1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Formato de entrada"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Formato de salida"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
118 #: src/data/format.c:982
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
130 #: src/data/format.c:1007
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Ordenación por defecto"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
210 msgstr "Ordenado por nombre"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Ordenado por etiqueta"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Perdido del _Sistema"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "El resto de valores"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
285 msgstr "Archivo de _Datos"
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
297 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
298 #: src/data/calendar.c:119
300 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
301 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
303 #: src/data/casereader-filter.c:221
304 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
305 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
307 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
308 #. that identify types of files.
309 #: src/data/csv-file-writer.c:151
313 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
316 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
318 #: src/data/csv-file-writer.c:464
320 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
321 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
323 #: src/data/data-in.c:175
325 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
326 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
328 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
329 msgid "Field contents are not numeric."
330 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
332 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
333 msgid "Number followed by garbage."
334 msgstr "Número seguido por desecho."
336 #: src/data/data-in.c:392
337 msgid "Invalid numeric syntax."
338 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
340 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
341 msgid "Too-large number set to system-missing."
342 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
344 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
345 msgid "Too-small number set to zero."
346 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
348 #: src/data/data-in.c:426
349 msgid "All characters in field must be digits."
350 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
352 #: src/data/data-in.c:445
353 msgid "Unrecognized character in field."
354 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
356 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
357 msgid "Field must have even length."
358 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
360 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
361 msgid "Field must contain only hex digits."
362 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
364 #: src/data/data-in.c:544
365 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
366 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
368 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
369 msgid "Invalid syntax for P field."
370 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
372 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
373 msgid "Syntax error in date field."
374 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
376 #: src/data/data-in.c:783
378 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
379 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
381 #: src/data/data-in.c:828
382 msgid "Delimiter expected between fields in date."
383 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
385 #: src/data/data-in.c:902
386 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
387 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
389 #: src/data/data-in.c:929
391 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
392 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
394 #: src/data/data-in.c:940
396 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
397 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
399 #: src/data/data-in.c:954
400 msgid "Julian day must have exactly three digits."
401 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
403 #: src/data/data-in.c:956
405 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
406 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
408 #: src/data/data-in.c:980
410 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
411 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
413 #: src/data/data-in.c:1001
415 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
416 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
418 #: src/data/data-in.c:1013
419 msgid "Delimiter expected between fields in time."
420 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
422 #: src/data/data-in.c:1033
424 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
425 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
427 #: src/data/data-in.c:1071
428 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
429 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
431 #: src/data/data-in.c:1201
433 msgid "`%c' expected in date field."
434 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
436 #: src/data/data-out.c:574
438 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
439 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
441 #: src/data/data-out.c:599
443 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
444 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
446 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
447 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
448 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
450 msgstr "archivo de datos"
452 #: src/data/dict-class.c:52
456 #: src/data/dict-class.c:54
460 #: src/data/dict-class.c:56
464 #: src/data/dictionary.c:1350
466 msgid "Truncating document line to %d bytes."
467 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
469 #: src/data/encrypted-file.c:87
471 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
472 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
474 #: src/data/file-handle-def.c:274
475 msgid "active dataset"
476 msgstr "archivo de datos activo"
478 #: src/data/file-handle-def.c:509
480 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
481 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
483 #: src/data/file-handle-def.c:513
485 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
486 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
488 #: src/data/file-handle-def.c:520
490 msgid "Can't re-open %s as a %s."
491 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
493 #: src/data/file-name.c:134
495 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
496 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
500 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
501 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
505 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
506 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
510 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
511 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
515 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
516 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
520 msgid "Invalid cell range `%s'"
521 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
523 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
524 #: src/data/ods-reader.c:891
526 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
527 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
529 #: src/data/identifier2.c:60
531 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
532 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
534 #: src/data/identifier2.c:84
535 msgid "Identifier cannot be empty string."
536 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
538 #: src/data/identifier2.c:92
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
541 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
543 #: src/data/identifier2.c:103
545 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
546 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
548 #: src/data/identifier2.c:114
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
551 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
553 #: src/data/identifier2.c:126
555 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
556 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
558 #: src/data/make-file.c:218
560 msgid "Opening %s for writing: %s."
561 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
563 #: src/data/make-file.c:229
565 msgid "Opening stream for %s: %s."
566 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
568 #: src/data/make-file.c:261
570 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
571 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
573 #: src/data/make-file.c:275
575 msgid "Creating temporary file %s: %s."
576 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
578 #: src/data/make-file.c:287
580 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
581 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
583 #: src/data/make-file.c:324
585 msgid "Replacing %s by %s: %s."
586 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
588 #: src/data/make-file.c:352
590 msgid "Removing %s: %s."
591 msgstr "Eliminando %s: %s."
593 #: src/data/mrset.c:83
595 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
596 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
598 #: src/data/ods-reader.c:651
600 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
601 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
603 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
604 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
606 msgid "SPSS/PC+ system file"
607 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
611 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
612 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
616 msgid "%s: stat failed (%s)."
617 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
621 msgid "%s: file too large."
622 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
626 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
627 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
631 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
632 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
637 msgstr "Variable %zu"
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
641 msgid "Variable %zu Label"
642 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
646 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
647 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
650 msgid "Creation Date"
651 msgstr "Fecha de Creación"
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
654 msgid "Creation Time"
655 msgstr "Hora de Creación"
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
663 msgstr "Etiqueta de Fichero"
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
667 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
668 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
672 msgid "Error closing system file `%s': %s."
673 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
676 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
677 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
681 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
682 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
686 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
687 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
691 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
696 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
697 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
701 msgid "Invalid compression type %u."
702 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
706 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
707 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
711 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
712 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
716 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
717 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
721 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
722 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
726 msgid "%u leftover bytes following value labels."
727 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
731 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
732 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
736 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
737 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
741 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
742 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
746 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
747 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
751 msgid "Invalid weight index %u."
752 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
756 msgid "Invalid variable name `%s'."
757 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
761 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
762 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
766 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
767 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
770 msgid "File ends in partial case."
771 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
775 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
776 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
780 msgid "Error reading case from file %s."
781 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
785 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
786 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
790 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
791 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
800 msgid "System error: %s."
801 msgstr "Error de sistema: %s."
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
804 msgid "Unexpected end of file."
805 msgstr "Final de archivo inesperado."
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
809 msgid "%s: seek failed (%s)."
810 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
812 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
813 msgid "SPSS/PC+ System File"
814 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
816 #: src/data/por-file-reader.c:111
818 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
819 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
821 #: src/data/por-file-reader.c:143
823 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
824 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
826 #: src/data/por-file-reader.c:175
828 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
829 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
831 #: src/data/por-file-reader.c:227
832 msgid "unexpected end of file"
833 msgstr "fin de archivo inesperado"
835 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
836 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
837 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
838 msgid "portable file"
839 msgstr "archivo portátil"
841 #: src/data/por-file-reader.c:294
843 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
844 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
846 #: src/data/por-file-reader.c:315
847 msgid "Data record expected."
848 msgstr "Registro de datos esperado."
850 #: src/data/por-file-reader.c:413
851 msgid "Number expected."
852 msgstr "Número esperado."
854 #: src/data/por-file-reader.c:441
855 msgid "Missing numeric terminator."
856 msgstr "Falta la terminación numérica."
858 #: src/data/por-file-reader.c:464
859 msgid "Invalid integer."
860 msgstr "Número entero inválido."
862 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
864 msgid "Bad string length %d."
865 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
867 #: src/data/por-file-reader.c:558
869 msgid "%s: Not a portable file."
870 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
872 #: src/data/por-file-reader.c:575
874 msgid "Unrecognized version code `%c'."
875 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
877 #: src/data/por-file-reader.c:588
879 msgid "Bad date string length %zu."
880 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
882 #: src/data/por-file-reader.c:590
884 msgid "Bad time string length %zu."
885 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
887 #: src/data/por-file-reader.c:641
889 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
890 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
892 #: src/data/por-file-reader.c:662
894 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
895 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
897 #: src/data/por-file-reader.c:666
899 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
900 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
902 #: src/data/por-file-reader.c:690
903 msgid "Expected variable count record."
904 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
906 #: src/data/por-file-reader.c:694
908 msgid "Invalid number of variables %d."
909 msgstr "Número inválido de variables: %d."
911 #: src/data/por-file-reader.c:703
913 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
914 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
916 #: src/data/por-file-reader.c:718
917 msgid "Expected variable record."
918 msgstr "Registro de variable esperado."
920 #: src/data/por-file-reader.c:722
922 msgid "Invalid variable width %d."
923 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
925 #: src/data/por-file-reader.c:730
927 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
928 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
930 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
932 msgid "Bad width %d for variable %s."
933 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
935 #: src/data/por-file-reader.c:748
937 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
938 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
940 #: src/data/por-file-reader.c:797
942 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
943 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
945 #: src/data/por-file-reader.c:841
947 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
948 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
950 #: src/data/por-file-reader.c:844
952 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
953 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
955 #: src/data/por-file-reader.c:983
956 msgid "SPSS Portable File"
957 msgstr "Archivo Portable SPSS"
959 #: src/data/por-file-writer.c:139
961 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
962 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
964 #: src/data/por-file-writer.c:159
966 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
967 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
969 #: src/data/por-file-writer.c:504
971 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
972 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
974 #: src/data/psql-reader.c:48
975 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
976 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
978 #: src/data/psql-reader.c:242
979 msgid "Memory error whilst opening psql source"
980 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
982 #: src/data/psql-reader.c:248
984 msgid "Error opening psql source: %s."
985 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
987 #: src/data/psql-reader.c:263
989 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
990 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
992 #: src/data/psql-reader.c:283
993 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
994 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
996 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
997 #: src/data/psql-reader.c:359
999 msgid "Error from psql source: %s."
1000 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1002 #: src/data/psql-reader.c:454
1004 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1005 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1007 #: src/data/settings.c:391
1008 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1009 msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1011 #: src/data/settings.c:398
1013 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1014 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1016 #: src/data/settings.c:618
1018 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1019 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1021 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1022 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1025 msgstr "archivo de sistema"
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1029 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1030 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1033 msgid "Misplaced type 4 record."
1034 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1037 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1038 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1042 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1047 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1048 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1052 msgid "Unrecognized record type %d."
1053 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1057 msgid "Value Label %zu"
1058 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1061 msgid "Extra Product Info"
1062 msgstr "Información Extra del Producto"
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1066 msgid "Document Line %zu"
1067 msgstr "Línea de Documento %zu"
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1076 msgid "MRSET %zu Label"
1077 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1081 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1082 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1086 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1087 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1091 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1092 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1096 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1097 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1100 msgid "This is not an SPSS system file."
1101 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1104 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1105 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1108 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1109 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1112 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1113 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1116 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1117 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1121 msgid "Invalid number of labels %u."
1122 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1125 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1126 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1130 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1131 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1135 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1136 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1141 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1145 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1146 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1149 msgid "Missing string continuation record."
1150 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1155 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1159 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1160 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1163 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1164 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1168 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1173 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1174 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1179 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1183 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1184 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1188 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1193 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1198 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1203 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1204 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1208 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1209 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1213 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1214 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1218 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1219 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1223 msgid "MRSET %s has no variables."
1224 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1228 msgid "MRSET %s has only one variable."
1229 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1233 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1234 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1238 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1239 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1248 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1249 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1253 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1254 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1258 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1259 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1263 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1264 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1268 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1269 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1273 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1274 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1278 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1279 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1283 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1284 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1288 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1289 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1293 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1294 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1298 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1299 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1303 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1304 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1308 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1309 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1313 msgid "Duplicate attribute %s."
1314 msgstr "Atributo %s duplicado."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1318 msgid "Invalid role for variable %s."
1319 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1323 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1324 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1328 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1329 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1333 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1334 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1338 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1339 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1343 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1344 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1348 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1349 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1353 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1354 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1358 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1359 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1363 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1364 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1368 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1369 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1372 msgid "File ends in partial string value."
1373 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1376 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1377 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1381 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1382 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1386 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1387 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1391 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1396 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1397 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1401 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1402 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1406 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1407 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1411 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1412 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1416 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1417 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1421 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1422 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1426 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1427 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1431 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1432 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1436 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1437 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1441 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1442 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1446 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1447 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1452 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1457 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1462 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1466 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1467 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1471 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1472 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1476 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1477 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1481 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1482 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1486 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1487 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1491 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1492 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1495 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1496 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1498 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1499 msgid "SPSS System File"
1500 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1504 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1505 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1509 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1510 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1514 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1515 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1519 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1520 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1522 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1524 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1525 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1527 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1529 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1530 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1532 #: src/data/variable.c:675
1537 #: src/data/variable.c:777
1541 #: src/data/variable.c:780
1545 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1549 #: src/data/variable.c:874
1553 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1554 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1558 #: src/data/variable.c:880
1562 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1571 #: src/data/variable.c:886
1575 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1579 #: src/data/variable.c:1002
1583 #: src/data/variable.c:1005
1587 #: src/data/variable.c:1008
1591 #: src/data/variable.c:1334
1592 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1593 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1595 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1596 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1597 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1598 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1599 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1600 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1601 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1603 msgid "%s is not yet implemented."
1604 msgstr "%s aún no está implementado."
1606 #: src/language/command.c:212
1608 msgid "%s may be used only in testing mode."
1609 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1611 #: src/language/command.c:217
1613 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1614 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1616 #: src/language/command.c:346
1617 msgid "expecting command name"
1618 msgstr "esperando nombre de comando"
1620 #: src/language/command.c:348
1622 msgid "Unknown command `%s'."
1623 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1625 #: src/language/command.c:381
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1628 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1630 #: src/language/command.c:385
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1633 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1635 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1637 msgid "%s is allowed only inside %s."
1638 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1640 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1642 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1643 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1645 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1648 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1650 #: src/language/command.c:416
1652 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1653 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1655 #: src/language/command.c:422
1657 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1658 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1660 #: src/language/command.c:427
1662 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1663 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1665 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1667 msgid "%s is not allowed inside %s."
1668 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1670 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1671 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1673 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1674 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1676 #: src/language/command.c:546
1678 msgid "Error removing `%s': %s."
