éxito (%g)"
2351
2352 #: src/language/stats/cochran.c:173
2353 #, c-format
2354 msgid "Failure (%g)"
2355 msgstr "Fracaso (%g)"
2356
2357 #: src/language/stats/cochran.c:214
2358 msgid "Cochran's Q"
2359 msgstr "Q de Cochran"
2360
2361 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2362 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2363 msgid "Descriptive Statistics"
2364 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2365
2366 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2367 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2368 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2369 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2376 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2377 msgid "Mean"
2378 msgstr "Media"
2379
2380 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2381 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2382 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2383 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2386 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2387 msgid "Std. Deviation"
2388 msgstr "Desviación Estándar"
2389
2390 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2391 msgid "Correlations"
2392 msgstr "Correlaciones"
2393
2394 #: src/language/stats/correlations.c:218
2395 msgid "Pearson Correlation"
2396 msgstr "Correlación de Pearson"
2397
2398 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2400 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2402 msgid "Sig. (2-tailed)"
2403 msgstr "Sign. (2-colas)"
2404
2405 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2406 msgid "Sig. (1-tailed)"
2407 msgstr "Sig. (1-cola)"
2408
2409 #: src/language/stats/correlations.c:224
2410 msgid "Cross-products"
2411 msgstr "Productos-cruzados"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:225
2414 msgid "Covariance"
2415 msgstr "Covarianza"
2416
2417 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2418 #: src/language/data-io/list.c:167
2419 msgid "No variables specified."
2420 msgstr "Variables no especificadas."
2421
2422 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2423 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2426 msgid "S.E. Mean"
2427 msgstr "Err.Est.Media"
2428
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2430 msgid "Std Dev"
2431 msgstr "Desv Std"
2432
2433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2434 #: src/language/stats/means.c:419
2435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2437 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2438 msgid "Variance"
2439 msgstr "Varianza"
2440
2441 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2442 #: src/language/stats/means.c:420
2443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2445 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2446 msgid "Kurtosis"
2447 msgstr "Curtosis"
2448
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2450 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2451 msgid "S.E. Kurt"
2452 msgstr "Err.Est.Curt."
2453
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2455 #: src/language/stats/means.c:422
2456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2458 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2459 msgid "Skewness"
2460 msgstr "Asimetría"
2461
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2464 msgid "S.E. Skew"
2465 msgstr "Err.Est.Asim."
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2468 #: src/language/stats/means.c:418
2469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2471 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2472 msgid "Range"
2473 msgstr "Intervalo"
2474
2475 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2476 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2477 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2481 msgid "Minimum"
2482 msgstr "Mínimo"
2483
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2486 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2490 msgid "Maximum"
2491 msgstr "Máximo"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2497 msgid "Sum"
2498 msgstr "Suma"
2499
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2501 #, c-format
2502 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2503 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2506 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2507 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2510 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2511 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2514 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2515 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2518 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2519 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2522 msgid "Source"
2523 msgstr "Fuente"
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2526 msgid "Target"
2527 msgstr "Destino"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2530 msgid "Internal error processing Z scores"
2531 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2534 #, c-format
2535 msgid "Z-score of %s"
2536 msgstr "puntuación-Z de %s"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2539 msgid "Valid N"
2540 msgstr "N válido"
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2543 msgid "Missing N"
2544 msgstr "N Perdidos"
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2547 #, c-format
2548 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2549 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2550
2551 #: src/language/stats/examine.c:74
2552 msgid " (missing)"
2553 msgstr " (perdido)"
2554
2555 #: src/language/stats/examine.c:269
2556 #, c-format
2557 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2558 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2559
2560 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2561 #, c-format
2562 msgid "Boxplot of %s"
2563 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2564
2565 #: src/language/stats/examine.c:364
2566 msgid "Boxplot"
2567 msgstr "Diagrama de caja"
2568
2569 #: src/language/stats/examine.c:460
2570 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2571 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2572
2573 #: src/language/stats/examine.c:520
2574 #, c-format
2575 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2576 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2577
2578 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2579 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2580 msgid "Percentiles"
2581 msgstr "Percentiles"
2582
2583 #: src/language/stats/examine.c:636
2584 #, c-format
2585 msgid "%g"
2586 msgstr "%g"
2587
2588 #: src/language/stats/examine.c:759
2589 msgid "Tukey's Hinges"
2590 msgstr "Bisagras de Tukey"
2591
2592 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2593 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2594 msgid "Descriptives"
2595 msgstr "Descriptivos"
2596
2597 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2600 msgid "Statistic"
2601 msgstr "Estadístico"
2602
2603 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2604 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2605 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
2606 msgid "Std. Error"
2607 msgstr "Error Estándar"
2608
2609 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2610 #, c-format
2611 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2612 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2613
2614 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2615 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2616 msgid "Lower Bound"
2617 msgstr "Límite Inferior"
2618
2619 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2620 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2621 msgid "Upper Bound"
2622 msgstr "Límite Superior"
2623
2624 #: src/language/stats/examine.c:937
2625 msgid "5% Trimmed Mean"
2626 msgstr "Media recortada al 5%"
2627
2628 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2629 #: src/language/stats/median.c:420
2630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2632 msgid "Median"
2633 msgstr "Mediana"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:1032
2636 msgid "Interquartile Range"
2637 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2638
2639 #: src/language/stats/examine.c:1106
2640 msgid "Extreme Values"
2641 msgstr "Valores extremos"
2642
2643 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2644 msgid "Case Number"
2645 msgstr "Número de Caso"
2646
2647 #: src/language/stats/examine.c:1202
2648 msgid "Highest"
2649 msgstr "Máximo"
2650
2651 #: src/language/stats/examine.c:1213
2652 msgid "Lowest"
2653 msgstr "Mínimo"
2654
2655 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2656 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2657 msgid "Case Processing Summary"
2658 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2659
2660 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2661 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2662 msgid "Cases"
2663 msgstr "Casos"
2664
2665 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2666 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2667 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2668 msgid "Valid"
2669 msgstr "Válido"
2670
2671 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2672 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2673 msgid "Missing"
2674 msgstr "Perdidos"
2675
2676 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2677 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2678 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2679 msgid "Percent"
2680 msgstr "Porcentaje"
2681
2682 #: src/language/stats/examine.c:1980
2683 #, c-format
2684 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2685 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2686
2687 #: src/language/stats/examine.c:2017
2688 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2689 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2690
2691 #: src/language/stats/examine.c:2211
2692 #, c-format
2693 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2694 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2695
2696 #: src/language/stats/factor.c:854
2697 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2698 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2699
2700 #: src/language/stats/factor.c:1257
2701 msgid "Component Number"
2702 msgstr "Número de Componente"
2703
2704 #: src/language/stats/factor.c:1257
2705 msgid "Factor Number"
2706 msgstr "Número de Factores"
2707
2708 #: src/language/stats/factor.c:1288
2709 msgid "Communalities"
2710 msgstr "Comunalidades"
2711
2712 #: src/language/stats/factor.c:1294
2713 msgid "Initial"
2714 msgstr "Inicial"
2715
2716 #: src/language/stats/factor.c:1297
2717 msgid "Extraction"
2718 msgstr "Extracción"
2719
2720 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2721 msgid "Component"
2722 msgstr "Componente"
2723
2724 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2725 msgid "Factor"
2726 msgstr "Factor"
2727
2728 #: src/language/stats/factor.c:1398
2729 #, c-format
2730 msgid "%d"
2731 msgstr "%d"
2732
2733 #: src/language/stats/factor.c:1463
2734 msgid "Total Variance Explained"
2735 msgstr "Varianza Total Explicada"
2736
2737 #: src/language/stats/factor.c:1495
2738 msgid "Initial Eigenvalues"
2739 msgstr "Valores propios Iniciales"
2740
2741 #: src/language/stats/factor.c:1501
2742 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2743 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2744
2745 #: src/language/stats/factor.c:1507
2746 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2747 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2748
2749 #: src/language/stats/factor.c:1515
2750 #, no-c-format
2751 msgid "% of Variance"
2752 msgstr "% de Varianza"
2753
2754 #: src/language/stats/factor.c:1516
2755 msgid "Cumulative %"
2756 msgstr "% Acumulado"
2757
2758 #: src/language/stats/factor.c:1543
2759 #, c-format
2760 msgid "%zu"
2761 msgstr "%zu"
2762
2763 #: src/language/stats/factor.c:1631
2764 msgid "Correlation Matrix"
2765 msgstr "Matriz de Correlación"
2766
2767 #: src/language/stats/factor.c:1705
2768 msgid "Determinant"
2769 msgstr "Determinante"
2770
2771 #: src/language/stats/factor.c:1737
2772 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2773 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2774
2775 #: src/language/stats/factor.c:1808
2776 msgid "Analysis N"
2777 msgstr "Análisis N"
2778
2779 #: src/language/stats/factor.c:1845
2780 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2781 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2782
2783 #: src/language/stats/factor.c:1873
2784 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2785 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2786
2787 #: src/language/stats/factor.c:1877
2788 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2789 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2790
2791 #: src/language/stats/factor.c:1879
2792 msgid "Approx. Chi-Square"
2793 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2794
2795 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2796 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2797 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2799 msgid "Sig."
2800 msgstr "Sign."
2801
2802 #: src/language/stats/factor.c:1922
2803 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2804 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2805
2806 #: src/language/stats/factor.c:1928
2807 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2808 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2809
2810 #: src/language/stats/factor.c:2011
2811 msgid "Component Matrix"
2812 msgstr "Matriz de Componentes"
2813
2814 #: src/language/stats/factor.c:2011
2815 msgid "Factor Matrix"
2816 msgstr "Matriz de Factores"
2817
2818 #: src/language/stats/factor.c:2017
2819 msgid "Rotated Component Matrix"
2820 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2821
2822 #: src/language/stats/factor.c:2017
2823 msgid "Rotated Factor Matrix"
2824 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2825
2826 #: src/language/stats/flip.c:100
2827 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2829
2830 #: src/language/stats/flip.c:151
2831 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2832 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2833
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2835 #, c-format
2836 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2837 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2838
2839 #: src/language/stats/flip.c:340
2840 msgid "Error creating FLIP source file."
2841 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2842
2843 #: src/language/stats/flip.c:353
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2846 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2847
2848 #: src/language/stats/flip.c:355
2849 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2850 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2851
2852 #: src/language/stats/flip.c:371
2853 #, c-format
2854 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2856
2857 #: src/language/stats/flip.c:379
2858 #, c-format
2859 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2861
2862 #: src/language/stats/flip.c:394
2863 #, c-format
2864 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2865 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2866
2867 #: src/language/stats/flip.c:425
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2870 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2871
2872 #: src/language/stats/flip.c:428
2873 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2874 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2875
2876 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2878 msgid "Ranks"
2879 msgstr "Rangos"
2880
2881 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2883 msgid "Mean Rank"
2884 msgstr " Rango medio"
2885
2886 #: src/language/stats/friedman.c:279
2887 msgid "Kendall's W"
2888 msgstr "W de Kendall"
2889
2890 #: src/language/stats/glm.c:167
2891 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2892 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2893
2894 #: src/language/stats/glm.c:272
2895 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2896 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2897
2898 #: src/language/stats/glm.c:735
2899 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2900 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2901
2902 #: src/language/stats/glm.c:748
2903 #, c-format
2904 msgid "Type %s Sum of Squares"
2905 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2906
2907 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2908 #: src/language/stats/regression.c:901
2909 msgid "Mean Square"
2910 msgstr "Cuadrado medio"
2911
2912 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2913 #: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2914 msgid "F"
2915 msgstr "F"
2916
2917 #: src/language/stats/glm.c:761
2918 msgid "Corrected Model"
2919 msgstr "Modelo Corregido"
2920
2921 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
2922 msgid "Model"
2923 msgstr "Modelo"
2924
2925 #: src/language/stats/glm.c:776
2926 msgid "Intercept"
2927 msgstr "Constante"
2928
2929 #: src/language/stats/glm.c:842
2930 msgid "Error"
2931 msgstr "Error"
2932
2933 #: src/language/stats/glm.c:858
2934 msgid "Corrected Total"
2935 msgstr "Total Corregido "
2936
2937 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2938 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2939 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2940
2941 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2942 msgid "Normal Parameters"
2943 msgstr "Parámetros Normal"
2944
2945 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2946 msgid "Uniform Parameters"
2947 msgstr "Parámetros Uniforme"
2948
2949 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2950 msgid "Poisson Parameters"
2951 msgstr "Parámetros Poisson"
2952
2953 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
2956 msgid "Lambda"
2957 msgstr "Lambda"
2958
2959 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2960 msgid "Exponential Parameters"
2961 msgstr "Parámetros Exponencial"
2962
2963 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2964 msgid "Most Extreme Differences"
2965 msgstr "Diferencias Más Extremas"
2966
2967 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2968 msgid "Absolute"
2969 msgstr "Absoluto"
2970
2971 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
2972 msgid "Positive"
2973 msgstr "Positivo"
2974
2975 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
2976 msgid "Negative"
2977 msgstr "Negativo"
2978
2979 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2980 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2981 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2982
2983 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2985 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2986 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
2987 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2988 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2989
2990 #: src/language/stats/logistic.c:327
2991 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2992 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
2993
2994 #: src/language/stats/logistic.c:525
2995 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2996 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
2997
2998 #: src/language/stats/logistic.c:614
2999 #, c-format
3000 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3001 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3002
3003 #: src/language/stats/logistic.c:674
3004 #, c-format
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3006 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3007
3008 #: src/language/stats/logistic.c:686
3009 #, c-format
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3011 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3012
3013 #: src/language/stats/logistic.c:701
3014 #, c-format
3015 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3016 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3017
3018 #: src/language/stats/logistic.c:995
3019 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3020 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3021
3022 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3023 msgid "Dependent Variable Encoding"
3024 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3025
3026 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3027 msgid "Original Value"
3028 msgstr "Valor original"
3029
3030 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3031 msgid "Internal Value"
3032 msgstr "Valor interno"
3033
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3035 msgid "Variables in the Equation"
3036 msgstr "Variables en la Ecuación"
3037
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3039 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3040 msgid "Step 1"
3041 msgstr "Paso 1"
3042
3043 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
3044 msgid "B"
3045 msgstr "B"
3046
3047 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3048 msgid "S.E."
3049 msgstr "Err.Est."
