1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgstr "Ordenado por nombre"
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgstr "Ordenado por etiqueta"
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
72 #: src/data/any-reader.c:114
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
81 #: src/data/any-reader.c:201
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
88 msgstr "Archivo de _Datos"
90 #: src/data/calendar.c:100
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
95 #: src/data/calendar.c:110
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
100 #: src/data/calendar.c:119
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
107 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
120 #: src/data/csv-file-writer.c:466
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
125 #: src/data/data-in.c:171
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
130 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
134 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Número seguido por desecho."
138 #: src/data/data-in.c:388
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
142 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
146 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
150 #: src/data/data-in.c:422
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
154 #: src/data/data-in.c:441
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
158 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
162 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
166 #: src/data/data-in.c:540
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
170 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
174 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
178 #: src/data/data-in.c:779
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
183 #: src/data/data-in.c:824
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
187 #: src/data/data-in.c:898
188 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
191 #: src/data/data-in.c:925
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
196 #: src/data/data-in.c:936
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
201 #: src/data/data-in.c:950
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
205 #: src/data/data-in.c:952
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
210 #: src/data/data-in.c:976
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
215 #: src/data/data-in.c:997
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
220 #: src/data/data-in.c:1009
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
224 #: src/data/data-in.c:1029
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
229 #: src/data/data-in.c:1067
230 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
233 #: src/data/data-in.c:1197
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
238 #: src/data/data-out.c:574
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
243 #: src/data/data-out.c:599
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
250 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
252 msgstr "archivo de datos"
254 #: src/data/dict-class.c:52
258 #: src/data/dict-class.c:54
262 #: src/data/dict-class.c:56
266 #: src/data/dictionary.c:1010
267 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
268 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
270 #: src/data/dictionary.c:1339
272 msgid "Truncating document line to %d bytes."
273 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
275 #: src/data/file-handle-def.c:257
276 msgid "active dataset"
277 msgstr "archivo de datos activo"
279 #: src/data/file-handle-def.c:482
281 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
282 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
284 #: src/data/file-handle-def.c:486
286 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
287 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
289 #: src/data/file-handle-def.c:493
291 msgid "Can't re-open %s as a %s."
292 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
294 #: src/data/file-name.c:173
296 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
297 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
299 #: src/data/format.c:329
301 msgstr "Formato de entrada"
303 #: src/data/format.c:329
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Formato de salida"
307 #: src/data/format.c:332
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
312 #: src/data/format.c:339
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
317 #: src/data/format.c:348
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
320 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
322 #: src/data/format.c:357
324 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
325 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
327 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
329 #: src/data/format.c:368
331 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
332 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
334 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
336 #: src/data/format.c:375
338 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
339 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
341 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
343 #: src/data/format.c:414
345 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
346 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
348 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
368 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
369 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
370 #: src/language/xforms/recode.c:526
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 #: src/data/format.c:434
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
381 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
385 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
389 #: src/data/format.c:982
393 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
397 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
401 #: src/data/format.c:1007
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
407 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
408 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
412 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
413 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
417 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
418 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
422 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
423 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
427 msgid "Invalid cell range `%s'"
428 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
431 #: src/data/ods-reader.c:864
433 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
434 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
436 #: src/data/identifier2.c:60
438 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
439 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
441 #: src/data/identifier2.c:84
442 msgid "Identifier cannot be empty string."
443 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
445 #: src/data/identifier2.c:92
447 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
448 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
450 #: src/data/identifier2.c:103
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
453 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
455 #: src/data/identifier2.c:114
457 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
458 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
460 #: src/data/identifier2.c:126
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
463 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
465 #: src/data/make-file.c:73
467 msgid "Opening %s for writing: %s."
468 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
470 #: src/data/make-file.c:83
472 msgid "Opening stream for %s: %s."
473 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:113
477 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
478 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:125
482 msgid "Creating temporary file %s: %s."
483 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:138
487 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
488 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
490 #: src/data/make-file.c:180
492 msgid "Replacing %s by %s: %s."
493 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
495 #: src/data/make-file.c:208
497 msgid "Removing %s: %s."
498 msgstr "Eliminando %s: %s."
500 #: src/data/mrset.c:83
502 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
503 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
505 #: src/data/ods-reader.c:624
507 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
508 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
513 msgid "SPSS/PC+ system file"
514 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
518 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
519 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
523 msgid "%s: stat failed (%s)."
524 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
528 msgid "%s: file too large."
529 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
533 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
534 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
538 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
539 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
544 msgstr "Variable %zu"
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
548 msgid "Variable %zu Label"
549 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
553 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
554 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
557 msgid "Creation Date"
558 msgstr "Fecha de Creacion"
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
561 msgid "Creation Time"
562 msgstr "Hora de Creación"
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
570 msgstr "Etiqueta de Fichero"
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
574 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
575 msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
579 msgid "Error closing system file `%s': %s."
580 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
583 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
584 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
588 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
589 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
593 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
594 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
598 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
599 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
603 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
604 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
608 msgid "Invalid compression type %u."
609 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
613 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
614 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
618 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
619 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
623 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
624 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
628 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
629 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
633 msgid "%u leftover bytes following value labels."
634 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
638 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
639 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
643 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
644 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
648 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
649 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
653 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
654 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
658 msgid "Invalid weight index %u."
659 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
663 msgid "Invalid variable name `%s'."
664 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
668 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
669 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
673 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
674 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
677 msgid "File ends in partial case."
678 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
682 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
683 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
687 msgid "Error reading case from file %s."
688 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
692 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
693 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
697 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
698 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
707 msgid "System error: %s."
708 msgstr "Error de sistema: %s."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
711 msgid "Unexpected end of file."
712 msgstr "Final de archivo inesperado."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
716 msgid "%s: seek failed (%s)."
717 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
720 msgid "SPSS/PC+ System File"
721 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
723 #: src/data/por-file-reader.c:111
725 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
726 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
728 #: src/data/por-file-reader.c:143
730 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
731 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
733 #: src/data/por-file-reader.c:175
735 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
736 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
738 #: src/data/por-file-reader.c:227
739 msgid "unexpected end of file"
740 msgstr "fin de archivo inesperado"
742 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
743 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
744 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
745 msgid "portable file"
746 msgstr "archivo portátil"
748 #: src/data/por-file-reader.c:294
750 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
751 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
753 #: src/data/por-file-reader.c:315
754 msgid "Data record expected."
755 msgstr "Registro de datos esperado."
757 #: src/data/por-file-reader.c:413
758 msgid "Number expected."
759 msgstr "Número esperado."
761 #: src/data/por-file-reader.c:441
762 msgid "Missing numeric terminator."
763 msgstr "Falta la terminación numérica."
765 #: src/data/por-file-reader.c:464
766 msgid "Invalid integer."
767 msgstr "Número entero inválido."
769 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
771 msgid "Bad string length %d."
772 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
774 #: src/data/por-file-reader.c:558
776 msgid "%s: Not a portable file."
777 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
779 #: src/data/por-file-reader.c:575
781 msgid "Unrecognized version code `%c'."
782 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
784 #: src/data/por-file-reader.c:588
786 msgid "Bad date string length %zu."
787 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
789 #: src/data/por-file-reader.c:590
791 msgid "Bad time string length %zu."
792 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
794 #: src/data/por-file-reader.c:641
796 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
797 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
799 #: src/data/por-file-reader.c:662
801 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
802 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
804 #: src/data/por-file-reader.c:666
806 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
807 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
809 #: src/data/por-file-reader.c:690
810 msgid "Expected variable count record."
811 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
813 #: src/data/por-file-reader.c:694
815 msgid "Invalid number of variables %d."
816 msgstr "Número inválido de variables: %d."
818 #: src/data/por-file-reader.c:703
820 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
821 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
823 #: src/data/por-file-reader.c:718
824 msgid "Expected variable record."
825 msgstr "Registro de variable esperado."
827 #: src/data/por-file-reader.c:722
829 msgid "Invalid variable width %d."
830 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
832 #: src/data/por-file-reader.c:730
834 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
835 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
837 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
839 msgid "Bad width %d for variable %s."
840 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
842 #: src/data/por-file-reader.c:748
844 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
845 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:797
849 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
850 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
852 #: src/data/por-file-reader.c:841
854 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
855 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
857 #: src/data/por-file-reader.c:844
859 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
860 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
862 #: src/data/por-file-reader.c:983
863 msgid "SPSS Portable File"
864 msgstr "Archivo Portable SPSS"
866 #: src/data/por-file-writer.c:140
868 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
869 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
871 #: src/data/por-file-writer.c:160
873 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
874 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
876 #: src/data/por-file-writer.c:505
878 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
879 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
881 #: src/data/psql-reader.c:48
882 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
883 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
885 #: src/data/psql-reader.c:242
886 msgid "Memory error whilst opening psql source"
887 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
889 #: src/data/psql-reader.c:248
891 msgid "Error opening psql source: %s."
892 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
894 #: src/data/psql-reader.c:263
896 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
897 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
899 #: src/data/psql-reader.c:283
900 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
901 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
903 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
904 #: src/data/psql-reader.c:354
906 msgid "Error from psql source: %s."
907 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
909 #: src/data/psql-reader.c:449
911 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
912 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
914 #: src/data/settings.c:391
915 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
916 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
918 #: src/data/settings.c:398
920 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
921 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
923 #: src/data/settings.c:618
925 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
926 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
928 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
930 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
931 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
933 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
934 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
935 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
937 msgstr "archivo de sistema"
939 #: src/data/sys-file-reader.c:414
941 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
942 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:491
945 msgid "Misplaced type 4 record."
946 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:497
949 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
950 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
954 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
955 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:519
959 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
960 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:531
964 msgid "Unrecognized record type %d."
965 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:681
969 msgid "Value Label %zu"
970 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
972 #: src/data/sys-file-reader.c:690
973 msgid "Extra Product Info"
974 msgstr "Informacion Extra del Producto"
976 #: src/data/sys-file-reader.c:703
978 msgid "Document Line %zu"
979 msgstr "Línea de Documento %zu"
981 #: src/data/sys-file-reader.c:711
986 #: src/data/sys-file-reader.c:713
988 msgid "MRSET %zu Label"
989 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
991 #: src/data/sys-file-reader.c:718
993 msgid "MRSET %zu Counted Value"
994 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
996 #: src/data/sys-file-reader.c:758
998 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
999 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1003 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1004 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1008 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1009 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1012 msgid "This is not an SPSS system file."
1013 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1016 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1017 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1020 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1021 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1024 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1025 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1028 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1029 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1033 msgid "Invalid number of labels %u."
1034 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1037 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1038 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1042 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1043 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1047 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1048 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1052 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1053 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1057 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1058 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1061 msgid "Missing string continuation record."
1062 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1066 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1067 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1071 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1072 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1075 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1076 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1080 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1081 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1085 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1086 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1090 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1091 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1095 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1096 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1100 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1101 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1105 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1110 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1115 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1120 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1121 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1125 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1126 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1130 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1131 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1135 msgid "MRSET %s has no variables."
1136 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1140 msgid "MRSET %s has only one variable."
1141 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1145 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1146 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1150 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1151 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1160 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1161 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1165 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1166 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1170 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1171 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1175 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1176 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1180 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1181 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1185 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1186 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1190 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1191 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1195 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1196 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1200 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1201 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1205 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1206 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1210 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1211 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1215 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1216 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1220 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1221 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1225 msgid "Invalid role for variable %s."
1226 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1230 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1231 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1235 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1236 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1240 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1241 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1245 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1246 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1250 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1251 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1255 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1256 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1260 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1261 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1265 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1266 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1270 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1271 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1275 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1279 msgid "File ends in partial string value."
1280 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1283 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1284 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1288 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1289 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1293 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1294 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1298 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1299 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1303 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1304 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1308 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1309 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1313 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1314 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1318 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1319 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1323 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1324 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1328 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1329 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1333 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1334 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1338 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1339 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1343 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1344 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1348 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1349 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1353 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1354 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1358 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1359 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1363 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1364 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1368 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1369 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1373 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1374 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1379 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1383 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1384 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1388 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1389 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1393 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1394 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1398 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1399 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1402 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1403 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1406 msgid "SPSS System File"
1407 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1409 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1411 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1412 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1414 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1416 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1417 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1419 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1421 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1422 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1424 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1426 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1427 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1431 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1432 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1436 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1437 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1439 #: src/data/variable.c:675
1444 #: src/data/variable.c:777
1448 #: src/data/variable.c:780
1452 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1456 #: src/data/variable.c:874
1460 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1461 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1465 #: src/data/variable.c:880
1469 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1474 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1478 #: src/data/variable.c:886
1482 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1486 #: src/data/variable.c:1002
1490 #: src/data/variable.c:1005
1494 #: src/data/variable.c:1008
1498 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1499 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1500 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1501 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1502 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1503 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1504 #: src/language/utilities/set.q:237
1506 msgid "%s is not yet implemented."
1507 msgstr "%s aún no está implementado."
1509 #: src/language/command.c:212
1511 msgid "%s may be used only in testing mode."
1512 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1514 #: src/language/command.c:217
1516 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1517 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1519 #: src/language/command.c:346
1520 msgid "expecting command name"
1521 msgstr "esperando nombre de comando"
1523 #: src/language/command.c:348
1525 msgid "Unknown command `%s'."
1526 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1528 #: src/language/command.c:381
1530 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1531 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1533 #: src/language/command.c:385
1535 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1536 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1538 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1540 msgid "%s is allowed only inside %s."
1541 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1543 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1545 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1546 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1548 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1550 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1551 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1553 #: src/language/command.c:416
1555 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1556 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1558 #: src/language/command.c:422
1560 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1561 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1563 #: src/language/command.c:427
1565 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1566 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1568 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1570 msgid "%s is not allowed inside %s."
1571 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1573 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1574 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1576 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1577 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1579 #: src/language/command.c:546
1581 msgid "Error removing `%s': %s."