1679 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1683 msgid "expecting %s"
1684 msgstr "esperando %s"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1688 msgid "expecting %s or %s"
1689 msgstr "esperando %s o %s"
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1693 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1694 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1713 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1714 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1718 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1719 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1723 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1724 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1728 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1729 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1733 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1734 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1738 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1739 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1742 msgid "Syntax error at end of input"
1743 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1746 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1747 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1748 msgid "expecting end of command"
1749 msgstr "se espera el final de la orden"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1752 msgid "expecting string"
1753 msgstr "esperando cadena"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1756 msgid "expecting integer"
1757 msgstr "esperando entero"
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1760 msgid "expecting number"
1761 msgstr "esperando número"
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1764 msgid "expecting identifier"
1765 msgstr "esperando identificador"
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1768 msgid "Syntax error at end of command"
1769 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1773 msgid "Syntax error at `%s'"
1774 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1777 msgid "Syntax error"
1778 msgstr "Error de sintaxis"
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1782 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1783 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1787 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1788 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1792 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1793 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1797 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1798 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1801 msgid "Unterminated string constant"
1802 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1806 msgid "Missing exponent following `%s'"
1807 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1810 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1811 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1815 msgid "Bad character %s in input"
1816 msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1820 msgid "Opening `%s': %s."
1821 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1825 msgid "Error closing `%s': %s."
1826 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1828 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1830 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1831 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1833 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1834 msgid "expecting valid format specifier"
1835 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1838 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1839 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1842 msgid "Unknown format type `%s'."
1843 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1845 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1847 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1848 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1851 msgid "expecting format type"
1852 msgstr "esperando el tipo de formato"
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1856 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1857 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1861 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1862 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1864 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1866 msgid "%s or %s must be part of a range."
1867 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1869 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1870 msgid "System-missing value is not valid here."
1871 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1874 msgid "expecting variable name"
1875 msgstr "esperando nombre de la variable"
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1879 msgid "%s is not a variable name."
1880 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1884 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1885 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1889 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1890 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1894 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1895 msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1899 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1900 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1904 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1905 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1910 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1911 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1915 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1916 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1920 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1921 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1925 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1926 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1930 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1931 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1934 msgid "Scratch variables not allowed here."
1935 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1938 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1939 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1942 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1943 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1945 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1947 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1948 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1950 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1952 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1953 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1955 #: src/language/xforms/compute.c:356
1957 msgid "There is no vector named %s."
1958 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1960 #: src/language/xforms/count.c:125
1961 msgid "Destination cannot be a string variable."
1962 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1964 #: src/language/xforms/sample.c:76
1965 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1966 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1968 #: src/language/xforms/sample.c:96
1970 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1971 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1973 #: src/language/xforms/recode.c:261
1974 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1975 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1977 #: src/language/xforms/recode.c:282
1978 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1979 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1981 #: src/language/xforms/recode.c:339
1983 msgid "%s is not allowed with string variables."
1984 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1986 #: src/language/xforms/recode.c:422
1987 msgid "expecting output value"
1988 msgstr "esperando el valor de salida"
1990 #: src/language/xforms/recode.c:479
1992 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1993 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:494
1997 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1998 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
2000 #: src/language/xforms/recode.c:510
2002 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2003 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2005 #: src/language/xforms/recode.c:523
2007 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2008 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2010 #: src/language/xforms/recode.c:566
2012 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2013 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2015 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2016 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2017 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2019 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2020 msgid "The filter variable must be numeric."
2021 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2023 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2024 msgid "The filter variable may not be scratch."
2025 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2027 #: src/language/control/control-stack.c:49
2029 msgid "%s without %s."
2032 #: src/language/control/control-stack.c:77
2034 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2035 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2037 #: src/language/control/control-stack.c:94
2039 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2040 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2042 #: src/language/control/do-if.c:180
2044 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2045 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2047 #: src/language/control/loop.c:214
2048 msgid "Only one index clause may be specified."
2049 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2051 #: src/language/control/repeat.c:118
2053 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2054 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2056 #: src/language/control/repeat.c:122
2058 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2059 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2061 #: src/language/control/repeat.c:165
2063 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2064 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2066 #: src/language/control/repeat.c:377
2067 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2068 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2070 #: src/language/control/repeat.c:391
2072 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2073 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2075 #: src/language/control/repeat.c:441
2077 msgid "No matching %s."
2078 msgstr "No coincide %s."
2080 #: src/language/control/temporary.c:45
2081 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2082 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2084 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2085 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2086 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2088 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2090 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2091 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2093 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2094 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2095 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2098 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2101 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2102 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2104 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2106 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2107 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2111 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2112 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2115 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2116 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2120 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2121 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2123 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2124 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2125 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales."
2127 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2129 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2130 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2133 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2134 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2137 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2139 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2140 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2145 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2146 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2150 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2151 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2154 msgid "Subcommand name expected."
2155 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2159 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2160 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2163 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2164 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2169 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2173 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2174 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2178 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2179 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2183 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2184 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2193 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2194 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2198 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2199 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2203 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2204 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2208 msgid "No multiple response set named %s."
2209 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2212 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2213 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2216 msgid "Multiple Response Sets"
2217 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2232 msgid "Multiple dichotomy set"
2233 msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2236 msgid "Multiple category set"
2237 msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2240 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2243 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2248 msgid "Label source"
2249 msgstr "Fuente de etiquetas"
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2252 msgid "First variable label among variables"
2253 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2256 msgid "Provided by user"
2257 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2260 msgid "Counted value"
2261 msgstr "Valor de recuento"
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2264 msgid "Category label source"
2265 msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
2267 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2268 msgid "Variable labels"
2269 msgstr "Etiquetas de variable"
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2272 msgid "Value labels of counted value"
2273 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2277 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2278 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2280 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2282 msgid "There is already a variable named %s."
2283 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2285 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2287 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2288 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2290 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2292 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2293 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2295 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2298 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2299 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2300 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2316 msgstr "Sin etiqueta."
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2327 msgid "Integer Format:"
2328 msgstr "Formato Entero:"
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2332 msgstr "Tipo Big-Endian."
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2335 msgid "Little Endian"
2336 msgstr "Tipo Little-Endian"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2341 #: src/language/utilities/set.q:942
2343 msgstr "Desconocido"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2346 msgid "Real Format:"
2347 msgstr "Formato Real:"
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2350 msgid "IEEE 754 LE."
2351 msgstr "IEEE 754 LE."
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2354 msgid "IEEE 754 BE."
2355 msgstr "IEE 754 BE."
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2366 msgid "IBM 390 Hex Long."
2367 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2386 msgid "Not weighted."
2387 msgstr "No ponderado."
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2390 msgid "Compression:"
2391 msgstr "Compresión:"
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2395 msgstr "Codificación:"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2400 msgstr "Descripción"
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2409 msgid "The active dataset does not have a file label."
2410 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2414 msgid "File label: %s"
2415 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2418 msgid "No variables to display."
2419 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2422 msgid "Macros not supported."
2423 msgstr "Macros no disponibles."
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2426 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2427 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2430 msgid "Documents in the active dataset:"
2431 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2438 msgid "Custom data file attributes."
2439 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2444 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2448 msgid "Format: %s\n"
2449 msgstr "Formato: %s\n"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2453 msgid "Print Format: %s\n"
2454 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2458 msgid "Write Format: %s\n"
2459 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2463 msgid "Measure: %s\n"
2464 msgstr "Medida: %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2473 msgid "Display Alignment: %s\n"
2474 msgstr "Alineación: %s\n"
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2478 msgid "Display Width: %d\n"
2479 msgstr "Ancho: %d\n"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2482 msgid "Missing Values: "
2483 msgstr "Valores perdidos: "
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2486 msgid "No vectors defined."
2487 msgstr "Vectores no definidos."
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2493 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2494 msgid "Print Format"
2495 msgstr "Formato de Impresión"
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2498 msgid "No valid encodings found."
2499 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2503 msgid "Usable encodings for %s."
2504 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2508 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2509 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2513 msgstr "Codificaciones"
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2517 msgid "%s encoded text strings."
2518 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2521 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2522 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2529 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2533 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2535 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2536 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2540 msgid "A vector named %s already exists."
2541 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2543 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2545 msgid "Vector name %s is given twice."
2546 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2548 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2549 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2550 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2552 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2553 msgid "Vectors must have at least one element."
2554 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2556 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2557 msgid "expecting vector length"
2558 msgstr "esperando longitud del vector"
2560 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2562 msgid "%s is an existing variable name."
2563 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2565 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2566 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2567 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2569 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2570 msgid "The weighting variable must be numeric."
2571 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2573 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2574 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2575 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2577 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2578 msgid "expecting weight value"
2579 msgstr "esperando valor de ponderación"
2581 #: src/language/utilities/cd.c:45
2583 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2584 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2586 #: src/language/utilities/date.c:33
2588 msgid "Only %s is currently implemented."
2589 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2591 #: src/language/utilities/host.c:87
2593 msgid "Couldn't fork: %s."
2594 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2596 #: src/language/utilities/host.c:102
2597 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2598 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2600 #: src/language/utilities/host.c:114
2601 msgid "Command shell not supported on this platform."
2602 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2604 #: src/language/utilities/host.c:120
2606 msgid "Error executing command: %s."
2607 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2609 #: src/language/utilities/title.c:97
2611 msgid " (Entered %s)"
2612 msgstr " (Introducido %s)"
2614 #: src/language/utilities/include.c:73
2616 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2617 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2619 #: src/language/utilities/output.c:124
2620 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2621 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2623 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2625 msgid "Cannot stat %s: %s"
2626 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2628 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2630 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2631 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2634 msgid "Sum of values"
2635 msgstr "Suma de valores"
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2638 msgid "Mean average"
2639 msgstr "Media promedio"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2642 msgid "Median average"
2643 msgstr "Mediana Promedio"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2648 msgid "Standard deviation"
2649 msgstr "Desviación Estándar"
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2652 msgid "Maximum value"
2653 msgstr "Valor Máximo"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2656 msgid "Minimum value"
2657 msgstr "Valor Mínimo"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2660 msgid "Percentage greater than"
2661 msgstr "Porcentaje mayor que"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2664 msgid "Percentage less than"
2665 msgstr "Porcentaje menor que"
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2668 msgid "Percentage included in range"
2669 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2672 msgid "Percentage excluded from range"
2673 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2676 msgid "Fraction greater than"
2677 msgstr "Fracción mayor que"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2680 msgid "Fraction less than"
2681 msgstr "Fracción menor que"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2684 msgid "Fraction included in range"
2685 msgstr "Fracción incluida en rango"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2688 msgid "Fraction excluded from range"
2689 msgstr "Fracción excluida del rango"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2692 msgid "Number of cases"
2693 msgstr "Número de casos"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2696 msgid "Number of cases (unweighted)"
2697 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2700 msgid "Number of missing values"
2701 msgstr "Número de valores perdidos"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2704 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2705 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2708 msgid "First non-missing value"
2709 msgstr "Primer valor no-perdido"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2712 msgid "Last non-missing value"
2713 msgstr "Último valor no-perdido"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2716 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2717 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2720 msgid "expecting aggregation function"
2721 msgstr "esperando una función de agregación"
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2725 msgid "Unknown aggregation function %s."
2726 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2730 msgid "Missing argument %zu to %s."
2731 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2735 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2736 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2740 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2741 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2745 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2746 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2750 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2751 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2753 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2755 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2756 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2758 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2760 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2761 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2763 #: src/language/stats/binomial.c:137
2765 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2766 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2768 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2769 msgid "Binomial Test"
2770 msgstr "Prueba Binomial"
2772 #: src/language/stats/binomial.c:220
2776 #: src/language/stats/binomial.c:221
2780 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2781 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2782 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2783 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2784 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2785 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2786 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2787 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2788 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2795 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2800 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2801 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2802 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2803 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2805 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2806 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2807 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2808 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2809 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2810 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2811 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2813 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2818 #: src/language/stats/binomial.c:257
2819 msgid "Observed Prop."
2820 msgstr "Prop. Observada"
2822 #: src/language/stats/binomial.c:258
2826 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2829 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2830 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2834 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2835 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2837 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2839 msgstr "N observado"
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2846 #: src/language/stats/regression.c:979
2847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2852 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2855 msgstr "Frecuencias"
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2858 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2860 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2861 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2862 msgid "Test Statistics"
2863 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2866 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2868 msgstr "Chi-cuadrado"
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2871 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2872 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2873 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2874 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2875 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2876 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2877 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2881 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2882 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2883 #: src/language/stats/median.c:431
2885 msgstr "Sign. Asint."
2887 #: src/language/stats/cochran.c:110
2888 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2889 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2891 #: src/language/stats/cochran.c:174
2893 msgid "Success (%.*g)"
2894 msgstr "Éxito (%.*g)"
2896 #: src/language/stats/cochran.c:176
2898 msgid "Failure (%.*g)"
2899 msgstr "Fallo (%.*g)"
2901 #: src/language/stats/cochran.c:221
2903 msgstr "Q de Cochran"
2905 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2906 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2907 msgid "Descriptive Statistics"
2908 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2910 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2911 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2912 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2913 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2914 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2915 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2916 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2924 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2925 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2926 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2927 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2928 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2930 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2931 msgid "Std. Deviation"
2932 msgstr "Desviación Estándar"
2934 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2935 msgid "Correlations"
2936 msgstr "Correlaciones"
2938 #: src/language/stats/correlations.c:220
2939 msgid "Pearson Correlation"
2940 msgstr "Correlación de Pearson"
2942 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2943 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2944 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2945 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2946 msgid "Sig. (2-tailed)"
2947 msgstr "Sign. (2-colas)"
2949 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2950 msgid "Sig. (1-tailed)"
2951 msgstr "Sig. (1-cola)"
2953 #: src/language/stats/correlations.c:226
2954 msgid "Cross-products"
2955 msgstr "Productos-cruzados"
2957 #: src/language/stats/correlations.c:227
2961 #: src/language/stats/correlations.c:311
2962 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2963 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
2965 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2966 #: src/language/data-io/list.c:168
2967 msgid "No variables specified."
2968 msgstr "Variables no especificadas."
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2971 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2972 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2973 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2975 msgstr "Err.Est.Media"
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2981 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2982 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2989 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2995 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2996 #: src/language/stats/means.c:421
2998 msgstr "Err.Est.Curt."
3000 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3001 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3007 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3008 #: src/language/stats/means.c:423
3010 msgstr "Err.Est.Asim."
