1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
27 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
28 msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
59 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
60 msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
63 msgid "A predicate function"
64 msgstr "Una función de predicado"
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
67 msgid "How many things can be selected"
68 msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
74 #: src/language/stats/descriptives.c:885
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
84 #: src/data/any-reader.c:57
86 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
87 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
89 #: src/data/any-reader.c:93
91 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
92 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
94 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
95 msgid "The inline file is not allowed here."
96 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
98 #: src/data/calendar.c:81
100 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
101 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
103 #: src/data/calendar.c:89
105 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
106 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
108 #: src/data/calendar.c:96
110 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
111 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
113 #: src/data/casereader-filter.c:221
114 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
115 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
117 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
121 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Número seguido por desecho."
125 #: src/data/data-in.c:287
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
129 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
133 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
137 #: src/data/data-in.c:327
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
141 #: src/data/data-in.c:350
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
145 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
149 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
153 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
157 #: src/data/data-in.c:716
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
162 #: src/data/data-in.c:763
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
166 #: src/data/data-in.c:837
167 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
168 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
170 #: src/data/data-in.c:864
172 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
173 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
175 #: src/data/data-in.c:876
177 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
178 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
180 #: src/data/data-in.c:892
181 msgid "Julian day must have exactly three digits."
182 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
184 #: src/data/data-in.c:897
186 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
187 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
189 #: src/data/data-in.c:921
191 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
192 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
194 #: src/data/data-in.c:941
196 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
197 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
199 #: src/data/data-in.c:954
200 msgid "Delimiter expected between fields in time."
201 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
203 #: src/data/data-in.c:974
205 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
206 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
208 #: src/data/data-in.c:1014
209 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
210 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
212 #: src/data/data-in.c:1152
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
217 #: src/data/data-in.c:1193
222 #: src/data/data-in.c:1195
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "columnas %d-%d"
227 #: src/data/data-in.c:1199
232 #: src/data/data-out.c:481
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
237 #: src/data/data-out.c:502
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
242 #: src/data/dict-class.c:52
246 #: src/data/dict-class.c:54
250 #: src/data/dict-class.c:56
254 #: src/data/dictionary.c:940
255 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
256 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
258 #: src/data/dictionary.c:1263
260 msgid "Truncating document line to %d bytes."
261 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
263 #: src/data/file-handle-def.c:462
265 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
266 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
268 #: src/data/file-handle-def.c:466
270 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
271 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
278 #: src/data/file-name.c:131
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
283 #: src/data/file-name.c:146
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...\"%s\" encontrado"
288 #: src/data/file-name.c:153
290 msgstr "...no se encuentra"
292 #: src/data/file-name.c:243
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
295 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
297 #: src/data/format.c:235
299 msgstr "Formato de entrada"
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Formato de salida"
305 #: src/data/format.c:244
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
310 # anchura o longitud o..
311 #: src/data/format.c:251
313 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
314 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
316 #: src/data/format.c:260
318 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
319 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
321 #: src/data/format.c:269
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
326 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
328 #: src/data/format.c:280
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
332 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
333 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
335 #: src/data/format.c:287
337 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
338 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
339 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
340 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
342 #: src/data/format.c:326
344 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
345 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
347 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
348 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
349 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
361 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
362 #: src/language/xforms/recode.c:507
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
368 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
369 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
370 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
371 #: src/language/xforms/recode.c:507
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
378 #: src/data/format.c:346
380 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
381 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
384 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
385 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
389 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
390 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
394 msgid "Invalid cell range \"%s\""
395 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
399 msgid "Cannot create variable name from %s"
400 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
405 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
407 #: src/data/make-file.c:64
409 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
410 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
412 #: src/data/make-file.c:106
414 msgid "%s: Creating file: %s."
415 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
417 #: src/data/make-file.c:144
419 msgid "Opening %s for writing: %s."
420 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
422 #: src/data/make-file.c:153
424 msgid "Opening stream for %s: %s."
425 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
427 #: src/data/make-file.c:182
429 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
430 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
432 #: src/data/make-file.c:193
434 msgid "Creating temporary file %s: %s."
435 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
437 #: src/data/make-file.c:205
439 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
440 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
442 #: src/data/make-file.c:246
444 msgid "Replacing %s by %s: %s."
445 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
447 #: src/data/make-file.c:274
449 msgid "Removing %s: %s."
450 msgstr "Eliminando %s: %s."
452 #: src/data/por-file-reader.c:99
454 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
455 msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
457 #: src/data/por-file-reader.c:128
459 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
460 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
462 #: src/data/por-file-reader.c:156
464 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
465 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
467 #: src/data/por-file-reader.c:208
468 msgid "unexpected end of file"
469 msgstr "fin de archivo inesperado"
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
474 msgid "portable file"
475 msgstr "archivo portátil"
477 #: src/data/por-file-reader.c:275
479 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
480 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
482 #: src/data/por-file-reader.c:296
483 msgid "Data record expected."
484 msgstr "Registro de datos esperado."
486 #: src/data/por-file-reader.c:378
487 msgid "Number expected."
488 msgstr "Número esperado."
491 #: src/data/por-file-reader.c:406
492 msgid "Missing numeric terminator."
493 msgstr "Falta la terminación numérica."
495 #: src/data/por-file-reader.c:429
496 msgid "Invalid integer."
497 msgstr "Número entero inválido."
499 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
501 msgid "Bad string length %d."
502 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
504 #: src/data/por-file-reader.c:523
506 msgid "%s: Not a portable file."
507 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
509 #: src/data/por-file-reader.c:540
511 msgid "Unrecognized version code `%c'."
512 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
514 #: src/data/por-file-reader.c:549
516 msgid "Bad date string length %zu."
517 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
519 #: src/data/por-file-reader.c:551
521 msgid "Bad time string length %zu."
522 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
524 #: src/data/por-file-reader.c:593
526 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
527 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
529 #: src/data/por-file-reader.c:614
531 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
532 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
534 #: src/data/por-file-reader.c:618
536 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
537 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
539 #: src/data/por-file-reader.c:642
540 msgid "Expected variable count record."
541 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
543 #: src/data/por-file-reader.c:646
545 msgid "Invalid number of variables %d."
546 msgstr "Número inválido de variables: %d."
548 #: src/data/por-file-reader.c:655
550 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
551 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
553 #: src/data/por-file-reader.c:670
554 msgid "Expected variable record."
555 msgstr "Registro de variable esperado."
558 #: src/data/por-file-reader.c:674
560 msgid "Invalid variable width %d."
561 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
563 #: src/data/por-file-reader.c:681
565 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
566 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
568 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
570 msgid "Bad width %d for variable %s."
571 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
573 #: src/data/por-file-reader.c:700
575 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
576 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
578 #: src/data/por-file-reader.c:701
580 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
581 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:750
585 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
586 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
588 #: src/data/por-file-reader.c:794
590 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
591 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
593 #: src/data/por-file-reader.c:797
595 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
596 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
598 #: src/data/por-file-writer.c:141
600 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
601 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
603 #: src/data/por-file-writer.c:161
605 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
606 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
608 #: src/data/por-file-writer.c:506
610 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
611 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
613 #: src/data/psql-reader.c:46
614 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
615 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
617 #: src/data/psql-reader.c:242
618 msgid "Memory error whilst opening psql source"
619 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
621 #: src/data/psql-reader.c:248
623 msgid "Error opening psql source: %s."
624 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
626 #: src/data/psql-reader.c:263
628 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
629 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
631 #: src/data/psql-reader.c:283
632 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
633 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
635 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
636 #: src/data/psql-reader.c:357
638 msgid "Error from psql source: %s."
639 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
641 #: src/data/psql-reader.c:452
643 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
644 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
646 #: src/data/scratch-reader.c:54
648 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
649 msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
651 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
652 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
653 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
655 msgstr "archivo de trabajo"
657 #: src/data/settings.c:686
659 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
660 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
662 #: src/data/short-names.c:66
663 msgid "Variable suffix too large."
664 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
666 #: src/data/sys-file-reader.c:213
668 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
669 msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
671 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
672 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
673 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
675 msgstr "archivo de sistema"
677 #: src/data/sys-file-reader.c:283
679 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
680 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
682 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
683 msgid "Misplaced type 4 record."
684 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
686 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
688 msgid "Unrecognized record type %d."
689 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:374
693 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
694 msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
696 #: src/data/sys-file-reader.c:414
698 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
699 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
702 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
703 msgid "This is not an SPSS system file."
704 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
707 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
708 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:588
712 msgid "Invalid variable name `%s'."
713 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:596
717 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
718 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
721 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
722 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
726 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
727 msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
730 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
731 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
734 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
735 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:681
738 msgid "Missing string continuation record."
739 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:715
743 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
744 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:733
748 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
749 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:736
755 #: src/data/sys-file-reader.c:736
759 #: src/data/sys-file-reader.c:740
760 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
761 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:758
764 msgid "Weighting variable must be numeric."
765 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:772
768 msgid "Multiple type 6 (document) records."
769 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:776
773 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
774 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:784
777 msgid "Document line contains null byte."
778 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:874
782 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
783 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
785 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
787 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
788 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:921
792 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
793 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:934
796 msgid "little-endian"
797 msgstr "little-endian"
799 #: src/data/sys-file-reader.c:934
803 #: src/data/sys-file-reader.c:935
805 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
806 msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
810 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
811 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
814 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
815 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
817 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
818 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
822 msgid "Bad size %zu on extension 11."
823 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
827 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
828 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
832 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
833 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
837 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
838 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
842 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
843 msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
847 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
848 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
852 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
853 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
857 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
858 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
862 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
863 msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
867 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
868 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
871 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
872 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
876 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
877 msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
881 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
882 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
886 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
887 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
891 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
892 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
896 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
897 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
901 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
902 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
906 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
907 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
911 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
912 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
916 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
917 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
921 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
922 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
926 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
927 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
931 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
932 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
935 msgid "File ends in partial case."
936 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
940 msgid "Error reading case from file %s."
941 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
944 msgid "Compressed data is corrupt."
945 msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
949 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
950 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
954 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
955 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
959 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
960 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
964 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
965 msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
969 msgid "System error: %s."
970 msgstr "Error de sistema: %s."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
973 msgid "Unexpected end of file."
974 msgstr "Final de archivo inesperado."
976 #: src/data/sys-file-writer.c:176
978 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
979 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
981 #: src/data/sys-file-writer.c:215
983 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
984 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
986 #: src/data/sys-file-writer.c:923
988 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
989 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
991 #: src/data/variable.c:242
993 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
994 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
996 #: src/data/variable.c:254
998 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
999 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1001 #: src/data/variable.c:282
1002 msgid "Variable name cannot be empty string."