1582 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1586 msgid "expecting %s"
1587 msgstr "esperando %s"
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1591 msgid "expecting %s or %s"
1592 msgstr "esperando %s o %s"
1594 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1596 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1597 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1601 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1602 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1606 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1607 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1611 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1612 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1626 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1627 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1631 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1632 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1636 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1637 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1641 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1642 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1645 msgid "Syntax error at end of input"
1646 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1649 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1650 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1651 msgid "expecting end of command"
1652 msgstr "se espera el final de la orden"
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1655 msgid "expecting string"
1656 msgstr "esperando cadena"
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1659 msgid "expecting integer"
1660 msgstr "esperando entero"
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1663 msgid "expecting number"
1664 msgstr "esperando número"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1667 msgid "expecting identifier"
1668 msgstr "esperando identificador"
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1671 msgid "Syntax error at end of command"
1672 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1676 msgid "Syntax error at `%s'"
1677 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1680 msgid "Syntax error"
1681 msgstr "Error de sintaxis"
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1685 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1686 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1690 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1691 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1695 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1696 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1700 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1701 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1704 msgid "Unterminated string constant"
1705 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1709 msgid "Missing exponent following `%s'"
1710 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1713 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1714 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1718 msgid "Bad character %s in input"
1719 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1723 msgid "Opening `%s': %s."
1724 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1728 msgid "Error closing `%s': %s."
1729 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1731 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1733 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1734 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1736 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1737 msgid "expecting valid format specifier"
1738 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1740 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1742 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1743 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1745 msgid "Unknown format type `%s'."
1746 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1748 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1750 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1751 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1753 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1754 msgid "expecting format type"
1755 msgstr "esperando el tipo de formato"
1757 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1759 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1760 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1762 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1764 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1765 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1767 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1769 msgid "%s or %s must be part of a range."
1770 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1773 msgid "System-missing value is not valid here."
1774 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1776 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1777 msgid "expecting number or data string"
1778 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1781 msgid "expecting variable name"
1782 msgstr "esperando nombre de la variable"
1784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1786 msgid "%s is not a variable name."
1787 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1789 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1791 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1792 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1794 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1796 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1797 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1801 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1802 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1806 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1807 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1811 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1812 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1817 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1818 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1822 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1823 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1827 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1828 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1832 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1833 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1837 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1838 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1841 msgid "Scratch variables not allowed here."
1842 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1845 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1846 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1849 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1850 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1852 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1854 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1855 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1857 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1859 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1860 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1862 #: src/language/xforms/compute.c:356
1864 msgid "There is no vector named %s."
1865 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1867 #: src/language/xforms/count.c:125
1868 msgid "Destination cannot be a string variable."
1869 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1871 #: src/language/xforms/sample.c:76
1872 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1873 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1875 #: src/language/xforms/sample.c:96
1877 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1878 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1880 #: src/language/xforms/recode.c:261
1881 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1882 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1884 #: src/language/xforms/recode.c:282
1885 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1886 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1888 #: src/language/xforms/recode.c:339
1890 msgid "%s is not allowed with string variables."
1891 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1893 #: src/language/xforms/recode.c:422
1894 msgid "expecting output value"
1895 msgstr "esperando el valor de salida"
1897 #: src/language/xforms/recode.c:479
1899 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1900 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1902 #: src/language/xforms/recode.c:494
1904 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1905 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1907 #: src/language/xforms/recode.c:510
1909 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1910 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1912 #: src/language/xforms/recode.c:523
1914 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1915 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1917 #: src/language/xforms/recode.c:566
1919 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1920 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1922 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1923 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1924 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1927 msgid "The filter variable must be numeric."
1928 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1930 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1931 msgid "The filter variable may not be scratch."
1932 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1934 #: src/language/control/control-stack.c:31
1936 msgid "%s without %s."
1939 #: src/language/control/control-stack.c:59
1941 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1942 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1944 #: src/language/control/control-stack.c:76
1946 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1947 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1949 #: src/language/control/do-if.c:177
1951 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1952 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
1954 #: src/language/control/loop.c:214
1955 msgid "Only one index clause may be specified."
1956 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1958 #: src/language/control/repeat.c:118
1960 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1961 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1963 #: src/language/control/repeat.c:122
1965 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1966 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1968 #: src/language/control/repeat.c:165
1970 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1971 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1973 #: src/language/control/repeat.c:378
1974 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1975 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1977 #: src/language/control/repeat.c:392
1979 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1980 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1982 #: src/language/control/repeat.c:442
1984 msgid "No matching %s."
1985 msgstr "No coincide %s."
1987 #: src/language/control/temporary.c:45
1988 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1989 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1991 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1992 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1993 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1995 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1997 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1998 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2000 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2001 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2002 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2004 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2006 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2008 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2009 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2011 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2013 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2014 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2016 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2018 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2019 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2021 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2023 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2024 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2026 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2028 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2029 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2032 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2033 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2036 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2038 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2039 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2042 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2044 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2045 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2049 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2050 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2053 msgid "Subcommand name expected."
2054 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2056 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2058 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2059 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2062 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2063 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2067 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2068 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2072 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2073 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2077 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2078 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2083 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2087 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2088 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2092 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2093 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2097 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2098 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2102 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2103 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2107 msgid "No multiple response set named %s."
2108 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2111 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2112 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2115 msgid "Multiple Response Sets"
2116 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2131 msgid "Multiple dichotomy set"
2132 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2135 msgid "Multiple category set"
2136 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2139 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2142 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2147 msgid "Label source"
2148 msgstr "Fuente de etiquetas"
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2151 msgid "First variable label among variables"
2152 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2155 msgid "Provided by user"
2156 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2159 msgid "Counted value"
2160 msgstr "Valor de recuento"
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2163 msgid "Category label source"
2164 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2167 msgid "Variable labels"
2168 msgstr "Etiquetas de variable"
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2171 msgid "Value labels of counted value"
2172 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2174 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2176 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2177 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2179 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2181 msgid "There is already a variable named %s."
2182 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2184 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2186 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2187 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2189 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2191 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2192 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2194 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2197 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2198 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2199 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2215 msgstr "Sin etiqueta."
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2226 msgid "Integer Format:"
2227 msgstr "Formato Entero:"
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2231 msgstr "Tipo Big-Endian."
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2234 msgid "Little Endian"
2235 msgstr "Tipo Little-Endian"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2240 #: src/language/utilities/set.q:943
2242 msgstr "Desconocido"
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2245 msgid "Real Format:"
2246 msgstr "Formato Real:"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2249 msgid "IEEE 754 LE."
2250 msgstr "IEEE 754 LE."
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2253 msgid "IEEE 754 BE."
2254 msgstr "IEE 754 BE."
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2265 msgid "IBM 390 Hex Long."
2266 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2285 msgid "Not weighted."
2286 msgstr "No ponderado."
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2289 msgid "Compression:"
2290 msgstr "Compresión:"
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2294 msgstr "Codificación:"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2299 msgstr "Descripción"
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2308 msgid "The active dataset does not have a file label."
2309 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2313 msgid "File label: %s"
2314 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2317 msgid "No variables to display."
2318 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2321 msgid "Macros not supported."
2322 msgstr "Macros no disponibles."
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2325 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2326 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2329 msgid "Documents in the active dataset:"
2330 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2337 msgid "Custom data file attributes."
2338 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2343 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2347 msgid "Format: %s\n"
2348 msgstr "Formato: %s\n"
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2352 msgid "Print Format: %s\n"
2353 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2357 msgid "Write Format: %s\n"
2358 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2362 msgid "Measure: %s\n"
2363 msgstr "Medida: %s\n"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2372 msgid "Display Alignment: %s\n"
2373 msgstr "Alineación: %s\n"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2377 msgid "Display Width: %d\n"
2378 msgstr "Ancho: %d\n"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2381 msgid "Missing Values: "
2382 msgstr "Valores perdidos: "
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2385 msgid "No vectors defined."
2386 msgstr "Vectores no definidos."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Formato de Impresión"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2397 msgid "No valid encodings found."
2398 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2402 msgid "Usable encodings for %s."
2403 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2407 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2408 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2412 msgstr "Codificaciones"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2416 msgid "%s encoded text strings."
2417 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2420 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2421 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2428 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2432 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2434 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2435 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2437 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2439 msgid "A vector named %s already exists."
2440 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2442 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2444 msgid "Vector name %s is given twice."
2445 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2448 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2449 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2452 msgid "Vectors must have at least one element."
2453 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2456 msgid "expecting vector length"
2457 msgstr "esperando longitud del vector"
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2461 msgid "%s is an existing variable name."
2462 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2464 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2465 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2466 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2468 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2469 msgid "The weighting variable must be numeric."
2470 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2472 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2473 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2474 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2476 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2477 msgid "expecting weight value"
2478 msgstr "esperando valor de ponderación"
2480 #: src/language/utilities/cd.c:45
2482 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2483 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2485 #: src/language/utilities/date.c:33
2487 msgid "Only %s is currently implemented."
2488 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2490 #: src/language/utilities/host.c:87
2492 msgid "Couldn't fork: %s."
2493 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2495 #: src/language/utilities/host.c:102
2496 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2497 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2499 #: src/language/utilities/host.c:114
2500 msgid "Command shell not supported on this platform."
2501 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2503 #: src/language/utilities/host.c:120
2505 msgid "Error executing command: %s."
2506 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2508 #: src/language/utilities/title.c:97
2510 msgid " (Entered %s)"
2511 msgstr " (Introducido %s)"
2513 #: src/language/utilities/include.c:71
2515 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2516 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2518 #: src/language/utilities/output.c:120
2519 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2520 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2522 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2524 msgid "Cannot stat %s: %s"
2525 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2527 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2529 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2530 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2533 msgid "Sum of values"
2534 msgstr "Suma de valores"
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2537 msgid "Mean average"
2538 msgstr "Media promedio"
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2541 msgid "Median average"
2542 msgstr "Mediana Promedio"
2544 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2547 msgid "Standard deviation"
2548 msgstr "Desviación Estándar"
2550 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2551 msgid "Maximum value"
2552 msgstr "Valor Máximo"
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2555 msgid "Minimum value"
2556 msgstr "Valor Mínimo"
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2559 msgid "Percentage greater than"
2560 msgstr "Porcentaje mayor que"
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2563 msgid "Percentage less than"
2564 msgstr "Porcentaje menor que"
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2567 msgid "Percentage included in range"
2568 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2571 msgid "Percentage excluded from range"
2572 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2575 msgid "Fraction greater than"
2576 msgstr "Fracción mayor que"
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2579 msgid "Fraction less than"
2580 msgstr "Fracción menor que"
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2583 msgid "Fraction included in range"
2584 msgstr "Fracción incluida en rango"
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2587 msgid "Fraction excluded from range"
2588 msgstr "Fracción excluida del rango"
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2591 msgid "Number of cases"
2592 msgstr "Número de casos"
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2595 msgid "Number of cases (unweighted)"
2596 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2599 msgid "Number of missing values"
2600 msgstr "Número de valores perdidos"
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2603 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2604 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2607 msgid "First non-missing value"
2608 msgstr "Primer valor no-perdido"
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2611 msgid "Last non-missing value"
2612 msgstr "Último valor no-perdido"
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2615 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2616 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2619 msgid "expecting aggregation function"
2620 msgstr "esperando una función agregadora"
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2624 msgid "Unknown aggregation function %s."
2625 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2629 msgid "Missing argument %zu to %s."
2630 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2634 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2635 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2639 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2640 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2644 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2645 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2649 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2650 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2652 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2654 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2655 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2657 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2659 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2660 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2662 #: src/language/stats/binomial.c:137
2664 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2665 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2667 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2668 msgid "Binomial Test"
2669 msgstr "Prueba Binomial"
2671 #: src/language/stats/binomial.c:220
2675 #: src/language/stats/binomial.c:221
2679 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2680 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2681 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2682 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2683 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2684 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2685 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2686 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2689 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2694 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2699 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2700 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2701 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2702 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2703 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2706 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2707 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2708 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2709 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2713 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2717 #: src/language/stats/binomial.c:257
2718 msgid "Observed Prop."
2719 msgstr "Prop. Observada"
2721 #: src/language/stats/binomial.c:258
2725 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2728 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2729 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2731 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2733 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2734 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2738 msgstr "N observado"
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2744 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2745 #: src/language/stats/regression.c:945
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2750 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2751 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2754 msgstr "Frecuencias"
2756 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2757 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2758 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2759 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2760 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2761 msgid "Test Statistics"
2762 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2764 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2765 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2767 msgstr "Chi-cuadrado"
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2770 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2771 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2772 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2773 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2774 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2781 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2782 #: src/language/stats/median.c:431
2784 msgstr "Sign. Asint."
2786 #: src/language/stats/cochran.c:110
2787 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2788 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2790 #: src/language/stats/cochran.c:174
2792 msgid "Success (%.*g)"
2793 msgstr "Éxito (%.*g)"
2795 #: src/language/stats/cochran.c:176
2797 msgid "Failure (%.*g)"
2798 msgstr "Fallo (%.*g)"
2800 #: src/language/stats/cochran.c:221
2802 msgstr "Q de Cochran"
2804 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2806 msgid "Descriptive Statistics"
2807 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2809 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2810 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2811 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2812 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2813 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2822 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2823 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2824 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2825 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2829 msgid "Std. Deviation"
2830 msgstr "Desviación Estándar"
2832 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2833 msgid "Correlations"
2834 msgstr "Correlaciones"
2836 #: src/language/stats/correlations.c:220
2837 msgid "Pearson Correlation"
2838 msgstr "Correlación de Pearson"
2840 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2844 msgid "Sig. (2-tailed)"
2845 msgstr "Sign. (2-colas)"
2847 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2848 msgid "Sig. (1-tailed)"
2849 msgstr "Sig. (1-cola)"
2851 #: src/language/stats/correlations.c:226
2852 msgid "Cross-products"
2853 msgstr "Productos-cruzados"
2855 #: src/language/stats/correlations.c:227
2859 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2860 #: src/language/data-io/list.c:167
2861 msgid "No variables specified."
2862 msgstr "Variables no especificadas."
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2865 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2869 msgstr "Err.Est.Media"
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2875 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2876 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2882 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2883 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2890 #: src/language/stats/means.c:421
2892 msgstr "Err.Est.Curt."
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2895 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2902 #: src/language/stats/means.c:423
2904 msgstr "Err.Est.Asim."