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3022 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3029 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3030 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3031 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3038 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3046 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3047 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3050 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3051 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3054 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3055 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3058 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3059 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3062 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3063 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3074 msgid "Internal error processing Z scores"
3075 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3079 msgid "Z-score of %s"
3080 msgstr "puntuación-Z de %s"
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3092 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3093 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3095 #: src/language/stats/examine.c:74
3099 #: src/language/stats/examine.c:269
3101 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3102 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3104 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3106 msgid "Boxplot of %s"
3107 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3109 #: src/language/stats/examine.c:365
3111 msgstr "Diagrama de caja"
3113 #: src/language/stats/examine.c:462
3114 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3115 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3117 #: src/language/stats/examine.c:522
3119 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3120 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3122 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3123 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3125 msgstr "Percentiles"
3127 #: src/language/stats/examine.c:639
3132 #: src/language/stats/examine.c:762
3133 msgid "Tukey's Hinges"
3134 msgstr "Bisagras de Tukey"
3136 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3137 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3138 msgid "Descriptives"
3139 msgstr "Descriptivos"
3141 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3142 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3143 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3145 msgstr "Error Estándar"
3147 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3149 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3150 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3152 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3154 #: src/language/stats/regression.c:873
3156 msgstr "Límite Inferior"
3158 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3159 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3160 #: src/language/stats/regression.c:874
3162 msgstr "Límite Superior"
3164 #: src/language/stats/examine.c:941
3165 msgid "5% Trimmed Mean"
3166 msgstr "Media recortada al 5%"
3168 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3169 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3174 #: src/language/stats/examine.c:1036
3175 msgid "Interquartile Range"
3176 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3178 #: src/language/stats/examine.c:1111
3179 msgid "Extreme Values"
3180 msgstr "Valores extremos"
3182 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3183 #: src/language/data-io/list.c:114
3185 msgstr "Número de Caso"
3187 #: src/language/stats/examine.c:1207
3191 #: src/language/stats/examine.c:1218
3195 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3196 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3197 msgid "Case Processing Summary"
3198 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3200 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3201 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3205 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3206 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3207 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3211 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3216 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3217 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3218 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3222 #: src/language/stats/examine.c:2011
3224 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3225 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3227 #: src/language/stats/examine.c:2048
3228 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3229 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3231 #: src/language/stats/examine.c:2242
3233 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3234 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
3236 #: src/language/stats/factor.c:1121
3238 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3239 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1519
3242 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3243 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3245 #: src/language/stats/factor.c:1523
3246 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3247 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
3249 #: src/language/stats/factor.c:1630
3250 msgid "Component Number"
3251 msgstr "Número de Componente"
3253 #: src/language/stats/factor.c:1630
3254 msgid "Factor Number"
3255 msgstr "Número de Factores"
3257 #: src/language/stats/factor.c:1661
3258 msgid "Communalities"
3259 msgstr "Comunalidades"
3261 #: src/language/stats/factor.c:1667
3265 #: src/language/stats/factor.c:1670
3269 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3270 #: src/language/stats/factor.c:2010
3274 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3275 #: src/language/stats/factor.c:2012
3279 #: src/language/stats/factor.c:1772
3284 #: src/language/stats/factor.c:1840
3285 msgid "Total Variance Explained"
3286 msgstr "Varianza Total Explicada"
3288 #: src/language/stats/factor.c:1872
3289 msgid "Initial Eigenvalues"
3290 msgstr "Valores propios Iniciales"
3292 #: src/language/stats/factor.c:1878
3293 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3294 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3296 #: src/language/stats/factor.c:1885
3297 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3298 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3300 #: src/language/stats/factor.c:1899
3302 msgid "% of Variance"
3303 msgstr "% de Varianza"
3305 #: src/language/stats/factor.c:1900
3306 msgid "Cumulative %"
3307 msgstr "% Acumulado"
3309 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3310 #: src/language/stats/factor.c:2021
3315 #: src/language/stats/factor.c:1985
3316 msgid "Factor Correlation Matrix"
3317 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2052
3320 msgid "Anti-Image Matrices"
3321 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2078
3324 msgid "Anti-image Covariance"
3325 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2080
3328 msgid "Anti-image Correlation"
3329 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
3331 #: src/language/stats/factor.c:2152
3332 msgid "Correlation Matrix"
3333 msgstr "Matriz de Correlación"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2226
3337 msgstr "Determinante"
3339 #: src/language/stats/factor.c:2264
3340 msgid "Covariance Matrix"
3341 msgstr "Matriz de Covarianzas"
3343 #: src/language/stats/factor.c:2337
3344 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3345 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3347 #: src/language/stats/factor.c:2361
3348 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3349 msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
3351 #: src/language/stats/factor.c:2445
3355 #: src/language/stats/factor.c:2479
3356 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3357 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2493
3360 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3361 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3363 #: src/language/stats/factor.c:2497
3364 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3365 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3367 #: src/language/stats/factor.c:2499
3368 msgid "Approx. Chi-Square"
3369 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3371 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3372 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3373 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3374 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3380 #: src/language/stats/factor.c:2544
3382 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3383 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3385 #: src/language/stats/factor.c:2551
3387 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3388 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3390 #: src/language/stats/factor.c:2643
3391 msgid "Component Matrix"
3392 msgstr "Matriz de Componentes"
3394 #: src/language/stats/factor.c:2643
3395 msgid "Factor Matrix"
3396 msgstr "Matriz de Factores"
3398 #: src/language/stats/factor.c:2648
3399 msgid "Pattern Matrix"
3400 msgstr "Matriz de Patrones"
3402 #: src/language/stats/factor.c:2655
3403 msgid "Structure Matrix"
3404 msgstr "Matriz de Estructura"
3406 #: src/language/stats/factor.c:2656
3407 msgid "Rotated Component Matrix"
3408 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3410 #: src/language/stats/factor.c:2657
3411 msgid "Rotated Factor Matrix"
3412 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3414 #: src/language/stats/flip.c:100
3416 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3417 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3419 #: src/language/stats/flip.c:153
3421 msgid "Could not create temporary file for %s."
3422 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3424 #: src/language/stats/flip.c:341
3426 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3427 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3429 #: src/language/stats/flip.c:348
3431 msgid "Error creating %s source file."
3432 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3434 #: src/language/stats/flip.c:361
3436 msgid "Error reading %s file: %s."
3437 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3439 #: src/language/stats/flip.c:363
3441 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3442 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3444 #: src/language/stats/flip.c:379
3446 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3447 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3449 #: src/language/stats/flip.c:387
3451 msgid "Error writing %s source file: %s."
3452 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3454 #: src/language/stats/flip.c:402
3456 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3457 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3459 #: src/language/stats/flip.c:433
3461 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3462 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3464 #: src/language/stats/flip.c:436
3466 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3467 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3476 msgstr "Etiqueta de Valor"
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3479 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3484 msgid "Valid Percent"
3485 msgstr "Porcentaje Válido"
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3489 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3491 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3492 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3493 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3496 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3497 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3501 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3502 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3506 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3507 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3511 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3512 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3514 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3516 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3517 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3521 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3525 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3527 msgstr "50 (Mediana)"
3529 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3530 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3534 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3535 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3537 msgstr " Rango medio"
3539 #: src/language/stats/friedman.c:280
3541 msgstr "W de Kendall"
3543 #: src/language/stats/glm.c:168
3544 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3545 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3547 #: src/language/stats/glm.c:273
3548 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3549 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
3551 #: src/language/stats/glm.c:746
3552 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3553 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
3555 #: src/language/stats/glm.c:759
3557 msgid "Type %s Sum of Squares"
3558 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3560 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3561 #: src/language/stats/regression.c:974
3563 msgstr "Cuadrado medio"
3565 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3566 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3570 #: src/language/stats/glm.c:772
3571 msgid "Corrected Model"
3572 msgstr "Modelo Corregido"
3574 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3578 #: src/language/stats/glm.c:787
3582 #: src/language/stats/glm.c:858
3586 #: src/language/stats/glm.c:874
3587 msgid "Corrected Total"
3588 msgstr "Total Corregido "
3590 #: src/language/stats/graph.c:208
3592 msgstr "_Porcentaje"
3594 #: src/language/stats/graph.c:209
3595 msgid "Cumulative Count"
3596 msgstr "Recuento Acumulado"
3598 #: src/language/stats/graph.c:210
3599 msgid "Cumulative Percent"
3600 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3602 #: src/language/stats/graph.c:297
3604 msgid "%s vs. %s by %s"
3605 msgstr "%s vs. %s por %s"
3607 #: src/language/stats/graph.c:304
3612 #: src/language/stats/graph.c:322
3613 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3614 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3616 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3621 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3622 #: src/language/stats/graph.c:719
3623 msgid "Only one chart type is allowed."
3624 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3626 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3627 #: src/language/stats/graph.c:776
3628 msgid "Only one variable is allowed."
3629 msgstr "Sólo se permite una variable."
3631 #: src/language/stats/graph.c:785
3632 msgid "Variable expected"
3633 msgstr "Se espera una variable"
3635 #: src/language/stats/graph.c:825
3636 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3637 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3639 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3640 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3641 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3644 msgid "Normal Parameters"
3645 msgstr "Parámetros Normal"
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3648 msgid "Uniform Parameters"
3649 msgstr "Parámetros Uniforme"
3651 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3652 msgid "Poisson Parameters"
3653 msgstr "Parámetros Poisson"
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3657 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3662 msgid "Exponential Parameters"
3663 msgstr "Parámetros Exponencial"
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3666 msgid "Most Extreme Differences"
3667 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3677 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3681 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3682 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3683 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3685 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3686 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3687 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3688 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3689 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3690 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:327
3693 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3694 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:525
3697 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3698 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3700 #: src/language/stats/logistic.c:614
3702 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3703 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3705 #: src/language/stats/logistic.c:674
3707 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3708 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:686
3712 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3713 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3715 #: src/language/stats/logistic.c:701
3717 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3718 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3720 #: src/language/stats/logistic.c:996
3721 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3722 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3725 msgid "Dependent Variable Encoding"
3726 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3729 msgid "Original Value"
3730 msgstr "Valor original"
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3733 msgid "Internal Value"
3734 msgstr "Valor interno"
3736 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3737 msgid "Variables in the Equation"
3738 msgstr "Variables en la Ecuación"
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3761 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3763 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3764 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3783 msgid "Model Summary"
3784 msgstr "Resumen del modelo"
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3787 msgid "-2 Log likelihood"
3788 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3791 msgid "Cox & Snell R Square"
3792 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3795 msgid "Nagelkerke R Square"
3796 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3799 msgid "Unweighted Cases"
3800 msgstr "Casos sin ponderar"
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3803 msgid "Included in Analysis"
3804 msgstr "Incluido en el análisis"
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3807 msgid "Missing Cases"
3808 msgstr "Casos perdidos"
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3811 msgid "Categorical Variables' Codings"
3812 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3815 msgid "Parameter coding"
3816 msgstr "Codificación de parámetros"
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3824 msgid "Classification Table"
3825 msgstr "Tabla de Clasificación"
3827 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3831 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3835 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3843 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3844 msgid "Overall Percentage"
3845 msgstr "Porcentaje Global"
3847 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3848 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3849 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3853 msgid "Number of levels in %s"
3854 msgstr "Número de niveles en %s"
3856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3857 msgid "Observed J-T Statistic"
3858 msgstr "Estadístico J-T observado"
3860 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3861 msgid "Mean J-T Statistic"
3862 msgstr "Estadístico J-T medio"
3864 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3865 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3866 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3868 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3869 msgid "Std. J-T Statistic"
3870 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3873 msgid "Sum of Ranks"
3874 msgstr "Suma de Rangos"
3876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3877 msgid "Mann-Whitney U"
3878 msgstr "U de Mann-Whitney"
3880 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3882 msgstr "W de Wilcoxon"
3884 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3889 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3890 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3891 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3892 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3895 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3896 msgid "Point Probability"
3897 msgstr "Punto de Probabilidad"
3899 #: src/language/stats/means.c:412
3900 msgid "Group Median"
3901 msgstr "Mediana de Grupo"
3903 #: src/language/stats/means.c:416
3907 #: src/language/stats/means.c:417
3911 #: src/language/stats/means.c:424
3915 #: src/language/stats/means.c:425
3919 #: src/language/stats/means.c:427
3921 msgstr "Porcentaje N"
3923 #: src/language/stats/means.c:428
3925 msgstr "Porcentaje Suma"
3927 #: src/language/stats/means.c:430
3928 msgid "Harmonic Mean"
3929 msgstr "Media Armónica"
3931 #: src/language/stats/means.c:431
3933 msgstr "Media Geom."
3935 #: src/language/stats/means.c:1074
3939 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3943 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3944 #: src/language/stats/means.c:1135
3949 #: src/language/stats/means.c:1167
3953 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3954 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3955 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3957 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3958 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3959 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3960 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3962 #: src/language/stats/median.c:359
3966 #: src/language/stats/median.c:362
3970 #: src/language/stats/npar.c:536
3972 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3973 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3975 #: src/language/stats/npar.c:690
3977 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3978 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3980 #: src/language/stats/npar.c:844
3982 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3983 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3985 #: src/language/stats/npar.c:896
3987 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3988 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3990 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3992 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3993 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3995 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3999 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4000 msgid "50th (Median)"
4001 msgstr "50º (Mediana)"
4003 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4007 #: src/language/stats/oneway.c:360
4011 #: src/language/stats/oneway.c:361
4015 #: src/language/stats/oneway.c:362
4019 #: src/language/stats/oneway.c:363
4023 #: src/language/stats/oneway.c:364
4024 msgid "Games-Howell"
4025 msgstr "Games-Howell"
4027 #: src/language/stats/oneway.c:365
4031 #: src/language/stats/oneway.c:517
4033 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4034 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
4036 #: src/language/stats/oneway.c:835
4038 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4039 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4041 #: src/language/stats/oneway.c:917
4043 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4044 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4046 #: src/language/stats/oneway.c:929
4048 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4049 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4052 msgid "Sum of Squares"
4053 msgstr "Suma de Cuadrados"
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4056 msgid "Between Groups"
4057 msgstr "Entre Grupos"
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4060 msgid "Within Groups"
4061 msgstr "Intra Grupos"
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4068 msgid "Levene Statistic"
4069 msgstr "Estadístico de Levene"
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4080 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4081 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4084 msgid "Contrast Coefficients"
4085 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4092 msgid "Contrast Tests"
4093 msgstr "Pruebas de contrate"
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4096 msgid "Value of Contrast"
4097 msgstr "Valor de contraste"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4100 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4101 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4106 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4107 msgid "Assume equal variances"
4108 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4110 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4111 msgid "Does not assume equal"
4112 msgstr "No se asume igualdad"
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4116 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4117 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4130 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4131 msgid "Mean Difference"
4132 msgstr "Diferencia Media"
4134 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4138 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4140 msgid "%g%% Confidence Interval"
4141 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4143 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4144 msgid "Final Cluster Centers"
4145 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4148 msgid "Initial Cluster Centers"
4149 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4155 msgstr "Agrupaciones"
4157 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4158 msgid "Cluster Membership"
4159 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4161 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4162 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4163 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4165 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4166 msgid "The number of clusters must be positive"
4167 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4169 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4170 msgid "The convergence criterium must be positive"
4171 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4173 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4174 msgid "The number of iterations must be positive"
4175 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4177 #: src/language/stats/rank.c:206
4179 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4180 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
4182 #: src/language/stats/rank.c:322
4184 msgid "Too many variables in %s clause."