3050
3051 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3052 msgid "Wald"
3053 msgstr "Wald"
3054
3055 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3056 msgid "Exp(B)"
3057 msgstr "Exp(B)"
3058
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3060 #, c-format
3061 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3062 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3063
3064 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3067 msgid "Lower"
3068 msgstr "Inferior"
3069
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3073 msgid "Upper"
3074 msgstr "Superior"
3075
3076 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3077 msgid "Constant"
3078 msgstr "Constante"
3079
3080 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3081 msgid "Model Summary"
3082 msgstr "Resumen del modelo"
3083
3084 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3085 msgid "-2 Log likelihood"
3086 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3087
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3089 msgid "Cox & Snell R Square"
3090 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3091
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3093 msgid "Nagelkerke R Square"
3094 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3095
3096 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3097 msgid "Unweighted Cases"
3098 msgstr "Casos sin ponderar"
3099
3100 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3101 msgid "Included in Analysis"
3102 msgstr "Incluido en el análisis"
3103
3104 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3105 msgid "Missing Cases"
3106 msgstr "Casos perdidos"
3107
3108 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3109 msgid "Categorical Variables' Codings"
3110 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3111
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3113 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3114 msgid "Frequency"
3115 msgstr "Frecuencia"
3116
3117 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3118 msgid "Parameter coding"
3119 msgstr "Codificación de parámetros"
3120
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3122 #, c-format
3123 msgid "(%d)"
3124 msgstr "(%d)"
3125
3126 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3127 msgid "Classification Table"
3128 msgstr "Tabla de Clasificación"
3129
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3131 msgid "Predicted"
3132 msgstr "Predicho"
3133
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3135 msgid "Observed"
3136 msgstr "Observado"
3137
3138 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3139 msgid ""
3140 "Percentage\n"
3141 "Correct"
3142 msgstr ""
3143 "Porcentaje\n"
3144 "Correcto"
3145
3146 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3147 msgid "Overall Percentage"
3148 msgstr "Porcentaje Global"
3149
3150 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3151 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3152 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3153
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3155 #, c-format
3156 msgid "Number of levels in %s"
3157 msgstr "Número de niveles en %s"
3158
3159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3160 msgid "Observed J-T Statistic"
3161 msgstr "Estadístico J-T observado"
3162
3163 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3164 msgid "Mean J-T Statistic"
3165 msgstr "Estadístico J-T medio"
3166
3167 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3168 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3169 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3170
3171 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3172 msgid "Std. J-T Statistic"
3173 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3174
3175 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3176 msgid "Sum of Ranks"
3177 msgstr "Suma de Rangos"
3178
3179 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3180 msgid "Mann-Whitney U"
3181 msgstr "U de Mann-Whitney"
3182
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3184 msgid "Wilcoxon W"
3185 msgstr "W de Wilcoxon"
3186
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3188 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3189 msgid "Z"
3190 msgstr "Z"
3191
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3193 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3194 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3195 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3196
3197 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3198 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3199 msgid "Point Probability"
3200 msgstr "Punto de Probabilidad"
3201
3202 #: src/language/stats/means.c:412
3203 msgid "Group Median"
3204 msgstr "Mediana de Grupo"
3205
3206 #: src/language/stats/means.c:416
3207 msgid "Min"
3208 msgstr "Mínimo"
3209
3210 #: src/language/stats/means.c:417
3211 msgid "Max"
3212 msgstr "Máximo"
3213
3214 #: src/language/stats/means.c:424
3215 msgid "First"
3216 msgstr "Primero"
3217
3218 #: src/language/stats/means.c:425
3219 msgid "Last"
3220 msgstr "Último"
3221
3222 #: src/language/stats/means.c:427
3223 msgid "Percent N"
3224 msgstr "Porcentaje N"
3225
3226 #: src/language/stats/means.c:428
3227 msgid "Percent Sum"
3228 msgstr "Porcentaje Suma"
3229
3230 #: src/language/stats/means.c:430
3231 msgid "Harmonic Mean"
3232 msgstr "Media Armónica"
3233
3234 #: src/language/stats/means.c:431
3235 msgid "Geom. Mean"
3236 msgstr "Media Geom."
3237
3238 #: src/language/stats/means.c:1077
3239 msgid "Included"
3240 msgstr "Incluido"
3241
3242 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3243 msgid "Excluded"
3244 msgstr "Excluido"
3245
3246 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3247 #: src/language/stats/means.c:1138
3248 #, c-format
3249 msgid "%g%%"
3250 msgstr "%g%%"
3251
3252 #: src/language/stats/means.c:1170
3253 msgid "Report"
3254 msgstr "Informe"
3255
3256 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3257 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3258 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3259
3260 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3261 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3262 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3263 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3264
3265 #: src/language/stats/median.c:358
3266 msgid "> Median"
3267 msgstr "> Mediana"
3268
3269 #: src/language/stats/median.c:361
3270 msgid "≤ Median"
3271 msgstr "≤ Mediana"
3272
3273 #: src/language/stats/npar.c:537
3274 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3275 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3276
3277 #: src/language/stats/npar.c:691
3278 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3279 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3280
3281 #: src/language/stats/npar.c:841
3282 #, c-format
3283 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3284 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3285
3286 #: src/language/stats/npar.c:891
3287 #, c-format
3288 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3289 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3290
3291 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3292 #, c-format
3293 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3294 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3295
3296 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3297 msgid "25th"
3298 msgstr "25º"
3299
3300 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3301 msgid "50th (Median)"
3302 msgstr "50º (Mediana)"
3303
3304 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3305 msgid "75th"
3306 msgstr "75º"
3307
3308 #: src/language/stats/oneway.c:359
3309 msgid "LSD"
3310 msgstr "LSD"
3311
3312 #: src/language/stats/oneway.c:360
3313 msgid "Tukey HSD"
3314 msgstr "Tukey HSD"
3315
3316 #: src/language/stats/oneway.c:361
3317 msgid "Bonferroni"
3318 msgstr "Bonferroni"
3319
3320 #: src/language/stats/oneway.c:362
3321 msgid "Scheffé"
3322 msgstr "Scheffé"
3323
3324 #: src/language/stats/oneway.c:363
3325 msgid "Games-Howell"
3326 msgstr "Games-Howell"
3327
3328 #: src/language/stats/oneway.c:364
3329 msgid "Šidák"
3330 msgstr "Šidák"
3331
3332 #: src/language/stats/oneway.c:512
3333 #, c-format
3334 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3335 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3336
3337 #: src/language/stats/oneway.c:827
3338 #, c-format
3339 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3340 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3341
3342 #: src/language/stats/oneway.c:909
3343 #, c-format
3344 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3345 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.c:921
3348 #, c-format
3349 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3350 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3351
3352 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
3353 msgid "Sum of Squares"
3354 msgstr "Suma de Cuadrados"
3355
3356 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3357 #: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
3358 msgid "Significance"
3359 msgstr "Significatividad"
3360
3361 #: src/language/stats/oneway.c:996
3362 msgid "Between Groups"
3363 msgstr "Entre Grupos"
3364
3365 #: src/language/stats/oneway.c:997
3366 msgid "Within Groups"
3367 msgstr "Intra Grupos"
3368
3369 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3370 msgid "ANOVA"
3371 msgstr "ANOVA"
3372
3373 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3374 msgid "Levene Statistic"
3375 msgstr "Estadístico de Levene"
3376
3377 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3378 msgid "df1"
3379 msgstr "df1"
3380
3381 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3382 msgid "df2"
3383 msgstr "df2"
3384
3385 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3386 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3387 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3388
3389 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3390 msgid "Contrast Coefficients"
3391 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3392
3393 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3394 msgid "Contrast"
3395 msgstr "Contraste"
3396
3397 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3398 msgid "Contrast Tests"
3399 msgstr "Pruebas de contrate"
3400
3401 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3402 msgid "Value of Contrast"
3403 msgstr "Valor de constraste"
3404
3405 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
3406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3409 msgid "t"
3410 msgstr "t"
3411
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3413 msgid "Assume equal variances"
3414 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3415
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3417 msgid "Does not assume equal"
3418 msgstr "No se asume igualdad"
3419
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3421 #, c-format
3422 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3423 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3424
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3426 #, c-format
3427 msgid "(I) %s"
3428 msgstr "(I) %s"
3429
3430 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3431 #, c-format
3432 msgid "(J) %s"
3433 msgstr "(J) %s"
3434
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3437 msgid "Mean Difference"
3438 msgstr "Diferencia Media"
3439
3440 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3441 msgid "(I - J)"
3442 msgstr "(I - J)"
3443
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3445 #, c-format
3446 msgid "%g%% Confidence Interval"
3447 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3448
3449 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3450 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3451 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3452
3453 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3454 msgid "Final Cluster Centers"
3455 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3456
3457 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3458 msgid "Initial Cluster Centers"
3459 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3460
3461 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3462 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3463 msgid "Cluster"
3464 msgstr "Agrupaciones"
3465
3466 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3467 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3468 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3469
3470 #: src/language/stats/rank.c:206
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3473 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
3474
3475 #: src/language/stats/rank.c:321
3476 msgid "Too many variables in INTO clause."
3477 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3478
3479 #: src/language/stats/rank.c:323
3480 #, c-format
3481 msgid "Variable %s already exists."
3482 msgstr "La variable %s ya existe."
3483
3484 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3485 #, c-format
3486 msgid "Duplicate variable name %s."
3487 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3488
3489 #: src/language/stats/rank.c:631
3490 #, c-format
3491 msgid "%s of %s by %s"
3492 msgstr "%s de %s para %s"
3493
3494 #: src/language/stats/rank.c:636
3495 #, c-format
3496 msgid "%s of %s"
3497 msgstr "%s de %s"
3498
3499 #: src/language/stats/rank.c:823
3500 msgid "Variables Created By RANK"
3501 msgstr "Variables creadas para RANK"
3502
3503 #: src/language/stats/rank.c:847
3504 #, c-format
3505 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3506 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3507
3508 #: src/language/stats/rank.c:857
3509 #, c-format
3510 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3511 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3512
3513 #: src/language/stats/rank.c:870
3514 #, c-format
3515 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3516 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3517
3518 #: src/language/stats/rank.c:879
3519 #, c-format
3520 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3521 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3522
3523 #: src/language/stats/reliability.c:164
3524 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3525 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3526
3527 #: src/language/stats/reliability.c:291
3528 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3529 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3530
3531 #: src/language/stats/reliability.c:516
3532 #, c-format
3533 msgid "Scale: %s"
3534 msgstr "Escala: %s"
3535
3536 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3537 msgid "%"
3538 msgstr "%"
3539
3540 #: src/language/stats/reliability.c:624
3541 msgid "Item-Total Statistics"
3542 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3543
3544 #: src/language/stats/reliability.c:646
3545 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3546 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3547
3548 #: src/language/stats/reliability.c:649
3549 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3550 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3551
3552 #: src/language/stats/reliability.c:652
3553 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3554 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3555
3556 #: src/language/stats/reliability.c:655
3557 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3558 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3559
3560 #: src/language/stats/reliability.c:729
3561 msgid "Reliability Statistics"
3562 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3563
3564 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3565 msgid "Cronbach's Alpha"
3566 msgstr "Alfa de Cronbach"
3567
3568 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3569 #: src/language/stats/reliability.c:808
3570 msgid "N of Items"
3571 msgstr "N de elementos"
3572
3573 #: src/language/stats/reliability.c:791
3574 msgid "Part 1"
3575 msgstr "Parte 1"
3576
3577 #: src/language/stats/reliability.c:802
3578 msgid "Part 2"
3579 msgstr "Parte 2"
3580
3581 #: src/language/stats/reliability.c:813
3582 msgid "Total N of Items"
3583 msgstr "N total de elementos"
3584
3585 #
3586 #: src/language/stats/reliability.c:816
3587 msgid "Correlation Between Forms"
3588 msgstr "Correlación entre formas"
3589
3590 #: src/language/stats/reliability.c:820
3591 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3592 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3593
3594 #: src/language/stats/reliability.c:823
3595 msgid "Equal Length"
3596 msgstr "Ancho igual"
3597
3598 #: src/language/stats/reliability.c:826
3599 msgid "Unequal Length"
3600 msgstr "Ancho desigual"
3601
3602 #: src/language/stats/reliability.c:830
3603 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3604 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3605
3606 #: src/language/stats/roc.c:958
3607 msgid "Area Under the Curve"
3608 msgstr "Área Bajo la Curva"
3609
3610 #: src/language/stats/roc.c:960
3611 #, c-format
3612 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3613 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3614
3615 #: src/language/stats/roc.c:965
3616 msgid "Area"
3617 msgstr "Área"
3618
3619 #: src/language/stats/roc.c:979
3620 msgid "Asymptotic Sig."
3621 msgstr "Sig. Asintótica"
3622
3623 #: src/language/stats/roc.c:986
3624 #, c-format
3625 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3626 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3627
3628 #: src/language/stats/roc.c:992
3629 msgid "Variable under test"
3630 msgstr "Variable a prueba"
3631
3632 #: src/language/stats/roc.c:1051
3633 msgid "Case Summary"
3634 msgstr "Resumen del Caso"
3635
3636 #: src/language/stats/roc.c:1071
3637 msgid "Unweighted"
3638 msgstr "No ponderado"
3639
3640 #: src/language/stats/roc.c:1072
3641 msgid "Weighted"
3642 msgstr "Ponderado"
3643
3644 #: src/language/stats/roc.c:1076
3645 msgid "Valid N (listwise)"
3646 msgstr "N Válido (listwise)"
3647
3648 #: src/language/stats/roc.c:1108
3649 msgid "Coordinates of the Curve"
3650 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3651
3652 #: src/language/stats/roc.c:1110
3653 #, c-format
3654 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3655 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3656
3657 #: src/language/stats/roc.c:1118
3658 msgid "Test variable"
3659 msgstr "Variable de prueba"
3660
3661 #: src/language/stats/roc.c:1120
3662 msgid "Positive if greater than or equal to"
3663 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3664
3665 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3666 msgid "Sensitivity"
3667 msgstr "Sensibilidad"
3668
3669 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3670 msgid "1 - Specificity"
3671 msgstr "1 - Especificitado"
3672
3673 #: src/language/stats/regression.c:354
3674 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3675 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3676
3677 #: src/language/stats/regression.c:503
3678 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3679 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
3680
3681 #: src/language/stats/regression.c:688
3682 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3683 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
3684
3685 #: src/language/stats/regression.c:769
3686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3687 msgid "R"
3688 msgstr "R"
3689
3690 #: src/language/stats/regression.c:770
3691 msgid "R Square"
3692 msgstr "R Cuadrada"
3693
3694 #: src/language/stats/regression.c:771
3695 msgid "Adjusted R Square"
3696 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
3697
3698 #: src/language/stats/regression.c:772
3699 msgid "Std. Error of the Estimate"
3700 msgstr "Error estándard del Estimador"
3701
3702 #: src/language/stats/regression.c:777
3703 #, c-format
3704 msgid "Model Summary (%s)"
3705 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
3706
3707 #: src/language/stats/regression.c:812
3708 msgid "Beta"
3709 msgstr "Beta"
3710
3711 #: src/language/stats/regression.c:815
3712 msgid "(Constant)"
3713 msgstr "(Constant)"
3714
3715 #: src/language/stats/regression.c:870
3716 #, c-format
3717 msgid "Coefficients (%s)"
3718 msgstr "Coeficientes (%s)"
3719
3720 #: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
3721 msgid "Regression"
3722 msgstr "Regresión"
3723
3724 #: src/language/stats/regression.c:928
3725 #, c-format
3726 msgid "ANOVA (%s)"
3727 msgstr "ANOVA (%s)"
3728
3729 #: src/language/stats/regression.c:955
3730 msgid "Covariances"
3731 msgstr "Covarianza"
3732
3733 #: src/language/stats/regression.c:970
3734 #, c-format
3735 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3736 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
3737
3738 #: src/language/stats/runs.c:167
3739 #, c-format
3740 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3741 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
3742
3743 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3744 msgid "Runs Test"
3745 msgstr "Ejecuta Test"
3746
3747 #: src/language/stats/runs.c:367
3748 msgid "Test Value"
3749 msgstr "Valor del Test"
3750
3751 #: src/language/stats/runs.c:371
3752 msgid "Test Value (mode)"
3753 msgstr "Valor de Test (moda)"
3754
3755 #: src/language/stats/runs.c:375
3756 msgid "Test Value (mean)"
3757 msgstr "Valor de Test (media)"
3758
3759 #: src/language/stats/runs.c:379
3760 msgid "Test Value (median)"
3761 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3762
3763 #: src/language/stats/runs.c:384
3764 msgid "Cases < Test Value"
3765 msgstr "Casos < Valor de Test"
3766
3767 #: src/language/stats/runs.c:387
3768 msgid "Cases ≥ Test Value"
3769 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3770
3771 #: src/language/stats/runs.c:390
3772 msgid "Total Cases"
3773 msgstr "Casos Totales"
3774
3775 #: src/language/stats/runs.c:393
3776 msgid "Number of Runs"
3777 msgstr "Número de ejecuciones"
3778
3779 #: src/language/stats/sign.c:92
3780 msgid "Negative Differences"
3781 msgstr "Diferencias Negativas"
3782
3783 #: src/language/stats/sign.c:93
3784 msgid "Positive Differences"
3785 msgstr "Diferencias Positivas"
3786
3787 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3788 msgid "Ties"
3789 msgstr "Vínculos"
3790
3791 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3792 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3793 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3794
3795 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3796 #, c-format
3797 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3798 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3799
3800 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3801 msgid "Group Statistics"
3802 msgstr "Estadísticas de grupo"
3803
3804 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3805 msgid "Independent Samples Test"
3806 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3807
3808 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3809 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3810 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3811
3812 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3813 msgid "t-test for Equality of Means"
3814 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3815
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3817 msgid "Std. Error Difference"
3818 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3819
3820 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3821 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3822 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3823 #, c-format
3824 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3825 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3826
3827 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3828 msgid "Equal variances assumed"
3829 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3830
3831 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3832 msgid "Equal variances not assumed"
3833 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3834
3835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3836 msgid "One-Sample Test"
3837 msgstr "Prueba de una muestra"
3838
3839 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3840 #, c-format
3841 msgid "Test Value = %f"
3842 msgstr "Valor de prueba = %f"
3843
3844 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3845 msgid "One-Sample Statistics"
3846 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3847
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3849 msgid "Paired Sample Statistics"
3850 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3851
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3855 #, c-format
3856 msgid "Pair %d"
3857 msgstr "Pareja %d"
3858
3859 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3860 msgid "Paired Samples Correlations"
3861 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3862
3863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3864 msgid "Correlation"
3865 msgstr "Correlación"
3866
3867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3868 #, c-format
3869 msgid "%s & %s"
3870 msgstr "%s & %s"
3871
3872 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3873 msgid "Paired Samples Test"
3874 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3875
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3877 msgid "Paired Differences"
3878 msgstr "Diferencias emparejadas"
3879
3880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3881 msgid "Std. Error Mean"
3882 msgstr "Error Est. Media"
3883
3884 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3885 #, c-format
3886 msgid "%s - %s"
3887 msgstr "%s - %s"
3888
3889 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3890 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3891 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3892
3893 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3894 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3895 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3896 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3897
3898 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3899 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3900 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3901
3902 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3903 msgid "Negative Ranks"
3904 msgstr "Rangos Negativos"
3905
3906 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3907 msgid "Positive Ranks"
3908 msgstr "Rangos Positivos"
3909
3910 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3911 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3912 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3913
3914 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3915 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3916 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3917
3918 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3919 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3920 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3921
3922 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3923 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3924 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3925
3926 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3927 #, c-format
3928 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3929 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3930
3931 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3932 #, c-format
3933 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3934 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3935
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3937 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3938 #, c-format
3939 msgid "BY is required when %s is specified."