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2907 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2913 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2914 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2915 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2929 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2930 #: src/language/stats/means.c:415
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2936 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2938 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2939 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2942 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2943 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2946 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2947 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2950 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2951 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2954 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2955 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2966 msgid "Internal error processing Z scores"
2967 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2971 msgid "Z-score of %s"
2972 msgstr "puntuación-Z de %s"
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2984 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2985 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
2987 #: src/language/stats/examine.c:74
2991 #: src/language/stats/examine.c:269
2993 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2994 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2996 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2998 msgid "Boxplot of %s"
2999 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3001 #: src/language/stats/examine.c:364
3003 msgstr "Diagrama de caja"
3005 #: src/language/stats/examine.c:460
3006 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3007 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3009 #: src/language/stats/examine.c:520
3011 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3012 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3014 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3015 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3017 msgstr "Percentiles"
3019 #: src/language/stats/examine.c:637
3024 #: src/language/stats/examine.c:760
3025 msgid "Tukey's Hinges"
3026 msgstr "Bisagras de Tukey"
3028 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3029 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3030 msgid "Descriptives"
3031 msgstr "Descriptivos"
3033 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3037 msgstr "Estadístico"
3039 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3040 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3041 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3043 msgstr "Error Estándar"
3045 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3047 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3048 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3050 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3051 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3052 #: src/language/stats/regression.c:847
3054 msgstr "Límite Inferior"
3056 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3057 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3058 #: src/language/stats/regression.c:848
3060 msgstr "Límite Superior"
3062 #: src/language/stats/examine.c:939
3063 msgid "5% Trimmed Mean"
3064 msgstr "Media recortada al 5%"
3066 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3067 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3072 #: src/language/stats/examine.c:1034
3073 msgid "Interquartile Range"
3074 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3076 #: src/language/stats/examine.c:1109
3077 msgid "Extreme Values"
3078 msgstr "Valores extremos"
3080 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3082 msgstr "Número de Caso"
3084 #: src/language/stats/examine.c:1205
3088 #: src/language/stats/examine.c:1216
3092 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3093 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3094 msgid "Case Processing Summary"
3095 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3097 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3098 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3102 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3104 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3108 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3109 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3113 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3115 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3119 #: src/language/stats/examine.c:1984
3121 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3122 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3124 #: src/language/stats/examine.c:2021
3125 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3126 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3128 #: src/language/stats/examine.c:2215
3130 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3131 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3133 #: src/language/stats/factor.c:1048
3134 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3135 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3137 #: src/language/stats/factor.c:1486
3138 msgid "Component Number"
3139 msgstr "Número de Componente"
3141 #: src/language/stats/factor.c:1486
3142 msgid "Factor Number"
3143 msgstr "Número de Factores"
3145 #: src/language/stats/factor.c:1517
3146 msgid "Communalities"
3147 msgstr "Comunalidades"
3149 #: src/language/stats/factor.c:1523
3153 #: src/language/stats/factor.c:1526
3157 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3158 #: src/language/stats/factor.c:1865
3162 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3163 #: src/language/stats/factor.c:1867
3167 #: src/language/stats/factor.c:1628
3172 #: src/language/stats/factor.c:1695
3173 msgid "Total Variance Explained"
3174 msgstr "Varianza Total Explicada"
3176 #: src/language/stats/factor.c:1727
3177 msgid "Initial Eigenvalues"
3178 msgstr "Valores propios Iniciales"
3180 #: src/language/stats/factor.c:1733
3181 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3182 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3184 #: src/language/stats/factor.c:1740
3185 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3186 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3188 #: src/language/stats/factor.c:1754
3190 msgid "% of Variance"
3191 msgstr "% de Varianza"
3193 #: src/language/stats/factor.c:1755
3194 msgid "Cumulative %"
3195 msgstr "% Acumulado"
3197 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3198 #: src/language/stats/factor.c:1876
3203 #: src/language/stats/factor.c:1840
3204 msgid "Factor Correlation Matrix"
3205 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3207 #: src/language/stats/factor.c:1932
3208 msgid "Correlation Matrix"
3209 msgstr "Matriz de Correlación"
3211 #: src/language/stats/factor.c:2006
3213 msgstr "Determinante"
3215 #: src/language/stats/factor.c:2038
3216 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3217 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3219 #: src/language/stats/factor.c:2110
3223 #: src/language/stats/factor.c:2147
3224 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3225 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3227 #: src/language/stats/factor.c:2175
3228 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3229 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3231 #: src/language/stats/factor.c:2179
3232 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3233 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3235 #: src/language/stats/factor.c:2181
3236 msgid "Approx. Chi-Square"
3237 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3239 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3240 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3241 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3242 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3248 #: src/language/stats/factor.c:2224
3250 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3251 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3253 #: src/language/stats/factor.c:2231
3255 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3256 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3258 #: src/language/stats/factor.c:2323
3259 msgid "Component Matrix"
3260 msgstr "Matriz de Componentes"
3262 #: src/language/stats/factor.c:2323
3263 msgid "Factor Matrix"
3264 msgstr "Matriz de Factores"
3266 #: src/language/stats/factor.c:2328
3267 msgid "Pattern Matrix"
3268 msgstr "Matriz de Patrones"
3270 #: src/language/stats/factor.c:2335
3271 msgid "Structure Matrix"
3272 msgstr "Matriz de Estructura"
3274 #: src/language/stats/factor.c:2336
3275 msgid "Rotated Component Matrix"
3276 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3278 #: src/language/stats/factor.c:2336
3279 msgid "Rotated Factor Matrix"
3280 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3282 #: src/language/stats/flip.c:100
3284 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3285 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3287 #: src/language/stats/flip.c:151
3289 msgid "Could not create temporary file for %s."
3290 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3292 #: src/language/stats/flip.c:333
3294 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3295 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3297 #: src/language/stats/flip.c:340
3299 msgid "Error creating %s source file."
3300 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3302 #: src/language/stats/flip.c:353
3304 msgid "Error reading %s file: %s."
3305 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3307 #: src/language/stats/flip.c:355
3309 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3310 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3312 #: src/language/stats/flip.c:371
3314 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3315 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3317 #: src/language/stats/flip.c:379
3319 msgid "Error writing %s source file: %s."
3320 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3322 #: src/language/stats/flip.c:394
3324 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3325 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3327 #: src/language/stats/flip.c:425
3329 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3330 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3332 #: src/language/stats/flip.c:428
3334 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3335 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3344 msgstr "Etiqueta de Valor"
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3347 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3352 msgid "Valid Percent"
3353 msgstr "Porcentaje Válido"
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3357 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3360 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3361 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3364 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3365 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3369 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3370 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3372 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3374 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3375 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3377 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3379 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3380 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3384 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3385 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3389 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3393 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3395 msgstr "50 (Mediana)"
3397 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3398 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3402 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3405 msgstr " Rango medio"
3407 #: src/language/stats/friedman.c:280
3409 msgstr "W de Kendall"
3411 #: src/language/stats/glm.c:167
3412 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3413 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3415 #: src/language/stats/glm.c:272
3416 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3417 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
3419 #: src/language/stats/glm.c:736
3420 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3421 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
3423 #: src/language/stats/glm.c:749
3425 msgid "Type %s Sum of Squares"
3426 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3428 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3429 #: src/language/stats/regression.c:940
3431 msgstr "Cuadrado medio"
3433 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3434 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3438 #: src/language/stats/glm.c:762
3439 msgid "Corrected Model"
3440 msgstr "Modelo Corregido"
3442 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3446 #: src/language/stats/glm.c:777
3450 #: src/language/stats/glm.c:843
3454 #: src/language/stats/glm.c:859
3455 msgid "Corrected Total"
3456 msgstr "Total Corregido "
3458 #: src/language/stats/graph.c:144
3460 msgid "%s vs. %s by %s"
3461 msgstr "%s vs. %s por %s"
3463 #: src/language/stats/graph.c:151
3468 #: src/language/stats/graph.c:170
3469 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3470 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
3472 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3473 msgid "Only one chart type is allowed."
3474 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3476 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3477 #: src/language/stats/graph.c:443
3478 msgid "Only one variable is allowed."
3479 msgstr "Sólo se permite una variable."
3481 #: src/language/stats/graph.c:452
3482 msgid "Variable expected"
3483 msgstr "Se espera una variable"
3485 #: src/language/stats/graph.c:496
3486 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3487 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3489 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3490 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3491 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3494 msgid "Normal Parameters"
3495 msgstr "Parámetros Normal"
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3498 msgid "Uniform Parameters"
3499 msgstr "Parámetros Uniforme"
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3502 msgid "Poisson Parameters"
3503 msgstr "Parámetros Poisson"
3505 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3511 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3512 msgid "Exponential Parameters"
3513 msgstr "Parámetros Exponencial"
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3516 msgid "Most Extreme Differences"
3517 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3532 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3533 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3535 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3536 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3538 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3539 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3540 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3542 #: src/language/stats/logistic.c:327
3543 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3544 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3546 #: src/language/stats/logistic.c:525
3547 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3548 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3550 #: src/language/stats/logistic.c:614
3552 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3553 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3555 #: src/language/stats/logistic.c:674
3557 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3558 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3560 #: src/language/stats/logistic.c:686
3562 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3563 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3565 #: src/language/stats/logistic.c:701
3567 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3568 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3570 #: src/language/stats/logistic.c:995
3571 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3572 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3574 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3575 msgid "Dependent Variable Encoding"
3576 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3579 msgid "Original Value"
3580 msgstr "Valor original"
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3583 msgid "Internal Value"
3584 msgstr "Valor interno"
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3587 msgid "Variables in the Equation"
3588 msgstr "Variables en la Ecuación"
3590 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3611 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3613 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3614 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3616 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3618 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3622 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3623 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3624 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3628 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3633 msgid "Model Summary"
3634 msgstr "Resumen del modelo"
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3637 msgid "-2 Log likelihood"
3638 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3641 msgid "Cox & Snell R Square"
3642 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3645 msgid "Nagelkerke R Square"
3646 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3649 msgid "Unweighted Cases"
3650 msgstr "Casos sin ponderar"
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3653 msgid "Included in Analysis"
3654 msgstr "Incluido en el análisis"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3657 msgid "Missing Cases"
3658 msgstr "Casos perdidos"
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3661 msgid "Categorical Variables' Codings"
3662 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3665 msgid "Parameter coding"
3666 msgstr "Codificación de parámetros"
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3674 msgid "Classification Table"
3675 msgstr "Tabla de Clasificación"
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3694 msgid "Overall Percentage"
3695 msgstr "Porcentaje Global"
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3698 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3699 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3701 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3703 msgid "Number of levels in %s"
3704 msgstr "Número de niveles en %s"
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3707 msgid "Observed J-T Statistic"
3708 msgstr "Estadístico J-T observado"
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3711 msgid "Mean J-T Statistic"
3712 msgstr "Estadístico J-T medio"
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3715 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3716 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3718 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3719 msgid "Std. J-T Statistic"
3720 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3723 msgid "Sum of Ranks"
3724 msgstr "Suma de Rangos"
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3727 msgid "Mann-Whitney U"
3728 msgstr "U de Mann-Whitney"
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3732 msgstr "W de Wilcoxon"
3734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3740 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3741 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3742 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3745 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3746 msgid "Point Probability"
3747 msgstr "Punto de Probabilidad"
3749 #: src/language/stats/means.c:412
3750 msgid "Group Median"
3751 msgstr "Mediana de Grupo"
3753 #: src/language/stats/means.c:416
3757 #: src/language/stats/means.c:417
3761 #: src/language/stats/means.c:424
3765 #: src/language/stats/means.c:425
3769 #: src/language/stats/means.c:427
3771 msgstr "Porcentaje N"
3773 #: src/language/stats/means.c:428
3775 msgstr "Porcentaje Suma"
3777 #: src/language/stats/means.c:430
3778 msgid "Harmonic Mean"
3779 msgstr "Media Armónica"
3781 #: src/language/stats/means.c:431
3783 msgstr "Media Geom."
3785 #: src/language/stats/means.c:1077
3789 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3793 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3794 #: src/language/stats/means.c:1138
3799 #: src/language/stats/means.c:1170
3803 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3804 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3805 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3807 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3809 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3810 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3812 #: src/language/stats/median.c:359
3816 #: src/language/stats/median.c:362
3820 #: src/language/stats/npar.c:537
3822 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3823 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3825 #: src/language/stats/npar.c:691
3827 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3828 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3830 #: src/language/stats/npar.c:841
3832 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3833 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3835 #: src/language/stats/npar.c:891
3837 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3838 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3840 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3842 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3843 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3845 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3850 msgid "50th (Median)"
3851 msgstr "50º (Mediana)"
3853 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3857 #: src/language/stats/oneway.c:360
3861 #: src/language/stats/oneway.c:361
3865 #: src/language/stats/oneway.c:362
3869 #: src/language/stats/oneway.c:363
3873 #: src/language/stats/oneway.c:364
3874 msgid "Games-Howell"
3875 msgstr "Games-Howell"
3877 #: src/language/stats/oneway.c:365
3881 #: src/language/stats/oneway.c:513
3883 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3884 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3886 #: src/language/stats/oneway.c:828
3888 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3889 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3891 #: src/language/stats/oneway.c:910
3893 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3894 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3896 #: src/language/stats/oneway.c:922
3898 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3899 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3901 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3902 msgid "Sum of Squares"
3903 msgstr "Suma de Cuadrados"
3905 #: src/language/stats/oneway.c:997
3906 msgid "Between Groups"
3907 msgstr "Entre Grupos"
3909 #: src/language/stats/oneway.c:998
3910 msgid "Within Groups"
3911 msgstr "Intra Grupos"
3913 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3918 msgid "Levene Statistic"
3919 msgstr "Estadístico de Levene"
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3930 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3931 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3934 msgid "Contrast Coefficients"
3935 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3942 msgid "Contrast Tests"
3943 msgstr "Pruebas de contrate"
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3946 msgid "Value of Contrast"
3947 msgstr "Valor de constraste"
3949 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3951 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3952 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3957 msgid "Assume equal variances"
3958 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3961 msgid "Does not assume equal"
3962 msgstr "No se asume igualdad"
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3966 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3967 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3969 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3980 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3981 msgid "Mean Difference"
3982 msgstr "Diferencia Media"
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3988 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3990 msgid "%g%% Confidence Interval"
3991 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3993 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3994 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3995 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3998 msgid "Final Cluster Centers"
3999 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4002 msgid "Initial Cluster Centers"
4003 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4008 msgstr "Agrupaciones"
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4011 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4012 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4015 msgid "The number of clusters must be positive"
4016 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4019 msgid "The number of iterations must be positive"
4020 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4022 #: src/language/stats/rank.c:206
4024 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4025 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
4027 #: src/language/stats/rank.c:321
4029 msgid "Too many variables in %s clause."