4185 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4187 #: src/language/stats/rank.c:324
4189 msgid "Variable %s already exists."
4190 msgstr "La variable %s ya existe."
4192 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4194 msgid "Duplicate variable name %s."
4195 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4197 #: src/language/stats/rank.c:632
4199 msgid "%s of %s by %s"
4200 msgstr "%s de %s para %s"
4202 #: src/language/stats/rank.c:830
4204 msgid "Variables Created By %s"
4205 msgstr "Variables creadas por %s"
4207 #: src/language/stats/rank.c:854
4209 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4210 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4212 #: src/language/stats/rank.c:864
4214 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4215 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4217 #: src/language/stats/rank.c:877
4219 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4220 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4222 #: src/language/stats/rank.c:886
4224 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4225 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4227 #: src/language/stats/reliability.c:164
4228 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4229 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4231 #: src/language/stats/reliability.c:281
4232 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4233 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4235 #: src/language/stats/reliability.c:300
4236 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4237 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4239 #: src/language/stats/reliability.c:525
4244 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4248 #: src/language/stats/reliability.c:636
4249 msgid "Item-Total Statistics"
4250 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4252 #: src/language/stats/reliability.c:658
4253 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4254 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4256 #: src/language/stats/reliability.c:661
4257 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4258 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4260 #: src/language/stats/reliability.c:664
4261 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4262 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4264 #: src/language/stats/reliability.c:667
4265 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4266 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4268 #: src/language/stats/reliability.c:744
4269 msgid "Reliability Statistics"
4270 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4272 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4273 msgid "Cronbach's Alpha"
4274 msgstr "Alfa de Cronbach"
4276 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4277 #: src/language/stats/reliability.c:815
4279 msgstr "N de elementos"
4281 #: src/language/stats/reliability.c:800
4285 #: src/language/stats/reliability.c:809
4289 #: src/language/stats/reliability.c:818
4290 msgid "Total N of Items"
4291 msgstr "N total de elementos"
4294 #: src/language/stats/reliability.c:821
4295 msgid "Correlation Between Forms"
4296 msgstr "Correlación entre formas"
4298 #: src/language/stats/reliability.c:824
4299 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4300 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4302 #: src/language/stats/reliability.c:827
4303 msgid "Equal Length"
4304 msgstr "Ancho igual"
4306 #: src/language/stats/reliability.c:830
4307 msgid "Unequal Length"
4308 msgstr "Ancho desigual"
4310 #: src/language/stats/reliability.c:834
4311 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4312 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4314 #: src/language/stats/roc.c:973
4315 msgid "Area Under the Curve"
4316 msgstr "Área Bajo la Curva"
4318 #: src/language/stats/roc.c:975
4320 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4321 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4323 #: src/language/stats/roc.c:980
4327 #: src/language/stats/roc.c:994
4328 msgid "Asymptotic Sig."
4329 msgstr "Sig. Asintótica"
4331 #: src/language/stats/roc.c:1001
4333 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4334 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1007
4337 msgid "Variable under test"
4338 msgstr "Variable a prueba"
4340 #: src/language/stats/roc.c:1066
4341 msgid "Case Summary"
4342 msgstr "Resumen del Caso"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1086
4346 msgstr "No ponderado"
4348 #: src/language/stats/roc.c:1087
4352 #: src/language/stats/roc.c:1091
4353 msgid "Valid N (listwise)"
4354 msgstr "N Válido (listwise)"
4356 #: src/language/stats/roc.c:1123
4357 msgid "Coordinates of the Curve"
4358 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4360 #: src/language/stats/roc.c:1125
4362 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4363 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4365 #: src/language/stats/roc.c:1133
4366 msgid "Test variable"
4367 msgstr "Variable de prueba"
4369 #: src/language/stats/roc.c:1135
4370 msgid "Positive if greater than or equal to"
4371 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4373 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4375 msgstr "Sensibilidad"
4377 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4378 msgid "1 - Specificity"
4379 msgstr "1 - Especificidad"
4381 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4383 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4384 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
4386 #: src/language/stats/regression.c:406
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4388 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4390 #: src/language/stats/regression.c:410
4391 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4392 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4394 #: src/language/stats/regression.c:545
4395 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4396 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4398 #: src/language/stats/regression.c:719
4399 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4400 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4402 #: src/language/stats/regression.c:804
4403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4407 #: src/language/stats/regression.c:805
4411 #: src/language/stats/regression.c:806
4412 msgid "Adjusted R Square"
4413 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4415 #: src/language/stats/regression.c:807
4416 msgid "Std. Error of the Estimate"
4417 msgstr "Error estándar del Estimador"
4419 #: src/language/stats/regression.c:812
4421 msgid "Model Summary (%s)"
4422 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4424 #: src/language/stats/regression.c:854
4425 msgid "Unstandardized Coefficients"
4426 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4428 #: src/language/stats/regression.c:857
4429 msgid "Standardized Coefficients"
4430 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4432 #: src/language/stats/regression.c:858
4436 #: src/language/stats/regression.c:871
4438 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4439 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4441 #: src/language/stats/regression.c:879
4445 #: src/language/stats/regression.c:942
4447 msgid "Coefficients (%s)"
4448 msgstr "Coeficientes (%s)"
4450 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4454 #: src/language/stats/regression.c:1001
4459 #: src/language/stats/regression.c:1028
4463 #: src/language/stats/regression.c:1043
4465 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4466 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4468 #: src/language/stats/runs.c:168
4470 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4471 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4473 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4475 msgstr "Ejecuta Test"
4477 #: src/language/stats/runs.c:370
4479 msgstr "Valor del Test"
4481 #: src/language/stats/runs.c:374
4482 msgid "Test Value (mode)"
4483 msgstr "Valor de Test (moda)"
4485 #: src/language/stats/runs.c:378
4486 msgid "Test Value (mean)"
4487 msgstr "Valor de Test (media)"
4489 #: src/language/stats/runs.c:382
4490 msgid "Test Value (median)"
4491 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4493 #: src/language/stats/runs.c:387
4494 msgid "Cases < Test Value"
4495 msgstr "Casos < Valor de Test"
4497 #: src/language/stats/runs.c:390
4498 msgid "Cases ≥ Test Value"
4499 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4501 #: src/language/stats/runs.c:393
4503 msgstr "Casos Totales"
4505 #: src/language/stats/runs.c:396
4506 msgid "Number of Runs"
4507 msgstr "Número de ejecuciones"
4509 #: src/language/stats/sign.c:93
4510 msgid "Negative Differences"
4511 msgstr "Diferencias Negativas"
4513 #: src/language/stats/sign.c:94
4514 msgid "Positive Differences"
4515 msgstr "Diferencias Positivas"
4517 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4521 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4522 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4523 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4525 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4527 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4528 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4531 msgid "Group Statistics"
4532 msgstr "Estadísticas de grupo"
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4535 msgid "Independent Samples Test"
4536 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4538 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4539 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4540 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4542 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4543 msgid "t-test for Equality of Means"
4544 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4546 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4547 msgid "Std. Error Difference"
4548 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4550 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4551 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4554 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4555 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4558 msgid "Equal variances assumed"
4559 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4561 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4562 msgid "Equal variances not assumed"
4563 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4566 msgid "One-Sample Test"
4567 msgstr "Prueba de una muestra"
4569 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4571 msgid "Test Value = %f"
4572 msgstr "Valor de prueba = %f"
4574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4575 msgid "One-Sample Statistics"
4576 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4578 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4579 msgid "Paired Sample Statistics"
4580 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4590 msgid "Paired Samples Correlations"
4591 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4595 msgstr "Correlación"
4597 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4602 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4603 msgid "Paired Samples Test"
4604 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4607 msgid "Paired Differences"
4608 msgstr "Diferencias emparejadas"
4610 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4611 msgid "Std. Error Mean"
4612 msgstr "Error Est. Media"
4614 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4619 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4621 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4622 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4624 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4625 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4627 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4628 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4630 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4631 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4632 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4634 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4635 msgid "Negative Ranks"
4636 msgstr "Rangos Negativos"
4638 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4639 msgid "Positive Ranks"
4640 msgstr "Rangos Positivos"
4642 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4643 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4644 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4647 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4648 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4651 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4652 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4655 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4656 msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4660 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4661 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4665 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4666 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4671 msgid "BY is required when %s is specified."
4672 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4674 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4675 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4676 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4678 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4680 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4681 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4683 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4685 msgid "In file %s, %s is numeric."
4686 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4688 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4690 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4691 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4693 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4695 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4696 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4698 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4700 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4701 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4703 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4705 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4706 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4708 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4710 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4711 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4715 msgid "The %s value must be nonnegative."
4716 msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4720 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4721 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4723 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4725 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4726 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4728 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4729 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4730 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4732 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4733 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4734 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4738 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4739 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4742 msgid "At least one variable must be specified."
4743 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4746 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4748 msgid "%s is a duplicate variable name."
4749 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4751 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4753 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4754 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4756 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4758 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4759 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4761 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4763 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4764 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4768 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4769 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4771 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4772 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4773 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4777 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4778 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4780 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4782 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4783 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4787 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4788 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4792 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4793 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4796 msgid "Record ends in data not part of any field."
4797 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4803 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4809 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4815 msgid "Reading %d record from %s."
4816 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4817 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4818 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4820 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4822 msgid "Reading free-form data from %s."
4823 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4827 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4828 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4830 msgstr "archivo de datos"
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4834 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4835 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4839 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4840 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4844 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4845 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4850 msgid "Error reading file %s: %s."
4851 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4853 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4855 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4856 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4858 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4860 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4861 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4863 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4865 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4866 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4868 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4870 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4871 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4874 msgid "Record exceeds remaining block length."
4875 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4877 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4879 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4880 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4882 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4884 msgid "Attempt to read beyond %s."
4885 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4887 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4888 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4889 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4891 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4893 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4894 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4896 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4898 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4899 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4901 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4903 msgid "There is no dataset named %s."
4904 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4906 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4907 msgid "unnamed dataset"
4908 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4910 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4911 msgid "(active dataset)"
4912 msgstr "(archivo de datos activo)"
4914 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4916 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4917 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
4919 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4921 msgid "%s must be specified with %s."
4922 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
4924 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4926 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4927 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
4929 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4931 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4932 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4940 msgstr "archivo en línea"
4942 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4943 msgid "expecting a file name or handle name"
4944 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4948 msgid "Handle for %s not allowed here."
4949 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
4951 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4953 msgid "error reading file `%s'"
4954 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4956 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4958 msgid "Unsupported TYPE %s."
4959 msgstr "TYPE %s no admitido."
4961 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4962 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4963 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4968 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4969 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4971 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4973 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4974 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4978 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4979 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4982 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4983 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
4985 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4986 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4987 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4989 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4990 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4992 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4993 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4995 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4997 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4998 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
5000 #: src/language/data-io/get.c:132
5002 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5003 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
5005 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5007 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5008 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
5010 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5012 msgid "Input program must contain %s or %s."
5013 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
5015 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5016 msgid "Input program did not create any variables."
5017 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
5019 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5020 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5021 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
5023 #: src/language/data-io/list.c:223
5025 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5026 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
5028 #: src/language/data-io/list.c:232
5030 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5031 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5033 #: src/language/data-io/list.c:239
5035 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5036 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5038 #: src/language/data-io/list.c:246
5040 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5041 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5043 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5045 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5046 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
5048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5049 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5050 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5052 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5054 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5055 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5057 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5058 msgid "Column positions for fields must be positive."
5059 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5061 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5062 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5063 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5066 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5067 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5069 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5071 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5072 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5074 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5076 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5077 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5079 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5080 msgid "expecting a valid subcommand"
5081 msgstr "esperando un subcomando válido"
5083 #: src/language/data-io/print.c:223
5085 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5086 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5088 #: src/language/data-io/print.c:306
5090 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5091 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5093 #: src/language/data-io/print.c:479
5095 msgid "Writing %zu record to %s."
5096 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5097 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5098 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5100 #: src/language/data-io/print.c:483
5102 msgid "Writing %zu record."
5103 msgid_plural "Writing %zu records."
5104 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5105 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5107 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5109 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5110 msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
5112 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5113 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5114 msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
5116 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5118 msgid "%s must not be negative."
5119 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5121 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5122 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5123 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
5125 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5126 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5128 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5129 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
5131 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5132 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5134 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5135 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
5137 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5138 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5140 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5141 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5143 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5145 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5146 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5148 #: src/language/data-io/trim.c:89
5150 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5151 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5153 #: src/language/data-io/trim.c:123
5155 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5156 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5158 #: src/language/data-io/trim.c:136
5160 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5161 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5163 #: src/language/data-io/trim.c:167
5164 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5165 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5167 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5168 msgid "expecting number or string"
5169 msgstr "esperando número o cadena"
5171 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5172 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5173 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5176 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5177 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5180 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5181 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5184 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5185 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5188 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5189 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5192 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5193 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5195 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5197 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5198 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5200 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5202 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5203 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5205 #: src/language/expressions/parse.c:261
5207 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5208 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5210 #: src/language/expressions/parse.c:274
5212 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5213 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5215 #: src/language/expressions/parse.c:436
5217 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5218 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5220 #: src/language/expressions/parse.c:650
5221 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5222 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5224 #: src/language/expressions/parse.c:752
5225 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5226 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5228 #: src/language/expressions/parse.c:832
5230 msgid "Unknown system variable %s."
5231 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5233 #: src/language/expressions/parse.c:880
5235 msgid "Unknown identifier %s."
5236 msgstr "Identificador desconocido %s."
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5240 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5241 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5245 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5246 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5250 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5251 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5253 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5255 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5256 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5258 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5260 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5261 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5265 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5266 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5268 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5270 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5271 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5273 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5274 msgid "Function invocation "
5275 msgstr "Invocación de función"
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5278 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5279 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5283 msgid "No function or vector named %s."
5284 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5286 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5288 msgid "%s is a PSPP extension."
5289 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5291 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5293 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5294 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5296 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5298 msgid "%s may not appear after %s."