1003 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1005 #: src/data/variable.c:288
1007 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1008 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1010 #: src/data/variable.c:296
1012 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1013 msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
1015 #: src/language/syntax-file.c:88
1017 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1018 msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
1020 #: src/language/syntax-file.c:93
1022 msgid "Opening `%s': %s."
1023 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1025 #: src/language/syntax-file.c:107
1027 msgid "Reading `%s': %s."
1028 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1030 #: src/language/syntax-file.c:127
1032 msgid "Closing `%s': %s."
1033 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1035 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1037 msgid "%s is not yet implemented."
1038 msgstr "%s aún no está implementado."
1040 #: src/language/command.c:214
1042 msgid "%s may be used only in testing mode."
1043 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1045 #: src/language/command.c:220
1047 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1048 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1050 #: src/language/command.c:248
1051 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1052 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1054 #: src/language/command.c:489
1055 msgid "expecting command name"
1056 msgstr "esperando nombre de comando"
1058 #: src/language/command.c:503
1060 msgid "Unknown command %s."
1061 msgstr "Comando %s desconocido."
1063 #: src/language/command.c:628
1065 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1066 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1068 #: src/language/command.c:632
1070 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1071 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1073 #: src/language/command.c:636
1075 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1076 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1078 #: src/language/command.c:640
1080 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1081 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1083 #: src/language/command.c:647
1085 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1086 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1088 #: src/language/command.c:651
1090 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1091 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1093 #: src/language/command.c:655
1095 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1096 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
1098 #: src/language/command.c:659
1100 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1101 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
1103 #: src/language/command.c:663
1105 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1106 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1108 #: src/language/command.c:669
1110 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1111 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1113 #: src/language/command.c:674
1115 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1116 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1118 #: src/language/command.c:692
1120 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1121 msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1123 #: src/language/command.c:694
1125 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1126 msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
1128 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1129 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1130 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1131 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1133 #: src/language/command.c:785
1135 msgid "Error removing `%s': %s."
1136 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1138 #: src/language/command.c:835
1140 msgid "Couldn't fork: %s."
1141 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1143 #: src/language/command.c:850
1144 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1145 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1147 #: src/language/command.c:862
1148 msgid "Command shell not supported on this platform."
1149 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1151 #: src/language/command.c:868
1153 msgid "Error executing command: %s."
1154 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1156 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1158 msgid "%s does not form a valid number."
1159 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1161 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1163 msgid "Bad character in input: `%s'."
1164 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1166 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1168 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1169 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1171 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1173 msgid "missing required subcommand %s"
1174 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1178 msgid "Syntax error %s at %s."
1179 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1183 msgid "Syntax error at %s."
1184 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1188 msgid "expecting end of command"
1189 msgstr "se espera el final de la orden"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1193 msgid "expecting `%s'"
1194 msgstr "esperando '%s'"
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1197 msgid "expecting string"
1198 msgstr "esperando cadena"
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1201 msgid "expecting integer"
1202 msgstr "esperando entero"
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1205 msgid "expecting number"
1206 msgstr "esperando número"
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1209 msgid "expecting identifier"
1210 msgstr "esperando identificador"
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1222 msgstr "hexadecimal"
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1226 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1227 msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1231 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1232 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1235 msgid "Unterminated string constant."
1236 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1239 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1240 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1243 msgid "String expected following `+'."
1244 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1248 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1249 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1252 msgid "expecting valid format specifier"
1253 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1255 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1257 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1259 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1260 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1262 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1263 msgid "expecting format type"
1264 msgstr "esperando el tipo de formato"
1266 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1268 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1269 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1273 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1274 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1277 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1278 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1281 msgid "System-missing value is not valid here."
1282 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1284 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1285 msgid "expecting number or data string"
1286 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1288 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1289 msgid "expecting variable name"
1290 msgstr "esperando nombre de la variable"
1292 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1294 msgid "%s is not a variable name."
1295 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1299 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1300 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1304 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1305 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1309 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1310 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1314 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1315 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1319 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1320 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1324 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1325 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1329 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1330 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1334 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1335 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1338 msgid "incorrect use of TO convention"
1339 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1342 msgid "Scratch variables not allowed here."
1343 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1346 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1347 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1349 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1350 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1351 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1353 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1355 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1356 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1358 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1360 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1361 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1363 #: src/language/xforms/compute.c:353
1365 msgid "There is no vector named %s."
1366 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1368 #: src/language/xforms/count.c:123
1369 msgid "Destination cannot be a string variable."
1370 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1372 #: src/language/xforms/sample.c:76
1373 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1374 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1376 #: src/language/xforms/sample.c:96
1378 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1379 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1381 #: src/language/xforms/recode.c:248
1382 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1383 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1385 #: src/language/xforms/recode.c:269
1386 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1387 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1389 #: src/language/xforms/recode.c:324
1390 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1391 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1393 #: src/language/xforms/recode.c:403
1394 msgid "expecting output value"
1395 msgstr "esperando el valor de salida"
1397 #: src/language/xforms/recode.c:460
1399 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1400 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1402 #: src/language/xforms/recode.c:475
1404 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1405 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1407 #: src/language/xforms/recode.c:491
1409 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1410 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1412 #: src/language/xforms/recode.c:504
1414 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1415 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1417 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1418 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1419 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1421 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1422 msgid "The filter variable must be numeric."
1423 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1425 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1426 msgid "The filter variable may not be scratch."
1427 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1429 #: src/language/control/control-stack.c:27
1431 msgid "%s without %s."
1434 #: src/language/control/control-stack.c:55
1436 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1437 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1439 #: src/language/control/control-stack.c:72
1441 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1442 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1444 #: src/language/control/do-if.c:177
1445 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1446 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1448 #: src/language/control/loop.c:214
1449 msgid "Only one index clause may be specified."
1450 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1452 #: src/language/control/temporary.c:46
1453 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1454 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1456 #: src/language/control/repeat.c:171
1458 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1459 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
1461 #: src/language/control/repeat.c:176
1463 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1464 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1466 #: src/language/control/repeat.c:222
1468 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1469 msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1471 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1472 #: src/language/control/repeat.c:334
1473 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1474 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1476 #: src/language/control/repeat.c:436
1477 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1478 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1480 #: src/language/control/repeat.c:445
1482 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1483 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1485 #: src/language/control/repeat.c:480
1486 msgid "String expected."
1487 msgstr "Cadena esperada."
1489 #: src/language/control/repeat.c:499
1490 msgid "No matching DO REPEAT."
1491 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1493 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1494 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1495 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1497 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1498 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1499 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1503 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1504 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1506 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1507 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1508 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1510 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1511 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1512 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1514 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1515 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1516 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1518 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1519 msgid "`(' expected after variable list."
1520 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1522 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1523 msgid "`)' expected after output format."
1524 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1527 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1528 msgid "expecting `('"
1529 msgstr "esperando `('"
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1533 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1534 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1538 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1539 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1541 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1543 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1544 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1546 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1547 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1548 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1550 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1551 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1552 msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
1554 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1555 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1556 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1558 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1559 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1560 msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1563 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1564 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1567 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1568 msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1571 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1572 msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1575 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1576 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1579 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1581 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1582 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1585 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1586 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1589 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1590 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1593 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1594 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1598 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1599 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1602 msgid "Subcommand name expected."
1603 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1606 msgid "`/' or `.' expected."
1607 msgstr "'/' o '.' esperado."
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1611 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1612 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1616 msgid "There is already a variable named %s."
1617 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1619 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1621 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1622 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1624 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1625 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1626 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1628 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1629 msgid "`(' expected."
1630 msgstr "'(' esperado."
1632 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1633 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1634 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1636 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1637 msgid "`)' expected after variable names."
1638 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1640 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1642 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1643 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1645 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1646 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1650 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1651 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1652 #: src/language/stats/reliability.q:593
1656 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1657 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1658 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1659 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1660 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1664 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1669 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1673 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1675 msgstr "Sin etiqueta."
1677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1681 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1682 msgid "Integer Format:"
1683 msgstr "Formato Entero:"
1685 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1687 msgstr "Big Endian."
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1690 msgid "Little Endian."
1691 msgstr "Little Endian."
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1696 msgstr "Desconocido."
1698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1699 msgid "Real Format:"
1700 msgstr "Formato Real:"
1702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1703 msgid "IEEE 754 LE."
1704 msgstr "IEEE 754 LE."
1706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1707 msgid "IEEE 754 BE."
1708 msgstr "IEE 754 BE."
1710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1719 msgid "IBM 390 Hex Long."
1720 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1723 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1734 msgstr "Desconocido"
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1741 msgid "System File."
1742 msgstr "Archivo de Sistema."
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1749 msgid "Not weighted."
1750 msgstr "No ponderado."
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1758 msgid "Compression %s."
1759 msgstr "Compresión %s."
1761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1767 msgstr "desactivado"
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1771 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1776 msgstr "Descripción"
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1785 msgid "The active file does not have a file label."
1786 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
1788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1790 msgstr "Etiqueta de archivo:"
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1793 msgid "No variables to display."
1794 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1797 msgid "Macros not supported."
1798 msgstr "Macros no disponibles."
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1801 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1802 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1805 msgid "Documents in the active file:"
1806 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1815 msgstr "Formato: %s"
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1819 msgid "Print Format: %s"
1820 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1824 msgid "Write Format: %s"
1825 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1843 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1849 msgid "Display Alignment: %s"
1850 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1863 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1869 msgid "Display Width: %d"
1870 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1873 msgid "Missing Values: "
1874 msgstr "Valores perdidos: "
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1877 msgid "No vectors defined."
1878 msgstr "Vectores no definidos."
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1885 msgid "Print Format"
1886 msgstr "Formato de Impresión"
1888 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1889 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1890 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
1892 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1893 msgid "String expected for variable label."
1894 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
1896 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1897 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1898 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
1900 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1902 msgid "A vector named %s already exists."
1903 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
1905 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1907 msgid "Vector name %s is given twice."
1908 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
1910 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1911 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1912 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
1914 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1915 msgid "Vectors must have at least one element."
1916 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
1918 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1919 msgid "expecting vector length"
1920 msgstr "esperando longitud del vector"
1922 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1924 msgid "%s is too long for a variable name."
1925 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
1927 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1929 msgid "%s is an existing variable name."
1930 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
1932 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1933 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1934 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
1936 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1937 msgid "The weighting variable must be numeric."
1938 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
1940 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1941 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1942 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
1944 #: src/language/tests/float-format.c:124
1946 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1947 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
1949 #: src/language/tests/float-format.c:136
1950 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1951 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
1953 #: src/language/tests/float-format.c:201
1955 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1956 msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
1958 #: src/language/tests/float-format.c:247
1959 msgid "Too many values in single command."