3940 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3941
3942 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3943 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3944 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3945
3946 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3947 #, c-format
3948 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3949 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3950
3951 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3952 #, c-format
3953 msgid "In file %s, %s is numeric."
3954 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3955
3956 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3957 #, c-format
3958 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3959 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3960
3961 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3962 #, c-format
3963 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3964 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3965
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3967 #, c-format
3968 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3969 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3970
3971 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3972 #, c-format
3973 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3974 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3975
3976 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
3977 #, c-format
3978 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3979 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3980
3981 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3982 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3983 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3984
3985 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3986 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3987 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3988
3989 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3990 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3991 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3992
3993 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3994 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3995 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3996
3997 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3998 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3999 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
4000
4001 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4002 msgid "At least one variable must be specified."
4003 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4004
4005 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4006 #: src/language/data-io/get-data.c:653
4007 #, c-format
4008 msgid "%s is a duplicate variable name."
4009 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4010
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4012 #, c-format
4013 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4014 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4015
4016 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4017 #, c-format
4018 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4019 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4020
4021 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4024 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4025
4026 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4027 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4028 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4029 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4030
4031 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4032 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4033 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4034
4035 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4036 #, c-format
4037 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4038 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4039
4040 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4041 #, c-format
4042 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4043 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4044
4045 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4046 #, c-format
4047 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4048 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4049
4050 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4051 #, c-format
4052 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4053 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4054
4055 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4056 msgid "Record ends in data not part of any field."
4057 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4058
4059 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4060 msgid "Record"
4061 msgstr "Registro"
4062
4063 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
4065 msgid "Columns"
4066 msgstr "Columnas"
4067
4068 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4069 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4070 msgid "Format"
4071 msgstr "Formato"
4072
4073 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4074 #, c-format
4075 msgid "Reading %d record from %s."
4076 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4077 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4078 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4079
4080 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4081 #, c-format
4082 msgid "Reading free-form data from %s."
4083 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4084
4085 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4086 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4087 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4088 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4089 msgid "data file"
4090 msgstr "archivo de datos"
4091
4092 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4093 #, c-format
4094 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4095 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4096
4097 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4098 #, c-format
4099 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4100 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4101
4102 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4103 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4104 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4105
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4107 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4108 #, c-format
4109 msgid "Error reading file %s: %s."
4110 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4111
4112 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4113 #, c-format
4114 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4115 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4116
4117 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4118 #, c-format
4119 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4120 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4121
4122 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4123 #, c-format
4124 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4125 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4126
4127 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4128 #, c-format
4129 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4130 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4131
4132 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4133 msgid "Record exceeds remaining block length."
4134 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4135
4136 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4137 #, c-format
4138 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4139 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4140
4141 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4142 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4143 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4144
4145 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4146 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4147 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4148
4149 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4150 #, c-format
4151 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4152 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4153
4154 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4155 #, c-format
4156 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4157 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4158
4159 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4160 #, c-format
4161 msgid "There is no dataset named %s."
4162 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4163
4164 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4165 msgid "Dataset"
4166 msgstr "Archivo de _Datos"
4167
4168 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4169 msgid "unnamed dataset"
4170 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4171
4172 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4173 msgid "(active dataset)"
4174 msgstr "(archivo de datos activo)"
4175
4176 #: src/language/data-io/get-data.c:128
4177 #, c-format
4178 msgid "Unsupported TYPE %s."
4179 msgstr "TYPE %s no admitido."
4180
4181 #: src/language/data-io/get-data.c:263
4182 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4183 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4184
4185 #: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
4186 #: src/language/data-io/get-data.c:312
4187 #, c-format
4188 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4189 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4190
4191 #: src/language/data-io/get-data.c:342
4192 #, c-format
4193 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4194 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4195
4196 #: src/language/data-io/get-data.c:423
4197 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4198 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4199
4200 #: src/language/data-io/get-data.c:461
4201 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4202 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4203
4204 #: src/language/data-io/get-data.c:481
4205 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4206 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4207
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:493
4209 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4210 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4211
4212 #: src/language/data-io/get-data.c:544
4213 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4214 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4215
4216 #: src/language/data-io/get-data.c:579
4217 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4218 #, c-format
4219 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4220 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4221
4222 #: src/language/data-io/get-data.c:588
4223 #, c-format
4224 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4225 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4226
4227 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4228 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4229 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4230
4231 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4232 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4233 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
4234
4235 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4236 msgid "Input program did not create any variables."
4237 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4238
4239 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4240 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4241 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4242
4243 #: src/language/data-io/list.c:227
4244 #, c-format
4245 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4246 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
4247
4248 #: src/language/data-io/list.c:236
4249 #, c-format
4250 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4251 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4252
4253 #: src/language/data-io/list.c:243
4254 #, c-format
4255 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4256 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4257
4258 #: src/language/data-io/list.c:250
4259 #, c-format
4260 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4261 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4262
4263 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4264 #, c-format
4265 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4266 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4267
4268 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4269 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4270 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4271
4272 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4273 #, c-format
4274 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4275 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4276
4277 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4278 msgid "Column positions for fields must be positive."
4279 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4280
4281 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4282 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4283 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4284
4285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4286 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4287 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4288
4289 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4290 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4291 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4292
4293 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4294 #, c-format
4295 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4296 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4297
4298 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4299 msgid "expecting a valid subcommand"
4300 msgstr "esperando un subcomando válido"
4301
4302 #: src/language/data-io/print.c:223
4303 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4304 msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
4305
4306 #: src/language/data-io/print.c:306
4307 #, c-format
4308 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4309 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4310
4311 #: src/language/data-io/print.c:479
4312 #, c-format
4313 msgid "Writing %zu record to %s."
4314 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4315 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4316 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4317
4318 #: src/language/data-io/print.c:483
4319 #, c-format
4320 msgid "Writing %zu record."
4321 msgid_plural "Writing %zu records."
4322 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4323 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4324
4325 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4326 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4327 #, c-format
4328 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4329 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4330
4331 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4332 #, c-format
4333 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4334 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4335
4336 #: src/language/data-io/trim.c:89
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4339 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4340
4341 #: src/language/data-io/trim.c:123
4342 #, c-format
4343 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4344 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4345
4346 #: src/language/data-io/trim.c:136
4347 #, c-format
4348 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4349 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4350
4351 #: src/language/data-io/trim.c:167
4352 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4353 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4354
4355 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4356 msgid "expecting number or string"
4357 msgstr "esperando número o cadena"
4358
4359 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4360 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4361 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
4362
4363 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4364 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4365 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4366
4367 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4368 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4369 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
4370
4371 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4372 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4373 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
4374
4375 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4376 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4377 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4378
4379 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4380 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4381 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4382
4383 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4384 #, c-format
4385 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4386 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4387
4388 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4389 #, c-format
4390 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4391 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4392
4393 #: src/language/expressions/parse.c:261
4394 #, c-format
4395 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4396 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4397
4398 #: src/language/expressions/parse.c:274
4399 #, c-format
4400 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4401 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4402
4403 #: src/language/expressions/parse.c:436
4404 #, c-format
4405 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4406 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4407
4408 #: src/language/expressions/parse.c:650
4409 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4410 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4411
4412 #: src/language/expressions/parse.c:752
4413 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4414 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4415
4416 #: src/language/expressions/parse.c:832
4417 #, c-format
4418 msgid "Unknown system variable %s."
4419 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4420
4421 #: src/language/expressions/parse.c:880
4422 #, c-format
4423 msgid "Unknown identifier %s."
4424 msgstr "Identificador desconocido %s."
4425
4426 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4427 #, c-format
4428 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4429 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4430
4431 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4432 #, c-format
4433 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4434 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4435
4436 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4437 #, c-format
4438 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4439 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4440
4441 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4442 #, c-format
4443 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4444 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4445
4446 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4447 #, c-format
4448 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4449 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4450
4451 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4452 #, c-format
4453 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4454 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4455
4456 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4457 #, c-format
4458 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4459 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4460
4461 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4462 msgid "Function invocation "
4463 msgstr "Invocación de función"
4464
4465 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4466 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4467 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4468
4469 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4470 #, c-format
4471 msgid "No function or vector named %s."
4472 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4473
4474 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4475 #, c-format
4476 msgid "%s is a PSPP extension."
4477 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4478
4479 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4480 #, c-format
4481 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4482 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4483
4484 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4485 msgid "failed to create temporary file"
4486 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4487
4488 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4489 msgid "seeking in temporary file"
4490 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4491
4492 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4493 msgid "reading temporary file"
4494 msgstr "leyendo archivo temporal"
4495
4496 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4497 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4498 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4499
4500 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4501 msgid "writing to temporary file"
4502 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4503
4504 #: src/libpspp/inflate.c:89
4505 #, c-format
4506 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4507 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4508
4509 #: src/libpspp/inflate.c:144
4510 #, c-format
4511 msgid "Error inflating: %s"
4512 msgstr "Error generando: %s"
4513
4514 #: src/libpspp/i18n.c:935
4515 msgid "Arabic"
4516 msgstr "Arábigo"
4517
4518 #: src/libpspp/i18n.c:937
4519 msgid "Armenian"
4520 msgstr "Armenio"
4521
4522 #: src/libpspp/i18n.c:938
4523 msgid "Baltic"
4524 msgstr "Báltico"
4525
4526 #: src/libpspp/i18n.c:940
4527 msgid "Celtic"
4528 msgstr "Céltico"
4529
4530 #: src/libpspp/i18n.c:941
4531 msgid "Central European"
4532 msgstr "Central Europeo"
4533
4534 #: src/libpspp/i18n.c:943
4535 msgid "Chinese Simplified"
4536 msgstr "Chino Simplificado"
4537
4538 #: src/libpspp/i18n.c:945
4539 msgid "Chinese Traditional"
4540 msgstr "Chino Tradicional"
4541
4542 #: src/libpspp/i18n.c:947
4543 msgid "Croatian"
4544 msgstr "Croata"
4545
4546 #: src/libpspp/i18n.c:948
4547 msgid "Cyrillic"
4548 msgstr "Cirílico"
4549
4550 #: src/libpspp/i18n.c:950
4551 msgid "Cyrillic/Russian"
4552 msgstr "Cirílico/Ruso"
4553
4554 #: src/libpspp/i18n.c:951
4555 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4556 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4557
4558 #: src/libpspp/i18n.c:953
4559 msgid "Georgian"
4560 msgstr "Georgiano"
4561
4562 #: src/libpspp/i18n.c:954
4563 msgid "Greek"
4564 msgstr "Griego"
4565
4566 #: src/libpspp/i18n.c:955
4567 msgid "Gujarati"
4568 msgstr "Gujarati"
4569
4570 #: src/libpspp/i18n.c:956
4571 msgid "Gurmukhi"
4572 msgstr "Gurmukhi"
4573
4574 #: src/libpspp/i18n.c:957
4575 msgid "Hebrew"
4576 msgstr "Hebreo"
4577
4578 #: src/libpspp/i18n.c:959
4579 msgid "Hebrew Visual"
4580 msgstr "Hebreo Visual"
4581
4582 #: src/libpspp/i18n.c:960
4583 msgid "Hindi"
4584 msgstr "Hindi"
4585
4586 #: src/libpspp/i18n.c:961
4587 msgid "Icelandic"
4588 msgstr "Islandés"
4589
4590 #: src/libpspp/i18n.c:962
4591 msgid "Japanese"
4592 msgstr "Japonés"
4593
4594 #: src/libpspp/i18n.c:964
4595 msgid "Korean"
4596 msgstr "Coreano"
4597
4598 #: src/libpspp/i18n.c:966
4599 msgid "Nordic"
4600 msgstr "Nórdico"
4601
4602 #: src/libpspp/i18n.c:967
4603 msgid "Romanian"
4604 msgstr "Rumano"
4605
4606 #: src/libpspp/i18n.c:969
4607 msgid "South European"
4608 msgstr "Sur Europeo"
4609
4610 #: src/libpspp/i18n.c:970
4611 msgid "Thai"
4612 msgstr "Tailandés"
4613
4614 #: src/libpspp/i18n.c:972
4615 msgid "Turkish"
4616 msgstr "Turco"
4617
4618 #: src/libpspp/i18n.c:974
4619 msgid "Vietnamese"
4620 msgstr "Vietnamita"
4621
4622 #: src/libpspp/i18n.c:976
4623 msgid "Western European"
4624 msgstr "Europeo Occidental"
4625
4626 #: src/libpspp/message.c:85
4627 msgid "error"
4628 msgstr "error"
4629
4630 #: src/libpspp/message.c:87
4631 msgid "warning"
4632 msgstr "aviso"
4633
4634 #: src/libpspp/message.c:90
4635 msgid "note"
4636 msgstr "anotación"
4637
4638 #: src/libpspp/message.c:280
4639 #, c-format
4640 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4641 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4642
4643 #: src/libpspp/message.c:288
4644 #, c-format
4645 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4646 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4647
4648 #: src/libpspp/message.c:291
4649 #, c-format
4650 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4651 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4652
4653 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4654 #, c-format
4655 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4656 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4657
4658 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4659 #, c-format
4660 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4661 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4662
4663 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4664 msgid "Cannot find central directory"
4665 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4666
4667 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4670 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4671
4672 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4675 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4676
4677 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4680 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4681
4682 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4683 #, c-format
4684 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4685 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4686
4687 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: error opening output file"
4690 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4691
4692 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: write failed"
4695 msgstr "%s: error de escritura"
4696
4697 #: src/math/histogram.c:224
4698 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4699 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
4700
4701 #: src/math/percentiles.c:36
4702 msgid "HAverage"
4703 msgstr "HAverage"
4704
4705 #: src/math/percentiles.c:37
4706 msgid "Weighted Average"
4707 msgstr "Media Ponderada"
4708
4709 #: src/math/percentiles.c:38
4710 msgid "Rounded"
4711 msgstr "Redondeado"
4712
4713 #: src/math/percentiles.c:39
4714 msgid "Empirical"
4715 msgstr "Empírico"
4716
4717 #: src/math/percentiles.c:40
4718 msgid "Empirical with averaging"
4719 msgstr "Empírico promediado"
4720
4721 #: src/output/ascii.c:307
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4724 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4725
4726 #: src/output/ascii.c:340
4727 #, c-format
4728 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4729 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4730
4731 #: src/output/ascii.c:388
4732 #, c-format
4733 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4734 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4735
4736 #: src/output/ascii.c:531
4737 #, c-format
4738 msgid "See %s for a chart."