5299 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5301 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5302 msgid "failed to create temporary file"
5303 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5305 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5306 msgid "seeking in temporary file"
5307 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5309 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5310 msgid "reading temporary file"
5311 msgstr "leyendo archivo temporal"
5313 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5314 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5315 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5317 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5318 msgid "writing to temporary file"
5319 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5321 #: src/libpspp/inflate.c:87
5323 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5324 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5326 #: src/libpspp/inflate.c:142
5328 msgid "Error inflating: %s"
5329 msgstr "Error generando: %s"
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5348 msgid "Central European"
5349 msgstr "Central Europeo"
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5352 msgid "Chinese Simplified"
5353 msgstr "Chino Simplificado"
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5356 msgid "Chinese Traditional"
5357 msgstr "Chino Tradicional"
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5363 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5367 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5368 msgid "Cyrillic/Russian"
5369 msgstr "Cirílico/Ruso"
5371 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5372 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5373 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5375 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5379 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5383 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5387 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5391 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5395 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5396 msgid "Hebrew Visual"
5397 msgstr "Hebreo Visual"
5399 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5403 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5407 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5411 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5415 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5419 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5423 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5424 msgid "South European"
5425 msgstr "Sur Europeo"
5427 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5431 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5435 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5439 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5440 msgid "Western European"
5441 msgstr "Europeo Occidental"
5443 #: src/libpspp/message.c:97
5448 #: src/libpspp/message.c:120
5452 #: src/libpspp/message.c:122
5456 #: src/libpspp/message.c:125
5460 #: src/libpspp/message.c:338
5462 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5463 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5465 #: src/libpspp/message.c:346
5467 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5468 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5470 #: src/libpspp/message.c:349
5472 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5473 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5475 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5477 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5478 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5480 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5482 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5483 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5485 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5486 msgid "Cannot find central directory"
5487 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5489 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5491 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5492 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5494 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5496 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5497 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5499 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5501 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5502 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5504 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5506 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5507 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5509 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5511 msgid "%s: error opening output file"
5512 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5514 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5516 msgid "%s: error seeking in output file"
5517 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5519 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5521 msgid "%s: write failed"
5522 msgstr "%s: error de escritura"
5524 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5525 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5526 #. display real number in scientific notation.
5528 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5529 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5530 #. presented in your language.
5532 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5533 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5534 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5535 #. point as appropriate.
5537 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5538 #. that is taken care of by the stdc library.
5540 #. For information on Pango markup, see
5541 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5543 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5545 #: src/math/chart-geometry.c:123
5547 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5548 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5550 #: src/math/histogram.c:145
5551 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5552 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5554 #: src/math/percentiles.c:36
5558 #: src/math/percentiles.c:37
5559 msgid "Weighted Average"
5560 msgstr "Media Ponderada"
5562 #: src/math/percentiles.c:38
5566 #: src/math/percentiles.c:39
5570 #: src/math/percentiles.c:40
5571 msgid "Empirical with averaging"
5572 msgstr "Empírico promediado"
5574 #: src/output/ascii.c:332
5576 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5577 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5579 #: src/output/ascii.c:365
5581 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5582 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5584 #: src/output/ascii.c:413
5586 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5587 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5589 #: src/output/ascii.c:510
5591 msgid "See %s for a chart."
5592 msgstr "Ver %s para gráfico."
5594 #: src/output/ascii.c:1122
5596 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5597 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5599 #: src/output/ascii.c:1179
5601 msgid "%s - Page %d"
5602 msgstr "%s - Página %d"
5604 #: src/output/charts/piechart.c:54
5608 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5609 #: src/output/msglog.c:69
5611 msgid "error opening output file `%s'"
5612 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5614 #: src/output/driver.c:377
5616 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5617 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5619 #: src/output/driver.c:391
5621 msgid "%s: unknown option `%s'"
5622 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5624 #: src/output/html.c:123
5626 msgstr "Resultado de PSPP"
5628 #: src/output/html.c:256
5629 msgid "No description"
5630 msgstr "Sin descripción"
5632 #: src/output/journal.c:70
5634 msgid "error writing output file `%s'"
5635 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5637 #: src/output/measure.c:68
5639 msgid "`%s' is not a valid length."
5640 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5642 #: src/output/measure.c:96
5644 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5645 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5647 #: src/output/measure.c:233
5649 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5650 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5652 #: src/output/measure.c:251
5654 msgid "error opening input file `%s'"
5655 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5657 #: src/output/measure.c:279
5659 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5660 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5662 #: src/output/options.c:112
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5665 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5667 #: src/output/options.c:187
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5670 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5672 #: src/output/options.c:231
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5675 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5677 #: src/output/options.c:235
5679 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5680 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5682 #: src/output/options.c:238
5684 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5685 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5687 #: src/output/options.c:241
5689 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5690 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5692 #: src/output/options.c:246
5694 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5695 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5697 #: src/output/options.c:325
5699 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5700 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5702 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5703 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5704 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5705 #. untranslated or copy it verbatim.
5706 #: src/output/render.c:976
5707 msgid "output-direction-ltr"
5708 msgstr "output-direction-ltr"
5710 #: src/output/tab.c:250
5712 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5713 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5715 #: src/output/tab.c:288
5717 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5718 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5720 #: src/output/tab.c:332
5722 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5723 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5725 #: src/output/cairo.c:238
5727 msgid "`%s': bad font specification"
5728 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5730 #: src/output/cairo.c:436
5732 msgid "error opening output file `%s': %s"
5733 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5735 #: src/output/cairo.c:453
5737 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5738 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5740 #: src/output/cairo.c:463
5742 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5743 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5745 #: src/output/cairo.c:520
5747 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5748 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5750 #: src/output/cairo.c:1469
5752 msgid "error writing output file `%s': %s"
5753 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5755 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5757 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5758 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5761 msgid "Observed Value"
5762 msgstr "Valor Observado"
5764 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5765 msgid "Expected Normal"
5766 msgstr "Normal Esperada"
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5770 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5771 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
5773 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5774 msgid "Dev from Normal"
5775 msgstr "Desv. de la Normal"
5777 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5779 msgstr "Gráfico de Barras"
5781 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5786 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5789 msgstr "Media = %.1f"
5791 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5793 msgid "Std. Dev = %.2f"
5794 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5796 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5800 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5804 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5806 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5808 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5810 msgstr "Valor-propio"
5812 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5814 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5815 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5817 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5821 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5825 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5827 msgid "Scatterplot %s"
5828 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5830 #: src/output/odt.c:98
5831 msgid "error creating temporary file"
5832 msgstr "error creando fichero temporal"
5834 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5836 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5837 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5839 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5841 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5842 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5844 #: src/ui/terminal/main.c:146
5845 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5846 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5848 #: src/ui/terminal/main.c:152
5849 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5850 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5852 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5854 msgid "%s: output option missing `='"
5855 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5857 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5859 msgid "%s: output option specified more than once"
5860 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5862 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5865 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5866 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5868 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5871 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5872 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5873 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5874 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5875 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5876 " --no-output disable default output driver\n"
5877 "Supported output formats: %s\n"
5879 "Language options:\n"
5880 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5881 " -I-, --no-include clear search path\n"
5882 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5883 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5884 " set to `compatible' if you want output\n"
5885 " calculated from broken algorithms\n"
5886 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5887 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5888 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5889 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5890 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5891 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5892 "Default search path: %s\n"
5894 "Informative output:\n"
5895 " -h, --help display this help and exit\n"
5896 " -V, --version output version information and exit\n"
5898 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5900 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5901 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5903 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5905 "Opciones de salida:\n"
5906 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5907 " -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
5908 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5909 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5910 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5911 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5912 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5914 "Opciones de lenguaje:\n"
5915 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5916 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5917 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
5918 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5919 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5920 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5921 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5922 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5923 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5924 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5925 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5926 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5927 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5929 "Salida informativa:\n"
5930 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5931 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5933 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5937 msgid "Could not open `%s'"
5938 msgstr "No se puede abrir `%s'"
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5942 msgid "Error reading `%s': %s"
5943 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5947 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5948 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5952 msgid "`%s' is empty."
5953 msgstr "`%s' esta vacío."
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5960 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5961 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5965 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5967 msgstr "Todos los archivos"
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5971 msgstr "Archivos de texto"
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5974 msgid "Text (*.txt) Files"
5975 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5978 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5979 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5982 msgid "Comma Separated Value Files"
5983 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5986 msgid "Tab Separated Value Files"
5987 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5990 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5991 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5994 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5995 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5998 msgid "All Spreadsheet Files"
5999 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6002 msgid "Select File to Import"
6003 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6006 msgid "Importing Delimited Text Data"
6007 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6010 msgid "Select the First Line"
6011 msgstr "Seleccionar la primera línea"
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6015 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6018 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6023 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6024 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6025 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
6026 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6030 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6031 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6032 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
6033 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6037 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6038 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6039 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
6040 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6043 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6044 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6048 msgid "Only the first %4d cases"
6049 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6053 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6054 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
6056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6057 msgid "Select the Lines to Import"
6058 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
6060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6062 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6063 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6067 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6068 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6070 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6071 msgid "Choose Separators"
6072 msgstr "Escoger los separadores"
6074 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6075 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6076 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6079 msgid "Adjust Variable Formats"
6080 msgstr "Ajustar formato de variables"
6082 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6086 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6088 msgid "Bad regular expression: %s"
6089 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6091 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6092 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6093 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6095 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6096 #. who have helped in the translation.
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6098 msgid "translator-credits"
6099 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6101 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6103 msgid "Help path conversion error: %s"
6104 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6108 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6109 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6119 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6120 msgid "_Reference Manual"
6121 msgstr "Manual de _Referencia"
6123 #: src/ui/gui/main.c:271
6124 msgid "Show version information and exit"
6125 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
6127 #: src/ui/gui/main.c:295
6128 msgid "Do not display the splash screen"
6129 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
6131 #: src/ui/gui/main.c:297
6132 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6133 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6136 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6137 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6140 msgid "At least one value must be specified"
6141 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6144 msgid "Incorrect range specification"
6145 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6150 msgid_plural "%'d cases"
6151 msgstr[0] "%'d caso"
6152 msgstr[1] "%'d casos"
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6156 msgid "%'d variable"
6157 msgid_plural "%'d variables"
6158 msgstr[0] "Variable %'d"
6159 msgstr[1] "Variables %'d"
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6163 msgstr "Vista de Datos"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6166 msgid "Variable View"
6167 msgstr "Vista de Variables"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6170 msgid "Enter a number to add a new variable."
6171 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6174 msgid "Enter a number to add a new case."
6175 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6182 msgid "_Insert Case"
6183 msgstr "_Insertar Caso"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6186 msgid "Cl_ear Cases"
6187 msgstr "El_iminar Casos"
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6190 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6191 msgid "_Insert Variable"
6192 msgstr "_Insertar Variable"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6195 msgid "Cl_ear Variables"
6196 msgstr "_Eliminar Variables"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6199 msgid "Sort _Ascending"
6200 msgstr "Ordenación _Ascendente"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6203 msgid "Sort _Descending"
6204 msgstr "Ordenación _Descendente"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6207 msgid "Transformations Pending"
6208 msgstr "Transformaciones pendientes"
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6216 msgid "Filter by %s"
6217 msgstr "Filtrado por %s"
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6221 msgstr "NO Dividido"
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6225 msgstr "Dividido por "
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6229 msgstr "SIN Ponderar"
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6233 msgid "Weight by %s"
6234 msgstr "Ponderado por %s"
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6238 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6239 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6246 msgid "System Files (*.sav)"
6247 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6251 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6252 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6256 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6257 msgid "Portable Files (*.por) "
6258 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6262 msgstr "Archivo de Sistema"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6265 msgid "Compressed System File"
6266 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6269 msgid "Portable File"
6270 msgstr "Archivo Portátil"
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6277 msgid "Delete Existing Dataset?"
6278 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6282 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6283 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6291 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6292 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6295 msgid "Rename Dataset"
6296 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6299 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6321 msgid "_Import Data..."
6322 msgstr "_Importar Datos..."
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6325 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6327 msgstr "_Guardar..."
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6331 msgstr "Guard_ar como..."
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6334 msgid "_Rename Dataset..."
6335 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6338 msgid "_Display Data File Information"
6339 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6342 msgid "Working File"
6343 msgstr "Archivos de trabajo"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6346 msgid "_External File..."
6347 msgstr "Archivo _Externo..."
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6350 msgid "_Recently Used Data"
6351 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6354 msgid "Recently Used _Files"
6355 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6358 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6363 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6368 msgid "_Go To Variable..."
6369 msgstr "Ir a la variable..."
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6372 msgid "_Go To Case..."
6373 msgstr "Ir al caso..."
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6380 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6389 msgid "Clear _Variables"
6390 msgstr "Eliminar _Variables"
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6398 msgstr "_Opciones..."
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6401 msgid "Jump to variable"
6402 msgstr "Ir a la variable"
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6405 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6406 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6409 msgid "Search for values in the data"
6410 msgstr "Buscar valores en los datos"
6412 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6413 msgid "Create a new case at the current position"
6414 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6416 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6417 msgid "Create a new variable at the current position"
6418 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6421 msgid "Split the active dataset"
6422 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6425 msgid "Weight cases by variable"
6426 msgstr "Pondera casos por la variable"
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6429 msgid "Show/hide value labels"
6430 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6434 msgstr "Editor de Datos"
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6437 msgid "Aggregate destination file"
6438 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6454 msgid "Column Number: %d"
6455 msgstr "Número de columna: %d"
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6522 msgid "Std. Residual"
6523 msgstr "Residual Tipificado"
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6526 msgid "Adjusted Std. Residual"
6527 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6530 msgid "Standard error"
6531 msgstr "Error Estándar"
6533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6535 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6536 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6539 msgid "Standard error of the mean"
6540 msgstr "Error estándar en la media"
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6543 msgid "Standard error of the skewness"
6544 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6547 msgid "Standard error of the kurtosis"
6548 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6552 msgid "Contrast %d of %d"
6553 msgstr "Contraste %d de %d"
6555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6556 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6558 msgstr "O_pciones..."
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6561 msgid "Paired Samples T Test"
6562 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6565 msgid "Recode into Same Variables"
6566 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6569 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6570 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6573 msgid "Recode into Different Variables"
6574 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6577 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6578 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6585 msgid "Show the regression coefficients"
6586 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6589 msgid "Conf. Interval"
6590 msgstr "Interv. Confianza"
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6593 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6594 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6597 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6598 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6605 msgid "Show the analysis of variance table"
6606 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6613 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6614 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6618 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6619 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6623 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6624 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6629 msgstr "%d hasta %d"
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6632 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6634 msgstr "Tipo de Test"
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6638 msgstr "_W de Wilcoxon"
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6649 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6650 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6653 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6654 msgid "Do not weight cases"
6655 msgstr "No ponderar los casos"
6657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6659 msgid "Weight cases by %s"
6660 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6662 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6663 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6664 #. - The string may not contain whitespace.