4030 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4032 #: src/language/stats/rank.c:323
4034 msgid "Variable %s already exists."
4035 msgstr "La variable %s ya existe."
4037 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4039 msgid "Duplicate variable name %s."
4040 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4042 #: src/language/stats/rank.c:631
4044 msgid "%s of %s by %s"
4045 msgstr "%s de %s para %s"
4047 #: src/language/stats/rank.c:636
4052 #: src/language/stats/rank.c:823
4054 msgid "Variables Created By %s"
4055 msgstr "Variables creadas por %s"
4057 #: src/language/stats/rank.c:847
4059 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4060 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4062 #: src/language/stats/rank.c:857
4064 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4065 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4067 #: src/language/stats/rank.c:870
4069 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4070 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4072 #: src/language/stats/rank.c:879
4074 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4075 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4077 #: src/language/stats/reliability.c:164
4078 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4079 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4081 #: src/language/stats/reliability.c:280
4082 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4083 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4085 #: src/language/stats/reliability.c:299
4086 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4087 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4089 #: src/language/stats/reliability.c:524
4094 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4098 #: src/language/stats/reliability.c:635
4099 msgid "Item-Total Statistics"
4100 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4102 #: src/language/stats/reliability.c:657
4103 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4104 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4106 #: src/language/stats/reliability.c:660
4107 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4108 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4110 #: src/language/stats/reliability.c:663
4111 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4112 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4114 #: src/language/stats/reliability.c:666
4115 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4116 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4118 #: src/language/stats/reliability.c:743
4119 msgid "Reliability Statistics"
4120 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4122 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4123 msgid "Cronbach's Alpha"
4124 msgstr "Alfa de Cronbach"
4126 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4127 #: src/language/stats/reliability.c:814
4129 msgstr "N de elementos"
4131 #: src/language/stats/reliability.c:799
4135 #: src/language/stats/reliability.c:808
4139 #: src/language/stats/reliability.c:817
4140 msgid "Total N of Items"
4141 msgstr "N total de elementos"
4144 #: src/language/stats/reliability.c:820
4145 msgid "Correlation Between Forms"
4146 msgstr "Correlación entre formas"
4148 #: src/language/stats/reliability.c:823
4149 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4150 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4152 #: src/language/stats/reliability.c:826
4153 msgid "Equal Length"
4154 msgstr "Ancho igual"
4156 #: src/language/stats/reliability.c:829
4157 msgid "Unequal Length"
4158 msgstr "Ancho desigual"
4160 #: src/language/stats/reliability.c:833
4161 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4162 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4164 #: src/language/stats/roc.c:958
4165 msgid "Area Under the Curve"
4166 msgstr "Área Bajo la Curva"
4168 #: src/language/stats/roc.c:960
4170 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4171 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4173 #: src/language/stats/roc.c:965
4177 #: src/language/stats/roc.c:979
4178 msgid "Asymptotic Sig."
4179 msgstr "Sig. Asintótica"
4181 #: src/language/stats/roc.c:986
4183 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4184 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4186 #: src/language/stats/roc.c:992
4187 msgid "Variable under test"
4188 msgstr "Variable a prueba"
4190 #: src/language/stats/roc.c:1051
4191 msgid "Case Summary"
4192 msgstr "Resumen del Caso"
4194 #: src/language/stats/roc.c:1071
4196 msgstr "No ponderado"
4198 #: src/language/stats/roc.c:1072
4202 #: src/language/stats/roc.c:1076
4203 msgid "Valid N (listwise)"
4204 msgstr "N Válido (listwise)"
4206 #: src/language/stats/roc.c:1108
4207 msgid "Coordinates of the Curve"
4208 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4210 #: src/language/stats/roc.c:1110
4212 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4213 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4215 #: src/language/stats/roc.c:1118
4216 msgid "Test variable"
4217 msgstr "Variable de prueba"
4219 #: src/language/stats/roc.c:1120
4220 msgid "Positive if greater than or equal to"
4221 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4223 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4225 msgstr "Sensibilidad"
4227 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4228 msgid "1 - Specificity"
4229 msgstr "1 - Especificitado"
4231 #: src/language/stats/regression.c:372
4232 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4233 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4235 #: src/language/stats/regression.c:507
4236 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4237 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4239 #: src/language/stats/regression.c:691
4240 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4241 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4243 #: src/language/stats/regression.c:776
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4248 #: src/language/stats/regression.c:777
4252 #: src/language/stats/regression.c:778
4253 msgid "Adjusted R Square"
4254 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4256 #: src/language/stats/regression.c:779
4257 msgid "Std. Error of the Estimate"
4258 msgstr "Error estándard del Estimador"
4260 #: src/language/stats/regression.c:784
4262 msgid "Model Summary (%s)"
4263 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4265 #: src/language/stats/regression.c:827
4266 msgid "Unstandardized Coefficients"
4267 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4269 #: src/language/stats/regression.c:830
4270 msgid "Standardized Coefficients"
4271 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4273 #: src/language/stats/regression.c:831
4277 #: src/language/stats/regression.c:834
4281 #: src/language/stats/regression.c:845
4283 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4284 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4286 #: src/language/stats/regression.c:909
4288 msgid "Coefficients (%s)"
4289 msgstr "Coeficientes (%s)"
4291 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4295 #: src/language/stats/regression.c:967
4300 #: src/language/stats/regression.c:994
4304 #: src/language/stats/regression.c:1009
4306 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4307 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4309 #: src/language/stats/runs.c:168
4311 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4312 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4314 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4316 msgstr "Ejecuta Test"
4318 #: src/language/stats/runs.c:370
4320 msgstr "Valor del Test"
4322 #: src/language/stats/runs.c:374
4323 msgid "Test Value (mode)"
4324 msgstr "Valor de Test (moda)"
4326 #: src/language/stats/runs.c:378
4327 msgid "Test Value (mean)"
4328 msgstr "Valor de Test (media)"
4330 #: src/language/stats/runs.c:382
4331 msgid "Test Value (median)"
4332 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4334 #: src/language/stats/runs.c:387
4335 msgid "Cases < Test Value"
4336 msgstr "Casos < Valor de Test"
4338 #: src/language/stats/runs.c:390
4339 msgid "Cases ≥ Test Value"
4340 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4342 #: src/language/stats/runs.c:393
4344 msgstr "Casos Totales"
4346 #: src/language/stats/runs.c:396
4347 msgid "Number of Runs"
4348 msgstr "Número de ejecuciones"
4350 #: src/language/stats/sign.c:93
4351 msgid "Negative Differences"
4352 msgstr "Diferencias Negativas"
4354 #: src/language/stats/sign.c:94
4355 msgid "Positive Differences"
4356 msgstr "Diferencias Positivas"
4358 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4362 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4363 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4364 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4366 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4368 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4369 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4372 msgid "Group Statistics"
4373 msgstr "Estadísticas de grupo"
4375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4376 msgid "Independent Samples Test"
4377 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4380 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4381 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4384 msgid "t-test for Equality of Means"
4385 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4387 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4388 msgid "Std. Error Difference"
4389 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4393 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4395 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4396 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4399 msgid "Equal variances assumed"
4400 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4403 msgid "Equal variances not assumed"
4404 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4407 msgid "One-Sample Test"
4408 msgstr "Prueba de una muestra"
4410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4412 msgid "Test Value = %f"
4413 msgstr "Valor de prueba = %f"
4415 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4416 msgid "One-Sample Statistics"
4417 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4420 msgid "Paired Sample Statistics"
4421 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4431 msgid "Paired Samples Correlations"
4432 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4436 msgstr "Correlación"
4438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4444 msgid "Paired Samples Test"
4445 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4448 msgid "Paired Differences"
4449 msgstr "Diferencias emparejadas"
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4452 msgid "Std. Error Mean"
4453 msgstr "Error Est. Media"
4455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4460 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4462 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4463 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4465 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4468 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4469 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4471 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4472 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4473 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4475 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4476 msgid "Negative Ranks"
4477 msgstr "Rangos Negativos"
4479 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4480 msgid "Positive Ranks"
4481 msgstr "Rangos Positivos"
4483 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4484 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4485 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4487 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4488 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4489 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4491 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4492 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4493 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4495 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4496 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4497 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
4499 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4501 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4502 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4504 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4506 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4507 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4509 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4510 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4512 msgid "BY is required when %s is specified."
4513 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4515 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4516 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4517 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4519 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4521 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4522 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4524 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4526 msgid "In file %s, %s is numeric."
4527 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4529 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4531 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4532 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4534 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4536 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4537 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4539 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4541 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4542 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4544 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4546 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4547 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4549 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4551 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4552 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4554 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4556 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4557 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4559 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4561 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4562 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4564 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4566 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4568 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4570 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4572 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4575 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4577 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4578 msgid "At least one variable must be specified."
4579 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4581 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4582 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4584 msgid "%s is a duplicate variable name."
4585 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4587 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4590 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4592 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4595 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4597 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4600 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4602 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4603 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4605 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4607 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4609 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4611 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4614 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4616 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4619 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4621 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4623 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4624 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4626 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4629 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4631 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4632 msgid "Record ends in data not part of any field."
4633 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4635 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4639 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4640 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4644 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4645 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4649 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4651 msgid "Reading %d record from %s."
4652 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4653 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4654 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4656 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4658 msgid "Reading free-form data from %s."
4659 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4661 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4662 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4663 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4664 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4666 msgstr "archivo de datos"
4668 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4670 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4671 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4673 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4675 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4676 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4678 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4680 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4681 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4683 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4684 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4686 msgid "Error reading file %s: %s."
4687 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4691 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4692 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4694 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4696 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4697 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4699 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4701 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4702 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4704 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4706 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4707 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4709 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4710 msgid "Record exceeds remaining block length."
4711 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4713 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4715 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4716 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4718 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4720 msgid "Attempt to read beyond %s."
4721 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4723 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4724 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4725 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4727 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4729 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4730 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4732 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4734 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4735 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4737 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4739 msgid "There is no dataset named %s."
4740 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4742 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4743 msgid "unnamed dataset"
4744 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4746 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4747 msgid "(active dataset)"
4748 msgstr "(archivo de datos activo)"
4750 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4752 msgid "Unsupported TYPE %s."
4753 msgstr "TYPE %s no admitido."
4755 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4756 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4757 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4760 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4762 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4763 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4767 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4768 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4770 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4771 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4773 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4774 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4778 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4779 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
4781 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4782 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4783 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4786 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4788 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4789 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4793 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4794 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4796 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4798 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4799 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4801 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4803 msgid "Input program must contain %s or %s."
4804 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4806 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4807 msgid "Input program did not create any variables."
4808 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4810 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4811 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4812 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4814 #: src/language/data-io/list.c:227
4816 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4817 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
4819 #: src/language/data-io/list.c:236
4821 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4822 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4824 #: src/language/data-io/list.c:243
4826 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4827 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4829 #: src/language/data-io/list.c:250
4831 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4832 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4836 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4837 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4840 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4841 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4845 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4846 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4848 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4849 msgid "Column positions for fields must be positive."
4850 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4852 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4853 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4854 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4857 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4858 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4860 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4862 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4863 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4865 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4867 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4868 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
4870 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4871 msgid "expecting a valid subcommand"
4872 msgstr "esperando un subcomando válido"
4874 #: src/language/data-io/print.c:223
4876 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4877 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
4879 #: src/language/data-io/print.c:306
4881 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4882 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4884 #: src/language/data-io/print.c:479
4886 msgid "Writing %zu record to %s."
4887 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4888 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4889 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4891 #: src/language/data-io/print.c:483
4893 msgid "Writing %zu record."
4894 msgid_plural "Writing %zu records."
4895 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4896 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4898 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4899 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4901 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4902 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4904 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4906 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4907 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
4909 #: src/language/data-io/trim.c:89
4911 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4912 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4914 #: src/language/data-io/trim.c:123
4916 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4917 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4919 #: src/language/data-io/trim.c:136
4921 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4922 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4924 #: src/language/data-io/trim.c:167
4925 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4926 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4928 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4929 msgid "expecting number or string"
4930 msgstr "esperando número o cadena"
4932 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4933 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4934 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
4936 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4937 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4938 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4940 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4941 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4942 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
4944 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4945 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4946 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4948 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4949 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4950 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4952 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4953 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4954 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4956 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4958 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4959 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4961 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4963 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4964 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4966 #: src/language/expressions/parse.c:261
4968 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4969 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4971 #: src/language/expressions/parse.c:274
4973 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4974 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4976 #: src/language/expressions/parse.c:436
4978 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4979 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4981 #: src/language/expressions/parse.c:650
4982 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4983 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4985 #: src/language/expressions/parse.c:752
4986 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4987 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4989 #: src/language/expressions/parse.c:832
4991 msgid "Unknown system variable %s."
4992 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4994 #: src/language/expressions/parse.c:880
4996 msgid "Unknown identifier %s."
4997 msgstr "Identificador desconocido %s."
4999 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5001 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5002 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5004 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5006 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5007 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5009 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5011 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5012 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5014 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5016 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5017 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5019 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5021 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5022 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5024 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5026 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5027 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5029 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5031 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5032 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5035 msgid "Function invocation "
5036 msgstr "Invocación de función"
5038 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5039 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5040 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5042 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5044 msgid "No function or vector named %s."
5045 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5047 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5049 msgid "%s is a PSPP extension."
5050 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5052 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5054 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5055 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5057 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5059 msgid "%s may not appear after %s."