1960 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
1962 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1963 msgid "expecting weight value"
1964 msgstr "esperando valor de ponderación"
1966 #: src/language/utilities/cd.c:41
1968 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1969 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
1971 #: src/language/utilities/date.c:32
1972 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1973 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
1975 #: src/language/utilities/title.c:68
1977 msgid "%s: `.' expected after string."
1978 msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
1980 #: src/language/utilities/title.c:108
1982 msgid " (Entered %s)"
1983 msgstr " (Introducido %s)"
1985 #: src/language/utilities/include.c:92
1986 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1987 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
1989 #: src/language/utilities/include.c:109
1990 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1991 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
1993 #: src/language/utilities/include.c:126
1994 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1995 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
1997 #: src/language/utilities/include.c:133
1999 msgid "Unexpected token: `%s'."
2000 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2002 #: src/language/utilities/include.c:178
2003 msgid "expecting file name"
2004 msgstr "esperando nombre de archivo"
2006 #: src/language/utilities/include.c:190
2008 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2009 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2011 #: src/language/utilities/include.c:198
2013 msgid "Unable to open `%s': %s."
2014 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2016 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2018 msgid "Expecting %s or %s."
2019 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2021 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2023 msgid "Cannot stat %s: %s"
2024 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2026 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2028 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2029 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2031 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2032 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2033 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2035 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2036 msgid "expecting BREAK"
2037 msgstr "esperando BREAK"
2039 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2040 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2041 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2043 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2044 msgid "expecting aggregation function"
2045 msgstr "esperando una función agregadora"
2047 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2049 msgid "Unknown aggregation function %s."
2050 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2052 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2054 msgid "Missing argument %zu to %s."
2055 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2057 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2059 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2060 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2062 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2063 msgid "expecting `)'"
2064 msgstr "esperando ')'"
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2068 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2069 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2071 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2073 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2074 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2076 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2078 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2079 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2081 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2083 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2084 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2086 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2088 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2089 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2091 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2093 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2094 msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
2096 #: src/language/stats/binomial.c:141
2098 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2099 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2101 #: src/language/stats/binomial.c:194
2102 msgid "Binomial Test"
2103 msgstr "Prueba Binomial"
2105 #: src/language/stats/binomial.c:224
2109 #: src/language/stats/binomial.c:225
2113 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2114 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2116 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2118 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2119 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2120 #: src/language/stats/reliability.q:718
2124 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2129 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2130 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2131 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2132 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2133 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2134 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2135 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2139 #: src/language/stats/binomial.c:261
2140 msgid "Observed Prop."
2141 msgstr "Prop. Observada"
2143 #: src/language/stats/binomial.c:262
2147 #: src/language/stats/binomial.c:265
2149 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2150 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2152 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2154 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2155 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2157 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2159 msgstr "N observado"
2161 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2165 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2166 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2170 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2172 msgstr "Frecuencias"
2174 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2175 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2176 msgid "Test Statistics"
2177 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2179 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2181 msgstr "Chi-cuadrado"
2183 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2184 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2185 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2186 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2190 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2192 msgstr "Sign. Asint."
2194 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2195 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2196 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2197 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2198 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2199 #: src/language/stats/t-test.q:918
2203 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2207 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2211 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2212 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2213 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2217 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2218 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2219 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2223 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2225 msgstr "Err.Est. Curt."
2227 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2228 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2229 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2233 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2235 msgstr "Err.Est. Asim."
2237 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2238 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2239 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2243 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2244 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2245 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2246 #: src/language/stats/oneway.q:404
2250 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2251 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2252 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2253 #: src/language/stats/oneway.q:405
2257 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2262 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2264 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2265 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2267 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2268 msgid "No variables specified."
2269 msgstr "Variables no especificadas."
2271 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2272 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2273 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2275 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2276 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2277 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2279 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2280 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2281 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2283 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2287 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2291 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2293 msgid "Z-score of %s"
2294 msgstr "puntuación-Z de %s"
2296 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2300 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2304 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2306 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2307 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2309 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2310 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2311 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2313 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2314 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2315 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2317 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2318 msgid "`)' expected."
2319 msgstr "`)' esperado."
2321 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2323 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2324 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2326 #: src/language/stats/flip.c:98
2327 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2328 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2330 #: src/language/stats/flip.c:150
2331 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2332 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2334 #: src/language/stats/flip.c:327
2336 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2337 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2339 #: src/language/stats/flip.c:334
2340 msgid "Error creating FLIP source file."
2341 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2343 #: src/language/stats/flip.c:347
2345 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2346 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2348 #: src/language/stats/flip.c:349
2349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2350 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2352 #: src/language/stats/flip.c:365
2354 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2355 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2357 #: src/language/stats/flip.c:373
2359 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2360 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2362 #: src/language/stats/flip.c:384
2364 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2365 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
2367 #: src/language/stats/flip.c:392
2369 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2370 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2372 #: src/language/stats/flip.c:426
2374 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2375 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2377 #: src/language/stats/flip.c:429
2378 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2379 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2381 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2382 msgid "Descriptive Statistics"
2383 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2385 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2386 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2387 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2388 #: src/language/stats/t-test.q:919
2389 msgid "Std. Deviation"
2390 msgstr "Desviación Estándar"
2392 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2393 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2394 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2396 msgstr "Percentiles"
2398 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2402 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2403 msgid "50th (Median)"
2404 msgstr "50º (Mediana)"
2406 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2410 #: src/language/stats/roc.c:938
2411 msgid "Area Under the Curve"
2412 msgstr "Área Bajo la Curva"
2414 #: src/language/stats/roc.c:940
2416 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2417 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
2419 #: src/language/stats/roc.c:946
2423 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2424 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2425 #: src/language/stats/regression.q:203
2427 msgstr "Error Estándar"
2429 #: src/language/stats/roc.c:960
2430 msgid "Asymptotic Sig."
2431 msgstr "Sig. Asintótica"
2433 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2434 #: src/language/stats/oneway.q:401
2436 msgstr "Límite Inferior"
2438 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2439 #: src/language/stats/oneway.q:402
2441 msgstr "Límite Superior"
2443 #: src/language/stats/roc.c:967
2445 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2446 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
2448 #: src/language/stats/roc.c:973
2449 msgid "Variable under test"
2450 msgstr "Variable a prueba"
2452 #: src/language/stats/roc.c:1032
2453 msgid "Case Summary"
2454 msgstr "Resumen del Caso"
2456 #: src/language/stats/roc.c:1054
2458 msgstr "No ponderado"
2460 #: src/language/stats/roc.c:1055
2464 #: src/language/stats/roc.c:1059
2465 msgid "Valid N (listwise)"
2466 msgstr "N Válido (listwise)"
2468 #: src/language/stats/roc.c:1062
2472 #: src/language/stats/roc.c:1063
2476 #: src/language/stats/roc.c:1091
2477 msgid "Coordinates of the Curve"
2478 msgstr "Coordenadas de la Curva"
2480 #: src/language/stats/roc.c:1093
2482 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2483 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
2485 #: src/language/stats/roc.c:1103
2486 msgid "Test variable"
2487 msgstr "Variable de prueba"
2489 #: src/language/stats/roc.c:1105
2490 msgid "Positive if greater than or equal to"
2491 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
2493 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2495 msgstr "Sensibilidad"
2497 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2498 msgid "1 - Specificity"
2499 msgstr "1 - Especificitado"
2501 #: src/language/stats/roc.c:1169
2505 #: src/language/stats/sign.c:91
2506 msgid "Negative Differences"
2507 msgstr "Diferencias Negativas"
2509 #: src/language/stats/sign.c:92
2510 msgid "Positive Differences"
2511 msgstr "Diferencias Positivas"
2513 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2517 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2518 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2519 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2521 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2522 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2523 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2525 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2526 msgid "Point Probability"
2527 msgstr "Punto de Probabilidad"
2529 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2533 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2535 msgstr " Rango medio"
2537 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2538 msgid "Sum of Ranks"
2539 msgstr "Suma de Rangos"
2541 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2542 msgid "Negative Ranks"
2543 msgstr "Rangos Negativos"
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2546 msgid "Positive Ranks"
2547 msgstr "Rangos Positivos"
2549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2553 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2554 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2555 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2557 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2558 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2559 msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
2561 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2562 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2563 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2565 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2566 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2567 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2571 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2572 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
2574 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2576 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2577 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
2579 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2580 msgid "The BY subcommand is required."
2581 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
2583 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2584 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2585 msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
2587 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2588 msgid "BY is required when SORT is specified."
2589 msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
2591 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2592 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2593 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2597 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2598 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2602 msgid "In file %s, %s is numeric."
2603 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2607 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2608 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
2610 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2612 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2613 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
2615 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2617 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2618 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
2620 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2622 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2623 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
2625 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2627 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2628 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
2630 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2631 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2632 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
2634 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2635 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2636 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
2638 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2639 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2640 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
2642 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2643 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2644 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
2646 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2647 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2648 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
2650 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2651 msgid "At least one variable must be specified."
2652 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
2654 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2655 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2657 msgid "%s is a duplicate variable name."
2658 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2662 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2663 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
2665 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2667 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2668 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
2670 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2672 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2673 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
2675 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2676 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2677 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2678 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
2680 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2682 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2683 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
2685 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2687 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2688 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2692 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2693 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
2695 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2696 msgid "Record ends in data not part of any field."
2697 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
2699 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2704 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2705 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2710 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2714 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2716 msgid "Reading %d record from %s."
2717 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2718 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
2719 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
2721 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2723 msgid "Reading free-form data from %s."
2724 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
2726 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2727 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2728 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2729 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2731 msgstr "archivo de datos"
2733 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2735 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2736 msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
2738 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2739 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2740 msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2744 msgid "Error reading file %s: %s."
2745 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2749 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2750 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2754 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2755 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
2757 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2759 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2760 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
2762 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2764 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2765 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
2767 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2769 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2770 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
2772 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2773 msgid "Record exceeds remaining block length."
2774 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2778 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2779 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
2781 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2782 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2783 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
2785 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2786 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2787 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
2789 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2791 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2792 msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
2794 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2796 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2797 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
2799 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2801 msgid "Unsupported TYPE %s"
2802 msgstr "TYPE %s no admitido"
2804 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2806 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2807 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
2809 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2810 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2811 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
2813 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2814 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2815 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
2817 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2818 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2819 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
2821 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2822 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2823 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
2825 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2826 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2827 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
2829 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2830 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2831 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
2833 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2834 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2835 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
2837 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2838 msgid "expecting VARIABLES"
2839 msgstr "esperando VARIABLES"
2841 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2844 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2845 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
2847 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2849 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2850 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
2852 #: src/language/data-io/get.c:99
2853 msgid "expecting COMM or TAPE"
2854 msgstr "esperando COMM o TAPE"
2856 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2857 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2858 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
2860 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2861 msgid "Input program did not create any variables."