4739 msgstr "Ver %s para gráfico."
4740
4741 #: src/output/ascii.c:1005
4742 #, c-format
4743 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4744 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4745
4746 #: src/output/ascii.c:1062
4747 #, c-format
4748 msgid "%s - Page %d"
4749 msgstr "%s - Página %d"
4750
4751 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4752 #: src/output/msglog.c:66
4753 #, c-format
4754 msgid "error opening output file `%s'"
4755 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4756
4757 #: src/output/driver.c:325
4758 #, c-format
4759 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4760 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
4761
4762 #: src/output/driver.c:337
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: unknown option `%s'"
4765 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4766
4767 #: src/output/html.c:117
4768 msgid "PSPP Output"
4769 msgstr "Resultado de PSPP"
4770
4771 #: src/output/html.c:247
4772 msgid "No description"
4773 msgstr "Sin descripción"
4774
4775 #: src/output/journal.c:67
4776 #, c-format
4777 msgid "error writing output file `%s'"
4778 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4779
4780 #: src/output/measure.c:67
4781 #, c-format
4782 msgid "`%s' is not a valid length."
4783 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4784
4785 #: src/output/measure.c:95
4786 #, c-format
4787 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4788 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4789
4790 #: src/output/measure.c:232
4791 #, c-format
4792 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4793 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4794
4795 #: src/output/measure.c:250
4796 #, c-format
4797 msgid "error opening input file `%s'"
4798 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4799
4800 #: src/output/measure.c:261
4801 #, c-format
4802 msgid "error reading file `%s'"
4803 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4804
4805 #: src/output/measure.c:278
4806 #, c-format
4807 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4808 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4809
4810 #: src/output/options.c:113
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4813 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4814
4815 #: src/output/options.c:188
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4818 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4819
4820 #: src/output/options.c:232
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4823 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4824
4825 #: src/output/options.c:236
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4828 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4829
4830 #: src/output/options.c:239
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4833 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4834
4835 #: src/output/options.c:242
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4838 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4839
4840 #: src/output/options.c:247
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4843 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4844
4845 #: src/output/options.c:326
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4848 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4849
4850 #: src/output/tab.c:207
4851 #, c-format
4852 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4853 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4854
4855 #: src/output/tab.c:245
4856 #, c-format
4857 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4858 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4859
4860 #: src/output/tab.c:289
4861 #, c-format
4862 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4863 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4864
4865 #: src/output/cairo.c:227
4866 #, c-format
4867 msgid "`%s': bad font specification"
4868 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4869
4870 #: src/output/cairo.c:382
4871 #, c-format
4872 msgid "error opening output file `%s': %s"
4873 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4874
4875 #: src/output/cairo.c:399
4876 #, c-format
4877 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4878 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4879
4880 #: src/output/cairo.c:409
4881 #, c-format
4882 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4883 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4884
4885 #: src/output/cairo.c:460
4886 #, c-format
4887 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4888 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4889
4890 #: src/output/cairo.c:1120
4891 #, c-format
4892 msgid "error writing output file `%s': %s"
4893 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4894
4895 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4896 #, c-format
4897 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4898 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4899
4900 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4901 msgid "Observed Value"
4902 msgstr "Valor Observado"
4903
4904 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4905 msgid "Expected Normal"
4906 msgstr "Normal Esperada"
4907
4908 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4909 #, c-format
4910 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4911 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4912
4913 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4914 msgid "Dev from Normal"
4915 msgstr "Desv. de la Normal"
4916
4917 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4918 #, c-format
4919 msgid "N = %.2f"
4920 msgstr "N = %.2f"
4921
4922 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4923 #, c-format
4924 msgid "Mean = %.1f"
4925 msgstr "Media = %.1f"
4926
4927 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4928 #, c-format
4929 msgid "Std. Dev = %.2f"
4930 msgstr "Desv Std. = %.2f"
4931
4932 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4933 msgid "HISTOGRAM"
4934 msgstr "HISTOGRAM"
4935
4936 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4937 msgid "ROC Curve"
4938 msgstr "Curva ROC"
4939
4940 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4941 msgid "Scree Plot"
4942 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4943
4944 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4945 msgid "Eigenvalue"
4946 msgstr "Valor-propio"
4947
4948 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4949 #, c-format
4950 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4951 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
4952
4953 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4954 msgid "Level"
4955 msgstr "Nivel"
4956
4957 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4958 msgid "Spread"
4959 msgstr "Desviación"
4960
4961 #: src/output/odt.c:94
4962 msgid "error creating temporary file"
4963 msgstr "error creando fichero temporal"
4964
4965 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4966 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4967 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4968
4969 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4970 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4971 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4972
4973 #: src/ui/terminal/main.c:146
4974 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4975 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4976
4977 #: src/ui/terminal/main.c:152
4978 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4979 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4980
4981 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: output option missing `='"
4984 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4985
4986 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: output option specified more than once"
4989 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4990
4991 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4995 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4996 "\n"
4997 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4998 "\n"
4999 "Output options:\n"
5000 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5001 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5002 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5003 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5004 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5005 "  --no-output               disable default output driver\n"
5006 "Supported output formats: %s\n"
5007 "\n"
5008 "Language options:\n"
5009 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5010 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5011 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5012 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5013 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5014 "                            calculated from broken algorithms\n"
5015 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5016 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5017 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5018 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5019 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5020 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5021 "Default search path: %s\n"
5022 "\n"
5023 "Informative output:\n"
5024 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5025 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5026 "\n"
5027 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5028 msgstr ""
5029 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
5030 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5031 "\n"
5032 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5033 "\n"
5034 "Opciones de salida:\n"
5035 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5036 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5037 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5038 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5039 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5040 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5041 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5042 "\n"
5043 "Opciones de lenguaje:\n"
5044 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5045 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5046 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5047 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5048 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5049 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5050 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5051 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5052 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5053 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5054 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5055 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5056 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5057 "\n"
5058 "Salida informativa:\n"
5059 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5060 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5061 "\n"
5062 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5063
5064 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5065 #, c-format
5066 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5067 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5068
5069 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5070 msgid "TreeView path"
5071 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5072
5073 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5074 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5075 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5076
5077 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5078 msgid "Diagonal slash"
5079 msgstr "Barra diagonal"
5080
5081 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5082 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5083 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5084
5085 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5086 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5087 msgid "New"
5088 msgstr "Nuevo"
5089
5090 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5091 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5092 msgid "Old"
5093 msgstr "Anterior"
5094
5095 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5096 msgid "Aggregate destination file"
5097 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5098
5099 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5101 msgid "System Files (*.sav)"
5102 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5103
5104 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5105 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5106 msgid "Portable Files (*.por) "
5107 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5108
5109 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5110 #, c-format
5111 msgid "Column Number: %d"
5112 msgstr "Número de columna: %d"
5113
5114 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5115 #, c-format
5116 msgid "Bad regular expression: %s"
5117 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5118
5119 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5120 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5121 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5122
5123 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5124 #. who have helped in the translation.
5125 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5126 msgid "translator-credits"
5127 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5128
5129 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5132 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5133
5134 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5135 msgid "_Help"
5136 msgstr "Ayuda"
5137
5138 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5139 msgid "_Reference Manual"
5140 msgstr "Manual de _Referencia"
5141
5142 #: src/ui/gui/main.c:90
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5146 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5147 "\n"
5148 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5149 "\n"
5150 "GUI options:\n"
5151 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5152 "\n"
5153 "%sLanguage options:\n"
5154 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5155 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5156 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5157 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5158 "                            calculated from broken algorithms\n"
5159 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5160 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5161 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5162 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5163 "Default search path: %s\n"
5164 "\n"
5165 "Informative output:\n"
5166 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5167 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5168 "\n"
5169 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5170 "file to load.\n"
5171 msgstr ""
5172 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5173 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5174 "\n"
5175 "Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5176 "\n"
5177 "Opciones gráficas:\n"
5178 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5179 "\n"
5180 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5181 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5182 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5183 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5184 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5185 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
5186 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5187 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5188 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5189 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5190 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5191 "\n"
5192 "Resultados informativos:\n"
5193 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5194 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
5195 "\n"
5196 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
5197 "un archivo para ser cargado.\n"
5198
5199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5200 msgid "Incorrect value for variable type"
5201 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5202
5203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5204 msgid "Incorrect range specification"
5205 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5206
5207 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5208 #, c-format
5209 msgid "Contrast %d of %d"
5210 msgstr "Contraste %d de %d"
5211
5212 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5213 msgid "_Reset"
5214 msgstr "_Reiniciar"
5215
5216 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5217 msgid "_Select"
5218 msgstr "_Selecionar"
5219
5220 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5221 #, c-format
5222 msgid "%'d case"
5223 msgid_plural "%'d cases"
5224 msgstr[0] "%'d caso"
5225 msgstr[1] "%'d casos"
5226
5227 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5228 #, c-format
5229 msgid "%'d variable"
5230 msgid_plural "%'d variables"
5231 msgstr[0] "Variable %'d"
5232 msgstr[1] "Variables %'d"
5233
5234 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5235 msgid "Data View"
5236 msgstr "Vista de Datos"
5237
5238 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5239 msgid "Variable View"
5240 msgstr "Vista de Variables"
5241
5242 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5243 msgid "Enter a number to add a new variable."
5244 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5245
5246 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5247 msgid "Enter a number to add a new case."
5248 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5249
5250 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5251 msgid "Case"
5252 msgstr "Caso"
5253
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5255 msgid "var"
5256 msgstr "var"
5257
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5259 msgid "Transformations Pending"
5260 msgstr "Transformaciones pendientes"
5261
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5263 msgid "Filter off"
5264 msgstr "SIN Filtro"
5265
5266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5267 #, c-format
5268 msgid "Filter by %s"
5269 msgstr "Filtrado por %s"
5270
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5272 msgid "No Split"
5273 msgstr "NO Dividido"
5274
5275 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5276 msgid "Split by "
5277 msgstr "Dividido por "
5278
5279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5280 msgid "Weights off"
5281 msgstr "SIN Ponderar"
5282
5283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5284 #, c-format
5285 msgid "Weight by %s"
5286 msgstr "Ponderado por %s"
5287
5288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5289 msgid "Save"
5290 msgstr "Guardar"
5291
5292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5293 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5294 msgid "All Files"
5295 msgstr "Todos los archivos"
5296
5297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5298 msgid "Portable File"
5299 msgstr "Archivo Portátil"
5300
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5302 msgid "Delete Existing Dataset?"
5303 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5304
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5306 #, c-format
5307 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5308 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5309
5310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5311 #, c-format
5312 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5313 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5314
5315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5316 msgid "Rename Dataset"
5317 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5318
5319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5320 msgid "Font Selection"
5321 msgstr "Selección de fuente"
5322
5323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5324 msgid "Data Editor"
5325 msgstr "Editor de Datos"
5326
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5328 msgid "Chisq"
5329 msgstr "Chi-C."
5330
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5333 msgid "Phi"
5334 msgstr "Phi"
5335
5336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5337 msgid "CC"
5338 msgstr "CC"
5339
5340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5341 msgid "UC"
5342 msgstr "UC"
5343
5344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5345 msgid "BTau"
5346 msgstr "BTau"
5347
5348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5349 msgid "CTau"
5350 msgstr "CTau"
5351
5352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5353 msgid "Risk"
5354 msgstr "Riesgo"
5355
5356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5357 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5358 msgid "Gamma"
5359 msgstr "Gamma"
5360
5361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5362 msgid "D"
5363 msgstr "D"
5364
5365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5366 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5367 msgid "Kappa"
5368 msgstr "Kappa"
5369
5370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5371 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5372 msgid "Eta"
5373 msgstr "Eta"
5374
5375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5376 msgid "Corr"
5377 msgstr "Corr"
5378
5379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
5384 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
5385 msgid "None"
5386 msgstr "Ninguno"
5387
5388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5389 msgid "Count"
5390 msgstr "Recuento"
5391
5392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5393 msgid "Row"
5394 msgstr "Fila"
5395
5396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5397 msgid "Column"
5398 msgstr "Columna"
5399
5400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5401 msgid "Expected"
5402 msgstr "Esperado"
5403
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5405 msgid "Std. Residual"
5406 msgstr "Residual Tipificado"
5407
5408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5409 msgid "Adjusted Std. Residual"
5410 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5413 msgid "Standard error"
5414 msgstr "Error Estándar"
5415
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5417 #, c-format
5418 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5419 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5420
5421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5422 msgid "Standard error of the mean"
5423 msgstr "Error estándar en la media"
5424
5425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5426 msgid "Standard error of the skewness"
5427 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5428
5429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5430 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5431 msgid "Mode"
5432 msgstr "Modo"
5433
5434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5435 msgid "Standard error of the kurtosis"
5436 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5437
5438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5439 msgid "Coeff"
5440 msgstr "Coef"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5443 msgid "Anova"
5444 msgstr "Anova"
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5447 msgid "Bcov"
5448 msgstr "Bcov"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
5451 #, c-format
5452 msgid "Label: %s\n"
5453 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5454
5455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
5456 #, c-format
5457 msgid "Type: %s\n"
5458 msgstr "Tipo: %s\n"
5459
5460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
5461 #, c-format
5462 msgid "Missing Values: %s\n"
5463 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5464
5465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
5466 #, c-format
5467 msgid "Measurement Level: %s\n"
5468 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5471 msgid "Value Labels:\n"
5472 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
5475 #, c-format
5476 msgid "%s %s\n"
5477 msgstr "%s %s\n"
5478
5479 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5480 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5481 #. - The string may not contain whitespace.
5482 #. - The first character may not be '$'
5483 #. - The first character may not be a digit
5484 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5485 #.
5486 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5487 #, c-format
5488 msgid "Var%04d"
5489 msgstr "Var%04d"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5492 msgid "Duplicate variable name."
5493 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5496 msgid "Automatically Detect"
5497 msgstr "Detección Automática"
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5500 msgid "Locale Encoding"
5501 msgstr "Codificación Local"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5504 msgid "Character Encoding: "
5505 msgstr "Codificación de carácteres: "
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5508 #, c-format
5509 msgid "Layer %d of %d"
5510 msgstr "Capa %d de %d"
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5513 msgid "Message"
5514 msgstr "Mensaje"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5517 msgid "Infer file type from extension"
5518 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5521 msgid "PDF (*.pdf)"
5522 msgstr "PDF (*.pdf)"
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5525 msgid "HTML (*.html)"
5526 msgstr "HTML (*.html)"
5527
5528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5529 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5530 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5531
5532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5533 msgid "Text (*.txt)"
5534 msgstr "Texto (*.txt)"
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5537 msgid "PostScript (*.ps)"
5538 msgstr "PostScript (*.ps)"
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5541 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5542 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5545 msgid "Export Output"
5546 msgstr "Exporta Resultados"
5547
5548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5549 msgid "failed to create temporary directory"
5550 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5551
5552 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5553 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5554 msgid "Output"
5555 msgstr "Resultado"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5558 msgid "Output Viewer"
5559 msgstr "Visor de resultados"
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5562 msgid "(empty)"
5563 msgstr "(vacío)"
5564
5565 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5566 #, c-format
5567 msgid "Saved file `%s'"
5568 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5569
5570 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5571 msgid "Save Syntax"
5572 msgstr "Guardar sintaxis"
5573
5574 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5575 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5576 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5579 msgid "Syntax Editor"
5580 msgstr "Editor de sintaxis"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5583 #, c-format
5584 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5585 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5586
5587 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5588 msgid "through"
5589 msgstr "hasta"
5590
5591 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5592 msgid "_Value:"
5593 msgstr "_Valor:"
5594
5595 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5596 msgid "_System Missing"
5597 msgstr "Perdido del _Sistema"
5598
5599 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5600 msgid "System _or User Missing"
5601 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
5602
5603 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5604 msgid "_Range:"
5605 msgstr "_Rango:"
5606
5607 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5608 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5609 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
5610
5611 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5612 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5613 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5616 msgid "_All other values"
5617 msgstr "El resto de valores"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
5620 msgid "Cannot create variable."
5621 msgstr "Imposible crear la variable."