5060 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5062 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5063 msgid "failed to create temporary file"
5064 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5066 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5067 msgid "seeking in temporary file"
5068 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5070 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5071 msgid "reading temporary file"
5072 msgstr "leyendo archivo temporal"
5074 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5075 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5076 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5078 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5079 msgid "writing to temporary file"
5080 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5082 #: src/libpspp/inflate.c:87
5084 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5085 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5087 #: src/libpspp/inflate.c:142
5089 msgid "Error inflating: %s"
5090 msgstr "Error generando: %s"
5092 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5096 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5100 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5104 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5108 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5109 msgid "Central European"
5110 msgstr "Central Europeo"
5112 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5113 msgid "Chinese Simplified"
5114 msgstr "Chino Simplificado"
5116 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5117 msgid "Chinese Traditional"
5118 msgstr "Chino Tradicional"
5120 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5124 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5128 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5129 msgid "Cyrillic/Russian"
5130 msgstr "Cirílico/Ruso"
5132 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5134 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5136 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5140 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5144 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5148 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5152 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5156 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5157 msgid "Hebrew Visual"
5158 msgstr "Hebreo Visual"
5160 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5164 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5168 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5172 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5176 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5180 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5184 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5185 msgid "South European"
5186 msgstr "Sur Europeo"
5188 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5192 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5196 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5200 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5201 msgid "Western European"
5202 msgstr "Europeo Occidental"
5204 #: src/libpspp/message.c:97
5209 #: src/libpspp/message.c:120
5213 #: src/libpspp/message.c:122
5217 #: src/libpspp/message.c:125
5221 #: src/libpspp/message.c:338
5223 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5224 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5226 #: src/libpspp/message.c:346
5228 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5229 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5231 #: src/libpspp/message.c:349
5233 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5234 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5236 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5238 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5239 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5241 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5243 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5244 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5246 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5247 msgid "Cannot find central directory"
5248 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5250 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5252 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5253 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5255 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5257 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5258 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5260 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5262 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5263 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5265 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5267 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5268 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5270 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5272 msgid "%s: error opening output file"
5273 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5275 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5277 msgid "%s: error seeking in output file"
5278 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5280 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5282 msgid "%s: write failed"
5283 msgstr "%s: error de escritura"
5285 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5286 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5287 #. display real number in scientific notation.
5289 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5290 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5291 #. presented in your language.
5293 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5294 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5295 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5296 #. point as appropriate.
5298 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5299 #. that is taken care of by the stdc library.
5301 #. For information on Pango markup, see
5302 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5304 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5306 #: src/math/chart-geometry.c:123
5308 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5309 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5311 #: src/math/histogram.c:136
5312 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5313 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5315 #: src/math/percentiles.c:36
5319 #: src/math/percentiles.c:37
5320 msgid "Weighted Average"
5321 msgstr "Media Ponderada"
5323 #: src/math/percentiles.c:38
5327 #: src/math/percentiles.c:39
5331 #: src/math/percentiles.c:40
5332 msgid "Empirical with averaging"
5333 msgstr "Empírico promediado"
5335 #: src/output/ascii.c:323
5337 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5338 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5340 #: src/output/ascii.c:356
5342 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5343 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5345 #: src/output/ascii.c:404
5347 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5348 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5350 #: src/output/ascii.c:501
5352 msgid "See %s for a chart."
5353 msgstr "Ver %s para gráfico."
5355 #: src/output/ascii.c:1113
5357 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5358 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5360 #: src/output/ascii.c:1170
5362 msgid "%s - Page %d"
5363 msgstr "%s - Página %d"
5365 #: src/output/charts/piechart.c:54
5369 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5370 #: src/output/msglog.c:66
5372 msgid "error opening output file `%s'"
5373 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5375 #: src/output/driver.c:374
5377 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5378 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5380 #: src/output/driver.c:386
5382 msgid "%s: unknown option `%s'"
5383 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5385 #: src/output/html.c:122
5387 msgstr "Resultado de PSPP"
5389 #: src/output/html.c:255
5390 msgid "No description"
5391 msgstr "Sin descripción"
5393 #: src/output/journal.c:70
5395 msgid "error writing output file `%s'"
5396 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5398 #: src/output/measure.c:68
5400 msgid "`%s' is not a valid length."
5401 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5403 #: src/output/measure.c:96
5405 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5406 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5408 #: src/output/measure.c:233
5410 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5411 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5413 #: src/output/measure.c:251
5415 msgid "error opening input file `%s'"
5416 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5418 #: src/output/measure.c:262
5420 msgid "error reading file `%s'"
5421 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5423 #: src/output/measure.c:279
5425 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5426 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
5428 #: src/output/options.c:112
5430 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5431 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5433 #: src/output/options.c:187
5435 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5436 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5438 #: src/output/options.c:231
5440 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5441 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5443 #: src/output/options.c:235
5445 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5446 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5448 #: src/output/options.c:238
5450 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5451 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5453 #: src/output/options.c:241
5455 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5456 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5458 #: src/output/options.c:246
5460 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5461 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5463 #: src/output/options.c:325
5465 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5466 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5468 #: src/output/tab.c:240
5470 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5471 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5473 #: src/output/tab.c:278
5475 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5476 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5478 #: src/output/tab.c:322
5480 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5481 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5483 #: src/output/cairo.c:237
5485 msgid "`%s': bad font specification"
5486 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5488 #: src/output/cairo.c:435
5490 msgid "error opening output file `%s': %s"
5491 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5493 #: src/output/cairo.c:452
5495 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5496 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5498 #: src/output/cairo.c:462
5500 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5501 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5503 #: src/output/cairo.c:513
5505 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5506 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5508 #: src/output/cairo.c:1466
5510 msgid "error writing output file `%s': %s"
5511 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5513 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5515 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5516 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5518 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5519 msgid "Observed Value"
5520 msgstr "Valor Observado"
5522 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5523 msgid "Expected Normal"
5524 msgstr "Normal Esperada"
5526 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5528 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5529 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5531 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5532 msgid "Dev from Normal"
5533 msgstr "Desv. de la Normal"
5535 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5537 msgstr "Gráfico de Barras"
5539 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5544 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5547 msgstr "Media = %.1f"
5549 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5551 msgid "Std. Dev = %.2f"
5552 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5554 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5558 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5562 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5564 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5566 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5568 msgstr "Valor-propio"
5570 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5572 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5573 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5575 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5579 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5583 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5585 msgid "Scatterplot %s"
5586 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5588 #: src/output/odt.c:97
5589 msgid "error creating temporary file"
5590 msgstr "error creando fichero temporal"
5592 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5594 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5595 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5597 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5599 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5600 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5602 #: src/ui/terminal/main.c:147
5603 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5604 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5606 #: src/ui/terminal/main.c:153
5607 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5608 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5610 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5612 msgid "%s: output option missing `='"
5613 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5615 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5617 msgid "%s: output option specified more than once"
5618 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5620 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5623 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5624 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5626 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5629 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5630 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5631 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5632 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5633 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5634 " --no-output disable default output driver\n"
5635 "Supported output formats: %s\n"
5637 "Language options:\n"
5638 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5639 " -I-, --no-include clear search path\n"
5640 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5641 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5642 " set to `compatible' if you want output\n"
5643 " calculated from broken algorithms\n"
5644 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5645 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5646 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5647 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5648 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5649 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5650 "Default search path: %s\n"
5652 "Informative output:\n"
5653 " -h, --help display this help and exit\n"
5654 " -V, --version output version information and exit\n"
5656 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5658 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5659 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5661 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5663 "Opciones de salida:\n"
5664 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5665 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5666 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5667 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5668 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5669 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5670 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5672 "Opciones de lenguaje:\n"
5673 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5674 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5675 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5676 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5677 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5678 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5679 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5680 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5681 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5682 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5683 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5684 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5685 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5687 "Salida informativa:\n"
5688 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5689 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5691 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5693 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5695 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5696 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5698 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5699 msgid "TreeView path"
5700 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5702 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5703 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5704 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5706 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5707 msgid "Diagonal slash"
5708 msgstr "Barra diagonal"
5710 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5711 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5712 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5714 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5715 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5719 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5720 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5724 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5725 msgid "Aggregate destination file"
5726 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5728 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5729 msgid "System Files (*.sav)"
5730 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5732 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5733 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5734 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
5736 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5737 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5738 msgid "Portable Files (*.por) "
5739 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5741 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5743 msgid "Column Number: %d"
5744 msgstr "Número de columna: %d"
5746 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5748 msgid "Bad regular expression: %s"
5749 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5751 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5752 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5753 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5755 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5756 #. who have helped in the translation.
5757 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5758 msgid "translator-credits"
5759 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5761 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5763 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5764 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5766 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5770 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5771 msgid "_Reference Manual"
5772 msgstr "Manual de _Referencia"
5774 #: src/ui/gui/main.c:90
5777 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5778 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5780 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5783 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5785 "%sLanguage options:\n"
5786 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5787 " -I-, --no-include clear search path\n"
5788 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5789 " set to `compatible' if you want output\n"
5790 " calculated from broken algorithms\n"
5791 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5792 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5793 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5794 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5795 "Default search path: %s\n"
5797 "Informative output:\n"
5798 " -h, --help display this help and exit\n"
5799 " -V, --version output version information and exit\n"
5801 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5802 "format or a syntax file to load.\n"
5804 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5805 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5807 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5809 "Opciones gráficas:\n"
5810 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5812 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5813 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5814 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5815 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5816 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5817 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
5818 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5819 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5820 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5821 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5822 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5824 "Resultados informativos:\n"
5825 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5826 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
5828 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
5829 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
5831 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5832 msgid "Incorrect value for variable type"
5833 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5835 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5836 msgid "Incorrect range specification"
5837 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5839 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5843 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5845 msgstr "_Selecionar"
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5850 msgid_plural "%'d cases"
5851 msgstr[0] "%'d caso"
5852 msgstr[1] "%'d casos"
5854 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5856 msgid "%'d variable"
5857 msgid_plural "%'d variables"
5858 msgstr[0] "Variable %'d"
5859 msgstr[1] "Variables %'d"
5861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5863 msgstr "Vista de Datos"
5865 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5866 msgid "Variable View"
5867 msgstr "Vista de Variables"
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5870 msgid "Enter a number to add a new variable."
5871 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5874 msgid "Enter a number to add a new case."
5875 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5886 msgid "Transformations Pending"
5887 msgstr "Transformaciones pendientes"
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5895 msgid "Filter by %s"
5896 msgstr "Filtrado por %s"
5898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5900 msgstr "NO Dividido"
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5904 msgstr "Dividido por "
5906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5908 msgstr "SIN Ponderar"
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5912 msgid "Weight by %s"
5913 msgstr "Ponderado por %s"
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5920 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5922 msgstr "Todos los archivos"
5924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5926 msgstr "Archivo de Sistema"
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5929 msgid "Compressed System File"
5930 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
5932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5933 msgid "Portable File"
5934 msgstr "Archivo Portátil"
5936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5941 msgid "Delete Existing Dataset?"
5942 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5946 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5947 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5951 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5952 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5955 msgid "Rename Dataset"
5956 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5959 msgid "Font Selection"
5960 msgstr "Selección de fuente"
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5964 msgstr "Editor de Datos"
5966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6031 msgid "Std. Residual"
6032 msgstr "Residual Tipificado"
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6035 msgid "Adjusted Std. Residual"
6036 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6039 msgid "Standard error"
6040 msgstr "Error Estándar"
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6044 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6045 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6048 msgid "Standard error of the mean"
6049 msgstr "Error estándar en la media"
6051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6052 msgid "Standard error of the skewness"
6053 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6056 msgid "Standard error of the kurtosis"
6057 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6061 msgid "Contrast %d of %d"
6062 msgstr "Contraste %d de %d"
6064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6065 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6067 msgstr "O_pciones..."
6069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6070 msgid "Paired Samples T Test"
6071 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6078 msgid "Show the regression coefficients"
6079 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6082 msgid "Conf. Interval"
6083 msgstr "Interv. Confianza"
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6086 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6087 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6090 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6091 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6098 msgid "Show the analysis of variance table"
6099 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6106 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6107 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6110 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6111 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6116 msgstr "Tipo de Test"
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6120 msgstr "_W de Wilcoxon"
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6130 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6131 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6132 #. - The string may not contain whitespace.
6133 #. - The first character may not be '$'
6134 #. - The first character may not be a digit
6135 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6137 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6142 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6143 msgid "Duplicate variable name."
6144 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6146 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6147 msgid "Automatically Detect"
6148 msgstr "Detección Automática"
6150 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6151 msgid "Locale Encoding"
6152 msgstr "Codificación Local"
6154 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6155 msgid "Character Encoding: "
6156 msgstr "Codificación de carácteres: "
6158 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6160 msgid "Layer %d of %d"
6161 msgstr "Capa %d de %d"
6163 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6167 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6168 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6169 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6171 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6172 msgid "Infer file type from extension"
6173 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6177 msgstr "PDF (*.pdf)"
6179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6180 msgid "HTML (*.html)"
6181 msgstr "HTML (*.html)"
6183 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6184 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6185 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6188 msgid "Text (*.txt)"
6189 msgstr "Texto (*.txt)"
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6192 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6193 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6196 msgid "PostScript (*.ps)"
6197 msgstr "PostScript (*.ps)"
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6200 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6201 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6204 msgid "Export Output"
6205 msgstr "Exporta Resultados"
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6208 msgid "Output Viewer"
6209 msgstr "Visor de resultados"
6211 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6215 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6217 msgid "Saved file `%s'"
6218 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6220 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6222 msgstr "Guardar sintaxis"
6224 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6225 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6226 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6229 msgid "Syntax Editor"
6230 msgstr "Editor de sintaxis"
6232 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6234 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6235 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6246 msgid "_System Missing"
6247 msgstr "Perdido del _Sistema"
6249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6250 msgid "System _or User Missing"
6251 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
6253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6258 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6259 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6262 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6263 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6266 msgid "_All other values"
6267 msgstr "El resto de valores"
6269 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6270 msgid "Cannot create variable."
6271 msgstr "Imposible crear la variable."
6273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6275 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6276 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6278 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6280 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6281 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6283 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6284 msgid "Cannot rename variable."
6285 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6290 msgstr "{%s, %s}..."
6292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6293 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6294 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6302 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6306 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6310 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6314 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6315 msgid "Value Labels"
6316 msgstr "Etiquetas de Valor"
6318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6319 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6320 msgid "Missing Values"
6321 msgstr "Valores perdidos"
6323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6335 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6337 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6338 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6340 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6342 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6343 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
6345 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6346 msgid "Close _without saving"
6347 msgstr "Cerrar sin guardar"
6349 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6353 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6354 msgid "Data and Syntax Files"
6355 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
6357 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6358 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6359 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6361 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6362 msgid "Recode into Different Variables"
6363 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6365 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6366 msgid "Recode into Same Variables"
6367 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6369 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6370 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6371 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6373 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6374 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6375 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6377 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6379 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6380 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6382 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6384 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6385 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6387 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6390 msgstr "%d hasta %d"
6392 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6393 msgid "Importing Delimited Text Data"
6394 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6396 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6398 msgid "Only the first %4d cases"
6399 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
6401 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6403 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6404 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
6406 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6408 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6411 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6414 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6416 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6417 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6418 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
6419 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
6421 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6423 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6424 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6425 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
6426 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
6428 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6430 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6431 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6432 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
6433 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
6435 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6436 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6437 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6439 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6441 msgid "Could not open `%s'"
6442 msgstr "No se puede abrir `%s'"
6444 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6446 msgid "Error reading `%s': %s"
6447 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6449 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6451 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6452 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
6454 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6456 msgid "`%s' is empty."