2862 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
2864 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2865 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2866 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
2868 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2869 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2870 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
2872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2874 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2875 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
2877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2878 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2879 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
2881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2883 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2884 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
2886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2887 msgid "Column positions for fields must be positive."
2888 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
2890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2891 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2892 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
2894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2895 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2896 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
2898 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2900 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
2902 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2904 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2905 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
2907 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2908 msgid "expecting a valid subcommand"
2909 msgstr "esperando un subcomando válido"
2911 #: src/language/data-io/print.c:267
2913 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2914 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
2916 #: src/language/data-io/print.c:438
2918 msgid "Writing %d record to %s."
2919 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2920 msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
2921 msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
2923 #: src/language/data-io/print.c:442
2925 msgid "Writing %d record."
2926 msgid_plural "Writing %d records."
2927 msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
2928 msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
2930 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2931 #: src/language/data-io/save.c:266
2933 msgid "expecting %s or %s"
2934 msgstr "esperando %s o %s"
2936 #: src/language/data-io/trim.c:88
2938 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2939 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2941 #: src/language/data-io/trim.c:114
2942 msgid "`=' expected after variable list."
2943 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
2945 #: src/language/data-io/trim.c:121
2947 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2948 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
2950 #: src/language/data-io/trim.c:134
2952 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2953 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
2955 #: src/language/data-io/trim.c:165
2956 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2957 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
2959 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2960 msgid "expecting number or string"
2961 msgstr "esperando número o cadena"
2963 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2965 msgid "Duplicate variable name %s."
2966 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
2968 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2969 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2970 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
2972 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2973 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2974 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
2976 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2977 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2978 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
2980 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2981 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2982 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
2984 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2985 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2986 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
2988 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2989 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2990 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
2992 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2994 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2995 msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
2997 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2998 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2999 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"."
3001 #: src/language/expressions/parse.c:259
3003 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3004 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3006 #: src/language/expressions/parse.c:271
3008 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3009 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3011 #: src/language/expressions/parse.c:427
3013 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3014 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3016 #: src/language/expressions/parse.c:643
3017 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3018 msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3020 #: src/language/expressions/parse.c:744
3021 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3022 msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3024 #: src/language/expressions/parse.c:809
3026 msgid "Unknown system variable %s."
3027 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3029 #: src/language/expressions/parse.c:857
3031 msgid "Unknown identifier %s."
3032 msgstr "Identificador desconocido %s."
3034 #: src/language/expressions/parse.c:892
3035 msgid "in expression"
3036 msgstr "en la expresión"
3038 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3040 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3041 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3043 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3045 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3046 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3048 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3050 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3051 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3055 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3056 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3060 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3061 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3065 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3066 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3070 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3071 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3073 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3074 msgid "Function invocation "
3075 msgstr "Invocación de función"
3077 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3078 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3079 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3083 msgid "No function or vector named %s."
3084 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3088 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3089 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3093 msgid "%s is a PSPP extension."
3094 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3096 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3098 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3099 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3101 #: src/libpspp/hash.c:545
3104 msgstr "tabla hash:"
3106 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3107 msgid "failed to create temporary file"
3108 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3110 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3111 msgid "seeking in temporary file"
3112 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3114 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3115 msgid "reading temporary file"
3116 msgstr "leyendo archivo temporal"
3118 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3119 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3120 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3122 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3123 msgid "writing to temporary file"
3124 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3126 #: src/math/percentiles.c:35
3130 #: src/math/percentiles.c:36
3131 msgid "Weighted Average"
3132 msgstr "Media Ponderada"
3134 #: src/math/percentiles.c:37
3138 #: src/math/percentiles.c:38
3142 #: src/math/percentiles.c:39
3143 msgid "Empirical with averaging"
3144 msgstr "Empírico promediado"
3146 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3150 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3154 #: src/output/afm.c:149
3156 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3157 msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
3159 #: src/output/afm.c:239
3160 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3161 msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
3163 #: src/output/afm.c:266
3165 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3166 msgstr "MappingScheme %d no soportado"
3168 #: src/output/afm.c:287
3169 msgid "required FontName is missing"
3170 msgstr "Falta de FontName requerido"
3172 #: src/output/afm.c:394
3173 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3174 msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
3176 #: src/output/afm.c:535
3178 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3179 msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
3181 #: src/output/afm.c:593
3182 msgid "expected end of file"
3183 msgstr "final de archivo esperado"
3185 #: src/output/afm.c:605
3186 msgid "syntax error expecting end of line"
3187 msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
3189 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3190 msgid "number out of valid range"
3191 msgstr "número fuera del intervalo válido"
3193 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3194 msgid "invalid numeric syntax"
3195 msgstr "sintaxis numérica inválida"
3197 #: src/output/afm.c:641
3198 msgid "syntax error expecting integer"
3199 msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
3201 #: src/output/afm.c:679
3202 msgid "syntax error expecting number"
3203 msgstr "error de sintaxis esperando un número"
3205 #: src/output/afm.c:692
3206 msgid "syntax error in hex constant"
3207 msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
3209 #: src/output/afm.c:707
3210 msgid "syntax error expecting hex constant"
3211 msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
3213 #: src/output/afm.c:745
3214 msgid "unexpected end of line"
3215 msgstr "final de línea inesperado"
3217 #: src/output/afm.c:795
3218 msgid "unexpected end of line expecting string"
3219 msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
3221 #: src/output/ascii.c:251
3223 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3224 msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
3226 #: src/output/ascii.c:329
3228 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3229 msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
3231 #: src/output/ascii.c:336
3233 msgid "ascii: multiple values for %s"
3234 msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
3236 #: src/output/ascii.c:344
3238 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3239 msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
3241 #: src/output/ascii.c:360
3242 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3243 msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
3245 #: src/output/ascii.c:374
3247 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3248 msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
3250 #: src/output/ascii.c:402
3251 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3252 msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
3254 #: src/output/ascii.c:415
3256 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3257 msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
3259 #: src/output/ascii.c:446
3261 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3262 msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
3264 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3265 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3266 msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
3268 #: src/output/ascii.c:524
3270 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3271 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3273 #: src/output/ascii.c:587
3275 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3276 msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3278 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3280 msgid "%s - Page %d"
3281 msgstr "%s - Página %d"
3283 #: src/output/ascii.c:861
3285 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3286 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3288 #: src/output/html.c:71
3290 msgid "opening HTML output file: %s"
3291 msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
3293 #: src/output/html.c:82
3295 msgstr "Resultado de PSPP"
3297 #: src/output/html.c:170
3299 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3300 msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
3302 #: src/output/journal.c:69
3304 msgid "error writing \"%s\""
3305 msgstr "error en escribir \"%s\""
3307 #: src/output/journal.c:94
3309 msgid "error creating \"%s\""
3310 msgstr "error en crear \"%s\""
3312 #: src/output/output.c:168
3314 msgid "unknown output driver `%s'"
3315 msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
3317 #: src/output/output.c:170
3319 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3320 msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
3322 #: src/output/output.c:261
3323 msgid "using default output driver configuration"
3324 msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
3326 #: src/output/output.c:290
3327 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3328 msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
3330 #: src/output/output.c:298
3332 msgid "cannot open \"%s\""
3333 msgstr "no se puede abrir \"%s\""
3335 #: src/output/output.c:310
3337 msgid "reading \"%s\""
3338 msgstr "leyendo \"%s\""
3340 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3341 msgid "syntax error"
3342 msgstr "error de sintaxis"
3344 #: src/output/output.c:341
3346 msgid "error closing \"%s\""
3347 msgstr "error en cerrar \"%s\""
3349 #: src/output/output.c:349
3350 msgid "no active output drivers"
3351 msgstr "no hay controladores de salida activos"
3353 #: src/output/output.c:352
3354 msgid "error reading device definition file"
3355 msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
3357 #: src/output/output.c:470
3363 "Clases de controlador:\n"
3366 #: src/output/output.c:502
3368 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3369 msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
3371 #: src/output/output.c:518
3373 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3374 msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
3376 #: src/output/output.c:588
3378 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3379 msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
3381 #: src/output/output.c:636
3383 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3384 msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
3386 #: src/output/output.c:687
3388 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3389 msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
3391 #: src/output/output.c:702
3393 msgid "unknown device type `%.*s'"
3394 msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
3396 #: src/output/output.c:719
3398 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3399 msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
3401 #: src/output/output.c:765
3402 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3403 msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
3405 #: src/output/output.c:868
3407 msgid "`%s' is not a valid length."
3408 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3410 #: src/output/output.c:960
3412 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3413 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3415 #: src/output/output.c:978
3417 msgid "error opening \"%s\""
3418 msgstr "error en abrir \"%s\""
3420 #: src/output/output.c:989
3422 msgid "error reading \"%s\""
3423 msgstr "error de lectura \"%s\""
3425 #: src/output/output.c:1006
3427 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3428 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
3430 #: src/output/output.c:1066
3432 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3433 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3435 #: src/output/postscript.c:158
3437 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3438 msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
3440 #: src/output/postscript.c:196
3442 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3443 msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
3445 #: src/output/postscript.c:246
3447 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3448 msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
3450 #: src/output/postscript.c:309
3452 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3453 msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
3455 #: src/output/postscript.c:325
3457 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3458 msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
3460 #: src/output/postscript.c:337
3462 msgid "boolean value expected for %s"
3463 msgstr "valor booleano esperado para %s"
3465 #: src/output/postscript.c:350
3467 msgid "positive integer value required for `%s'"
3468 msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
3470 #: src/output/postscript.c:355
3472 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3473 msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
3475 #: src/output/postscript.c:1176
3477 msgid "\"%s\": bad font specification"
3478 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
3480 #: src/output/postscript.c:1184
3482 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3483 msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
3485 #: src/output/postscript.c:1198
3487 msgid "could not find font \"%s\""
3488 msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
3490 #: src/output/postscript.c:1207
3492 msgid "could not find encoding \"%s\""
3493 msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
3495 #: src/output/postscript.c:1307
3497 msgid "cannot open font file \"%s\""
3498 msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
3500 #: src/output/postscript.c:1348
3502 msgid "reading font file \"%s\""
3503 msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
3505 #: src/output/postscript.c:1370
3507 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3508 msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
3510 #: src/output/postscript.c:1399
3511 msgid "invalid numeric format"
3512 msgstr "formato numérico no válido"
3514 #: src/output/postscript.c:1421
3516 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3517 msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
3519 #: src/output/table.c:237
3521 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3522 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3524 #: src/output/table.c:308
3526 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3527 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3529 #: src/output/chart.c:154
3531 msgid "creating \"%s\""
3532 msgstr "creando \"%s\""
3534 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3535 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3536 msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
3538 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3539 msgid "Append DIR to include path"
3540 msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
3542 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3543 msgid "Clear include path"
3544 msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
3546 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3547 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3548 msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
3550 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3551 msgid "Set configuration directory to DIR"
3552 msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
3554 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3555 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3556 msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
3558 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3559 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3560 msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
3562 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3563 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3564 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
3566 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3567 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3568 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3570 #: src/ui/terminal/main.c:115
3571 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3572 msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
3574 #: src/ui/terminal/main.c:116
3575 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3576 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3578 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3579 msgid "Options affecting input and output locations:"
3580 msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
3582 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3583 msgid "Diagnostic options:"
3584 msgstr "Opciones de diagnóstico:"
3586 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3587 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3588 msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
3590 #: src/ui/terminal/main.c:156
3591 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3592 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
3594 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3596 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3597 msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
3599 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3600 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3601 msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
3603 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3605 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3606 msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
3608 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3610 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3611 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
3613 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3617 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3621 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3623 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3624 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
3626 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3627 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3628 msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
3630 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3631 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3632 msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
3634 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3635 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3636 msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
3638 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3639 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3640 msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
3642 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3643 msgid "Start an interactive session"
3644 msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
3646 #: src/ui/gui/about.c:64
3647 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3648 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
3650 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3651 #. translation to your language.