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
5624 #, c-format
5625 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5626 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
5629 #, c-format
5630 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5631 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
5632
5633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
5634 msgid "Cannot rename variable."
5635 msgstr "Imposible renombrar la variable."
5636
5637 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
5638 #, c-format
5639 msgid "{%s, %s}..."
5640 msgstr "{%s, %s}..."
5641
5642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
5643 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5644 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
5645
5646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
5647 #, c-format
5648 msgid "{%s, %s}\n"
5649 msgstr "{%s, %s}\n"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5652 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5653 msgid "Type"
5654 msgstr "Tipo"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
5657 msgid "Width"
5658 msgstr "Ancho"
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
5661 msgid "Decimals"
5662 msgstr "Decimales"
5663
5664 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5665 msgid "Value Labels"
5666 msgstr "Etiquetas de Valor"
5667
5668 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
5669 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5670 msgid "Missing Values"
5671 msgstr "Valores perdidos"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
5674 msgid "Align"
5675 msgstr "Alineación"
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
5678 msgid "Measure"
5679 msgstr "Medida"
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5682 #, c-format
5683 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5684 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5687 #, c-format
5688 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5689 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5692 msgid "Close _without saving"
5693 msgstr "Cerrar sin guardar"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5696 msgid "Open"
5697 msgstr "Abrir"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5700 msgid "Data and Syntax Files"
5701 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5702
5703 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5704 msgid "Recode into Different Variables"
5705 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5706
5707 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5708 msgid "Recode into Same Variables"
5709 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5710
5711 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5712 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5713 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5714
5715 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5716 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5717 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5718
5719 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5720 #, c-format
5721 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5722 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5723
5724 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5725 #, c-format
5726 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5727 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5728
5729 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5730 #, c-format
5731 msgid "%d thru %d"
5732 msgstr "%d hasta %d"
5733
5734 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5735 msgid "Importing Delimited Text Data"
5736 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5737
5738 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5739 #, c-format
5740 msgid "Only the first %4d cases"
5741 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5742
5743 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5744 #, c-format
5745 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5746 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5747
5748 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5749 msgid ""
5750 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5751 "\n"
5752 msgstr ""
5753 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5754 "\n"
5755
5756 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5757 #, c-format
5758 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5759 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5760 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5761 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
5762
5763 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5764 #, c-format
5765 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5766 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5767 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
5768 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5769
5770 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5771 #, c-format
5772 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5773 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5774 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5775 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5776
5777 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5778 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5779 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5780
5781 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5782 #, c-format
5783 msgid "Could not open `%s': %s"
5784 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5785
5786 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5787 #, c-format
5788 msgid "Error reading `%s': %s"
5789 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5790
5791 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5794 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5795
5796 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5797 #, c-format
5798 msgid "`%s' is empty."
5799 msgstr "`%s' esta vacío."
5800
5801 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5802 msgid "Import Delimited Text Data"
5803 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5804
5805 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5806 msgid "Text Files"
5807 msgstr "Archivos de texto"
5808
5809 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5810 msgid "Text (*.txt) Files"
5811 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5812
5813 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5814 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5815 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5816
5817 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5818 msgid "Comma Separated Value Files"
5819 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5820
5821 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5822 msgid "Tab Separated Value Files"
5823 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5824
5825 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5826 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5827 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5828
5829 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5830 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5831 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5832
5833 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5834 msgid "All Spreadsheet Files"
5835 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5836
5837 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5838 msgid "Text"
5839 msgstr "Texto"
5840
5841 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5842 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5843 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
5844
5845 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
5846 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
5847 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5848 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5849
5850 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
5851 #, c-format
5852 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5853 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5854
5855 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
5856 msgid "Line"
5857 msgstr "Línea"
5858
5859 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5860 #, c-format
5861 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5862 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
5863
5864 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5866 msgid "O_ptions..."
5867 msgstr "O_pciones..."
5868
5869 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5870 msgid "Paired Samples T Test"
5871 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5872
5873 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5874 msgid "Test Type"
5875 msgstr "Tipo de Test"
5876
5877 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5878 msgid "_Wilcoxon"
5879 msgstr "_W de Wilcoxon"
5880
5881 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5882 msgid "_Sign"
5883 msgstr "_Signo"
5884
5885 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5886 msgid "_McNemar"
5887 msgstr "_McNemar"
5888
5889 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5890 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5891 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5892
5893 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5894 #, c-format
5895 msgid "%s = `%s'"
5896 msgstr "%s = `%s'"
5897
5898 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5899 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5900 msgid "Do not weight cases"
5901 msgstr "No ponderar los casos"
5902
5903 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5904 #, c-format
5905 msgid "Weight cases by %s"
5906 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5907
5908 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5909 #, c-format
5910 msgid "%s must be at least 1."
5911 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5912
5913 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5914 #, c-format
5915 msgid "%s must not be negative."
5916 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5917
5918 #: src/language/utilities/set.q:196
5919 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5920 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5921
5922 #: src/language/utilities/set.q:198
5923 msgid "WORKSPACE must be positive"
5924 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5925
5926 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5927 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5928 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5929 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5930 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5931 #: src/language/utilities/set.q:224
5932 #, c-format
5933 msgid "%s is obsolete."
5934 msgstr "%s está obsoleto."
5935
5936 #: src/language/utilities/set.q:230
5937 msgid "Active file compression is not implemented."
5938 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5939
5940 #: src/language/utilities/set.q:406
5941 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5942 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5943
5944 #: src/language/utilities/set.q:413
5945 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5946 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5947
5948 #: src/language/utilities/set.q:441
5949 msgid "LENGTH must be at least 1."
5950 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5951
5952 #: src/language/utilities/set.q:477
5953 #, c-format
5954 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5955 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5956
5957 #: src/language/utilities/set.q:538
5958 msgid "WIDTH must be at least 40."
5959 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5960
5961 #: src/language/utilities/set.q:565
5962 #, c-format
5963 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5964 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
5965
5966 #: src/language/utilities/set.q:787
5967 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5968 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5969
5970 #: src/language/utilities/set.q:790
5971 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5972 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5973
5974 #: src/language/utilities/set.q:793
5975 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5976 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5977
5978 #: src/language/utilities/set.q:796
5979 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5980 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5981
5982 #: src/language/utilities/set.q:800
5983 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5984 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5985
5986 #: src/language/utilities/set.q:803
5987 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5988 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5989
5990 #: src/language/utilities/set.q:806
5991 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5992 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5993
5994 #: src/language/utilities/set.q:810
5995 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5996 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5997
5998 #: src/language/utilities/set.q:813
5999 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6000 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6001
6002 #: src/language/utilities/set.q:980
6003 #, c-format
6004 msgid "%s is %s."
6005 msgstr "%s es %s."
6006
6007 #: src/language/utilities/set.q:1084
6008 #, c-format
6009 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6010 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6011
6012 #: src/language/utilities/set.q:1103
6013 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6014 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
6015
6016 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6017 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6018 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
6019
6020 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6021 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6022 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6023
6024 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6025 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6026 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
6027
6028 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6029 #, c-format
6030 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6031 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6032
6033 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6034 msgid "Summary."
6035 msgstr "Resumen."
6036
6037 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6038 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6039 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6040 #, c-format
6041 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6042 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6043
6044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6045 msgid "count"
6046 msgstr "recuento"
6047
6048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6049 msgid "row %"
6050 msgstr "fila %"
6051
6052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6053 msgid "column %"
6054 msgstr "columna %"
6055
6056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6057 msgid "total %"
6058 msgstr "total %"
6059
6060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6061 msgid "expected"
6062 msgstr "esperado"
6063
6064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6065 msgid "residual"
6066 msgstr "residual"
6067
6068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6069 msgid "std. resid."
6070 msgstr "residuo std."
6071
6072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6073 msgid "adj. resid."
6074 msgstr "resid.ajust."
6075
6076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6077 msgid "Chi-square tests."
6078 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6079
6080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6081 msgid "Symmetric measures."
6082 msgstr "Medidas simétricas."
6083
6084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6085 msgid "Asymp. Std. Error"
6086 msgstr "Err. Est. Asint."
6087
6088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6089 msgid "Approx. T"
6090 msgstr "T Aproxim."
6091
6092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6093 msgid "Approx. Sig."
6094 msgstr "Sign. Aproxim."
6095
6096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6097 msgid "Risk estimate."
6098 msgstr "Estimador de Riesgo."
6099
6100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6101 #, c-format
6102 msgid "95%% Confidence Interval"
6103 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6104
6105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6106 msgid "Directional measures."
6107 msgstr "Medidas direccionales."
6108
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6110 msgid "Pearson Chi-Square"
6111 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6112
6113 #
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6115 msgid "Likelihood Ratio"
6116 msgstr "Razón de Semejanza"
6117
6118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6119 msgid "Fisher's Exact Test"
6120 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6121
6122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6123 msgid "Continuity Correction"
6124 msgstr "Corrección de continuidad"
6125
6126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6127 msgid "Linear-by-Linear Association"
6128 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6129
6130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6132 msgid "N of Valid Cases"
6133 msgstr "N de casos válidos"
6134
6135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6136 msgid "Nominal by Nominal"
6137 msgstr "Nominal según Nominal"
6138
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6140 msgid "Ordinal by Ordinal"
6141 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6142
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6144 msgid "Interval by Interval"
6145 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6146
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6148 msgid "Measure of Agreement"
6149 msgstr "Medida de Acuerdo"
6150
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6152 msgid "Cramer's V"
6153 msgstr "V de Cramer"
6154
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6156 msgid "Contingency Coefficient"
6157 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6158
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6160 msgid "Kendall's tau-b"
6161 msgstr "Tau-B de Kendall"
6162
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6164 msgid "Kendall's tau-c"
6165 msgstr "Tau-C de Kendall"
6166
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6168 msgid "Spearman Correlation"
6169 msgstr "Correlación de Spearman"
6170
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6172 msgid "Pearson's R"
6173 msgstr "R de Pearson"
6174
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6176 #, c-format
6177 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6178 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6179
6180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6181 #, c-format
6182 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6183 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
6184
6185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6186 #, c-format
6187 msgid "For cohort %s = %g"
6188 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6189
6190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6191 #, c-format
6192 msgid "For cohort %s = %.*s"
6193 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6194
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6196 msgid "Nominal by Interval"
6197 msgstr "Nominal según Intervalo"
6198
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6200 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6201 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6202
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6204 msgid "Uncertainty Coefficient"
6205 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6206
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6208 msgid "Somers' d"
6209 msgstr "D de Somers"
6210
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6212 msgid "Symmetric"
6213 msgstr "Simétrico"
6214
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6216 #, c-format
6217 msgid "%s Dependent"
6218 msgstr "%s Dependiente"
6219
6220 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6221 msgid "Bar charts are not implemented."
6222 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6223
6224 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6225 #, c-format
6226 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6227 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6228
6229 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6230 #, c-format
6231 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6232 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
6233
6234 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6235 #, c-format
6236 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6237 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6238
6239 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6240 #, c-format
6241 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6242 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6243
6244 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6245 msgid "Value Label"
6246 msgstr "Etiqueta de Valor"
6247
6248 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6249 msgid "Valid Percent"
6250 msgstr "Porcentaje Válido"
6251
6252 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6253 msgid "Cum Percent"
6254 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6255
6256 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6257 #, c-format
6258 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6259 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6260
6261 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6262 msgid "50 (Median)"
6263 msgstr "50 (Mediana)"
6264
6265 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6266 #, c-format
6267 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6268 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6269
6270 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6271 #, c-format
6272 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6273 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6274
6275 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6276 #, c-format
6277 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6278 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6279
6280 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6281 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6282 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6283
6284 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6285 #, c-format
6286 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6287 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6288
6289 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6290 #, c-format
6291 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6292 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
6293
6294 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6295 msgid "file"
6296 msgstr "archivo"
6297
6298 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6299 msgid "inline file"
6300 msgstr "archivo en línea"
6301
6302 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6303 msgid "expecting a file name or handle name"
6304 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6305
6306 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6307 #, c-format
6308 msgid "Handle for %s not allowed here."
6309 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6310
6311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6312 msgid "Aggregate Data"
6313 msgstr "Datos Agregados"
6314
6315 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6316 msgid "_Break variable(s)"
6317 msgstr "Variable(s) de corte"
6318
6319 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6320 msgid "Variable Name: "
6321 msgstr "Nombre de Variable: "
6322
6323 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6324 msgid "Variable Label: "
6325 msgstr "Etiqueta de variable: "
6326
6327 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6328 msgid "Function: "
6329 msgstr "Función: "
6330
6331 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6332 msgid "Argument 1: "
6333 msgstr "Argumento 1: "
6334
6335 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6336 msgid "Argument 2: "
6337 msgstr "Argumento 2: "
6338
6339 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6340 msgid "Aggregated variables"
6341 msgstr "Variables agregadas"
6342
6343 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6344 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6345 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6346
6347 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6348 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6349 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6350
6351 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6352 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6353 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6354
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6356 msgid "label"
6357 msgstr "etiqueta"
6358
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6360 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6361 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6362
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6364 msgid "Sort file before a_ggregating"
6365 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6366
6367 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6368 msgid "Options for very large datasets"
6369 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6370
6371 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6372 msgid "Automatic Recode"
6373 msgstr "Recodificación Automática"
6374
6375 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6376 msgid "Variable -> New Name"
6377 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6378
6379 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6380 msgid "_Lowest value"
6381 msgstr "_Valor Inferior"
6382
6383 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6384 msgid "_Highest value"
6385 msgstr "_Valor Superior"
6386
6387 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6388 msgid "Recode starting from"
6389 msgstr "Recodificación comienza desde"
6390
6391 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6392 msgid "_New Name"
6393 msgstr "_Nuevo Nombre"
6394
6395 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6396 msgid "_Add New Name"
6397 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6398
6399 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6400 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6401 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6402
6403 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6404 msgid "Treat _blank string values as missing"
6405 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6406
6407 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6408 msgid "_Test Variable List:"
6409 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6410
6411 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6412 msgid "_Get from data"
6413 msgstr "Obtención de datos"
6414
6415 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6416 msgid "_Cut point:"
6417 msgstr "Punto de corte:"
6418
6419 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6420 msgid "Define Dichotomy"
6421 msgstr "Definir Dicotomía"
6422
6423 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6424 msgid "Test _Proportion:"
6425 msgstr "Test _Proporción:"
6426
6427 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6428 msgid "Compute Variable"
6429 msgstr "Calcular Variable"
6430
6431 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6432 msgid "Target _Variable:"
6433 msgstr "_Variable objetivo:"
6434
6435 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6436 msgid "_Type & Label..."
6437 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6438
6439 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6440 msgid "="
6441 msgstr "="
6442
6443 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6444 msgid "_Numeric Expressions:"
6445 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6446
6447 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6448 msgid "_Functions:"
6449 msgstr "_Funciones:"
6450
6451 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6452 msgid "_If..."
6453 msgstr "S_i..."
6454
6455 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6456 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6457 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6458
6459 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6460 msgid "Use _expression as label"
6461 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6462
6463 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6464 msgid "_Label:"
6465 msgstr "Etiqueta:"
6466
6467 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6468 msgid "_String"
6469 msgstr "Cadena"
6470
6471 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6472 msgid "_Numeric"
6473 msgstr "_Numérico"
6474
6475 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6476 msgid "Bivariate Correlations"
6477 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6478
6479 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6480 msgid "Pearso_n"
6481 msgstr "Pearso_n"
6482
6483 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6484 msgid "_Kendall's tau-b"
6485 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6486
6487 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6488 msgid "_Spearman"
6489 msgstr "_Spearman"
6490
6491 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6492 msgid "Correlation Coefficients"
6493 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6494
6495 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6496 msgid "_Two-tailed"
6497 msgstr "Dos colas"
6498
6499 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6500 msgid "One-tai_led"
6501 msgstr "Una cola"
6502
6503 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6504 msgid "Test of Significance"
6505 msgstr "Test de Significatividad"
6506
6507 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6508 msgid "_Flag significant correlations"
6509 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6510
6511 #: src/ui/gui/count.ui:7
6512 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6513 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6514
6515 #: src/ui/gui/count.ui:97
6516 msgid "Numeric _Variables:"
6517 msgstr "_Variables Numéricas:"
6518
6519 #: src/ui/gui/count.ui:132
6520 msgid "_Target Variable:"
6521 msgstr "_Variable Objetivo:"
6522
6523 #: src/ui/gui/count.ui:164
6524 msgid "Target _Label:"
6525 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6526
6527 #: src/ui/gui/count.ui:179
6528 msgid "_Define Values..."