6457 msgstr "`%s' esta vacío."
6459 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6460 msgid "Import Delimited Text Data"
6461 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
6463 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6465 msgstr "Archivos de texto"
6467 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6468 msgid "Text (*.txt) Files"
6469 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
6471 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6472 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6473 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
6475 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6476 msgid "Comma Separated Value Files"
6477 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
6479 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6480 msgid "Tab Separated Value Files"
6481 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
6483 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6484 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6485 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
6487 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6488 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6489 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
6491 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6492 msgid "All Spreadsheet Files"
6493 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6495 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6496 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6497 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6499 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6500 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6501 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6502 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6504 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6506 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6507 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6509 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6513 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6515 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6516 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6518 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6523 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6524 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6525 msgid "Do not weight cases"
6526 msgstr "No ponderar los casos"
6528 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6530 msgid "Weight cases by %s"
6531 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6533 #: utilities/pspp-convert.c:133
6534 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6535 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6537 #: utilities/pspp-convert.c:142
6539 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6540 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6542 #: utilities/pspp-convert.c:151
6543 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6544 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6546 #: utilities/pspp-convert.c:188
6548 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6549 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
6551 #: utilities/pspp-convert.c:205
6553 msgid "%s: error reading input file"
6554 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6556 #: utilities/pspp-convert.c:207
6558 msgid "%s: error writing output file"
6559 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6561 #: utilities/pspp-convert.c:233
6562 msgid "sorry, wrong password"
6563 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6565 #: src/language/utilities/set.q:163
6567 msgid "%s must be between 0 and 20."
6568 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6570 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6572 msgid "%s must be at least 1."
6573 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6575 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6577 msgid "%s must not be negative."
6578 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6580 #: src/language/utilities/set.q:206
6582 msgid "%s must be at least 1MB"
6583 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6585 #: src/language/utilities/set.q:208
6587 msgid "%s must be positive"
6588 msgstr "%s debe ser positivo"
6590 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6591 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6592 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6593 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6594 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6595 #: src/language/utilities/set.q:234
6597 msgid "%s is obsolete."
6598 msgstr "%s está obsoleto."
6600 #: src/language/utilities/set.q:240
6601 msgid "Active file compression is not implemented."
6602 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6604 #: src/language/utilities/set.q:416
6606 msgid "%s must be 1500 or later."
6607 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6609 #: src/language/utilities/set.q:423
6611 msgid "expecting %s or year"
6612 msgstr "esperando %s o año"
6614 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6616 msgid "%s must be at least %d."
6617 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6619 #: src/language/utilities/set.q:487
6621 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6622 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6624 #: src/language/utilities/set.q:575
6626 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6627 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
6629 #: src/language/utilities/set.q:804
6630 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6631 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6633 #: src/language/utilities/set.q:807
6634 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6635 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6637 #: src/language/utilities/set.q:810
6638 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6639 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6641 #: src/language/utilities/set.q:813
6642 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6643 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6645 #: src/language/utilities/set.q:817
6646 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6647 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6649 #: src/language/utilities/set.q:820
6650 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6651 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6653 #: src/language/utilities/set.q:823
6654 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6655 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6657 #: src/language/utilities/set.q:827
6658 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6659 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6661 #: src/language/utilities/set.q:830
6662 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6663 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6665 #: src/language/utilities/set.q:998
6670 #: src/language/utilities/set.q:1102
6672 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6673 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6675 #: src/language/utilities/set.q:1122
6677 msgid "%s without matching %s."
6678 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6680 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6682 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6683 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
6685 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6686 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6687 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6689 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6691 msgid "%s must be specified before %s."
6692 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6694 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6696 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6697 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6699 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6703 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6704 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6705 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6707 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6708 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6736 msgstr "residuo std."
6738 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6740 msgstr "resid.ajust."
6742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6743 msgid "Chi-square tests."
6744 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6747 msgid "Symmetric measures."
6748 msgstr "Medidas simétricas."
6750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6751 msgid "Asymp. Std. Error"
6752 msgstr "Err. Est. Asint."
6754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6759 msgid "Approx. Sig."
6760 msgstr "Sign. Aproxim."
6762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6763 msgid "Risk estimate."
6764 msgstr "Estimador de Riesgo."
6766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6768 msgid "95%% Confidence Interval"
6769 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6772 msgid "Directional measures."
6773 msgstr "Medidas direccionales."
6775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6776 msgid "Pearson Chi-Square"
6777 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6781 msgid "Likelihood Ratio"
6782 msgstr "Razón de Semejanza"
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6785 msgid "Fisher's Exact Test"
6786 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6789 msgid "Continuity Correction"
6790 msgstr "Corrección de continuidad"
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6793 msgid "Linear-by-Linear Association"
6794 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6798 msgid "N of Valid Cases"
6799 msgstr "N de casos válidos"
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6802 msgid "Nominal by Nominal"
6803 msgstr "Nominal según Nominal"
6805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6806 msgid "Ordinal by Ordinal"
6807 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6810 msgid "Interval by Interval"
6811 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6814 msgid "Measure of Agreement"
6815 msgstr "Medida de Acuerdo"
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6819 msgstr "V de Cramer"
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6822 msgid "Contingency Coefficient"
6823 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6826 msgid "Kendall's tau-b"
6827 msgstr "Tau-B de Kendall"
6829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6830 msgid "Kendall's tau-c"
6831 msgstr "Tau-C de Kendall"
6833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6834 msgid "Spearman Correlation"
6835 msgstr "Correlación de Spearman"
6837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6839 msgstr "R de Pearson"
6841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6843 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6844 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6848 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6849 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
6851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6853 msgid "For cohort %s = %.*g"
6854 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6858 msgid "For cohort %s = %.*s"
6859 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6862 msgid "Nominal by Interval"
6863 msgstr "Nominal según Intervalo"
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6866 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6867 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6870 msgid "Uncertainty Coefficient"
6871 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6875 msgstr "D de Somers"
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6883 msgid "%s Dependent"
6884 msgstr "%s Dependiente"
6886 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6888 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6889 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6891 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6893 msgid "%s must be specified with %s."
6894 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6896 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6898 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6899 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6901 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6903 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6904 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
6906 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6910 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6912 msgstr "archivo en línea"
6914 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6915 msgid "expecting a file name or handle name"
6916 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6918 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6920 msgid "Handle for %s not allowed here."
6921 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6923 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6924 msgid "Aggregate Data"
6925 msgstr "Datos Agregados"
6927 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6928 msgid "_Break variable(s)"
6929 msgstr "Variable(s) de corte"
6931 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6932 msgid "Variable Name: "
6933 msgstr "Nombre de Variable: "
6935 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6936 msgid "Variable Label: "
6937 msgstr "Etiqueta de variable: "
6939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6943 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6944 msgid "Argument 1: "
6945 msgstr "Argumento 1: "
6947 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6948 msgid "Argument 2: "
6949 msgstr "Argumento 2: "
6951 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6952 msgid "Aggregated variables"
6953 msgstr "Variables agregadas"
6955 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6956 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6957 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6959 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6960 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6961 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6963 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6964 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6965 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6967 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6971 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6972 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6973 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6975 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6976 msgid "Sort file before a_ggregating"
6977 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6979 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6980 msgid "Options for very large datasets"
6981 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6983 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6984 msgid "Automatic Recode"
6985 msgstr "Recodificación Automática"
6987 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6988 msgid "Variable -> New Name"
6989 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6991 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6992 msgid "_Lowest value"
6993 msgstr "_Valor Inferior"
6995 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6996 msgid "_Highest value"
6997 msgstr "_Valor Superior"
6999 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7000 msgid "Recode starting from"
7001 msgstr "Recodificación comienza desde"
7003 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7005 msgstr "_Nuevo Nombre"
7007 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7008 msgid "_Add New Name"
7009 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7012 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7013 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7016 msgid "Treat _blank string values as missing"
7017 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7019 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7020 msgid "_Test Variable List:"
7021 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7023 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7024 msgid "_Get from data"
7025 msgstr "Obtención de datos"
7027 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7029 msgstr "Punto de corte:"
7031 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7032 msgid "Define Dichotomy"
7033 msgstr "Definir Dicotomía"
7035 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7036 msgid "Test _Proportion:"
7037 msgstr "Test _Proporción:"
7039 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7040 msgid "Compute Variable"
7041 msgstr "Calcular Variable"
7043 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7044 msgid "Target _Variable:"
7045 msgstr "_Variable objetivo:"
7047 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7048 msgid "_Type & Label..."
7049 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7051 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7055 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7056 msgid "_Numeric Expressions:"
7057 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7059 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7061 msgstr "_Funciones:"
7063 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7067 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7068 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7069 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7071 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7072 msgid "Use _expression as label"
7073 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7075 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7079 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7083 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7087 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7088 msgid "Bivariate Correlations"
7089 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7091 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7095 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7096 msgid "_Kendall's tau-b"
7097 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7099 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7103 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7104 msgid "Correlation Coefficients"
7105 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7107 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7111 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7115 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7116 msgid "Test of Significance"
7117 msgstr "Test de Significatividad"
7119 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7120 msgid "_Flag significant correlations"
7121 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7123 #: src/ui/gui/count.ui:7
7124 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7125 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7127 #: src/ui/gui/count.ui:98
7128 msgid "Numeric _Variables:"
7129 msgstr "_Variables Numéricas:"
7131 #: src/ui/gui/count.ui:133
7132 msgid "_Target Variable:"
7133 msgstr "_Variable Objetivo:"
7135 #: src/ui/gui/count.ui:165
7136 msgid "Target _Label:"
7137 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7139 #: src/ui/gui/count.ui:180
7140 msgid "_Define Values..."
7141 msgstr "_Definir Valores..."
7143 #: src/ui/gui/count.ui:230
7144 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7145 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7147 #: src/ui/gui/count.ui:272
7148 msgid "Values _to Count:"
7149 msgstr "Valorers _a Contar:"
7151 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7153 msgstr "Tablas _Contingencia"
7155 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7159 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7163 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7165 msgstr "_Formato..."
7167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7168 msgid "_Statistics..."
7169 msgstr "_Estadísticos..."
7171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7176 msgid "Crosstabs: Format"
7177 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7180 msgid "Print tables"
7181 msgstr "Imprimir tablas"
7183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7192 msgid "Crosstabs: Cells"
7193 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7196 msgid "Cell Display"
7197 msgstr "Contenido de celda"
7199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7200 msgid "Crosstabs: Statistics"
7201 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7205 msgstr "Estadísticas"
7207 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7208 msgid "Chi-Square Test"
7209 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7211 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7212 msgid "Use _specified range"
7213 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7215 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7219 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7224 msgid "Expected Range:"
7225 msgstr "Rango esperado:"
7227 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7228 msgid "All categor_ies equal"
7229 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7236 msgid "Expected Values:"
7237 msgstr "Valores Esperados:"
7239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7240 msgid "Test _Variables"
7241 msgstr "_Variables de Prueba"
7243 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7244 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7245 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7249 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7250 msgid "Insert Variable"
7251 msgstr "Insertar Variable"
7253 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7254 msgid "Create a new variable at the current position"
7255 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7257 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7259 msgstr "Insertar Caso"
7261 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7262 msgid "Create a new case at the current position"
7263 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7265 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7266 msgid "Go To Variable..."
7267 msgstr "Ir a la Variable..."
7269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7270 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7271 msgid "Jump to variable"
7272 msgstr "Ir a la variable"
7274 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7275 msgid "Go To Case..."
7276 msgstr "Ir al Caso..."
7278 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7279 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7280 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7282 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7283 msgid "Cl_ear Variables"
7284 msgstr "_Eliminar Variables"
7286 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7287 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7288 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7291 msgid "_Clear Cases"
7292 msgstr "Eliminar _Casos"
7294 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7295 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7296 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7303 msgid "Sort _Ascending"
7304 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7307 msgid "Sort _Descending"
7308 msgstr "Ordenación _Descendente"
7310 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7313 msgstr "_Variables:"
7315 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7316 msgid "S_tatistics:"
7317 msgstr "Es_tadísticos:"
7319 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7320 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7321 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7323 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7324 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7325 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7327 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7328 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7329 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7331 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7335 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7339 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7340 msgid "_Label Cases by:"
7341 msgstr "Etiquetar casos según:"
7343 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7344 msgid "_Factor List:"
7345 msgstr "Lista de _Factores:"
7347 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7348 msgid "_Dependent List:"
7349 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7351 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7352 msgid "Explore: Statistics"
7353 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7355 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7356 msgid "_Descriptives"
7357 msgstr "_Descriptivos"
7359 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7363 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7364 msgid "_Percentiles"
7365 msgstr "_Percentiles"
7367 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7368 msgid "Explore: Options"
7369 msgstr "Explorar: Opciones"
7371 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7372 msgid "Exclude cases _listwise"
7373 msgstr "Excluir casos según _lista"
7375 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7376 msgid "Exclude cases _pairwise"
7377 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7379 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7380 msgid "_Report values"
7381 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7383 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7387 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7388 msgid "Goto Case Number:"
7389 msgstr "Ir al caso número:"
7391 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7392 msgid "Principal Components Analysis"
7393 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7395 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7396 msgid "Principal Axis Factoring"
7397 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7399 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7400 msgid "Factor Analysis"
7401 msgstr "Análisis Factorial"
7403 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7404 msgid "_Descriptives..."
7405 msgstr "_Descriptivos..."
7407 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7408 msgid "_Extraction..."
7409 msgstr "_Extracción..."
7411 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7412 msgid "_Rotations..."
7413 msgstr "_Rotaciones..."