3652 #: src/ui/gui/about.c:74
3653 msgid "translator-credits"
3654 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3656 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3660 msgstr "Estadístico"
3662 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3664 msgid "Column Number: %d"
3665 msgstr "Número de columna: %d"
3667 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3671 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3675 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3679 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3683 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3687 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3691 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3695 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3699 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3703 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3707 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3711 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3720 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3721 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3726 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3730 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3734 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3738 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3742 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3743 msgid "Std. Residual"
3744 msgstr "Residual Tipificado"
3746 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3747 msgid "Adjusted Std. Residual"
3748 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
3750 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3751 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3752 msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
3754 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3755 msgid "Standard deviation"
3756 msgstr "Desviación Estándar"
3758 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3759 msgid "Standard error"
3760 msgstr "Error Estándar"
3762 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3764 msgid "Bad regular expression: %s"
3765 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
3767 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3768 msgid "Standard error of the mean"
3769 msgstr "Error estándar en la media"
3771 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3772 msgid "Standard error of the skewness"
3773 msgstr "Error estándar de la asimetría"
3775 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3779 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3780 msgid "Standard error of the kurtosis"
3781 msgstr "Error estándar en la curtosis"
3783 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3784 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3788 #: src/ui/gui/helper.c:197
3789 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3790 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
3792 #: src/ui/gui/helper.c:242
3794 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3795 msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
3797 #: src/ui/gui/main.c:43
3798 msgid "Don't show the splash screen"
3799 msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
3801 #: src/ui/gui/main.c:173
3802 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3803 msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
3805 #: src/ui/gui/main.c:175
3806 msgid "Miscellaneous options:"
3807 msgstr "Diversas opciones:"
3809 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3810 msgid "data file error"
3811 msgstr "Error en el archivo de datos"
3813 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3815 msgstr "Error de PSPP"
3817 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3818 msgid "syntax warning"
3819 msgstr "aviso de sintaxis"
3821 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3822 msgid "data file warning"
3823 msgstr "aviso del archivo de datos"
3825 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3826 msgid "PSPP warning"
3827 msgstr "aviso de PSPP"
3829 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3830 msgid "syntax information"
3831 msgstr "información de sintaxis"
3833 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3834 msgid "data file information"
3835 msgstr "información del archivo de datos"
3837 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3838 msgid "PSPP information"
3839 msgstr "Información de PSPP"
3842 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3843 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3844 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3845 msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
3846 msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
3848 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3850 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3851 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3852 msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
3853 msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
3855 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3857 msgid "%d of these messages are displayed below."
3858 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3859 msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
3860 msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
3862 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3863 msgid "Incorrect value for variable type"
3864 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
3866 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3867 msgid "Incorrect range specification"
3868 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
3870 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3872 msgid "Contrast %d of %d"
3873 msgstr "Contraste %d de %d"
3875 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3879 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3881 msgstr "_Selecionar"
3883 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3885 msgstr "Vista de Datos"
3887 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3888 msgid "Variable View"
3889 msgstr "Vista de Variables"
3891 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3895 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3896 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3897 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3903 msgid "Transformations Pending"
3904 msgstr "Transformaciones pendientes"
3906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3912 msgid "Filter by %s"
3913 msgstr "Filtrado por %s"
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3917 msgstr "NO Dividido"
3919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3921 msgstr "Dividido por "
3923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3925 msgstr "SIN Ponderar"
3927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3929 msgid "Weight by %s"
3930 msgstr "Ponderado por %s"
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3937 msgid "System Files (*.sav)"
3938 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
3940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3941 msgid "Portable Files (*.por) "
3942 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
3944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3946 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3948 msgstr "Todos los archivos"
3950 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3956 msgstr "Archivo de Sistema"
3958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3959 msgid "Portable File"
3960 msgstr "Archivo Portátil"
3962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3963 msgid "Font Selection"
3964 msgstr "Selección de fuente"
3966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3967 msgid "Sort Ascending"
3968 msgstr "Ordenación Ascendente"
3970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3971 msgid "Sort Descending"
3972 msgstr "Ordenación Descendente"
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3975 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3976 msgid "Insert Variable"
3977 msgstr "Insertar Variable"
3979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3980 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3985 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3987 msgstr "Insertar Caso"
3989 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3990 msgid "Open a data file"
3991 msgstr "Abrir un archivo de datos"
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3994 msgid "New data file"
3995 msgstr "Nuevo archivo de datos"
3997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
3998 msgid "Import text data file"
3999 msgstr "Importar archivo de texto"
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4002 msgid "Save data to file"
4003 msgstr "Guardar datos en archivo"
4005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4006 msgid "Show/hide value labels"
4007 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
4009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4010 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4011 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
4013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4014 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4015 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
4017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4018 msgid "Create a new variable at the current position"
4019 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
4021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4022 msgid "Create a new case at the current position"
4023 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
4025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4026 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4027 msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
4029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4030 msgid "Weight cases by variable"
4031 msgstr "Pondera casos por la variable"
4033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4034 msgid "Transpose the cases with the variables"
4035 msgstr "Transponer casos y variables"
4037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4038 msgid "Split the active file"
4039 msgstr "Dividir archivo activo"
4041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4042 msgid "Sort cases in the active file"
4043 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
4045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4046 msgid "Select cases from the active file"
4047 msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
4049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4050 msgid "Compute new values for a variable"
4051 msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
4053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4054 msgid "Perform one way analysis of variance"
4055 msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
4057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4058 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4059 msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
4061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4062 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4063 msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
4065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4066 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4067 msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
4069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4070 msgid "Commentary text for the data file"
4071 msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4075 msgstr "Rango de Casos"
4077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4078 msgid "Recode values into the same variables"
4079 msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4082 msgid "Recode values into different variables"
4083 msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
4085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4086 msgid "Jump to variable"
4087 msgstr "Ir a la variable"
4089 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4090 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4091 msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
4093 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4094 msgid "Generate frequency statistics"
4095 msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
4097 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4098 msgid "Generate crosstabulations"
4099 msgstr "Generar tabulación cruzada"
4101 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4102 msgid "Examine Data by Factors"
4103 msgstr "Examinar los datos segun Factores"
4105 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4106 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4107 msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
4109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4110 msgid "Reliability Analysis"
4111 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
4113 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4114 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4115 msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
4117 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4119 msgstr "Editor de Datos"
4121 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4122 msgid "Output Viewer"
4123 msgstr "Visor de resultados"
4125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4127 msgid "Saved file \"%s\""
4128 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
4130 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4132 msgstr "Guardar sintaxis"
4134 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4135 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4136 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4137 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4139 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4141 msgstr "Abrir sintaxis"
4143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4144 msgid "Syntax Editor"
4145 msgstr "Editor de sintaxis"
4147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4149 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4150 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4152 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4157 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4162 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4166 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4170 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4174 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4175 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4176 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4180 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4188 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4192 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4196 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4200 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4204 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4208 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4212 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4214 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4215 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4217 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4219 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4220 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4224 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4225 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4227 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4228 msgid "Close _without saving"
4229 msgstr "Cerrar sin guardar"
4231 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4232 msgid "Recode into Different Variables"
4233 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4235 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4236 msgid "Recode into Same Variables"
4237 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4239 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4243 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4247 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4248 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4249 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4251 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4252 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4253 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4255 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4259 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4263 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4267 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4271 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4273 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4274 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4276 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4278 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4279 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4281 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4284 msgstr "%d hasta %d"
4286 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4288 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4289 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4293 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4294 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4296 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4298 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4299 msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4303 msgid "\"%s\" is empty."
4304 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4307 msgid "Import Delimited Text Data"
4308 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4311 msgid "Importing Delimited Text Data"
4312 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4314 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4316 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4319 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4322 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4324 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4325 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4326 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4327 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
4329 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4331 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4332 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4333 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
4334 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
4336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4338 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4339 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4340 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4341 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4343 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4344 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4345 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4348 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4349 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4350 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4352 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4354 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4355 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4357 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4359 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4360 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4362 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4366 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4370 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4373 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4375 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4380 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4382 msgid "Missing Values: %s\n"
4383 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4385 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4387 msgid "Measurement Level: %s\n"
4388 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4390 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4391 msgid "Value Labels:\n"
4392 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4394 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4399 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4400 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4401 msgid "Do not weight cases"
4402 msgstr "No ponderar los casos"
4404 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4406 msgid "Weight cases by %s"
4407 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4409 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4413 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4417 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4418 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4419 msgid "Statistics..."
4420 msgstr "Estadísticos..."