6529 msgstr "_Definir Valores..."
6530
6531 #: src/ui/gui/count.ui:229
6532 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6533 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6534
6535 #: src/ui/gui/count.ui:271
6536 msgid "Values _to Count:"
6537 msgstr "Valorers _a Contar:"
6538
6539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6540 msgid "Crosstabs"
6541 msgstr "Tablas _Contingencia"
6542
6543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6544 msgid "_Rows"
6545 msgstr "_Filas"
6546
6547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6548 msgid "_Columns"
6549 msgstr "_Columnas"
6550
6551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6552 msgid "_Format..."
6553 msgstr "_Formato..."
6554
6555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6556 msgid "_Statistics..."
6557 msgstr "_Estadísticos..."
6558
6559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6560 msgid "Ce_lls..."
6561 msgstr "Ce_ldas..."
6562
6563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6564 msgid "Crosstabs: Format"
6565 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6566
6567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6568 msgid "Print tables"
6569 msgstr "Imprimir tablas"
6570
6571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6572 msgid "Pivot"
6573 msgstr "Pivot"
6574
6575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6576 msgid "Ascending"
6577 msgstr "Ascendente"
6578
6579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6580 msgid "Crosstabs: Cells"
6581 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6582
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6584 msgid "Cell Display"
6585 msgstr "Contenido de celda"
6586
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6588 msgid "Crosstabs: Statistics"
6589 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6590
6591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6592 msgid "Statistics"
6593 msgstr "Estadísticas"
6594
6595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6596 msgid "Chi-Square Test"
6597 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6598
6599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6600 msgid "Use _specified range"
6601 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6602
6603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6604 msgid "_Lower:"
6605 msgstr "Mínimo:"
6606
6607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6608 msgid "_Upper:"
6609 msgstr "Máximo:"
6610
6611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6612 msgid "Expected Range:"
6613 msgstr "Rango esperado:"
6614
6615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6616 msgid "All categor_ies equal"
6617 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6618
6619 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6620 msgid "_Values"
6621 msgstr "_Valores"
6622
6623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6624 msgid "Expected Values:"
6625 msgstr "Valores Esperados:"
6626
6627 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6628 msgid "Test _Variables"
6629 msgstr "_Variables de Prueba"
6630
6631 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
6632 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6633 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6634 msgid "_Edit"
6635 msgstr "_Editar"
6636
6637 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6638 msgid "Insert Variable"
6639 msgstr "Insertar Variable"
6640
6641 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6642 msgid "Create a new variable at the current position"
6643 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6644
6645 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6646 msgid "Insert Cases"
6647 msgstr "Insertar Casos"
6648
6649 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6650 msgid "Create a new case at the current position"
6651 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6652
6653 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6654 msgid "Go To Variable..."
6655 msgstr "Ir a la Variable..."
6656
6657 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
6658 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6659 msgid "Jump to variable"
6660 msgstr "Ir a la variable"
6661
6662 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6663 msgid "Go To Case..."
6664 msgstr "Ir al Caso..."
6665
6666 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6667 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6668 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6669
6670 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6671 msgid "Cl_ear Variables"
6672 msgstr "_Eliminar Variables"
6673
6674 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6675 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6676 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6677
6678 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6679 msgid "_Clear Cases"
6680 msgstr "Eliminar _Casos"
6681
6682 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6683 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6684 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6685
6686 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6687 msgid "_Find..."
6688 msgstr "Buscar..."
6689
6690 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6691 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6692 msgid "_Variables:"
6693 msgstr "_Variables:"
6694
6695 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6696 msgid "S_tatistics:"
6697 msgstr "Es_tadísticos:"
6698
6699 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6700 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6701 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6702
6703 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6704 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6705 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6706
6707 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6708 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6709 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6710
6711 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6712 msgid "Options:"
6713 msgstr "Opciones:"
6714
6715 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6716 msgid "Explore"
6717 msgstr "Explorar"
6718
6719 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6720 msgid "_Label Cases by:"
6721 msgstr "Etiquetar casos según:"
6722
6723 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6724 msgid "_Factor List:"
6725 msgstr "Lista de _Factores:"
6726
6727 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6728 msgid "_Dependent List:"
6729 msgstr "Lista de _Dependientes:"
6730
6731 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6732 msgid "Explore: Statistics"
6733 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6734
6735 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6736 msgid "_Descriptives"
6737 msgstr "_Descriptivos"
6738
6739 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6740 msgid "_Extremes"
6741 msgstr "_Extremos"
6742
6743 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6744 msgid "_Percentiles"
6745 msgstr "_Percentiles"
6746
6747 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6748 msgid "Explore: Options"
6749 msgstr "Explorar: Opciones"
6750
6751 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6752 msgid "Exclude cases _listwise"
6753 msgstr "Excluir casos según _lista"
6754
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6756 msgid "Exclude cases _pairwise"
6757 msgstr "Excluir casos por _pareja"
6758
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6760 msgid "_Report values"
6761 msgstr "Valores pa_ra Informe"
6762
6763 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6764 msgid "Goto Case"
6765 msgstr "Ir al Cas"
6766
6767 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6768 msgid "Goto Case Number:"
6769 msgstr "Ir al caso número:"
6770
6771 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6772 msgid "Principal Components Analysis"
6773 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6774
6775 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6776 msgid "Principal Axis Factoring"
6777 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6778
6779 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6780 msgid "Factor Analysis"
6781 msgstr "Análisis Factorial"
6782
6783 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
6784 msgid "_Descriptives..."
6785 msgstr "_Descriptivos..."
6786
6787 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6788 msgid "_Extraction..."
6789 msgstr "_Extracción..."
6790
6791 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6792 msgid "_Rotations..."
6793 msgstr "_Rotaciones..."
6794
6795 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6796 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6797 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6798
6799 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6800 msgid "_Method: "
6801 msgstr "_Método: "
6802
6803 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6804 msgid "Co_rrelation matrix"
6805 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6806
6807 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6808 msgid "Co_variance matrix"
6809 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6810
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6812 msgid "Analyze"
6813 msgstr "_Analizar"
6814
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6816 msgid "_Unrotated factor solution"
6817 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6818
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6820 msgid "_Scree plot"
6821 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6822
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6824 msgid "Display"
6825 msgstr "Contenido"
6826
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6828 msgid "_Number of factors:"
6829 msgstr "_Número de factores:"
6830
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6832 msgid "Extract"
6833 msgstr "Extracción"
6834
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6836 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6837 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6838
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6840 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6841 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6842
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6844 msgid "_None"
6845 msgstr "_Ninguno"
6846
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6848 msgid "_Varimax"
6849 msgstr "_Varimax"
6850
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6852 msgid "_Quartimax"
6853 msgstr "_Quartimax"
6854
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6856 msgid "_Equimax"
6857 msgstr "_Equimax"
6858
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6860 msgid "Method"
6861 msgstr "Método"
6862
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6864 msgid "_Display rotated solution"
6865 msgstr "Muestra la solución rotada"
6866
6867 #: src/ui/gui/find.ui:8
6868 msgid "Find Case"
6869 msgstr "Buscar caso"
6870
6871 #: src/ui/gui/find.ui:88
6872 msgid "Variable:"
6873 msgstr "Variable:"
6874
6875 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6876 msgid "Value:"
6877 msgstr "Valor:"
6878
6879 #: src/ui/gui/find.ui:147
6880 msgid "Search value labels"
6881 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6882
6883 #: src/ui/gui/find.ui:171
6884 msgid "Regular expression Match"
6885 msgstr "Expresión regular coincidente"
6886
6887 #: src/ui/gui/find.ui:187
6888 msgid "Search substrings"
6889 msgstr "Buscar subcadenas"
6890
6891 #: src/ui/gui/find.ui:203
6892 msgid "Wrap around"
6893 msgstr "Envolver"
6894
6895 #: src/ui/gui/find.ui:218
6896 msgid "Search backward"
6897 msgstr "Buscar hacia atrás"
6898
6899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6900 msgid "_Variable(s):"
6901 msgstr "_Variable(s):"
6902
6903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6904 msgid "_Statistics:"
6905 msgstr "_Estadísticos:"
6906
6907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6908 msgid "Include _missing values"
6909 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6910
6911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6912 msgid "Ch_arts..."
6913 msgstr "Gráfic_as..."
6914
6915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6916 msgid "Frequency _Tables..."
6917 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
6918
6919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6920 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6921 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6922
6923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6924 msgid "_Always"
6925 msgstr "Siempre"
6926
6927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6928 msgid "_Never"
6929 msgstr "_Nunca"
6930
6931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6932 msgid "If no _more than "
6933 msgstr "Si no _más de "
6934
6935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6936 msgid "values"
6937 msgstr "Valores"
6938
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6940 msgid "Display frequency tables"
6941 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6942
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6944 msgid "A_scending value"
6945 msgstr "Valor A_scendente"
6946
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6948 msgid "D_escending value"
6949 msgstr "Valor D_escendente"
6950
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6952 msgid "Ascending _frequency"
6953 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
6954
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6956 msgid "Descending f_requency"
6957 msgstr "F_recuencia Descendente"
6958
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6960 msgid "Order by"
6961 msgstr "Ordenado por"
6962
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6964 msgid "Frequencies: Charts"
6965 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6966
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6968 msgid "Exclude values _below "
6969 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
6970
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6972 msgid "Exclude values _above "
6973 msgstr "Excluir valores por encim_a "
6974
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6976 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6977 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6978
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6980 msgid "Draw _histograms"
6981 msgstr "Dibujar _histogramas"
6982
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6984 msgid "Superimpose _normal curve"
6985 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
6986
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6988 msgid "Scale:"
6989 msgstr "Escala:"
6990
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6992 msgid "_Frequencies"
6993 msgstr "_Frecuencias"
6994
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6996 msgid "_Percentages"
6997 msgstr "_Porcentajes"
6998
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7000 msgid "<b>Histograms</b>"
7001 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7002
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7004 msgid "Draw _pie charts"
7005 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7006
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7008 msgid "Include slices for _missing values"
7009 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7010
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7012 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7013 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7014
7015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7016 msgid "Independent-Samples T Test"
7017 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7018
7019 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7020 msgid "_Define Groups..."
7021 msgstr "_Definir Grupos"
7022
7023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7024 msgid "_Test Variable(s):"
7025 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7026
7027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7028 msgid "_Grouping Variable:"
7029 msgstr "Variable de a_grupación:"
7030
7031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7032 msgid "Define Groups"
7033 msgstr "Definir Grupos"
7034
7035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7036 msgid "Group_2 value:"
7037 msgstr "Valor del grupo 2:"
7038
7039 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7040 msgid "Group_1 value:"
7041 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7042
7043 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7044 msgid "_Use specified values:"
7045 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7046
7047 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7048 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7049 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7050
7051 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7052 msgid "N_umber of Clusters: "
7053 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7054
7055 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7056 msgid "Tests for Several Related Samples"
7057 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7058
7059 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7060 msgid "_Test Variables:"
7061 msgstr "Variables de _Test:"
7062
7063 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7064 msgid "_Friedman"
7065 msgstr "_Friedman"
7066
7067 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7068 msgid "_Kendall's W"
7069 msgstr "W de _Kendall"
7070
7071 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7072 msgid "_Cochran's Q"
7073 msgstr "Q de _Cochran"
7074
7075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7076 msgid "Test _Variable List:"
7077 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7078
7079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7080 msgid "_Normal"
7081 msgstr "_Normal"
7082
7083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7084 msgid "_Poisson"
7085 msgstr "_Poisson"
7086
7087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7088 msgid "_Uniform"
7089 msgstr "_Uniforme"
7090
7091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7092 msgid "_Exponential"
7093 msgstr "_Exponencial"
7094
7095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7096 msgid "Test Distribution"
7097 msgstr "Distribución de Prueba"
7098
7099 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7100 msgid "Logistic Regression"
7101 msgstr "Regresión Logística"
7102
7103 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7104 msgid "_Options..."
7105 msgstr "_Opciones..."
7106
7107 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7108 msgid "_Save..."
7109 msgstr "_Guardar..."
7110
7111 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7112 msgid "_Dependent"
7113 msgstr "_Dependiente"
7114
7115 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7116 msgid "_Independent"
7117 msgstr "_Independiente"
7118
7119 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7120 msgid "Logistic Regression: Options"
7121 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7122
7123 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7124 msgid "CI for _exp(B): "
7125 msgstr "IC para _exp(B): "
7126
7127 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7128 msgid "Classification cu_toff: "
7129 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7130
7131 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7132 msgid "_Maximum Iterations: "
7133 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7134
7135 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7136 msgid "Include _constant in model"
7137 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7138
7139 #: src/ui/gui/means.ui:8
7140 msgid "Means"
7141 msgstr "Medias"
7142
7143 #: src/ui/gui/means.ui:139
7144 msgid "_Independent List:"
7145 msgstr "Lista de _Independientes:"
7146
7147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7148 msgid "_No missing values"
7149 msgstr "Si_n valores perdidos"
7150
7151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7152 msgid "_Discrete missing values"
7153 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7154
7155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7156 msgid "_Low:"
7157 msgstr "Inferior:"
7158
7159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7160 msgid "_High:"
7161 msgstr "Superior:"
7162
7163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7164 msgid "Di_screte value:"
7165 msgstr "Valor Di_screto:"
7166
7167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7168 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7169 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7170
7171 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7172 msgid "One-Way ANOVA"
7173 msgstr "ANOVA de un factor"
7174
7175 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7176 msgid "_Factor:"
7177 msgstr "_Factor:"
7178
7179 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7180 msgid "Dependent _Variable(s):"
7181 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7182
7183 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7184 msgid "_Homogeneity"
7185 msgstr "_Homogeneidad"
7186
7187 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7188 msgid "_Contrasts..."
7189 msgstr "_Contrastes..."
7190
7191 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7192 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7193 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7194
7195 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7196 msgid "_Coefficients:"
7197 msgstr "_Coeficientes:"
7198
7199 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7200 msgid "Coefficient Total: "
7201 msgstr "Coeficiente Total: "
7202
7203 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7204 msgid "Contrast 1 of 1"
7205 msgstr "Contraste 1 de 1"
7206
7207 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7208 msgid "_Test Pair(s):"
7209 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7210
7211 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7212 msgid "Weight Cases"
7213 msgstr "Ponderar Casos"
7214
7215 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7216 msgid "Weight cases by"
7217 msgstr "Ponderar casos por"
7218
7219 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7220 msgid "Frequency Variable"
7221 msgstr "Variable de Frecuencia"
7222
7223 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7224 msgid "Current Status: "
7225 msgstr "Estatus actual: "
7226
7227 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7228 msgid "Transpose"
7229 msgstr "Transponer"
7230
7231 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7232 msgid "Name Variable:"
7233 msgstr "Nombre de Variable:"
7234
7235 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7236 msgid "Variable(s):"
7237 msgstr "Variable(s):"
7238
7239 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7240 msgid "Data File Comments"
7241 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7242
7243 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7244 msgid "Comments:"
7245 msgstr "Comentarios:"
7246
7247 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7248 msgid "Display comments in output"
7249 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7250
7251 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7252 msgid "Column Number: 0"
7253 msgstr "Columna Número: 0"
7254
7255 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7256 msgid "Rank Cases"
7257 msgstr "Ranking de Casos"
7258
7259 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7260 msgid "_By:"
7261 msgstr "Según:"
7262
7263 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7264 msgid "_Smallest Value"
7265 msgstr "Valor Inferior"
7266
7267 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7268 msgid "_Largest Value"
7269 msgstr "Valor Superior"
7270
7271 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7272 msgid "Assign rank 1 to:"
7273 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7274
7275 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7276 msgid "_Display summary tables"
7277 msgstr "Muestra tablas resumen"
7278
7279 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7280 msgid "Rank T_ypes"
7281 msgstr "Tipos de Ranking"
7282
7283 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7284 msgid "_Ties..."