7415 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7416 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7417 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7419 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7423 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7424 msgid "Co_rrelation matrix"
7425 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7427 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7428 msgid "Co_variance matrix"
7429 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7431 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7435 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7436 msgid "_Unrotated factor solution"
7437 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7439 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7441 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7443 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7447 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7448 msgid "_Number of factors:"
7449 msgstr "_Número de factores:"
7451 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7455 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7456 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7457 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7459 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7460 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7461 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7463 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7467 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7471 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7475 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7479 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7483 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7484 msgid "_Display rotated solution"
7485 msgstr "Muestra la solución rotada"
7487 #: src/ui/gui/find.ui:8
7489 msgstr "Buscar caso"
7491 #: src/ui/gui/find.ui:88
7495 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7499 #: src/ui/gui/find.ui:147
7500 msgid "Search value labels"
7501 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7503 #: src/ui/gui/find.ui:171
7504 msgid "Regular expression Match"
7505 msgstr "Expresión regular coincidente"
7507 #: src/ui/gui/find.ui:187
7508 msgid "Search substrings"
7509 msgstr "Buscar subcadenas"
7511 #: src/ui/gui/find.ui:203
7515 #: src/ui/gui/find.ui:218
7516 msgid "Search backward"
7517 msgstr "Buscar hacia atrás"
7519 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7520 msgid "_Variable(s):"
7521 msgstr "_Variable(s):"
7523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7524 msgid "_Statistics:"
7525 msgstr "_Estadísticos:"
7527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7528 msgid "Include _missing values"
7529 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7533 msgstr "Gráfic_as..."
7535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7536 msgid "Frequency _Tables..."
7537 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7540 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7541 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7552 msgid "If no _more than "
7553 msgstr "Si no _más de "
7555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7560 msgid "Display frequency tables"
7561 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7564 msgid "A_scending value"
7565 msgstr "Valor A_scendente"
7567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7568 msgid "D_escending value"
7569 msgstr "Valor D_escendente"
7571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7572 msgid "Ascending _frequency"
7573 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7576 msgid "Descending f_requency"
7577 msgstr "F_recuencia Descendente"
7579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7581 msgstr "Ordenado por"
7583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7584 msgid "Frequencies: Charts"
7585 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7588 msgid "Exclude values _below "
7589 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7592 msgid "Exclude values _above "
7593 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7600 msgid "_Frequencies"
7601 msgstr "_Frecuencias"
7603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7604 msgid "_Percentages"
7605 msgstr "_Porcentajes"
7607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7608 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7609 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7612 msgid "Draw _histograms"
7613 msgstr "Dibujar _histogramas"
7615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7616 msgid "Superimpose _normal curve"
7617 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7620 msgid "<b>Histograms</b>"
7621 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7624 msgid "Draw _bar charts"
7625 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7628 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7629 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7632 msgid "Draw _pie charts"
7633 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7636 msgid "Include slices for _missing values"
7637 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7639 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7640 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7641 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7643 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7644 msgid "Independent-Samples T Test"
7645 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7647 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7648 msgid "_Define Groups..."
7649 msgstr "_Definir Grupos"
7651 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7652 msgid "_Test Variable(s):"
7653 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7655 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7656 msgid "_Grouping Variable:"
7657 msgstr "Variable de a_grupación:"
7659 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7660 msgid "Define Groups"
7661 msgstr "Definir Grupos"
7663 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7664 msgid "Group_2 value:"
7665 msgstr "Valor del grupo 2:"
7667 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7668 msgid "Group_1 value:"
7669 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7671 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7672 msgid "_Use specified values:"
7673 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7675 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7676 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7677 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7679 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7680 msgid "N_umber of Clusters: "
7681 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7683 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7684 msgid "Tests for Several Related Samples"
7685 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7687 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7688 msgid "_Test Variables:"
7689 msgstr "Variables de _Test:"
7691 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7695 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7696 msgid "_Kendall's W"
7697 msgstr "W de _Kendall"
7699 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7700 msgid "_Cochran's Q"
7701 msgstr "Q de _Cochran"
7703 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7704 msgid "Test _Variable List:"
7705 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7707 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7711 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7715 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7719 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7720 msgid "_Exponential"
7721 msgstr "_Exponencial"
7723 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7724 msgid "Test Distribution"
7725 msgstr "Distribución de Prueba"
7727 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7728 msgid "Logistic Regression"
7729 msgstr "Regresión Logística"
7731 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7733 msgstr "_Opciones..."
7735 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7736 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7738 msgstr "_Guardar..."
7740 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7742 msgstr "_Dependiente"
7744 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7745 msgid "_Independent"
7746 msgstr "_Independiente"
7748 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7749 msgid "Logistic Regression: Options"
7750 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7752 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7753 msgid "CI for _exp(B): "
7754 msgstr "IC para _exp(B): "
7756 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7757 msgid "Classification cu_toff: "
7758 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7760 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7761 msgid "_Maximum Iterations: "
7762 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7764 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7765 msgid "Include _constant in model"
7766 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7768 #: src/ui/gui/means.ui:8
7772 #: src/ui/gui/means.ui:175
7773 msgid "_Independent List:"
7774 msgstr "Lista de _Independientes:"
7776 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7777 msgid "_No missing values"
7778 msgstr "Si_n valores perdidos"
7780 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7781 msgid "_Discrete missing values"
7782 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7784 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7788 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7792 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7793 msgid "Di_screte value:"
7794 msgstr "Valor Di_screto:"
7796 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7797 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7798 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7800 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7801 msgid "One-Way ANOVA"
7802 msgstr "ANOVA de un factor"
7804 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7808 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7809 msgid "Dependent _Variable(s):"
7810 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7812 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7813 msgid "_Homogeneity"
7814 msgstr "_Homogeneidad"
7816 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7817 msgid "_Contrasts..."
7818 msgstr "_Contrastes..."
7820 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7821 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7822 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7824 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7825 msgid "_Coefficients:"
7826 msgstr "_Coeficientes:"
7828 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7829 msgid "Coefficient Total: "
7830 msgstr "Coeficiente Total: "
7832 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7833 msgid "Contrast 1 of 1"
7834 msgstr "Contraste 1 de 1"
7836 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7837 msgid "_Test Pair(s):"
7838 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7840 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7841 msgid "Weight Cases"
7842 msgstr "Ponderar Casos"
7844 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7845 msgid "Weight cases by"
7846 msgstr "Ponderar casos por"
7848 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7849 msgid "Frequency Variable"
7850 msgstr "Variable de Frecuencia"
7852 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7853 msgid "Current Status: "
7854 msgstr "Estatus actual: "
7856 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7860 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7861 msgid "Name Variable:"
7862 msgstr "Nombre de Variable:"
7864 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7865 msgid "Variable(s):"
7866 msgstr "Variable(s):"
7868 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7869 msgid "Data File Comments"
7870 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7872 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7874 msgstr "Comentarios:"
7876 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7877 msgid "Display comments in output"
7878 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7880 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7881 msgid "Column Number: 0"
7882 msgstr "Columna Número: 0"
7884 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7886 msgstr "Ranking de Casos"
7888 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7892 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7893 msgid "_Smallest Value"
7894 msgstr "Valor Inferior"
7896 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7897 msgid "_Largest Value"
7898 msgstr "Valor Superior"
7900 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7901 msgid "Assign rank 1 to:"
7902 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7904 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7905 msgid "_Display summary tables"
7906 msgstr "Muestra tablas resumen"
7908 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7910 msgstr "Tipos de Ranking"
7912 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7914 msgstr "Vínculos..."
7916 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7917 msgid "Rank Cases: Types"
7918 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7920 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7921 msgid "Sum of case _weights"
7922 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7924 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7925 msgid "Fractional rank as _%"
7926 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7928 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7929 msgid "_Fractional rank"
7930 msgstr "Ranking fraccional"
7932 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7933 msgid "_Savage score"
7934 msgstr "Puntuación _Savage"
7936 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7940 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7944 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7945 msgid "_Proportion Estimates"
7946 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7948 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7949 msgid "_Normal Scores"
7950 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7952 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7956 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7960 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7964 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7965 msgid "_Van der Waerden"
7966 msgstr "_Van der Waerden"
7968 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7969 msgid "Proportion Estimation Formula"
7970 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7972 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7973 msgid "Rank Cases: Ties"
7974 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7976 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7980 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7984 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7988 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7989 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7990 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7992 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7993 msgid "Rank Assigned to Ties"
7994 msgstr "Rango asignado a empates"
7996 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8000 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8004 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8008 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8010 msgstr "_Personalizado:"
8012 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8014 msgstr "Punto de corte"
8016 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8018 msgstr "Ordenar Casos"
8020 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8022 msgstr "Ordenado por:"
8024 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8026 msgstr "Descendente"
8028 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8032 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8034 msgstr "Dividir Archivo"
8036 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8037 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8038 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
8040 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8041 msgid "Compare _groups."
8042 msgstr "Comparar _grupos."
8044 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8045 msgid "Organize ou_tput by groups."
8046 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8048 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8049 msgid "Groups _based on:"
8050 msgstr "Grupos _basados en:"
8052 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8053 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8054 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8056 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8057 msgid "_File is already sorted."
8058 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8060 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8061 msgid "Current Status : "
8062 msgstr "Estatus actual : "
8064 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8065 msgid "Analysis by groups is off"
8066 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8068 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8070 msgstr "Valor anterior"
8072 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8073 msgid "System _Missing"
8074 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8076 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8077 msgid "Co_py old values"
8078 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8080 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8084 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8086 msgstr "Nuevo Valor"
8088 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8089 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8090 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8092 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8093 msgid "Output variables are _strings"
8094 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8096 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8100 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8101 msgid "(optional case selection condition)"
8102 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
8104 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8108 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8112 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8116 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8117 msgid "Output Variable"
8118 msgstr "Variables de salida"
8120 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8121 msgid "Old and New Va_lues..."
8122 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8124 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8125 msgid "S_tatistics..."
8126 msgstr "E_stadísticos..."
8128 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8129 msgid "Regression: Save"
8130 msgstr "Regresión: Guardar"
8132 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8133 msgid "_Predicted values"
8134 msgstr "Valores _Predichos"
8136 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8138 msgstr "_Residuales"
8140 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8141 msgid "Regression: Statistics"
8142 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8144 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8146 msgstr "Es_tadísticos"
8148 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8152 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8153 msgid "Reliability Analysis"
8154 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8156 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8160 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8164 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8165 msgid "_Variables in first split:"
8166 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8168 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8169 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8170 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8172 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8173 msgid "_Test Variable:"
8174 msgstr "Variable de prueba:"
8176 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8177 msgid "_State Variable:"
8178 msgstr "Variable de Estado:"
8180 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8181 msgid "_Value of state variable:"
8182 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8184 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8188 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8189 msgid "_With diagonal reference line"
8190 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8192 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8193 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8194 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8196 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8197 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8198 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8200 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8201 msgid "Select Cases"
8202 msgstr "Seleccionar casos"
8204 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8205 msgid "Use filter variable"
8206 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8208 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8209 msgid "Based on time or case range"
8210 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8212 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8214 msgstr "Intervalo..."
8216 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8217 msgid "Random sample of cases"
8218 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8220 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8224 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8225 msgid "If condition is satisfied"
8226 msgstr "Si la condición se satisface"
8228 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8232 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8234 msgstr "Todos los Casos"
8236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8238 msgstr "Seleccionar"
8240 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8244 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8248 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8249 msgid "Unselected Cases Are"
8250 msgstr "Los casos no seleccionados són"
8252 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8253 msgid "Select Cases: Range"
8254 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8256 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8258 msgstr "Primer caso"
8260 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8262 msgstr "Último caso"
8264 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8266 msgstr "Observación"
8268 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8269 msgid "Select Cases: Random Sample"
8270 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8272 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8274 msgstr "Tamaño de muestra"
8276 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8280 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8281 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8282 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
8284 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8285 msgid "One - Sample T Test"
8286 msgstr "Prueba T para una muestra"
8288 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8289 msgid "Test _Value: "
8290 msgstr "_Valor de Prueba: "
8292 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8293 msgid "Importing Textual Data"
8294 msgstr "Importando datos textuales"
8296 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8298 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8300 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8302 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8304 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8308 msgstr "Todos los casos"
8310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8311 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8312 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8315 msgid "Select Data to Import"
8316 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8319 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8320 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8323 msgid "Line above selected line contains variable names"
8324 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8327 msgid "Choose Separators"
8328 msgstr "Escoger los separadores"
8330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8339 msgid "Semicolo_n (;)"
8340 msgstr "Punto y coma (;)"
8342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8356 msgstr "Dos puntos (:)"
8358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8360 msgstr "Exclamación (!)"
8362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8371 msgid "<b>Separators</b>"
8372 msgstr "<b>Separadores</b>"
8374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8375 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8376 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
8378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8379 msgid "Quote separator characters with"
8380 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8383 msgid "<b>Quoting</b>"
8384 msgstr "<b>Comillas</b>"
8386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8387 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8388 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8391 msgid "Adjust Variable Formats"
8392 msgstr "Ajustar formato de variables"
8394 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8395 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8396 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8399 msgid "<b>Variables</b>"
8400 msgstr "<b>Variables</b>"
8402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8403 msgid "<b>Data Preview</b>"
8404 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8407 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8408 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8411 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8412 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8418 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8419 msgid "_Sheet Index: "
8420 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8423 msgid "Use first row as _variable names"
8424 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8427 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8428 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8430 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8434 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8435 msgid "_Dependent Variable"
8436 msgstr "Variable _Dependiente"
8438 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8439 msgid "_Fixed Factors"
8440 msgstr "_Factores Fijos:"
8442 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8443 msgid "Univariate: Save"
8444 msgstr "Univariado: Guardar"
8446 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8447 msgid "Univariate: Statistics"
8448 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8450 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8451 msgid "Value Label:"
8452 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8455 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8477 msgid "I_mport Data..."
8478 msgstr "I_mportar Datos..."
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8481 msgid "_Rename Dataset..."
8482 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8490 msgstr "Guard_ar como..."
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8493 msgid "D_isplay Data File Information"
8494 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8497 msgid "Working File"
8498 msgstr "Archivos de trabajo"
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8501 msgid "External File..."
8502 msgstr "Archivo externo..."
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8505 msgid "Recently Used Da_ta"
8506 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8509 msgid "Recently Used _Files"
8510 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8518 msgstr "Barra de E_stado"
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8522 msgstr "_Fuentes..."
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8526 msgstr "Línias divisorias"
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8529 msgid "Value _Labels"
8530 msgstr "Etiquetas de Valor"
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8533 msgid "Show/hide value labels"
8534 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8541 msgid "_Sort Cases..."
8542 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8545 msgid "Sort cases in the active dataset"
8546 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8549 msgid "_Transpose..."