6665 #. - The first character may not be '$'
6666 #. - The first character may not be a digit
6667 #. - The final character may not be '.' or '_'
6669 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6674 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6675 msgid "Duplicate variable name."
6676 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6678 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6679 msgid "Automatically Detect"
6680 msgstr "Detección Automática"
6682 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6683 msgid "Locale Encoding"
6684 msgstr "Codificación Local"
6686 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6687 msgid "Character Encoding: "
6688 msgstr "Codificación de carácteres: "
6690 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6692 msgid "Layer %d of %d"
6693 msgstr "Capa %d de %d"
6695 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6699 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6708 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6709 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6712 msgid "Infer file type from extension"
6713 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6717 msgstr "PDF (*.pdf)"
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6720 msgid "HTML (*.html)"
6721 msgstr "HTML (*.html)"
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6724 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6725 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6728 msgid "Text (*.txt)"
6729 msgstr "Texto (*.txt)"
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6732 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6733 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6736 msgid "PostScript (*.ps)"
6737 msgstr "PostScript (*.ps)"
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6740 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6741 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6744 msgid "Export Output"
6745 msgstr "Exporta Resultados"
6747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6748 msgid "Output Viewer"
6749 msgstr "Visor de resultados"
6751 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6755 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6757 msgid "Saved file `%s'"
6758 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6760 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6762 msgstr "Guardar sintaxis"
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6765 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6766 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
6768 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6769 msgid "Syntax Editor"
6770 msgstr "Editor de sintaxis"
6772 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6774 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6775 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6777 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6778 msgid "Cannot create variable."
6779 msgstr "Imposible crear la variable."
6781 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6783 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6784 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6786 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6788 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6789 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6792 msgid "Cannot rename variable."
6793 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6795 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6798 msgstr "{%s, %s}..."
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6801 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6802 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6804 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6818 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6823 msgid "Value Labels"
6824 msgstr "Etiquetas de Valor"
6826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6827 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6828 msgid "Missing Values"
6829 msgstr "Valores perdidos"
6831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6843 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6845 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6846 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6848 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6850 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6851 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
6853 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6854 msgid "Close _without saving"
6855 msgstr "Cerrar sin guardar"
6857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6861 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6862 msgid "Data and Syntax Files"
6863 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
6865 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6866 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6867 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6869 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6871 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6872 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6874 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6879 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6880 msgid "_Minimize all Windows"
6881 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
6883 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6887 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6891 #: utilities/pspp-convert.c:134
6892 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6893 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6895 #: utilities/pspp-convert.c:145
6897 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6898 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6900 #: utilities/pspp-convert.c:157
6901 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6902 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6904 #: utilities/pspp-convert.c:163
6905 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6906 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
6908 #: utilities/pspp-convert.c:202
6910 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6911 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
6913 #: utilities/pspp-convert.c:221
6915 msgid "%s: error reading input file"
6916 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6918 #: utilities/pspp-convert.c:223
6920 msgid "%s: error writing output file"
6921 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6923 #: utilities/pspp-convert.c:263
6924 msgid "sorry, wrong password"
6925 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6927 #: src/language/utilities/set.q:162
6929 msgid "%s must be between 0 and 20."
6930 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6932 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6934 msgid "%s must be at least 1."
6935 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6937 #: src/language/utilities/set.q:205
6939 msgid "%s must be at least 1MB"
6940 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6942 #: src/language/utilities/set.q:207
6944 msgid "%s must be positive"
6945 msgstr "%s debe ser positivo"
6947 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6948 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6949 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6950 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6951 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6952 #: src/language/utilities/set.q:233
6954 msgid "%s is obsolete."
6955 msgstr "%s está obsoleto."
6957 #: src/language/utilities/set.q:239
6958 msgid "Active file compression is not implemented."
6959 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6961 #: src/language/utilities/set.q:415
6963 msgid "%s must be 1500 or later."
6964 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6966 #: src/language/utilities/set.q:422
6968 msgid "expecting %s or year"
6969 msgstr "esperando %s o año"
6971 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6973 msgid "%s must be at least %d."
6974 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6976 #: src/language/utilities/set.q:486
6978 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6979 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6981 #: src/language/utilities/set.q:574
6983 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6984 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
6986 #: src/language/utilities/set.q:803
6987 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6988 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6990 #: src/language/utilities/set.q:806
6991 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6992 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6994 #: src/language/utilities/set.q:809
6995 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6996 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6998 #: src/language/utilities/set.q:812
6999 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7000 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7002 #: src/language/utilities/set.q:816
7003 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7004 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7006 #: src/language/utilities/set.q:819
7007 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7008 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7010 #: src/language/utilities/set.q:822
7011 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7012 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7014 #: src/language/utilities/set.q:826
7015 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7016 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7018 #: src/language/utilities/set.q:829
7019 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7020 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7022 #: src/language/utilities/set.q:997
7027 #: src/language/utilities/set.q:1101
7029 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7030 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
7032 #: src/language/utilities/set.q:1121
7034 msgid "%s without matching %s."
7035 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7039 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7040 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7043 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7044 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7048 msgid "%s must be specified before %s."
7049 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7053 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7054 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7060 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7061 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7064 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7065 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7093 msgstr "residuo std."
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7097 msgstr "resid.ajust."
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7100 msgid "Chi-square tests."
7101 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7104 msgid "Symmetric measures."
7105 msgstr "Medidas simétricas."
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7108 msgid "Asymp. Std. Error"
7109 msgstr "Err. Est. Asint."
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7116 msgid "Approx. Sig."
7117 msgstr "Sign. Aproxim."
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7120 msgid "Risk estimate."
7121 msgstr "Estimador de Riesgo."
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7125 msgid "95%% Confidence Interval"
7126 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7129 msgid "Directional measures."
7130 msgstr "Medidas direccionales."
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7133 msgid "Pearson Chi-Square"
7134 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7138 msgid "Likelihood Ratio"
7139 msgstr "Razón de Semejanza"
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7142 msgid "Fisher's Exact Test"
7143 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7146 msgid "Continuity Correction"
7147 msgstr "Corrección de continuidad"
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7150 msgid "Linear-by-Linear Association"
7151 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7155 msgid "N of Valid Cases"
7156 msgstr "N de casos válidos"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7159 msgid "Nominal by Nominal"
7160 msgstr "Nominal según Nominal"
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7163 msgid "Ordinal by Ordinal"
7164 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7167 msgid "Interval by Interval"
7168 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7171 msgid "Measure of Agreement"
7172 msgstr "Medida de Acuerdo"
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7176 msgstr "V de Cramer"
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7179 msgid "Contingency Coefficient"
7180 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7183 msgid "Kendall's tau-b"
7184 msgstr "Tau-B de Kendall"
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7187 msgid "Kendall's tau-c"
7188 msgstr "Tau-C de Kendall"
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7191 msgid "Spearman Correlation"
7192 msgstr "Correlación de Spearman"
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7196 msgstr "R de Pearson"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7200 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7201 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7205 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7206 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7210 msgid "For cohort %s = %.*g"
7211 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7215 msgid "For cohort %s = %.*s"
7216 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7219 msgid "Nominal by Interval"
7220 msgstr "Nominal según Intervalo"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7223 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7224 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7227 msgid "Uncertainty Coefficient"
7228 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7232 msgstr "D de Somers"
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7240 msgid "%s Dependent"
7241 msgstr "%s Dependiente"
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7244 msgid "Aggregate Data"
7245 msgstr "Datos Agregados"
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7248 msgid "_Break variable(s)"
7249 msgstr "Variable(s) de corte"
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7252 msgid "Variable Name: "
7253 msgstr "Nombre de Variable: "
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7256 msgid "Variable Label: "
7257 msgstr "Etiqueta de variable: "
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7264 msgid "Argument 1: "
7265 msgstr "Argumento 1: "
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7268 msgid "Argument 2: "
7269 msgstr "Argumento 2: "
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7272 msgid "Aggregated variables"
7273 msgstr "Variables agregadas"
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7276 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7277 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7280 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7281 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7284 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7285 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7292 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7293 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7296 msgid "Sort file before a_ggregating"
7297 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7300 msgid "Options for very large datasets"
7301 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7304 msgid "Automatic Recode"
7305 msgstr "Recodificación Automática"
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7308 msgid "Variable -> New Name"
7309 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7312 msgid "_Lowest value"
7313 msgstr "_Valor Inferior"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7316 msgid "_Highest value"
7317 msgstr "_Valor Superior"
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7320 msgid "Recode starting from"
7321 msgstr "Recodificación comienza desde"
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7325 msgstr "_Nuevo Nombre"
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7328 msgid "_Add New Name"
7329 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7332 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7333 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7336 msgid "Treat _blank string values as missing"
7337 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7340 msgid "_Test Variable List:"
7341 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7343 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7344 msgid "_Get from data"
7345 msgstr "Obtención de datos"
7347 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7349 msgstr "Punto de corte:"
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7352 msgid "Define Dichotomy"
7353 msgstr "Definir Dicotomía"
7355 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7356 msgid "Test _Proportion:"
7357 msgstr "Test _Proporción:"
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7360 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7361 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7364 msgid "Use _expression as label"
7365 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7380 msgid "Compute Variable"
7381 msgstr "Calcular Variable"
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7384 msgid "Target _Variable:"
7385 msgstr "_Variable objetivo:"
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7388 msgid "_Type & Label..."
7389 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7396 msgid "_Numeric Expressions:"
7397 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7401 msgstr "_Funciones:"
7403 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7409 msgstr "Gráfico de Barras"
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7412 msgid "Category A_xis:"
7413 msgstr "Eje de Categorías:"
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7417 msgstr "_Número de casos"
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7420 msgid "_Cum. n of cases"
7421 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7424 msgid "Other _summary function"
7425 msgstr "Otra función de re_sumen"
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7429 msgstr "% de c_asos"
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7432 msgid "C_um. % of cases"
7433 msgstr "% aC_umulado de casos"
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7440 msgid "Bars Represent"
7441 msgstr "Las barras representan"
7443 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7444 msgid "Category C_luster:"
7445 msgstr "Agrupación Categórica"
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7448 msgid "Bivariate Correlations"
7449 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7456 msgid "_Kendall's tau-b"
7457 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7464 msgid "Correlation Coefficients"
7465 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7467 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7476 msgid "Test of Significance"
7477 msgstr "Test de Significatividad"
7479 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7480 msgid "_Flag significant correlations"
7481 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7483 #: src/ui/gui/count.ui:24
7484 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7485 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7487 #: src/ui/gui/count.ui:117
7488 msgid "Numeric _Variables:"
7489 msgstr "_Variables Numéricas:"
7491 #: src/ui/gui/count.ui:147
7492 msgid "_Target Variable:"
7493 msgstr "_Variable Objetivo:"
7495 #: src/ui/gui/count.ui:178
7496 msgid "Target _Label:"
7497 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7499 #: src/ui/gui/count.ui:192
7500 msgid "_Define Values..."
7501 msgstr "_Definir Valores..."
7503 #: src/ui/gui/count.ui:257
7504 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7505 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7507 #: src/ui/gui/count.ui:305
7508 msgid "Values _to Count:"
7509 msgstr "Valorers _a Contar:"
7511 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7512 msgid "Data File Comments"
7513 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7515 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7517 msgstr "Comentarios:"
7519 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7520 msgid "Display comments in output"
7521 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7523 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7524 msgid "Column Number: 0"
7525 msgstr "Columna Número: 0"
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7528 msgid "Crosstabs: Cells"
7529 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7532 msgid "Cell Display"
7533 msgstr "Contenido de celda"
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7537 msgstr "Tablas _Contingencia"
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7549 msgstr "_Formato..."
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7552 msgid "_Statistics..."
7553 msgstr "_Estadísticos..."
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7560 msgid "Crosstabs: Format"
7561 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7564 msgid "Print tables"
7565 msgstr "Imprimir tablas"
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7576 msgid "Crosstabs: Statistics"
7577 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7581 msgstr "Estadísticas"
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7584 msgid "Chi-Square Test"
7585 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7588 msgid "All categor_ies equal"
7589 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7596 msgid "Expected Values:"
7597 msgstr "Valores Esperados:"
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7600 msgid "Test _Variables"
7601 msgstr "_Variables de Prueba"
7603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7604 msgid "Use _specified range"
7605 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7616 msgid "Expected Range:"
7617 msgstr "Rango esperado:"
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7620 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7622 msgstr "_Variables:"
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7625 msgid "S_tatistics:"
7626 msgstr "Es_tadísticos:"
7628 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7629 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7630 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7633 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7634 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7636 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7637 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7638 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7640 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7649 msgid "_Label Cases by:"
7650 msgstr "Etiquetar casos según:"
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7653 msgid "_Factor List:"
7654 msgstr "Lista de _Factores:"
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7657 msgid "_Dependent List:"
7658 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7661 msgid "Explore: Options"
7662 msgstr "Explorar: Opciones"
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7665 msgid "Exclude cases _listwise"
7666 msgstr "Excluir casos según _lista"
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7669 msgid "Exclude cases _pairwise"
7670 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7673 msgid "_Report values"
7674 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7677 msgid "Explore: Statistics"
7678 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7681 msgid "_Descriptives"
7682 msgstr "_Descriptivos"
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7688 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7689 msgid "_Percentiles"
7690 msgstr "_Percentiles"
7692 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7696 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7697 msgid "Goto Case Number:"
7698 msgstr "Ir al caso número:"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7701 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7702 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7725 msgid "_Display rotated solution"
7726 msgstr "Muestra la solución rotada"
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7729 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7730 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7733 msgid "Principal Components Analysis"
7734 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7737 msgid "Principal Axis Factoring"
7738 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7741 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7742 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7749 msgid "Co_rrelation matrix"
7750 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7753 msgid "Co_variance matrix"
7754 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7761 msgid "_Unrotated factor solution"
7762 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7766 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7773 msgid "_Number of factors:"
7774 msgstr "_Número de factores:"
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7781 msgid "Factor Analysis"
7782 msgstr "Análisis Factorial"
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7785 msgid "_Descriptives..."
7786 msgstr "_Descriptivos..."
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7789 msgid "_Extraction..."
7790 msgstr "_Extracción..."
7792 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7793 msgid "_Rotations..."
7794 msgstr "_Rotaciones..."