7285 msgstr "Vínculos..."
7286
7287 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7288 msgid "Rank Cases: Types"
7289 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7290
7291 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7292 msgid "Sum of case _weights"
7293 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7294
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7296 msgid "Fractional rank as _%"
7297 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7298
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7300 msgid "_Fractional rank"
7301 msgstr "Ranking fraccional"
7302
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7304 msgid "_Savage score"
7305 msgstr "Puntuación _Savage"
7306
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7308 msgid "_Rank"
7309 msgstr "_Ranking"
7310
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7312 msgid "N_tiles"
7313 msgstr "N_tiles"
7314
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7316 msgid "_Proportion Estimates"
7317 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7318
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7320 msgid "_Normal Scores"
7321 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7322
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7324 msgid "_Blom"
7325 msgstr "_Blom"
7326
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7328 msgid "Tuke_y"
7329 msgstr "Tuke_y"
7330
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7332 msgid "Ran_kit"
7333 msgstr "Ran_kit"
7334
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7336 msgid "_Van der Waerden"
7337 msgstr "_Van der Waerden"
7338
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7340 msgid "Proportion Estimation Formula"
7341 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7342
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7344 msgid "Rank Cases: Ties"
7345 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7346
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7348 msgid "_Mean"
7349 msgstr "_Media"
7350
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7352 msgid "_Low"
7353 msgstr "Bajo"
7354
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7356 msgid "_High"
7357 msgstr "Superior"
7358
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7360 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7361 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7362
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7364 msgid "Rank Assigned to Ties"
7365 msgstr "Rango asignado a empates"
7366
7367 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7368 msgid "_Median"
7369 msgstr "_Mediana"
7370
7371 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7372 msgid "M_ean"
7373 msgstr "M_edia"
7374
7375 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7376 msgid "Mo_de"
7377 msgstr "M_oda"
7378
7379 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7380 msgid "_Custom:"
7381 msgstr "_Personalizado:"
7382
7383 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7384 msgid "Cut Point"
7385 msgstr "Punto de corte"
7386
7387 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7388 msgid "Sort Cases"
7389 msgstr "Ordenar Casos"
7390
7391 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7392 msgid "Sort by:"
7393 msgstr "Ordenado por:"
7394
7395 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7396 msgid "Descending"
7397 msgstr "Descendente"
7398
7399 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7400 msgid "Sort Order"
7401 msgstr "Ordenación"
7402
7403 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7404 msgid "Split File"
7405 msgstr "Dividir Archivo"
7406
7407 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7408 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7409 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
7410
7411 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7412 msgid "Compare _groups."
7413 msgstr "Comparar _grupos."
7414
7415 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7416 msgid "Organize ou_tput by groups."
7417 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7418
7419 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7420 msgid "Groups _based on:"
7421 msgstr "Grupos _basados en:"
7422
7423 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7424 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7425 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7426
7427 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7428 msgid "_File is already sorted."
7429 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7430
7431 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7432 msgid "Current Status : "
7433 msgstr "Estatus actual : "
7434
7435 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7436 msgid "Analysis by groups is off"
7437 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7438
7439 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7440 msgid "Old Value"
7441 msgstr "Valor anterior"
7442
7443 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7444 msgid "System _Missing"
7445 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7446
7447 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7448 msgid "Co_py old values"
7449 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7450
7451 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7452 msgid "Va_lue: "
7453 msgstr "Va_lor: "
7454
7455 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7456 msgid "New Value"
7457 msgstr "Nuevo Valor"
7458
7459 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7460 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7461 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7462
7463 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7464 msgid "Output variables are _strings"
7465 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7466
7467 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7468 msgid "Width: "
7469 msgstr "Ancho: "
7470
7471 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7472 msgid "(optional case selection condition)"
7473 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7474
7475 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7476 msgid "_Name:"
7477 msgstr "_Nombre:"
7478
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7480 msgid "La_bel:"
7481 msgstr "Etiqueta:"
7482
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7484 msgid "Chan_ge"
7485 msgstr "Cambio"
7486
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7488 msgid "Output Variable"
7489 msgstr "Variables de salida"
7490
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7492 msgid "Old and New Va_lues..."
7493 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7494
7495 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7496 msgid "S_tatistics..."
7497 msgstr "E_stadísticos..."
7498
7499 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7500 msgid "Regression: Save"
7501 msgstr "Regresión: Guardar"
7502
7503 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7504 msgid "_Predicted values"
7505 msgstr "Valores _Predichos"
7506
7507 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7508 msgid "_Residuals"
7509 msgstr "_Residuales"
7510
7511 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7512 msgid "Regression: Statistics"
7513 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7514
7515 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7516 msgid "S_tatistics"
7517 msgstr "Es_tadísticos"
7518
7519 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7520 msgid "Reliability Analysis"
7521 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7522
7523 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7524 msgid "_Items:"
7525 msgstr "_Items:"
7526
7527 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7528 msgid "_Model: "
7529 msgstr "_Modelo: "
7530
7531 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7532 msgid "_Variables in first split:"
7533 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7534
7535 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7536 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7537 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7538
7539 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7540 msgid "_Test Variable:"
7541 msgstr "Variable de prueba:"
7542
7543 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7544 msgid "_State Variable:"
7545 msgstr "Variable de Estado:"
7546
7547 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7548 msgid "_Value of state variable:"
7549 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7550
7551 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7552 msgid "ROC C_urve"
7553 msgstr "Curva ROC"
7554
7555 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7556 msgid "_With diagonal reference line"
7557 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7558
7559 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7560 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7561 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7562
7563 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7564 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7565 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7566
7567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7568 msgid "Select Cases"
7569 msgstr "Seleccionar casos"
7570
7571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7572 msgid "Use filter variable"
7573 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7574
7575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7576 msgid "Based on time or case range"
7577 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7578
7579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7580 msgid "Range..."
7581 msgstr "Intervalo..."
7582
7583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7584 msgid "Random sample of cases"
7585 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7586
7587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7588 msgid "Sample..."
7589 msgstr "Muestra..."
7590
7591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7592 msgid "If condition is satisfied"
7593 msgstr "Si la condición se satisface"
7594
7595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7596 msgid "If..."
7597 msgstr "Si..."
7598
7599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7600 msgid "All Cases"
7601 msgstr "Todos los Casos"
7602
7603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7604 msgid "Select"
7605 msgstr "Seleccionar"
7606
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7608 msgid "Filtered"
7609 msgstr "Filtrado"
7610
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7612 msgid "Deleted"
7613 msgstr "Eliminado"
7614
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7616 msgid "Unselected Cases Are"
7617 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7618
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7620 msgid "Select Cases: Range"
7621 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7622
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7624 msgid "First case"
7625 msgstr "Primer caso"
7626
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7628 msgid "Last case"
7629 msgstr "Último caso"
7630
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7632 msgid "Observation"
7633 msgstr "Observación"
7634
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7636 msgid "Select Cases: Random Sample"
7637 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7638
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7640 msgid "Sample Size"
7641 msgstr "Tamaño de muestra"
7642
7643 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7644 msgid "Options"
7645 msgstr "Opciones"
7646
7647 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7648 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7649 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7650
7651 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7652 msgid "One - Sample T Test"
7653 msgstr "Prueba T para una muestra"
7654
7655 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7656 msgid "Test _Value: "
7657 msgstr "_Valor de Prueba: "
7658
7659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7660 msgid "Importing Textual Data"
7661 msgstr "Importando datos textuales"
7662
7663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7664 msgid ""
7665 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7666 "\n"
7667 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7668 msgstr ""
7669 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7670 "\n"
7671 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7672
7673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7674 msgid "All cases"
7675 msgstr "Todos los casos"
7676
7677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7678 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7679 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7680
7681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7682 msgid "Select Data to Import"
7683 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7684
7685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7686 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7687 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7688
7689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7690 msgid "Line above selected line contains variable names"
7691 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7692
7693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7694 msgid "Choose Separators"
7695 msgstr "Escoger los separadores"
7696
7697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7698 msgid "C_ustom"
7699 msgstr "_Usuario"
7700
7701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7702 msgid "Slas_h (/)"
7703 msgstr "Barra (/)"
7704
7705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7706 msgid "Semicolo_n (;)"
7707 msgstr "Punto y coma (;)"
7708
7709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7710 msgid "P_ipe (|)"
7711 msgstr "Tub (|)"
7712
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7714 msgid "H_yphen (-)"
7715 msgstr "Guión (-)"
7716
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7718 msgid "Co_mma (,)"
7719 msgstr "Coma (,)"
7720
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7722 msgid "_Colon (:)"
7723 msgstr "Dos puntos (:)"
7724
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7726 msgid "Ban_g (!)"
7727 msgstr "Exclamación (!)"
7728
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7730 msgid "Ta_b"
7731 msgstr "Tabulador"
7732
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7734 msgid "_Space"
7735 msgstr "E_spacio"
7736
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7738 msgid "<b>Separators</b>"
7739 msgstr "<b>Separadores</b>"
7740
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7742 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7743 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7744
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7746 msgid "Quote separator characters with"
7747 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7748
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7750 msgid "<b>Quoting</b>"
7751 msgstr "<b>Comillas</b>"
7752
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7754 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7755 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7756
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7758 msgid "Adjust Variable Formats"
7759 msgstr "Ajustar formato de variables"
7760
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7762 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7763 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7764
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7766 msgid "<b>Variables</b>"
7767 msgstr "<b>Variables</b>"
7768
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7770 msgid "<b>Data Preview</b>"
7771 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7772
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7774 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7775 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
7776
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7778 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7779 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
7780
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7782 msgid "_Cells: "
7783 msgstr "_Celdas: "
7784
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7786 msgid "_Sheet Index: "
7787 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
7788
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7790 msgid "Use first row as _variable names"
7791 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
7792
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7794 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7795 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
7796
7797 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7798 msgid "Univariate"
7799 msgstr "Univariado"
7800
7801 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7802 msgid "_Dependent Variable"
7803 msgstr "Variable _Dependiente"
7804
7805 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7806 msgid "_Fixed Factors"
7807 msgstr "_Factores Fijos:"
7808
7809 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7810 msgid "Univariate: Save"
7811 msgstr "Univariado: Guardar"
7812
7813 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7814 msgid "Univariate: Statistics"
7815 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7816
7817 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7818 msgid "Value Label:"
7819 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7820
7821 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7822 msgid "Variable Information:"
7823 msgstr "Información de la Variable:"
7824
7825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7826 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7827 msgid "_File"
7828 msgstr "_Archivo"
7829
7830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7831 msgid "_Syntax"
7832 msgstr "_Sintaxis"
7833
7834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
7835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7836 msgid "_Data"
7837 msgstr "_Datos"
7838
7839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7840 msgid "_Open..."
7841 msgstr "Abrir..."
7842
7843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7844 msgid "I_mport Data..."
7845 msgstr "I_mportar Datos..."
7846
7847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7848 msgid "_Rename Dataset..."
7849 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
7850
7851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7852 msgid "Save _As..."
7853 msgstr "Guard_ar como..."
7854
7855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:66
7856 msgid "D_isplay Data File Information"
7857 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7858
7859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:73
7860 msgid "Working File"
7861 msgstr "Archivos de trabajo"
7862
7863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
7864 msgid "External File..."
7865 msgstr "Archivo externo..."
7866
7867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
7868 msgid "Recently Used Da_ta"
7869 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7870
7871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
7872 msgid "Recently Used _Files"
7873 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7874
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109
7876 msgid "_View"
7877 msgstr "_Vista"
7878
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
7880 msgid "_Status Bar"
7881 msgstr "Barra de E_stado"
7882
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7884 msgid "_Font..."
7885 msgstr "_Fuentes..."
7886
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
7888 msgid "_Grid Lines"
7889 msgstr "Línias divisorias"
7890
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:136
7892 msgid "Value _Labels"
7893 msgstr "Etiquetas de Valor"
7894
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:137
7896 msgid "Show/hide value labels"
7897 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7898
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:150
7900 msgid "_Variables"
7901 msgstr "_Variables"
7902
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
7904 msgid "_Sort Cases..."
7905 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7906
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7908 msgid "Sort cases in the active dataset"
7909 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7910
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
7912 msgid "_Transpose..."
7913 msgstr "_Trasponer..."
7914
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
7916 msgid "Transpose the cases with the variables"
7917 msgstr "Transponer casos y variables"
7918
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:181
7920 msgid "_Aggregate..."
7921 msgstr "_Agregar..."
7922
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
7924 msgid "S_plit File..."
7925 msgstr "Dividir Archivo..."
7926
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:188
7928 msgid "Split the active dataset"
7929 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7930
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7932 msgid "Select _Cases..."
7933 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7934
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
7936 msgid "_Weight Cases..."
7937 msgstr "Ponderar Casos..."
7938
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:202
7940 msgid "Weight cases by variable"
7941 msgstr "Pondera casos por la variable"
7942
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7944 msgid "_Transform"
7945 msgstr "_Transformar"
7946
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
7948 msgid "_Compute..."
7949 msgstr "_Calcular..."
7950
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
7952 msgid "Cou_nt..."
7953 msgstr "Recue_nto..."
7954
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
7956 msgid "Ran_k Cases..."
7957 msgstr "Ran_king de Casos..."
7958
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7960 msgid "Auto_matic Recode..."
7961 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
7962
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:240
7964 msgid "Recode into _Same Variables..."
7965 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7966
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7968 msgid "Recode into _Different Variables..."
7969 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7970
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7972 msgid "_Run Pending Transforms"
7973 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7974
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7976 msgid "_Analyze"
7977 msgstr "_Analizar"
7978
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7980 msgid "_Descriptive Statistics"
7981 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7982
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
7984 msgid "_Frequencies..."
7985 msgstr "_Frecuencias..."
7986
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
7988 msgid "_Explore..."
7989 msgstr "_Explorar..."
7990
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
7992 msgid "_Crosstabs..."
7993 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7994
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
7996 msgid "Compare _Means"
7997 msgstr "Comparar _Medias"
7998
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8000 msgid "_Means..."
8001 msgstr "_Medias..."
8002
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
8004 msgid "_One Sample T Test..."
8005 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8006
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8008 msgid "_Independent Samples T Test..."
8009 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8010
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8012 msgid "_Paired Samples T Test..."
8013 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8014
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8016 msgid "One Way _ANOVA..."
8017 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8020 msgid "_Univariate Analysis..."
8021 msgstr "Análisis Univariado..."
8022
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
8024 msgid "Bivariate _Correlation..."
8025 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8026
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8028 msgid "_K-Means Cluster..."
8029 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8030
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:359
8032 msgid "Factor _Analysis..."
8033 msgstr "_Análisis Factorial..."
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
8036 msgid "Re_liability..."
8037 msgstr "Fiabi_lidad..."
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
8040 msgid "_Regression"
8041 msgstr "_Regresión"
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
8044 msgid "_Linear..."
8045 msgstr "_Lineal..."
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
8048 msgid "_Binary Logistic..."
8049 msgstr "Logística _Binaria..."
8050
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8052 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8053 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8054
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8056 msgid "_Chi-Square..."
8057 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8058
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
8060 msgid "_Binomial..."
8061 msgstr "_Binomial..."
8062
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
8064 msgid "R_uns..."
8065 msgstr "Ejec_ución..."
8066
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8068 msgid "1-Sample _K-S..."
8069 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8070
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8072 msgid "2 _Related Samples..."
8073 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8074
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8076 msgid "K Related _Samples..."
8077 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8078
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8080 msgid "ROC Cur_ve..."
8081 msgstr "Curva ROC"
8082
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
8084 msgid "_Utilities"
8085 msgstr "_Utilidades"
8086
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:449
8088 msgid "_Variables..."
8089 msgstr "_Variables..."
8090
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8092 msgid "Data File _Comments..."