4422 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4426 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4427 msgid "Print tables"
4428 msgstr "Imprimir tablas"
4430 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4440 msgstr "Sin etiqueta"
4442 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4443 msgid "Suppress value labels"
4444 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
4446 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4448 msgstr "Etiquetando"
4450 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4451 msgid "Cell Display"
4452 msgstr "Contenido de celda"
4454 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4455 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4457 msgstr "Estadísticas"
4459 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4461 msgstr "Estadísticas:"
4463 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4464 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4465 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
4467 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4468 msgid "Include user-missing data in analysis"
4469 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
4471 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4472 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4473 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
4475 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4479 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4480 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4485 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4489 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4490 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4491 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4495 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4496 msgid "_Import Delimited Text Data"
4497 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
4499 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4500 msgid "D_isplay Data File Information"
4501 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
4503 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4504 msgid "Working File"
4505 msgstr "Archivos de trabajo"
4507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4508 msgid "External File"
4509 msgstr "Archivo externo"
4511 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4512 msgid "Recently Used Da_ta"
4513 msgstr "Datos utilizados recientemente"
4515 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4516 msgid "Recently Used _Files"
4517 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
4519 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4520 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4524 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4525 msgid "Insert Cases"
4526 msgstr "Insertar Casos"
4528 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4532 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4533 msgid "Cl_ear Variables"
4534 msgstr "_Eliminar Variables"
4536 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4537 msgid "_Clear Cases"
4538 msgstr "Eliminar _Casos"
4540 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4544 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4548 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4550 msgstr "Barra de E_stado"
4552 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4556 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4558 msgstr "Línias divisorias"
4560 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4561 msgid "Value _Labels"
4562 msgstr "Etiquetas de Valor"
4564 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4568 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4570 msgstr "Ordenar Caso_s"
4572 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4576 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4578 msgstr "Dividir Archivo"
4580 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4581 msgid "Select _Cases"
4582 msgstr "Seleccionar _Casos"
4584 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4585 msgid "_Weight Cases"
4586 msgstr "Ponderar Casos"
4588 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4590 msgstr "_Transformar"
4592 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4596 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4598 msgstr "Rango de casos"
4600 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4601 msgid "Recode into _Same Variables"
4602 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
4604 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4605 msgid "Recode into _Different Variables"
4606 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
4608 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4609 msgid "_Run Pending Transforms"
4610 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
4612 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4616 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4617 msgid "_Descriptive Statistics"
4618 msgstr "Estadística _Descriptiva"
4620 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4621 msgid "_Frequencies"
4622 msgstr "_Frecuencias"
4624 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4625 msgid "_Descriptives"
4626 msgstr "_Descriptivos"
4628 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4632 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4634 msgstr "Tablas _Cruzadas"
4636 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4637 msgid "Compare _Means"
4638 msgstr "Comparar _Medias"
4640 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4641 msgid "_One Sample T Test"
4642 msgstr "Prueba T para una muestra"
4644 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4645 msgid "_Independent Samples T Test"
4646 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
4648 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4649 msgid "_Paired Samples T Test"
4650 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
4652 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4653 msgid "One Way _ANOVA"
4654 msgstr "_ANOVA de un factor"
4656 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4657 msgid "Re_liability"
4658 msgstr "Fiabi_lidad"
4660 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4661 msgid "Linear _Regression"
4662 msgstr "_Regresión Lineal"
4664 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4665 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4666 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
4668 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4670 msgstr "_Chi-cuadrado"
4672 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4676 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4678 msgstr "_Utilidades"
4680 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4681 msgid "Data File _Comments"
4682 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
4684 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4685 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4690 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4691 msgid "_Minimize All Windows"
4692 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
4694 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4698 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4699 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4703 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4704 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4705 msgid "_Reference Manual"
4706 msgstr "Manual de _Referencia"
4708 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4709 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4713 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4717 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4721 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4725 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4729 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4737 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4739 msgstr "Dividir Archivo"
4741 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4742 msgid "Weight Cases"
4743 msgstr "Ponderar Casos"
4745 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4746 msgid "Select Cases"
4747 msgstr "Seleccionar casos"
4749 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4750 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4751 msgid "Value Labels"
4752 msgstr "Etiquetas de Valor"
4754 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4756 msgstr "Utilizar conjuntos"
4758 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4759 msgid "Information Area"
4760 msgstr "Área de Información"
4762 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4763 msgid "Processor Area"
4764 msgstr "Área del procesador"
4766 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4767 msgid "Case Counter Area"
4768 msgstr "Área de Recuento"
4770 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4771 msgid "Filter Use Status Area"
4772 msgstr "Área de uso de Filtro"
4774 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4775 msgid "Weight Status Area"
4776 msgstr "Área de Ponderación"
4778 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4779 msgid "Split File Status Area"
4780 msgstr "Área de División de Archivo"
4782 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4783 msgid "Label Cases by:"
4784 msgstr "Etiquetar casos con:"
4786 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4787 msgid "Factor List:"
4788 msgstr "Lista de Factores:"
4790 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4791 msgid "Dependent List:"
4792 msgstr "Lista de Dependientes:"
4794 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4795 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4797 msgstr "Opciones..."
4799 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4800 #: src/language/stats/oneway.q:408
4801 msgid "Descriptives"
4802 msgstr "Descriptivos"
4804 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4808 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4809 msgid "Exclude cases listwise"
4810 msgstr "Excluir casos según lista"
4812 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4813 msgid "Exclude cases pairwise"
4814 msgstr "Excluir casos por parejas"
4816 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4817 msgid "Repeat values"
4818 msgstr "Repetir valores"
4820 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4821 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4822 msgid "Missing Values"
4823 msgstr "Valores perdidos"
4825 #: src/ui/gui/find.glade:80
4829 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4830 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4834 #: src/ui/gui/find.glade:137
4835 msgid "Search value labels"
4836 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
4838 #: src/ui/gui/find.glade:161
4839 msgid "Regular expression Match"
4840 msgstr "Expresión regular coincidente"
4842 #: src/ui/gui/find.glade:172
4843 msgid "Search substrings"
4844 msgstr "Buscar subcadenas"
4846 #: src/ui/gui/find.glade:185
4850 #: src/ui/gui/find.glade:198
4851 msgid "Search backward"
4852 msgstr "Buscar hacia atrás"
4854 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4855 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4856 msgid "Variable(s):"
4857 msgstr "Variable(s):"
4859 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4860 msgid "Display Frequency Table"
4861 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
4863 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4864 msgid "Ascending Order"
4865 msgstr "Orden Ascendente"
4867 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4868 msgid "Descending Order"
4869 msgstr "Orden Descendente"
4871 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4872 msgid "Ascending Counts"
4873 msgstr "Recuento Ascendente"
4875 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4876 msgid "Descending Counts"
4877 msgstr "Recuento Descendente"
4879 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4881 msgstr "Ordenado por"
4883 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4884 msgid "Supress tables with more than N categories"
4885 msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
4887 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4888 msgid "Maximum no of categories"
4889 msgstr "Máximo número de categorias"
4891 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4892 msgid "Messages Reported"
4893 msgstr "Se han generado mensajes"
4895 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4896 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
4897 msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
4899 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4903 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4904 msgid "Weight cases by"
4905 msgstr "Ponderar casos por"
4907 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4908 msgid "Frequency Variable"
4909 msgstr "Variable de Frecuencia"
4911 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4912 msgid "Current Status: "
4913 msgstr "Estatus actual: "
4915 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4916 msgid "Name Variable:"
4917 msgstr "Nombre de Variable:"
4919 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4920 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
4921 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
4923 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4924 msgid "Compare groups."
4925 msgstr "Comparar grupos."
4927 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4928 msgid "Organize output by groups."
4929 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
4931 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4932 msgid "Groups based on:"
4933 msgstr "Grupos basados en:"
4935 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4936 msgid "Sort the file by grouping variables."
4937 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
4939 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4940 msgid "File is already sorted."
4941 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
4943 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4944 msgid "Current Status : "
4945 msgstr "Estatus actual : "
4947 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4948 msgid "Analysis by groups is off"
4949 msgstr "El análisis por grupos está activado"
4951 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4953 msgstr "Ordenado por:"
4955 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4957 msgstr "Descendente"
4959 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4963 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4964 msgid "Target Variable:"
4965 msgstr "Variable objetivo:"
4967 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4968 msgid "Type & Label"
4969 msgstr "Tipos y Etiquetas"
4971 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4975 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4976 msgid "Numeric Expressions:"
4977 msgstr "Expresiones Numéricas:"
4979 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
4983 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
4984 #: src/ui/gui/recode.glade:731
4988 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
4989 msgid "Use filter variable"
4990 msgstr "Utilizar variable de filtro"
4992 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
4993 msgid "Based on time or case range"
4994 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
4998 msgstr "Intervalo..."
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5001 msgid "Random sample of cases"
5002 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5009 msgid "If condition is satisfied"
5010 msgstr "Si la condición se satisface"
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5014 msgstr "Todos los Casos"
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5018 msgstr "Seleccionar"
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5029 msgid "Unselected Cases Are"
5030 msgstr "Los casos no seleccionados són"
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5034 msgstr "Comentarios:"
5036 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5037 msgid "Display comments in output"
5038 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
5040 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5041 msgid "Column Number: 0"
5042 msgstr "Columna Número: 0"
5044 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5046 msgstr "Primer caso"
5048 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5050 msgstr "Último caso"
5052 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5054 msgstr "Observación"
5056 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5057 msgid "Use expression as label"
5058 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5060 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5061 msgid "Goto Case Number:"
5062 msgstr "Ir al caso número:"
5064 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5066 msgstr "Tamaño de muestra"
5068 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5072 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5073 msgid "Dependent _Variable(s):"
5074 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
5076 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5077 msgid "_Homogeneity"
5078 msgstr "_Homogeneidad"
5080 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5081 msgid "_Contrasts..."
5082 msgstr "_Contrastes..."
5084 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5086 msgstr "gtk-go-back"
5088 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5089 msgid "gtk-go-forward"
5090 msgstr "gtk-go-forward"
5092 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5093 msgid "_Coefficients:"
5094 msgstr "_Coeficientes:"
5096 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5097 msgid "Coefficient Total: "
5098 msgstr "Coeficiente Total: "
5100 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5101 msgid "Contrast 1 of 1"
5102 msgstr "Contraste 1 de 1"
5104 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5108 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5110 msgstr "gtk-save-as"
5112 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5116 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5120 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5121 msgid "_Smallest Value"
5122 msgstr "Valor Inferior"
5124 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5125 msgid "_Largest Value"
5126 msgstr "Valor Superior"
5128 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5129 msgid "Assign rank 1 to:"
5130 msgstr "Asigna rango 1 a:"
5132 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5133 msgid "_Display summary tables"
5134 msgstr "Muestra tablas resumen"
5136 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5138 msgstr "Tipos de Rango"
5140 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5142 msgstr "Vínculos..."