8550 msgstr "_Trasponer..."
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8553 msgid "Transpose the cases with the variables"
8554 msgstr "Transponer casos y variables"
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8557 msgid "_Aggregate..."
8558 msgstr "_Agregar..."
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8561 msgid "S_plit File..."
8562 msgstr "Dividir Archivo..."
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8565 msgid "Split the active dataset"
8566 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8569 msgid "Select _Cases..."
8570 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8573 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8574 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8577 msgid "_Weight Cases..."
8578 msgstr "Ponderar Casos..."
8580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8581 msgid "Weight cases by variable"
8582 msgstr "Pondera casos por la variable"
8584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8586 msgstr "_Transformar"
8588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8590 msgstr "_Calcular..."
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8594 msgstr "Recue_nto..."
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8597 msgid "Ran_k Cases..."
8598 msgstr "Ran_king de Casos..."
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8601 msgid "Auto_matic Recode..."
8602 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8605 msgid "Recode into _Same Variables..."
8606 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8609 msgid "Recode into _Different Variables..."
8610 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8613 msgid "_Run Pending Transforms"
8614 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8621 msgid "_Descriptive Statistics"
8622 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8625 msgid "_Frequencies..."
8626 msgstr "_Frecuencias..."
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8630 msgstr "_Explorar..."
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8633 msgid "_Crosstabs..."
8634 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8637 msgid "Compare _Means"
8638 msgstr "Comparar _Medias"
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8645 msgid "_One Sample T Test..."
8646 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8649 msgid "_Independent Samples T Test..."
8650 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8653 msgid "_Paired Samples T Test..."
8654 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8657 msgid "One Way _ANOVA..."
8658 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8661 msgid "_Univariate Analysis..."
8662 msgstr "Análisis Univariado..."
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8665 msgid "Bivariate _Correlation..."
8666 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8669 msgid "_K-Means Cluster..."
8670 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8673 msgid "Factor _Analysis..."
8674 msgstr "_Análisis Factorial..."
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8677 msgid "Re_liability..."
8678 msgstr "Fiabi_lidad..."
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8689 msgid "_Binary Logistic..."
8690 msgstr "Logística _Binaria..."
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8693 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8694 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8697 msgid "_Chi-Square..."
8698 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8701 msgid "_Binomial..."
8702 msgstr "_Binomial..."
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8706 msgstr "Ejec_ución..."
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8709 msgid "1-Sample _K-S..."
8710 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8713 msgid "2 _Related Samples..."
8714 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8717 msgid "K Related _Samples..."
8718 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8721 msgid "ROC Cur_ve..."
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8726 msgstr "_Utilidades"
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8729 msgid "_Variables..."
8730 msgstr "_Variables..."
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8733 msgid "Data File _Comments..."
8734 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8737 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8742 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8743 msgid "_Minimize All Windows"
8744 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8751 msgid "Information Area"
8752 msgstr "Área de Información"
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8755 msgid "Case Counter Area"
8756 msgstr "Área de Recuento"
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8759 msgid "Filter Use Status Area"
8760 msgstr "Área de uso de Filtro"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8763 msgid "Weight Status Area"
8764 msgstr "Área de Ponderación"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8767 msgid "Split File Status Area"
8768 msgstr "Área de División de Archivo"
8770 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8772 msgstr "Im_primir..."
8774 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8776 msgstr "_Exportar..."
8778 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8780 msgstr "Seleccionar todo"
8782 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8786 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8790 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8794 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8798 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8799 msgid "Current Line"
8800 msgstr "Línea actual"
8802 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8804 msgstr "Hasta el final"
8806 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8807 msgid "Scientific notation"
8808 msgstr "Notación científica"
8810 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8811 msgid "Custom currency"
8812 msgstr "Moneda propia"
8814 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8818 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8822 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8826 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8830 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8831 msgid "Decimal Places:"
8832 msgstr "Lugares decimales:"
8834 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8835 msgid "Statistical Software"
8836 msgstr "Programario Estadístico"
8838 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8839 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8840 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8842 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8843 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
8845 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8846 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
8848 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8849 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
8851 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8852 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
8854 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8855 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
8857 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8858 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
8860 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8861 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
8863 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8864 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8866 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8867 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
8869 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8870 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
8872 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8873 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
8875 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
8876 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
8882 #~ msgstr "activado"
8885 #~ msgstr "desactivado"
8888 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
8890 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
8891 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
8893 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8894 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
8896 #~ msgid "Significance"
8897 #~ msgstr "Significatividad"
8899 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8900 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
8902 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8903 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
8905 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8906 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
8908 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
8909 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
8911 #~ msgid "Type: %s\n"
8912 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8914 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8915 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
8917 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8918 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
8920 #~ msgid "Value Labels:\n"
8921 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8926 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8927 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
8929 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8930 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
8932 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8933 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
8935 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8936 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
8938 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8939 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
8941 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8942 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
8944 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8945 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
8947 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8948 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
8950 #~ msgid "Insert Cases"
8951 #~ msgstr "Insertar Casos"
8953 #~ msgid "Variable Information:"
8954 #~ msgstr "Información de la Variable:"
8956 #~ msgid "Processor Area"
8957 #~ msgstr "Área del procesador"
8969 #~ msgstr "Cancelar"
8975 #~ msgstr "Reiniciar"
8980 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8981 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8983 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8984 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8990 #~ msgstr "_Opciones"
8992 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8993 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8995 #~ msgid "Statistics..."
8996 #~ msgstr "Estadísticos..."
8998 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8999 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9007 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9008 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9010 #~ msgid "Linear _Regression..."
9011 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9013 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9014 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9017 #~ msgstr "imprimir"
9020 #~ msgstr "escribir"
9022 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9023 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9025 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9026 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9028 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9029 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9031 #~ msgid "expecting `%s'"
9032 #~ msgstr "esperando '%s'"
9034 #~ msgid "String expected."
9035 #~ msgstr "Cadena esperada."
9037 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9038 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9040 #~ msgid "`)' expected after output format."
9041 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9043 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9044 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9046 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9047 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9049 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9050 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9052 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9053 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9055 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9056 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9058 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9059 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9061 #~ msgid "`(' expected."
9062 #~ msgstr "'(' esperado."
9064 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9065 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9067 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9068 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9070 #~ msgid "expecting file name"
9071 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9073 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9074 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9076 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9077 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9079 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9080 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9082 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9083 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9085 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9086 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9088 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9089 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9091 #~ msgid "`)' expected."
9092 #~ msgstr "`)' esperado."
9094 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9095 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9097 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9098 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9100 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9101 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9103 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9104 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9106 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9107 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9109 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9110 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9112 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9113 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9115 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9116 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9118 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9119 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9121 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9122 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9124 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9125 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9127 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9128 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9130 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9131 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9133 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9134 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9136 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9137 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9139 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9140 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
9142 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9143 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9145 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9146 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9149 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9151 #~ msgid "Suppress value labels"
9152 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9155 #~ msgstr "Etiquetando"
9157 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9158 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9160 #~ msgid "scratch file"
9161 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9163 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9164 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9166 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9167 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9169 #~ msgid "PSPP-data"
9170 #~ msgstr "datos-PSPP"
9173 #~ msgstr "Sintaxis"
9175 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9176 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9179 #~ msgstr "Sin título"
9181 #~ msgid "column %d"
9182 #~ msgstr "columna %d"
9184 #~ msgid "columns %d-%d"
9185 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9187 #~ msgid "%s field) "
9188 #~ msgstr "%s campo)"
9190 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9191 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9193 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9194 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9196 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9197 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9199 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9200 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9202 #~ msgid "Document line contains null byte."
9203 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9205 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9206 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9208 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9209 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9211 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
9212 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9214 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9215 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9217 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9218 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9220 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9221 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9223 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9224 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9233 #~ msgstr "hexadecimal"
9235 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9236 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9238 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9239 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9241 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9242 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9244 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9245 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9246 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9248 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9249 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9251 #~ msgid "expecting `('"
9252 #~ msgstr "esperando `('"
9254 #~ msgid "String expected for variable label."
9255 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9257 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9258 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9260 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9261 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9263 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9264 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9266 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9267 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9269 #~ msgid "Too many values in single command."
9270 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9272 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9273 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9275 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9276 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9278 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9279 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9281 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9282 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9284 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9285 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9287 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9288 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9290 #~ msgid "expecting BREAK"
9291 #~ msgstr "esperando BREAK"
9293 #~ msgid "expecting `)'"
9294 #~ msgstr "esperando ')'"
9296 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9297 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9299 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9300 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9302 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9303 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9305 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9306 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9308 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9309 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9311 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9312 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9314 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9315 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9317 #~ msgid "in expression"
9318 #~ msgstr "en la expresión"
9320 #~ msgid "hash table:"
9321 #~ msgstr "tabla hash:"
9323 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9324 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9326 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9327 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9329 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9330 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9332 #~ msgid "expecting BY"
9333 #~ msgstr "esperando BY"
9335 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9336 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9338 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9339 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9341 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9342 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9344 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9345 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9347 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9348 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9350 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9351 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9353 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9354 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9357 #~ msgstr "Analizar"
9362 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9363 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9365 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9366 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9368 #~ msgid "A predicate function"
9369 #~ msgstr "Una función de predicado"
9371 #~ msgid "How many things can be selected"
9372 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9374 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9375 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9377 #~ msgid "...found \"%s\""
9378 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9380 #~ msgid "...not found"
9381 #~ msgstr "...no se encuentra"
9383 #~ msgid "little-endian"
9384 #~ msgstr "little-endian"
9386 #~ msgid "big-endian"
9387 #~ msgstr "big-endian"
9389 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9390 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9392 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9393 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9395 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9396 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9398 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9399 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9401 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9402 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9405 #~ msgstr "Desconocido."
9407 #~ msgid "System File."
9408 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9411 #~ msgstr "Mitj. E E"
9414 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9417 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9419 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9420 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9422 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9423 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9425 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9426 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9428 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9429 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9431 #~ msgid "required FontName is missing"
9432 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9434 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9435 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9437 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9438 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9440 #~ msgid "expected end of file"
9441 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9443 #~ msgid "number out of valid range"
9444 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9446 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9447 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9449 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9450 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9452 #~ msgid "syntax error expecting number"
9453 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9455 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9456 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9458 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9459 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9461 #~ msgid "unexpected end of line"
9462 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9464 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9465 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9467 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9468 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9470 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9471 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9473 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9474 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9476 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9477 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9479 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9480 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9482 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9483 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9485 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9486 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9488 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9489 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9491 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9492 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9494 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9495 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9497 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9498 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9500 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9501 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9503 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9504 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9506 #~ msgid "using default output driver configuration"
9507 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9509 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9510 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9512 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9513 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9515 #~ msgid "reading \"%s\""
9516 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9518 #~ msgid "error closing \"%s\""
9519 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9521 #~ msgid "no active output drivers"
9522 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9524 #~ msgid "error reading device definition file"
9525 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9528 #~ "Driver classes:\n"
9531 #~ "Clases de controlador:\n"
9534 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9535 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9537 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9538 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9540 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9541 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9543 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9544 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9546 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9547 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9549 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9550 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9552 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9553 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9555 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9556 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9558 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9559 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9561 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9562 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9564 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9565 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9567 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9568 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9570 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9571 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9573 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9574 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9576 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9577 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9579 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9580 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9582 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9583 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9585 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9586 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9588 #~ msgid "invalid numeric format"
9589 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9591 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9592 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9594 #~ msgid "creating \"%s\""
9595 #~ msgstr "creando \"%s\""
9597 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9598 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9600 #~ msgid "Append DIR to include path"
9601 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9603 #~ msgid "Clear include path"
9604 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9606 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9607 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9609 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9610 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9612 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9613 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9615 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9616 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9618 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9619 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9621 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9622 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9624 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9625 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9627 #~ msgid "Diagnostic options:"
9628 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9630 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9631 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9633 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9634 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9636 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9637 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9639 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9640 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9642 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9643 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9645 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9646 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9648 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9649 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9651 #~ msgid "Start an interactive session"
9652 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9654 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9655 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9657 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9658 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9660 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9661 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9663 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9664 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9666 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9667 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9669 #~ msgid "data file error"
9670 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9672 #~ msgid "PSPP error"
9673 #~ msgstr "Error de PSPP"
9675 #~ msgid "syntax warning"
9676 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9678 #~ msgid "data file warning"
9679 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9681 #~ msgid "PSPP warning"
9682 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9684 #~ msgid "syntax information"
9685 #~ msgstr "información de sintaxis"
9687 #~ msgid "data file information"
9688 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9690 #~ msgid "PSPP information"
9691 #~ msgstr "Información de PSPP"
9694 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9695 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9696 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9697 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9699 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9700 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9701 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9702 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9704 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9705 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9706 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9707 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9712 #~ msgid "Open a data file"
9713 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9715 #~ msgid "New data file"
9716 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9718 #~ msgid "Import text data file"
9719 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9721 #~ msgid "Select cases from the active file"
9722 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9724 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9725 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9727 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9728 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9730 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9731 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9733 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9734 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9736 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9737 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9739 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9740 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9742 #~ msgid "Recode values into different variables"
9743 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9745 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9746 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9748 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9749 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9751 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9752 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9754 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9755 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9757 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9758 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9760 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9761 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9763 #~ msgid "Open Syntax"
9764 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9773 #~ msgstr "gtk-find"
9776 #~ msgstr "Sobre..."
9779 #~ msgstr "Regresar"
9782 #~ msgstr "Deshacer"
9788 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9790 #~ msgid "Ascending Counts"
9791 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9793 #~ msgid "Descending Counts"
9794 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9796 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9797 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9799 #~ msgid "Maximum no of categories"
9800 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9802 #~ msgid "Messages Reported"
9803 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9805 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9806 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9808 #~ msgid "gtk-close"
9809 #~ msgstr "gtk-close"
9811 #~ msgid "gtk-go-back"
9812 #~ msgstr "gtk-go-back"
9814 #~ msgid "gtk-go-forward"
9815 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9818 #~ msgstr "gtk-save"
9820 #~ msgid "gtk-save-as"
9821 #~ msgstr "gtk-save-as"
9824 #~ msgstr "gtk-copy"
9826 #~ msgid "System-Missing"
9827 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9829 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9830 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9832 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9833 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9844 #~ msgid "N of items"
9845 #~ msgstr "N de elementos"
9847 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9848 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."