7796 #: src/ui/gui/find.ui:25
7798 msgstr "Buscar caso"
7800 #: src/ui/gui/find.ui:117
7804 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7808 #: src/ui/gui/find.ui:180
7809 msgid "Search value labels"
7810 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7812 #: src/ui/gui/find.ui:210
7813 msgid "Regular expression Match"
7814 msgstr "Expresión regular coincidente"
7816 #: src/ui/gui/find.ui:227
7817 msgid "Search substrings"
7818 msgstr "Buscar subcadenas"
7820 #: src/ui/gui/find.ui:244
7824 #: src/ui/gui/find.ui:260
7825 msgid "Search backward"
7826 msgstr "Buscar hacia atrás"
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7829 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7830 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7841 msgid "If no _more than "
7842 msgstr "Si no _más de "
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7853 msgid "Display frequency tables"
7854 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7857 msgid "A_scending value"
7858 msgstr "Valor A_scendente"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7861 msgid "D_escending value"
7862 msgstr "Valor D_escendente"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7865 msgid "Ascending _frequency"
7866 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7869 msgid "Descending f_requency"
7870 msgstr "F_recuencia Descendente"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7874 msgstr "Ordenado por"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7877 msgid "Frequencies: Charts"
7878 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7885 msgid "_Frequencies"
7886 msgstr "_Frecuencias"
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7889 msgid "_Percentages"
7890 msgstr "_Porcentajes"
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7893 msgid "Exclude values _below "
7894 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7897 msgid "Exclude values _above "
7898 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7905 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7906 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7909 msgid "Draw _histograms"
7910 msgstr "Dibujar _histogramas"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7913 msgid "Superimpose _normal curve"
7914 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7917 msgid "<b>Histograms</b>"
7918 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7921 msgid "Draw _bar charts"
7922 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7925 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7926 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7929 msgid "Draw _pie charts"
7930 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7933 msgid "Include slices for _missing values"
7934 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7937 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7938 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7941 msgid "_Variable(s):"
7942 msgstr "_Variable(s):"
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7945 msgid "_Statistics:"
7946 msgstr "_Estadísticos:"
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7949 msgid "Include _missing values"
7950 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7954 msgstr "Gráfic_as..."
7956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7957 msgid "Frequency _Tables..."
7958 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7960 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7964 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7965 msgid "_Display normal curve"
7966 msgstr "Mostrar la curva normal"
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7969 msgid "Define Groups"
7970 msgstr "Definir Grupos"
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7973 msgid "Group_2 value:"
7974 msgstr "Valor del grupo 2:"
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7977 msgid "Group_1 value:"
7978 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7981 msgid "_Use specified values:"
7982 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7985 msgid "Independent-Samples T Test"
7986 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7989 msgid "_Define Groups..."
7990 msgstr "_Definir Grupos"
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7993 msgid "_Test Variable(s):"
7994 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7997 msgid "_Grouping Variable:"
7998 msgstr "Variable de a_grupación:"
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8001 msgid "_Upper limit:"
8002 msgstr "Límite superior:"
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8005 msgid "_Lower limit:"
8006 msgstr "Límite inferior:"
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8009 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8010 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
8012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8013 msgid "Test _Variable List:"
8014 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
8016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8017 msgid "_Define Groups"
8018 msgstr "_Definir Grupos"
8020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8021 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8022 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8028 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8029 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8030 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
8032 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8033 msgid "N_umber of Clusters: "
8034 msgstr "_Número de Conglomerados: "
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8037 msgid "Tests for Several Related Samples"
8038 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
8040 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8041 msgid "_Test Variables:"
8042 msgstr "Variables de _Test:"
8044 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8048 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8049 msgid "_Kendall's W"
8050 msgstr "W de _Kendall"
8052 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8053 msgid "_Cochran's Q"
8054 msgstr "Q de _Cochran"
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8069 msgid "_Exponential"
8070 msgstr "_Exponencial"
8072 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8073 msgid "Test Distribution"
8074 msgstr "Distribución de Prueba"
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8077 msgid "Logistic Regression: Options"
8078 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8081 msgid "CI for _exp(B): "
8082 msgstr "IC para _exp(B): "
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8085 msgid "Classification cu_toff: "
8086 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8089 msgid "_Maximum Iterations: "
8090 msgstr "Iteraciones _máximas:"
8092 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8093 msgid "Include _constant in model"
8094 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
8096 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8097 msgid "Logistic Regression"
8098 msgstr "Regresión Logística"
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8102 msgstr "_Dependiente"
8104 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8105 msgid "_Independent"
8106 msgstr "_Independiente"
8108 #: src/ui/gui/means.ui:25
8112 #: src/ui/gui/means.ui:179
8113 msgid "_Independent List:"
8114 msgstr "Lista de _Independientes:"
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8117 msgid "_No missing values"
8118 msgstr "Si_n valores perdidos"
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8121 msgid "_Discrete missing values"
8122 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8133 msgid "Di_screte value:"
8134 msgstr "Valor Di_screto:"
8136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8137 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8138 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8141 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8142 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8145 msgid "_Coefficients:"
8146 msgstr "_Coeficientes:"
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8149 msgid "Coefficient Total: "
8150 msgstr "Coeficiente Total: "
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8153 msgid "Contrast 1 of 1"
8154 msgstr "Contraste 1 de 1"
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8157 msgid "One-Way ANOVA"
8158 msgstr "ANOVA de un factor"
8160 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8165 msgid "Dependent _Variable(s):"
8166 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8169 msgid "_Homogeneity"
8170 msgstr "_Homogeneidad"
8172 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8173 msgid "_Contrasts..."
8174 msgstr "_Contrastes..."
8176 #: src/ui/gui/options.ui:25
8177 msgid "Options Case"
8178 msgstr "Opciones de caso"
8180 #: src/ui/gui/options.ui:55
8181 msgid "Display _Labels"
8182 msgstr "Mostrar Etiquetas"
8184 #: src/ui/gui/options.ui:71
8185 msgid "Display _Names"
8186 msgstr "Mostrar _Nombres"
8188 #: src/ui/gui/options.ui:99
8189 msgid "Sort by L_abel"
8190 msgstr "Ordenar por etiqueta"
8192 #: src/ui/gui/options.ui:115
8193 msgid "Sort by Na_me"
8194 msgstr "Ordenar por No_mbre"
8196 #: src/ui/gui/options.ui:131
8197 msgid "Do not S_ort"
8198 msgstr "No _ordenar"
8200 #: src/ui/gui/options.ui:159
8201 msgid "Variable Lists"
8202 msgstr "Lista de Variables"
8204 #: src/ui/gui/options.ui:184
8208 #: src/ui/gui/options.ui:199
8212 #: src/ui/gui/options.ui:214
8216 #: src/ui/gui/options.ui:233
8217 msgid "Output Window Action"
8218 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
8220 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8221 msgid "_Test Pair(s):"
8222 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8225 msgid "Rank Cases: Types"
8226 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8229 msgid "Sum of case _weights"
8230 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8233 msgid "Fractional rank as _%"
8234 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8237 msgid "_Fractional rank"
8238 msgstr "Ranking fraccional"
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8241 msgid "_Savage score"
8242 msgstr "Puntuación _Savage"
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8253 msgid "_Proportion Estimates"
8254 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8257 msgid "_Normal Scores"
8258 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8273 msgid "_Van der Waerden"
8274 msgstr "_Van der Waerden"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8277 msgid "Proportion Estimation Formula"
8278 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8282 msgstr "Ranking de Casos"
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8289 msgid "_Smallest Value"
8290 msgstr "Valor Inferior"
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8293 msgid "_Largest Value"
8294 msgstr "Valor Superior"
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8297 msgid "Assign rank 1 to:"
8298 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8301 msgid "_Display summary tables"
8302 msgstr "Muestra tablas resumen"
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8306 msgstr "Tipos de Ranking"
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8310 msgstr "Vínculos..."
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8313 msgid "Rank Cases: Ties"
8314 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8329 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8330 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8333 msgid "Rank Assigned to Ties"
8334 msgstr "Rango asignado a empates"
8336 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8340 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8344 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8346 msgstr "_Personalizado:"
8348 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8350 msgstr "Punto de corte"
8352 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8354 msgstr "Ordenar Casos"
8356 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8358 msgstr "Ordenado por:"
8360 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8362 msgstr "Descendente"
8364 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8370 msgstr "Dividir Archivo"
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8373 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8374 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8377 msgid "Compare _groups."
8378 msgstr "Comparar _grupos."
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8381 msgid "Organize ou_tput by groups."
8382 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8385 msgid "Groups _based on:"
8386 msgstr "Grupos _basados en:"
8388 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8389 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8390 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8393 msgid "_File is already sorted."
8394 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8397 msgid "Current Status : "
8398 msgstr "Estatus actual : "
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8401 msgid "Analysis by groups is off"
8402 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8405 msgid "System _Missing"
8406 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8409 msgid "Co_py old values"
8410 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8418 msgstr "Nuevo Valor"
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8421 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8422 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8425 msgid "Output variables are _strings"
8426 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8445 msgid "Output Variable"
8446 msgstr "Variables de salida"
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8449 msgid "Old and New Va_lues..."
8450 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8453 msgid "S_tatistics..."
8454 msgstr "E_stadísticos..."
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8457 msgid "Regression: Save"
8458 msgstr "Regresión: Guardar"
8460 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8461 msgid "_Predicted values"
8462 msgstr "Valores _Predichos"
8464 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8466 msgstr "_Residuales"
8468 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8469 msgid "Regression: Statistics"
8470 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8472 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8474 msgstr "Es_tadísticos"
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8481 msgid "Reliability Analysis"
8482 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8484 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8488 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8492 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8493 msgid "_Variables in first split:"
8494 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8496 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8497 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8498 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8501 msgid "_Test Variable:"
8502 msgstr "Variable de prueba:"
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8505 msgid "_State Variable:"
8506 msgstr "Variable de Estado:"
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8509 msgid "_Value of state variable:"
8510 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8512 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8516 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8517 msgid "_With diagonal reference line"
8518 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8520 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8521 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8522 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8524 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8525 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8526 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8528 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8530 msgstr "Gráfico de Puntos"
8532 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8536 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8541 msgid "Select Cases: Range"
8542 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8546 msgstr "Primer caso"
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8550 msgstr "Último caso"
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8554 msgstr "Observación"
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8557 msgid "Select Cases"
8558 msgstr "Seleccionar casos"
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8561 msgid "Use filter variable"
8562 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8565 msgid "Based on time or case range"
8566 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8570 msgstr "Intervalo..."
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8573 msgid "Random sample of cases"
8574 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8581 msgid "If condition is satisfied"
8582 msgstr "Si la condición se satisface"
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8590 msgstr "Todos los Casos"
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8594 msgstr "Seleccionar"
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8605 msgid "Unselected Cases Are"
8606 msgstr "Los casos no seleccionados son"
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8609 msgid "Select Cases: Random Sample"
8610 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8614 msgstr "Tamaño de muestra"
8616 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8620 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8621 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8622 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
8624 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8625 msgid "One - Sample T Test"
8626 msgstr "Prueba T para una muestra"
8628 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8629 msgid "Test _Value: "
8630 msgstr "_Valor de Prueba: "
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8633 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8634 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8637 msgid "Line above selected line contains variable names"
8638 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8641 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8642 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8645 msgid "<b>Variables</b>"
8646 msgstr "<b>Variables</b>"
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8649 msgid "<b>Data Preview</b>"
8650 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8654 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8656 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8658 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8660 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8664 msgstr "Todos los casos"
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8667 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8668 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8679 msgid "Semicolo_n (;)"
8680 msgstr "Punto y coma (;)"
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8696 msgstr "Dos puntos (:)"
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8700 msgstr "Exclamación (!)"
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8711 msgid "<b>Separators</b>"
8712 msgstr "<b>Separadores</b>"
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8715 msgid "Quote separator characters with"
8716 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8719 msgid "<b>Quoting</b>"
8720 msgstr "<b>Comillas</b>"
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8723 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8724 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8727 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8728 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8735 msgid "_Sheet Index: "
8736 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8739 msgid "Use first row as _variable names"
8740 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8743 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8744 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8746 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8750 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8751 msgid "Name Variable:"
8752 msgstr "Nombre de Variable:"
8754 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8755 msgid "Variable(s):"
8756 msgstr "Variable(s):"
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8759 msgid "Univariate: Save"
8760 msgstr "Univariado: Guardar"
8762 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8763 msgid "Univariate: Statistics"
8764 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8766 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8770 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8771 msgid "_Dependent Variable"
8772 msgstr "Variable _Dependiente"
8774 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8775 msgid "_Fixed Factors"
8776 msgstr "_Factores Fijos:"
8778 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8779 msgid "Value Label:"
8780 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8783 msgid "Information Area"
8784 msgstr "Área de Información"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8787 msgid "Case Counter Area"
8788 msgstr "Área de Recuento"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8791 msgid "Filter Use Status Area"
8792 msgstr "Área de uso de Filtro"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8795 msgid "Weight Status Area"
8796 msgstr "Área de Ponderación"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8799 msgid "Split File Status Area"
8800 msgstr "Área de División de Archivo"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8808 msgstr "Barra de E_stado"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8812 msgstr "_Fuentes..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8816 msgstr "Líneas divisorias"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8819 msgid "Value _Labels"
8820 msgstr "Etiquetas de Valor"
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8827 msgid "_Sort Cases..."
8828 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8831 msgid "_Transpose..."
8832 msgstr "_Trasponer..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8835 msgid "_Aggregate..."
8836 msgstr "_Agregar..."
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8839 msgid "S_plit File..."
8840 msgstr "Dividir Archivo..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8843 msgid "Select _Cases..."
8844 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8847 msgid "_Weight Cases..."
8848 msgstr "Ponderar Casos..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8852 msgstr "_Transformar"
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8856 msgstr "_Calcular..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8860 msgstr "Recue_nto..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8863 msgid "Ran_k Cases..."
8864 msgstr "Ran_king de Casos..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8867 msgid "Auto_matic Recode..."
8868 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8871 msgid "Recode into _Same Variables..."
8872 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8875 msgid "Recode into _Different Variables..."
8876 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8879 msgid "_Run Pending Transforms"
8880 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8887 msgid "_Descriptive Statistics"
8888 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8891 msgid "_Frequencies..."
8892 msgstr "_Frecuencias..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8896 msgstr "_Explorar..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8899 msgid "_Crosstabs..."
8900 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8903 msgid "Compare _Means"
8904 msgstr "Comparar _Medias"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8911 msgid "_One Sample T Test..."
8912 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8915 msgid "_Independent Samples T Test..."
8916 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8919 msgid "_Paired Samples T Test..."
8920 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8923 msgid "One Way _ANOVA..."
8924 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8927 msgid "_Univariate Analysis..."