5144 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5145 msgid "Sum of case weights"
5146 msgstr "Suma de casos ponderados"
5148 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5149 msgid "Fractional rank as %"
5150 msgstr "Rango fraccional como %"
5152 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5153 msgid "Fractional rank"
5154 msgstr "Rango fraccional"
5156 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5157 msgid "Savage score"
5158 msgstr "Puntuación Savage"
5160 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5164 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5168 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5169 msgid "Proportion Estimates"
5170 msgstr "Estimación de Proporciones"
5172 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5173 msgid "Normal Scores"
5174 msgstr "Puntuación Normal"
5176 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5180 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5184 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5188 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5189 msgid "Van der Wärden"
5190 msgstr "Van der Wärden"
5192 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5193 msgid "Proportion Estimation Formula"
5194 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
5196 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5200 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5204 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5208 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5209 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5210 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
5212 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5213 msgid "Rank Assigned to Ties"
5214 msgstr "Rango asignado a empates"
5216 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5217 msgid "System-Missing"
5218 msgstr "Perdidos del sistema"
5220 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5221 msgid "System-or user-missing"
5222 msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
5224 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5228 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5229 msgid "Range, LOWEST thru value"
5230 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
5232 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5233 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5234 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
5236 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5237 msgid "All other values"
5238 msgstr "El resto de valores"
5240 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5244 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5246 msgstr "Valor anterior"
5248 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5249 msgid "System Missing"
5250 msgstr "Perdido del Sistema"
5252 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5253 msgid "Copy old values"
5254 msgstr "Copiar los valores anteriores"
5256 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5260 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5262 msgstr "Nuevo Valor"
5264 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5265 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5266 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
5268 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5269 msgid "Output variables are strings"
5270 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
5272 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5276 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5277 msgid "(optional case selection condition)"
5278 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
5280 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5284 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5288 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5289 msgid "Output Variable"
5290 msgstr "Variables de salida"
5292 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5293 msgid "Old and New Values"
5294 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
5296 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5300 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5302 msgstr "Dependiente"
5304 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5306 msgstr "Independiente"
5308 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5309 msgid "Predicted values"
5310 msgstr "Valores predichos"
5312 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5316 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5320 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5324 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5332 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5333 msgid "Variables in first split:"
5334 msgstr "Variables a primera división:"
5336 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5340 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5344 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5348 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5349 msgid "Current Line"
5350 msgstr "Línea actual"
5352 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5354 msgstr "Hasta el final"
5356 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5357 msgid "Importing Textual Data"
5358 msgstr "Importando datos textuales"
5360 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5362 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5364 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5366 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5368 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
5370 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5372 msgstr "Todos los casos"
5374 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5376 msgstr "Solo el primero"
5378 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5382 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5383 msgid "% of file (approximately)"
5384 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
5386 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5387 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5388 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
5390 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5391 msgid "Select Data to Import"
5392 msgstr "Seleccionar datos para importar"
5394 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5395 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5396 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
5398 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5399 msgid "Line above selected line contains variable names"
5400 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
5402 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5403 msgid "Choose Separators"
5404 msgstr "Escoger los separadores"
5406 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5410 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5414 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5415 msgid "Semicolo_n (;)"
5416 msgstr "Punto y coma (;)"
5418 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5422 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5426 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5430 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5432 msgstr "Dos puntos (:)"
5434 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5436 msgstr "Exclamación (!)"
5438 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5442 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5446 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5447 msgid "<b>Separators</b>"
5448 msgstr "<b>Separadores</b>"
5450 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5451 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5452 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
5454 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5455 msgid "Quote separator characters with"
5456 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
5458 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5459 msgid "<b>Quoting</b>"
5460 msgstr "<b>Comillas</b>"
5462 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5463 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5464 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
5466 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5467 msgid "Adjust Variable Formats"
5468 msgstr "Ajustar formato de variables"
5470 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5471 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5472 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
5474 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5475 msgid "<b>Variables</b>"
5476 msgstr "<b>Variables</b>"
5478 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5479 msgid "<b>Data Preview</b>"
5480 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
5482 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5483 msgid "Define Groups"
5484 msgstr "Definir Grupos"
5486 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5487 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5488 msgid "Test Variable(s):"
5489 msgstr "Variable(s) de contraste:"
5491 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5492 msgid "Group_2 value:"
5493 msgstr "Valor del grupo 2:"
5495 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5496 msgid "Group_1 value:"
5497 msgstr "Valor del Grupo 1:"
5499 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5501 msgstr "Punto de corte:"
5503 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5504 msgid "_Use specified values:"
5505 msgstr "Utiliza valores especificados:"
5507 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5508 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5509 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
5511 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5512 msgid "Exclude cases _listwise"
5513 msgstr "Excluir casos según _lista"
5515 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5516 msgid "Test Value: "
5517 msgstr "Valor de Contraste: "
5519 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5520 msgid "Variable Type"
5521 msgstr "Tipo de Variable"
5523 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5524 msgid "Scientific notation"
5525 msgstr "Notación científica"
5527 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5528 msgid "Custom currency"
5529 msgstr "Moneda propia"
5531 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5535 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5539 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5543 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5547 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5548 msgid "Decimal Places:"
5549 msgstr "Lugares decimales:"
5551 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5552 msgid "Value Label:"
5553 msgstr "Etiqueta de Valor:"
5555 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5556 msgid "_No missing values"
5557 msgstr "Si_n valores perdidos"
5559 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5560 msgid "_Discrete missing values"
5561 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
5563 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5567 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5571 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5572 msgid "Di_screte value:"
5573 msgstr "Valor Di_screto:"
5575 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5576 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5577 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
5579 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5580 msgid "Variable Information:"
5581 msgstr "Información de la Variable:"
5583 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5585 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5586 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
5588 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5590 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5591 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
5593 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5595 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5596 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
5598 #: src/language/utilities/set.q:202
5599 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5600 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5602 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5603 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5604 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5605 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5606 #: src/language/utilities/set.q:224
5608 msgid "%s is obsolete."
5609 msgstr "%s está obsoleto."
5611 #: src/language/utilities/set.q:227
5613 msgid "%s is not implemented."
5614 msgstr "%s no está implementado."
5616 #: src/language/utilities/set.q:230
5617 msgid "Active file compression is not implemented."
5618 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5620 #: src/language/utilities/set.q:325
5621 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5622 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5624 #: src/language/utilities/set.q:332
5625 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5626 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5628 #: src/language/utilities/set.q:353
5629 msgid "LENGTH must be at least 1."
5630 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5632 #: src/language/utilities/set.q:389
5634 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5635 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5637 #: src/language/utilities/set.q:432
5638 msgid "WIDTH must be at least 40."
5639 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5641 #: src/language/utilities/set.q:455
5643 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5644 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
5646 #: src/language/utilities/set.q:668
5647 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5648 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5650 #: src/language/utilities/set.q:671
5651 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5652 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5654 #: src/language/utilities/set.q:674
5655 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5656 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5658 #: src/language/utilities/set.q:677
5659 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5660 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5662 #: src/language/utilities/set.q:681
5663 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5664 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5666 #: src/language/utilities/set.q:684
5667 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5668 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5670 #: src/language/utilities/set.q:687
5671 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5672 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5674 #: src/language/utilities/set.q:691
5675 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5676 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5678 #: src/language/utilities/set.q:694
5679 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5680 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5682 #: src/language/utilities/set.q:793
5687 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5688 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5689 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
5691 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5692 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5693 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
5695 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5696 msgid "expecting BY"
5697 msgstr "esperando BY"
5699 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5700 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5701 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
5703 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5705 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5706 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5712 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5713 #: src/language/stats/reliability.q:709
5717 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5718 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5719 #: src/language/stats/reliability.q:712
5723 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5724 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5725 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5755 msgstr "residuo std."
5757 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5759 msgstr "resid.ajust."
5761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5762 msgid "Chi-square tests."
5763 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5766 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5767 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
5769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5770 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5771 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
5773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5774 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5775 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
5777 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5778 msgid "Symmetric measures."
5779 msgstr "Medidas simétricas."
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5782 msgid "Asymp. Std. Error"
5783 msgstr "Err. Est. Asint."
5785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5790 msgid "Approx. Sig."
5791 msgstr "Sign. Aproxim."
5793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5794 msgid "Risk estimate."
5795 msgstr "Estimador de Riesgo."
5797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5799 msgid "95%% Confidence Interval"
5800 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5803 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5808 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5813 msgid "Directional measures."
5814 msgstr "Medidas direccionales."
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5817 msgid "Pearson Chi-Square"
5818 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5822 msgid "Likelihood Ratio"
5823 msgstr "Razón de Semejanza"
5825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5826 msgid "Fisher's Exact Test"
5827 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5830 msgid "Continuity Correction"
5831 msgstr "Corrección de continuidad"
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5834 msgid "Linear-by-Linear Association"
5835 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5839 msgid "N of Valid Cases"
5840 msgstr "N de casos válidos"
5842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5843 msgid "Nominal by Nominal"
5844 msgstr "Nominal según Nominal"
5846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5847 msgid "Ordinal by Ordinal"
5848 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5851 msgid "Interval by Interval"
5852 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5855 msgid "Measure of Agreement"
5856 msgstr "Medida de Acuerdo"
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5860 msgstr "V de Cramer"
5862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5863 msgid "Contingency Coefficient"
5864 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5867 msgid "Kendall's tau-b"
5868 msgstr "Tau-B de Kendall"
5870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5871 msgid "Kendall's tau-c"
5872 msgstr "Tau-C de Kendall"
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5875 msgid "Spearman Correlation"
5876 msgstr "Correlación de Spearman"
5878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5880 msgstr "R de Pearson"
5882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5884 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5885 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5889 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5890 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
5892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5894 msgid "For cohort %s = %g"
5895 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5899 msgid "For cohort %s = %.*s"
5900 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5903 msgid "Nominal by Interval"
5904 msgstr "Nominal según Intervalo"
5906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5907 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5908 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5911 msgid "Uncertainty Coefficient"
5912 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5916 msgstr "D de Somers"
5918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5924 msgid "%s Dependent"
5925 msgstr "%s Dependiente"
5927 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5928 #: src/language/stats/examine.q:1060
5929 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5930 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5932 #: src/language/stats/examine.q:356
5934 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5935 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5937 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5938 msgid "Observed Value"
5939 msgstr "Valor Observado"
5941 #: src/language/stats/examine.q:358
5942 msgid "Expected Normal"
5943 msgstr "Normal Esperada"
5945 #: src/language/stats/examine.q:360
5947 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5948 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5950 #: src/language/stats/examine.q:363
5951 msgid "Dev from Normal"
5952 msgstr "Desv. de la Normal"
5954 #: src/language/stats/examine.q:516
5956 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5957 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5959 #: src/language/stats/examine.q:520
5961 msgid "Boxplot of %s"
5962 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5964 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5966 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5967 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5969 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5970 msgid "Case Processing Summary"
5971 msgstr "Resumen del proceso de casos"
5973 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5975 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5976 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
5978 #: src/language/stats/examine.q:1579
5979 msgid "5% Trimmed Mean"
5980 msgstr "Media recortada al 5%"
5982 #: src/language/stats/examine.q:1614
5983 msgid "Interquartile Range"
5984 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5986 #: src/language/stats/examine.q:1939
5990 #: src/language/stats/examine.q:1944
5994 #: src/language/stats/examine.q:1951
5995 msgid "Extreme Values"
5996 msgstr "Valores extremos"
5998 #: src/language/stats/examine.q:1955
6000 msgstr "Número de Caso"
6002 #: src/language/stats/examine.q:2077
6003 msgid "Tukey's Hinges"
6004 msgstr "Bisagras de Tukey"
6006 #: src/language/stats/examine.q:2124
6011 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6013 msgstr "Err.Est.Media"
6015 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6017 msgstr "Err.Est.Curt."