8093 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8094
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8096 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8097 msgid "_Windows"
8098 msgstr "_Ventanas"
8099
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8102 msgid "_Minimize All Windows"
8103 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8104
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8106 msgid "_Split"
8107 msgstr "Dividir"
8108
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:618
8110 msgid "Information Area"
8111 msgstr "Área de Información"
8112
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:640
8114 msgid "Processor Area"
8115 msgstr "Área del procesador"
8116
8117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8118 msgid "Case Counter Area"
8119 msgstr "Área de Recuento"
8120
8121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:690
8122 msgid "Filter Use Status Area"
8123 msgstr "Área de uso de Filtro"
8124
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:716
8126 msgid "Weight Status Area"
8127 msgstr "Área de Ponderación"
8128
8129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:742
8130 msgid "Split File Status Area"
8131 msgstr "Área de División de Archivo"
8132
8133 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8134 msgid "_Print..."
8135 msgstr "Im_primir..."
8136
8137 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8138 msgid "_Export..."
8139 msgstr "_Exportar..."
8140
8141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8142 msgid "_Run"
8143 msgstr "Ejecuta_r"
8144
8145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8146 msgid "All"
8147 msgstr "Todos"
8148
8149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8150 msgid "Selection"
8151 msgstr "Selección"
8152
8153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8154 msgid "Current Line"
8155 msgstr "Línea actual"
8156
8157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8158 msgid "To End"
8159 msgstr "Hasta el final"
8160
8161 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8162 msgid "Scientific notation"
8163 msgstr "Notación científica"
8164
8165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8166 msgid "Custom currency"
8167 msgstr "Moneda propia"
8168
8169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8170 msgid "positive"
8171 msgstr "positivo"
8172
8173 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8174 msgid "negative"
8175 msgstr "negativo"
8176
8177 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8178 msgid "Sample"
8179 msgstr "Muestra"
8180
8181 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8182 msgid "Width:"
8183 msgstr "Ancho:"
8184
8185 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8186 msgid "Decimal Places:"
8187 msgstr "Lugares decimales:"
8188
8189 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8190 msgid "Statistical Software"
8191 msgstr "Programario Estadístico"
8192
8193 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8194 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8195 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8196
8197 #~ msgid "Values"
8198 #~ msgstr "Valores"
8199
8200 #~ msgid "OK"
8201 #~ msgstr "Ok"
8202
8203 #~ msgid "Go To"
8204 #~ msgstr "Ir a"
8205
8206 #~ msgid "Cancel"
8207 #~ msgstr "Cancelar"
8208
8209 #~ msgid "Help"
8210 #~ msgstr "Ayuda"
8211
8212 #~ msgid "Reset"
8213 #~ msgstr "Reiniciar"
8214
8215 #~ msgid "Paste"
8216 #~ msgstr "Pegar"
8217
8218 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8219 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8220
8221 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8222 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8223
8224 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8225 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
8226
8227 #~ msgid "VAR%05d"
8228 #~ msgstr "VAR%05d"
8229
8230 #~ msgid "_Options"
8231 #~ msgstr "_Opciones"
8232
8233 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8234 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8235
8236 #~ msgid "Statistics..."
8237 #~ msgstr "Estadísticos..."
8238
8239 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8240 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8241
8242 #~ msgid "By:"
8243 #~ msgstr "Por:"
8244
8245 #~ msgid "Rankit"
8246 #~ msgstr "Rankit"
8247
8248 #~ msgid "Variable Type"
8249 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8250
8251 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8252 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8253
8254 #~ msgid "Linear _Regression..."
8255 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8256
8257 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8258 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8259
8260 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8261 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
8262
8263 #~ msgid "print"
8264 #~ msgstr "imprimir"
8265
8266 #~ msgid "write"
8267 #~ msgstr "escribir"
8268
8269 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8270 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8271
8272 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8273 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8274
8275 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8276 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8277
8278 #~ msgid "expecting `%s'"
8279 #~ msgstr "esperando '%s'"
8280
8281 #~ msgid "String expected."
8282 #~ msgstr "Cadena esperada."
8283
8284 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8285 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8286
8287 #~ msgid "`)' expected after output format."
8288 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8289
8290 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8291 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8292
8293 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8294 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8295
8296 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8297 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8298
8299 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8300 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8301
8302 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8303 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8304
8305 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8306 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8307
8308 #~ msgid "`(' expected."
8309 #~ msgstr "'(' esperado."
8310
8311 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8312 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8313
8314 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8315 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8316
8317 #~ msgid "expecting file name"
8318 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8319
8320 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8321 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8322
8323 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8324 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8325
8326 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8327 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8328
8329 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8330 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8331
8332 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8333 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8334
8335 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8336 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8337
8338 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8339 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8340
8341 #~ msgid "`)' expected."
8342 #~ msgstr "`)' esperado."
8343
8344 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8345 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8346
8347 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8348 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8349
8350 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8351 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8352
8353 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8354 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8355
8356 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8357 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8358
8359 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8360 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8361
8362 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8363 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8364
8365 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8366 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8367
8368 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8369 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8370
8371 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8372 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8373
8374 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8375 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8376
8377 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8378 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8379
8380 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8381 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8382
8383 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8384 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8385
8386 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8387 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8388
8389 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8390 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
8391
8392 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8393 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8394
8395 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8396 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8397
8398 #~ msgid "No label"
8399 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8400
8401 #~ msgid "Suppress value labels"
8402 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8403
8404 #~ msgid "Labeling"
8405 #~ msgstr "Etiquetando"
8406
8407 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8408 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8409
8410 #~ msgid "scratch file"
8411 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8412
8413 #~ msgid "Variable suffix too large."
8414 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8415
8416 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8417 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8418
8419 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8420 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8421
8422 #~ msgid "PSPP-data"
8423 #~ msgstr "datos-PSPP"
8424
8425 #~ msgid "Syntax"
8426 #~ msgstr "Sintaxis"
8427
8428 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8429 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8430
8431 #~ msgid "Untitled"
8432 #~ msgstr "Sin título"
8433
8434 #~ msgid "column %d"
8435 #~ msgstr "columna %d"
8436
8437 #~ msgid "columns %d-%d"
8438 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8439
8440 #~ msgid "%s field) "
8441 #~ msgstr "%s campo)"
8442
8443 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8444 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8445
8446 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8447 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8448
8449 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8450 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8451
8452 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8453 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8454
8455 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8456 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8457
8458 #~ msgid "Document line contains null byte."
8459 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8460
8461 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8462 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8463
8464 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8465 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8466
8467 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8468 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8469
8470 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8471 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8472
8473 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8474 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8475
8476 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8477 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8478
8479 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8480 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8481
8482 #~ msgid "binary"
8483 #~ msgstr "binario"
8484
8485 #~ msgid "octal"
8486 #~ msgstr "octal"
8487
8488 #~ msgid "hex"
8489 #~ msgstr "hexadecimal"
8490
8491 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8492 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8493
8494 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8495 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8496
8497 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8498 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8499
8500 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8501 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8502 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8503
8504 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8505 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8506
8507 #~ msgid "expecting `('"
8508 #~ msgstr "esperando `('"
8509
8510 #~ msgid "String expected for variable label."
8511 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8512
8513 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8514 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8515
8516 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8517 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8518
8519 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8520 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8521
8522 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8523 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
8524
8525 #~ msgid "Too many values in single command."
8526 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8527
8528 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8529 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8530
8531 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8532 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8533
8534 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8535 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8536
8537 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8538 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8539
8540 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8541 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8542
8543 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8544 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8545
8546 #~ msgid "expecting BREAK"
8547 #~ msgstr "esperando BREAK"
8548
8549 #~ msgid "expecting `)'"
8550 #~ msgstr "esperando ')'"
8551
8552 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8553 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8554
8555 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8556 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8557
8558 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8559 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8560
8561 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8562 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8563
8564 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8565 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8566
8567 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8568 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8569
8570 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8571 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8572
8573 #~ msgid "in expression"
8574 #~ msgstr "en la expresión"
8575
8576 #~ msgid "hash table:"
8577 #~ msgstr "tabla hash:"
8578
8579 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8580 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8581
8582 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8583 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8584
8585 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8586 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8587
8588 #~ msgid "expecting BY"
8589 #~ msgstr "esperando BY"
8590
8591 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8592 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8593
8594 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8595 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8596
8597 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8598 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8599
8600 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8601 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8602
8603 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8604 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8605
8606 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8607 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8608
8609 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8610 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8611
8612 #~ msgid "Analyse"
8613 #~ msgstr "Analizar"
8614
8615 #~ msgid "Sort Ascending"
8616 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8617
8618 #~ msgid "Sort Descending"
8619 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8620
8621 #~ msgid "Buttons"
8622 #~ msgstr "Botones"
8623
8624 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8625 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8626
8627 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8628 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8629
8630 #~ msgid "A predicate function"
8631 #~ msgstr "Una función de predicado"
8632
8633 #~ msgid "How many things can be selected"
8634 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8635
8636 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8637 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8638
8639 #~ msgid "...found \"%s\""
8640 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8641
8642 #~ msgid "...not found"
8643 #~ msgstr "...no se encuentra"
8644
8645 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8646 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8647
8648 #~ msgid "little-endian"
8649 #~ msgstr "little-endian"
8650
8651 #~ msgid "big-endian"
8652 #~ msgstr "big-endian"
8653
8654 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8655 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8656
8657 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8658 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8659
8660 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8661 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8662
8663 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8664 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8665
8666 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8667 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8668
8669 #~ msgid "Unknown."
8670 #~ msgstr "Desconocido."
8671
8672 #~ msgid "System File."
8673 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8674
8675 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8676 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8677
8678 #~ msgid "S E Mean"
8679 #~ msgstr "Mitj. E E"
8680
8681 #~ msgid "S E Kurt"
8682 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8683
8684 #~ msgid "S E Skew"
8685 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8686
8687 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8688 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8689
8690 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8691 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8692
8693 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8694 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8695
8696 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8697 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8698
8699 #~ msgid "required FontName is missing"
8700 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8701
8702 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8703 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8704
8705 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8706 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8707
8708 #~ msgid "expected end of file"
8709 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8710
8711 #~ msgid "number out of valid range"
8712 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8713
8714 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8715 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8716
8717 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8718 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8719
8720 #~ msgid "syntax error expecting number"
8721 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8722
8723 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8724 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8725
8726 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8727 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8728
8729 #~ msgid "unexpected end of line"
8730 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8731
8732 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8733 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8734
8735 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8736 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8737
8738 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8739 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8740
8741 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8742 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8743
8744 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8745 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8746
8747 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8748 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8749
8750 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8751 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8752
8753 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8754 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8755
8756 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8757 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8758
8759 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8760 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8761
8762 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8763 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8764
8765 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8766 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8767
8768 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8769 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8770
8771 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8772 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8773
8774 #~ msgid "using default output driver configuration"
8775 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8776
8777 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8778 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8779
8780 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8781 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8782
8783 #~ msgid "reading \"%s\""
8784 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8785
8786 #~ msgid "error closing \"%s\""
8787 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8788
8789 #~ msgid "no active output drivers"
8790 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8791
8792 #~ msgid "error reading device definition file"
8793 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8794
8795 #~ msgid ""
8796 #~ "Driver classes:\n"
8797 #~ "\t"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Clases de controlador:\n"
8800 #~ "\t"
8801
8802 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8803 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8804
8805 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8806 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8807
8808 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8809 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8810
8811 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8812 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8813
8814 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8815 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8816
8817 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8818 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8819
8820 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8821 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8822
8823 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8824 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8825
8826 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8827 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8828
8829 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8830 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8831
8832 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8833 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8834
8835 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8836 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8837
8838 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8839 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8840
8841 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8842 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8843
8844 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8845 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8846
8847 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8848 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8849
8850 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8851 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8852
8853 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8854 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8855
8856 #~ msgid "invalid numeric format"
8857 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8858
8859 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8860 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8861
8862 #~ msgid "creating \"%s\""
8863 #~ msgstr "creando \"%s\""
8864
8865 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8866 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8867
8868 #~ msgid "Append DIR to include path"
8869 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8870
8871 #~ msgid "Clear include path"
8872 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8873
8874 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8875 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8876
8877 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8878 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8879
8880 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8881 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8882
8883 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8884 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8885
8886 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8887 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8888
8889 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8890 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8891
8892 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8893 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8894
8895 #~ msgid "Diagnostic options:"
8896 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8897
8898 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8899 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8900
8901 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8902 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8903
8904 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8905 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8906
8907 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8908 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8909
8910 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8911 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8912
8913 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8914 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8915
8916 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8917 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8918
8919 #~ msgid "Start an interactive session"
8920 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8921
8922 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8923 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8924
8925 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8926 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8927
8928 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8929 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8930
8931 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8932 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8933
8934 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8935 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8936
8937 #~ msgid "data file error"
8938 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8939
8940 #~ msgid "PSPP error"
8941 #~ msgstr "Error de PSPP"
8942
8943 #~ msgid "syntax warning"
8944 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8945
8946 #~ msgid "data file warning"
8947 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8948
8949 #~ msgid "PSPP warning"
8950 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8951
8952 #~ msgid "syntax information"
8953 #~ msgstr "información de sintaxis"
8954
8955 #~ msgid "data file information"
8956 #~ msgstr "información del archivo de datos"
8957
8958 #~ msgid "PSPP information"
8959 #~ msgstr "Información de PSPP"
8960
8961 #
8962 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8963 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8964 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
8965 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
8966
8967 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8968 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8969 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
8970 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
8971
8972 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8973 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8974 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8975 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8976
8977 #~ msgid "Clear"
8978 #~ msgstr "Limpiar"
8979
8980 #~ msgid "Insert Case"
8981 #~ msgstr "Insertar Caso"
8982
8983 #~ msgid "Open a data file"
8984 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
8985
8986 #~ msgid "New data file"
8987 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
8988
8989 #~ msgid "Import text data file"
8990 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
8991
8992 #~ msgid "Select cases from the active file"
8993 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
8994
8995 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8996 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
8997
8998 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8999 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
9000
9001 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9002 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9003
9004 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9005 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9006
9007 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9008 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9009
9010 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9011 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9012
9013 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9014 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9015
9016 #~ msgid "Recode values into different variables"
9017 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9018
9019 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9020 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9021
9022 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9023 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9024
9025 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9026 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9027
9028 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9029 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9030
9031 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9032 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9033
9034 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9035 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9036
9037 #~ msgid "Open Syntax"
9038 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9039
9040 #~ msgid "Var 1"
9041 #~ msgstr "Var 1"
9042
9043 #~ msgid "Var 2"
9044 #~ msgstr "Var 2"
9045
9046 #~ msgid "gtk-find"
9047 #~ msgstr "gtk-find"
9048
9049 #~ msgid "_About"
9050 #~ msgstr "Sobre..."
9051
9052 #~ msgid "Recall"
9053 #~ msgstr "Regresar"
9054
9055 #~ msgid "Undo"
9056 #~ msgstr "Deshacer"
9057
9058 #~ msgid "Redo"
9059 #~ msgstr "Rehacer"
9060
9061 #~ msgid "Use Sets"
9062 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9063
9064 #~ msgid "Ascending Counts"
9065 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9066
9067 #~ msgid "Descending Counts"
9068 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9069
9070 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9071 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9072
9073 #~ msgid "Maximum no of categories"
9074 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9075
9076 #~ msgid "Messages Reported"
9077 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9078
9079 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9080 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9081
9082 #~ msgid "gtk-close"
9083 #~ msgstr "gtk-close"
9084
9085 #~ msgid "gtk-go-back"
9086 #~ msgstr "gtk-go-back"
9087
9088 #~ msgid "gtk-go-forward"
9089 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9090
9091 #~ msgid "gtk-save"
9092 #~ msgstr "gtk-save"
9093
9094 #~ msgid "gtk-save-as"
9095 #~ msgstr "gtk-save-as"
9096
9097 #~ msgid "gtk-copy"
9098 #~ msgstr "gtk-copy"
9099
9100 #~ msgid "System-Missing"
9101 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "Alpha\n"
9105 #~ "Split"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Alpha\n"
9108 #~ "Dividido"
9109
9110 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9111 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9112
9113 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9114 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9115
9116 #~ msgid "Cum"
9117 #~ msgstr "Acum."
9118
9119 #~ msgid "Freq"
9120 #~ msgstr "Frec."
9121
9122 #~ msgid "Pct"
9123 #~ msgstr "Pct"
9124
9125 #~ msgid "N of items"
9126 #~ msgstr "N de elementos"
9127
9128 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9129 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."