8928 msgstr "Análisis Univariado..."
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8931 msgid "Bivariate _Correlation..."
8932 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8935 msgid "_K-Means Cluster..."
8936 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8939 msgid "_Factor Analysis..."
8940 msgstr "Análisis _Factorial..."
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8943 msgid "Re_liability..."
8944 msgstr "Fiabi_lidad..."
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8955 msgid "_Binary Logistic..."
8956 msgstr "Logística _Binaria..."
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8959 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8960 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8963 msgid "_Chi Square..."
8964 msgstr "_Chi Cuadrado..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8967 msgid "_Binomial..."
8968 msgstr "_Binomial..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8972 msgstr "Ejecuciones..."
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8975 msgid "_1 Sample K-S..."
8976 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8979 msgid "_2 Related Samples..."
8980 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8983 msgid "_K Related Samples..."
8984 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8987 msgid "K _Independent Samples..."
8988 msgstr "K Muestras _Independientes..."
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8991 msgid "ROC Cur_ve..."
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8999 msgid "_Scatterplot"
9000 msgstr "Gráfico de Puntos"
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9004 msgstr "_Histograma"
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9008 msgstr "Gráfico de _Barras"
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9012 msgstr "_Utilidades"
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9015 msgid "_Variables..."
9016 msgstr "_Variables..."
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9019 msgid "Data File _Comments..."
9020 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
9022 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9024 msgstr "Im_primir..."
9026 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9028 msgstr "_Exportar..."
9030 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9032 msgstr "Seleccionar todo"
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9048 msgstr "Guardar como..."
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9052 msgstr "Imprimir..."
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9079 msgid "_Current Line"
9080 msgstr "Línea a_ctual"
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9084 msgstr "Has_ta el final"
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9087 msgid "Scientific notation"
9088 msgstr "Notación científica"
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9091 msgid "Custom currency"
9092 msgstr "Moneda propia"
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9111 msgid "Decimal Places:"
9112 msgstr "Lugares decimales:"
9114 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9115 msgid "Weight Cases"
9116 msgstr "Ponderar Casos"
9118 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9119 msgid "Weight cases by"
9120 msgstr "Ponderar casos por"
9122 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9123 msgid "Frequency Variable"
9124 msgstr "Variable de Frecuencia"
9126 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9127 msgid "Current Status: "
9128 msgstr "Estatus actual: "
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9131 msgid "Statistical Software"
9132 msgstr "Programario Estadístico"
9134 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9135 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9136 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9138 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9139 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
9141 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9142 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
9145 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9146 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9148 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9151 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9153 #~ "%sLanguage options:\n"
9154 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9155 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9156 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9158 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9159 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9161 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9162 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9163 #~ "Default search path: %s\n"
9165 #~ "Informative output:\n"
9166 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9169 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9170 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9172 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
9173 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
9175 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
9177 #~ "Opciones gráficas:\n"
9178 #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
9180 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
9181 #~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
9182 #~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
9183 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
9185 #~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
9186 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9187 #~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
9188 #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
9189 #~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
9190 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
9192 #~ "Resultados informativos:\n"
9193 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
9194 #~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
9196 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
9197 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
9200 #~ msgstr "_Reiniciar"
9203 #~ msgstr "_Selecionar"
9208 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9209 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
9211 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9212 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
9215 #~ msgstr "Abrir..."
9217 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9218 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
9220 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9221 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
9223 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9224 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
9229 #~ msgid "expecting number or data string"
9230 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
9232 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9233 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9235 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9236 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
9238 #~ msgid "TreeView path"
9239 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
9241 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9242 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
9244 #~ msgid "Diagonal slash"
9245 #~ msgstr "Barra diagonal"
9247 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9248 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
9250 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9251 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9253 #~ msgid "Font Selection"
9254 #~ msgstr "Selección de fuente"
9256 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9257 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
9259 #~ msgid "Old Value"
9260 #~ msgstr "Valor anterior"
9262 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9263 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9265 #~ msgid "Importing Textual Data"
9266 #~ msgstr "Importando datos textuales"
9268 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9269 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9271 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9272 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9274 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9275 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9277 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9278 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9280 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9281 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9283 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9284 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9286 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9287 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9289 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9290 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9292 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9293 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9295 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9296 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9298 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9299 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9301 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9302 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9304 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9305 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9311 #~ msgstr "activado"
9314 #~ msgstr "desactivado"
9317 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9319 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9320 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9322 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9323 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9325 #~ msgid "Significance"
9326 #~ msgstr "Significatividad"
9328 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9329 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
9331 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9332 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
9334 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9335 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
9337 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9338 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
9340 #~ msgid "Type: %s\n"
9341 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9343 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9344 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
9346 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9347 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
9349 #~ msgid "Value Labels:\n"
9350 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9355 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9356 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
9358 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9359 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
9361 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9362 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
9364 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9365 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
9367 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9368 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
9370 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9371 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
9373 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9374 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
9376 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9377 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
9379 #~ msgid "Insert Cases"
9380 #~ msgstr "Insertar Casos"
9382 #~ msgid "Variable Information:"
9383 #~ msgstr "Información de la Variable:"
9385 #~ msgid "Processor Area"
9386 #~ msgstr "Área del procesador"
9391 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9392 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
9394 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9395 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
9401 #~ msgstr "_Opciones"
9403 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9404 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
9406 #~ msgid "Statistics..."
9407 #~ msgstr "Estadísticos..."
9409 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9410 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9418 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9419 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9421 #~ msgid "Linear _Regression..."
9422 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9424 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9425 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9428 #~ msgstr "imprimir"
9431 #~ msgstr "escribir"
9433 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9434 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9436 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9437 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9439 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9440 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9442 #~ msgid "expecting `%s'"
9443 #~ msgstr "esperando '%s'"
9445 #~ msgid "String expected."
9446 #~ msgstr "Cadena esperada."
9448 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9449 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9451 #~ msgid "`)' expected after output format."
9452 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9454 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9455 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9457 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9458 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9460 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9461 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9463 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9464 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9466 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9467 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9469 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9470 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9472 #~ msgid "`(' expected."
9473 #~ msgstr "'(' esperado."
9475 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9476 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9478 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9479 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9481 #~ msgid "expecting file name"
9482 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9484 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9485 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9487 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9488 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9490 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9491 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9493 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9494 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9496 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9497 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9499 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9500 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9502 #~ msgid "`)' expected."
9503 #~ msgstr "`)' esperado."
9505 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9506 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9508 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9509 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9511 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9512 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9514 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9515 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9517 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9518 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9520 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9521 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9523 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9524 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9526 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9527 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9529 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9530 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9532 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9533 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9535 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9536 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9538 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9539 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9541 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9542 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9544 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9545 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9547 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9548 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9550 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9551 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
9553 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9554 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9556 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9557 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9560 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9562 #~ msgid "Suppress value labels"
9563 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9566 #~ msgstr "Etiquetando"
9568 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9569 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9571 #~ msgid "scratch file"
9572 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9574 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9575 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9577 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9578 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9580 #~ msgid "PSPP-data"
9581 #~ msgstr "datos-PSPP"
9583 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9584 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9587 #~ msgstr "Sin título"
9589 #~ msgid "column %d"
9590 #~ msgstr "columna %d"
9592 #~ msgid "columns %d-%d"
9593 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9595 #~ msgid "%s field) "
9596 #~ msgstr "%s campo)"
9598 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9599 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9601 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9602 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9604 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9605 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9607 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9608 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9610 #~ msgid "Document line contains null byte."
9611 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9613 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9614 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9616 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9617 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9619 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
9620 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9622 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9623 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9625 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9626 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9628 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9629 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9631 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9632 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9641 #~ msgstr "hexadecimal"
9643 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9644 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9646 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9647 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9649 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9650 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9652 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9653 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9654 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9656 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9657 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9659 #~ msgid "expecting `('"
9660 #~ msgstr "esperando `('"
9662 #~ msgid "String expected for variable label."
9663 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9665 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9666 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9668 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9669 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9671 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9672 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9674 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9675 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9677 #~ msgid "Too many values in single command."
9678 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9680 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9681 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9683 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9684 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9686 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9687 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9689 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9690 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9692 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9693 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9695 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9696 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9698 #~ msgid "expecting BREAK"
9699 #~ msgstr "esperando BREAK"
9701 #~ msgid "expecting `)'"
9702 #~ msgstr "esperando ')'"
9704 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9705 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9707 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9708 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9710 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9711 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9713 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9714 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9716 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9717 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9719 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9720 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9722 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9723 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9725 #~ msgid "in expression"
9726 #~ msgstr "en la expresión"
9728 #~ msgid "hash table:"
9729 #~ msgstr "tabla hash:"
9731 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9732 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9734 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9735 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9737 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9738 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9740 #~ msgid "expecting BY"
9741 #~ msgstr "esperando BY"
9743 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9744 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9746 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9747 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9749 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9750 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9752 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9753 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9755 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9756 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9758 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9759 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9761 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9762 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9765 #~ msgstr "Analizar"
9770 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9771 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9773 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9774 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9776 #~ msgid "A predicate function"
9777 #~ msgstr "Una función de predicado"
9779 #~ msgid "How many things can be selected"
9780 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9782 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9783 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9785 #~ msgid "...found \"%s\""
9786 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9788 #~ msgid "...not found"
9789 #~ msgstr "...no se encuentra"
9791 #~ msgid "little-endian"
9792 #~ msgstr "little-endian"
9794 #~ msgid "big-endian"
9795 #~ msgstr "big-endian"
9797 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9798 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9800 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9801 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9803 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9804 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9806 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9807 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9809 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9810 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9813 #~ msgstr "Desconocido."
9815 #~ msgid "System File."
9816 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9819 #~ msgstr "Mitj. E E"
9822 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9825 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9827 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9828 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9830 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9831 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9833 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9834 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9836 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9837 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9839 #~ msgid "required FontName is missing"
9840 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9842 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9843 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9845 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9846 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9848 #~ msgid "expected end of file"
9849 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9851 #~ msgid "number out of valid range"
9852 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9854 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9855 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9857 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9858 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9860 #~ msgid "syntax error expecting number"
9861 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9863 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9864 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9866 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9867 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9869 #~ msgid "unexpected end of line"
9870 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9872 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9873 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9875 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9876 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9878 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9879 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9881 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9882 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9884 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9885 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9887 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9888 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9890 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9891 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9893 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9894 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9896 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9897 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9899 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9900 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9902 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9903 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9905 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9906 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9908 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9909 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9911 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9912 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9914 #~ msgid "using default output driver configuration"
9915 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9917 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9918 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9920 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9921 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9923 #~ msgid "reading \"%s\""
9924 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9926 #~ msgid "error closing \"%s\""
9927 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9929 #~ msgid "no active output drivers"
9930 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9932 #~ msgid "error reading device definition file"
9933 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9936 #~ "Driver classes:\n"
9939 #~ "Clases de controlador:\n"
9942 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9943 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9945 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9946 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9948 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9949 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9951 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9952 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9954 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9955 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9957 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9958 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9960 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9961 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9963 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9964 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9966 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9967 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9969 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9970 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9972 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9973 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9975 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9976 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9978 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9979 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9981 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9982 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9984 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9985 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9987 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9988 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9990 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9991 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9993 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9994 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9996 #~ msgid "invalid numeric format"
9997 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9999 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10000 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
10002 #~ msgid "creating \"%s\""
10003 #~ msgstr "creando \"%s\""
10005 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10006 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
10008 #~ msgid "Append DIR to include path"
10009 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
10011 #~ msgid "Clear include path"
10012 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
10014 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10015 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
10017 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10018 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
10020 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10021 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
10023 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10024 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
10026 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10027 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
10029 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10030 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10032 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10033 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
10035 #~ msgid "Diagnostic options:"
10036 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
10038 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10039 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
10041 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10042 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
10044 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10045 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
10047 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10048 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
10050 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10051 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
10053 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10054 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
10056 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10057 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
10059 #~ msgid "Start an interactive session"
10060 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
10062 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10063 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
10065 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10066 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
10068 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10069 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
10071 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10072 #~ msgstr "Diversas opciones:"
10074 #~ msgid "data file error"
10075 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
10077 #~ msgid "PSPP error"
10078 #~ msgstr "Error de PSPP"
10080 #~ msgid "syntax warning"
10081 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
10083 #~ msgid "data file warning"
10084 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
10086 #~ msgid "PSPP warning"
10087 #~ msgstr "aviso de PSPP"
10089 #~ msgid "syntax information"
10090 #~ msgstr "información de sintaxis"
10092 #~ msgid "data file information"
10093 #~ msgstr "información del archivo de datos"
10095 #~ msgid "PSPP information"
10096 #~ msgstr "Información de PSPP"
10099 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10100 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10101 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
10102 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
10104 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10105 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10106 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
10107 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
10109 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10110 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10111 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10112 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10115 #~ msgstr "Limpiar"
10117 #~ msgid "Open a data file"
10118 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
10120 #~ msgid "New data file"
10121 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
10123 #~ msgid "Import text data file"
10124 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
10126 #~ msgid "Select cases from the active file"
10127 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
10129 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10130 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
10132 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10133 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
10135 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10136 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
10138 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10139 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
10141 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10142 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
10144 #~ msgid "Recode values into different variables"
10145 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
10147 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10148 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
10150 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10151 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
10153 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10154 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
10156 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10157 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
10159 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10160 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
10162 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10163 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
10165 #~ msgid "Open Syntax"
10166 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
10174 #~ msgid "gtk-find"
10175 #~ msgstr "gtk-find"
10178 #~ msgstr "Regresar"
10180 #~ msgid "Use Sets"
10181 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10183 #~ msgid "Ascending Counts"
10184 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10186 #~ msgid "Descending Counts"
10187 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10189 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10190 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10192 #~ msgid "Maximum no of categories"
10193 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10195 #~ msgid "Messages Reported"
10196 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10198 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
10199 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10201 #~ msgid "gtk-close"
10202 #~ msgstr "gtk-close"
10204 #~ msgid "gtk-go-back"
10205 #~ msgstr "gtk-go-back"
10207 #~ msgid "gtk-go-forward"
10208 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10210 #~ msgid "gtk-save"
10211 #~ msgstr "gtk-save"
10213 #~ msgid "gtk-save-as"
10214 #~ msgstr "gtk-save-as"
10216 #~ msgid "gtk-copy"
10217 #~ msgstr "gtk-copy"
10219 #~ msgid "System-Missing"
10220 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10222 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10223 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10225 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10226 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10237 #~ msgid "N of items"
10238 #~ msgstr "N de elementos"
10240 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10241 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."