6019 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6021 msgstr "Err.Est.Asim."
6023 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6024 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6025 msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
6027 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6029 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
6030 msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
6032 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6034 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6035 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
6037 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6038 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6039 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
6041 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6043 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6044 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6046 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6048 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6049 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6051 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6052 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6056 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6058 msgstr "Etiqueta de Valor"
6060 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6064 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6068 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6070 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6071 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6073 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6075 msgstr "50 (Mediana)"
6077 #: src/language/stats/glm.q:196
6078 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6079 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
6081 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6082 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6083 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6085 #: src/language/stats/means.q:100
6086 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6087 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
6089 #: src/language/stats/means.q:134
6090 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6091 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
6093 #: src/language/stats/npar.q:109
6094 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6095 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
6097 #: src/language/stats/npar.q:252
6099 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6100 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
6102 #: src/language/stats/npar.q:307
6104 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6105 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
6107 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6109 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6110 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
6112 #: src/language/stats/oneway.q:171
6113 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6114 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
6116 #: src/language/stats/oneway.q:180
6118 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6119 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
6121 #: src/language/stats/oneway.q:243
6123 msgid "`%s' is not a variable name"
6124 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
6126 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6127 msgid "Sum of Squares"
6128 msgstr "Suma de Cuadrados"
6130 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6132 msgstr "Cuadrado medio"
6134 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6135 #: src/language/stats/t-test.q:750
6139 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6140 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6141 msgid "Significance"
6142 msgstr "Significatividad"
6144 #: src/language/stats/oneway.q:303
6145 msgid "Between Groups"
6146 msgstr "Entre Grupos"
6148 #: src/language/stats/oneway.q:304
6149 msgid "Within Groups"
6150 msgstr "Intra Grupos"
6152 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6156 #: src/language/stats/oneway.q:536
6157 msgid "Levene Statistic"
6158 msgstr "Estadístico de Levene"
6160 #: src/language/stats/oneway.q:537
6164 #: src/language/stats/oneway.q:538
6168 #: src/language/stats/oneway.q:541
6169 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6170 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
6172 #: src/language/stats/oneway.q:608
6173 msgid "Contrast Coefficients"
6174 msgstr "Coeficientes de Contraste"
6176 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6180 #: src/language/stats/oneway.q:685
6181 msgid "Contrast Tests"
6182 msgstr "Pruebas de contrate"
6184 #: src/language/stats/oneway.q:688
6185 msgid "Value of Contrast"
6186 msgstr "Valor de constraste"
6188 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6189 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6190 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6194 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6195 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6196 msgid "Sig. (2-tailed)"
6197 msgstr "Sign. (2-colas)"
6199 #: src/language/stats/oneway.q:736
6200 msgid "Assume equal variances"
6201 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6203 #: src/language/stats/oneway.q:740
6204 msgid "Does not assume equal"
6205 msgstr "No se asume igualdad"
6207 #: src/language/stats/rank.q:221
6209 msgid "%s of %s by %s"
6210 msgstr "%s de %s para %s"
6212 #: src/language/stats/rank.q:226
6217 #: src/language/stats/rank.q:601
6218 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6219 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
6221 #: src/language/stats/rank.q:694
6222 msgid "Variables Created By RANK"
6223 msgstr "Variables creadas para RANK"
6225 #: src/language/stats/rank.q:718
6227 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6228 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
6230 #: src/language/stats/rank.q:728
6232 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6233 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
6235 #: src/language/stats/rank.q:741
6237 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6238 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
6240 #: src/language/stats/rank.q:750
6242 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6243 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
6245 #: src/language/stats/rank.q:762
6246 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6247 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
6249 #: src/language/stats/rank.q:853
6251 msgid "Variable %s already exists."
6252 msgstr "La variable %s ya existe."
6254 #: src/language/stats/rank.q:858
6255 msgid "Too many variables in INTO clause."
6256 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
6258 #: src/language/stats/regression.q:160
6262 #: src/language/stats/regression.q:161
6263 msgid "Adjusted R Square"
6264 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6266 #: src/language/stats/regression.q:162
6267 msgid "Std. Error of the Estimate"
6268 msgstr "Error estándard del Estimador"
6270 #: src/language/stats/regression.q:167
6271 msgid "Model Summary"
6272 msgstr "Resumen del modelo"
6274 #: src/language/stats/regression.q:202
6278 #: src/language/stats/regression.q:204
6282 #: src/language/stats/regression.q:207
6286 #: src/language/stats/regression.q:271
6287 msgid "Coefficients"
6288 msgstr "Coeficientes"
6290 #: src/language/stats/regression.q:307
6294 #: src/language/stats/regression.q:389
6298 #: src/language/stats/regression.q:390
6302 #: src/language/stats/regression.q:405
6303 msgid "Coefficient Correlations"
6304 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
6306 #: src/language/stats/regression.q:812
6307 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6308 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
6310 #: src/language/stats/regression.q:904
6311 msgid "Dependent variable must be numeric."
6312 msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
6314 #: src/language/stats/reliability.q:433
6315 msgid "Reliability Statistics"
6316 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
6318 #: src/language/stats/reliability.q:476
6319 msgid "Item-Total Statistics"
6320 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
6322 #: src/language/stats/reliability.q:498
6323 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6324 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
6326 #: src/language/stats/reliability.q:501
6327 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6328 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
6330 #: src/language/stats/reliability.q:504
6331 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6332 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
6334 #: src/language/stats/reliability.q:507
6335 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6336 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
6338 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6339 msgid "Cronbach's Alpha"
6340 msgstr "Alfa de Cronbach"
6342 #: src/language/stats/reliability.q:560
6344 msgstr "N de elementos"
6346 #: src/language/stats/reliability.q:579
6350 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6352 msgstr "N de elementos"
6354 #: src/language/stats/reliability.q:590
6358 #: src/language/stats/reliability.q:601
6359 msgid "Total N of Items"
6360 msgstr "N total de elementos"
6363 #: src/language/stats/reliability.q:604
6364 msgid "Correlation Between Forms"
6365 msgstr "Correlación entre formas"
6367 #: src/language/stats/reliability.q:608
6368 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6369 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
6371 #: src/language/stats/reliability.q:611
6372 msgid "Equal Length"
6373 msgstr "Ancho igual"
6375 #: src/language/stats/reliability.q:614
6376 msgid "Unequal Length"
6377 msgstr "Ancho desigual"
6379 #: src/language/stats/reliability.q:618
6380 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6381 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
6383 #: src/language/stats/reliability.q:715
6387 #: src/language/stats/reliability.q:723
6391 #: src/language/stats/t-test.q:189
6392 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6393 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
6395 #: src/language/stats/t-test.q:210
6396 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6397 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
6399 #: src/language/stats/t-test.q:229
6400 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6401 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
6403 #: src/language/stats/t-test.q:323
6404 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6405 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
6407 #: src/language/stats/t-test.q:394
6408 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6409 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
6411 #: src/language/stats/t-test.q:504
6412 msgid "One-Sample Statistics"
6413 msgstr "Estadísticas de una muestra"
6415 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6416 #: src/language/stats/t-test.q:628
6418 msgstr "Err.Est.Media"
6420 #: src/language/stats/t-test.q:523
6421 msgid "Group Statistics"
6422 msgstr "Estadísticas de grupo"
6424 #: src/language/stats/t-test.q:622
6425 msgid "Paired Sample Statistics"
6426 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
6428 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6429 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6434 #: src/language/stats/t-test.q:738
6435 msgid "Independent Samples Test"
6436 msgstr "Prueba para muestras independientes"
6438 #: src/language/stats/t-test.q:746
6439 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6440 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
6442 #: src/language/stats/t-test.q:748
6443 msgid "t-test for Equality of Means"
6444 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
6446 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6450 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6451 msgid "Mean Difference"
6452 msgstr "Diferencia Media"
6454 #: src/language/stats/t-test.q:756
6455 msgid "Std. Error Difference"
6456 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
6458 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6459 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6461 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6462 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
6464 #: src/language/stats/t-test.q:815
6465 msgid "Equal variances assumed"
6466 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6468 #: src/language/stats/t-test.q:861
6469 msgid "Equal variances not assumed"
6470 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
6472 #: src/language/stats/t-test.q:905
6473 msgid "Paired Samples Test"
6474 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6476 #: src/language/stats/t-test.q:908
6477 msgid "Paired Differences"
6478 msgstr "Diferencias emparejadas"
6480 #: src/language/stats/t-test.q:920
6481 msgid "Std. Error Mean"
6482 msgstr "Error Est. Media"
6484 #: src/language/stats/t-test.q:994
6485 msgid "One-Sample Test"
6486 msgstr "Prueba de una muestra"
6488 #: src/language/stats/t-test.q:999
6490 msgid "Test Value = %f"
6491 msgstr "Valor de prueba = %f"
6493 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6494 msgid "Paired Samples Correlations"
6495 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
6497 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6499 msgstr "Correlación"
6501 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6506 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6508 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6509 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6511 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6512 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6513 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6515 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6517 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6518 msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de carácter."
6520 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6522 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
6523 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter."
6525 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6529 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6531 msgstr "archivo en línea"
6533 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6534 msgid "expecting a file name or handle name"
6535 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6537 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6539 msgid "Handle for %s not allowed here."
6540 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6542 #: src/language/data-io/list.q:165
6544 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6545 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
6547 #: src/language/data-io/list.q:173
6549 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6550 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6552 #: src/language/data-io/list.q:179
6554 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6555 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6557 #: src/language/data-io/list.q:185
6559 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6560 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6562 #: src/language/data-io/list.q:211
6563 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6564 msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
6566 #: src/language/data-io/list.q:468