1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2022.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 18:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR"
28 #: gl/clean-temp.c:250
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
33 #: gl/clean-temp.c:371
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s"
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error de sistema desconocido"
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opción '%s%s' desconocida\n"
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: opción '%s%s' no permite un argumento\n"
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
82 #: gl/version-etc.c:73
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
87 #: gl/version-etc.c:76
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquetado por %s\n"
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Este es software libre: puedes cambiarlo y redistribuirlo.\n"
109 "No tiene NINGUNA GARANTIA, hasta donde la ley lo permite.\n"
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrito por %s.\n"
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
138 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
150 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
162 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
174 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, y %s.\n"
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
187 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
201 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
215 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package. Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar de errores a: %s\n"
228 #: gl/version-etc.c:251
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errores a: %s\n"
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pagina inicial: <%s>\n"
238 #: gl/version-etc.c:260
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n"
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memoria agotada"
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario"
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular incorrecta"
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Carácter de cotejo no válido."
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línea"
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referencia inversa no válida "
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta de [, [^, [:, [., o [="
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta de ( o \\("
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta de \\{"
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contenido no válido de \\{\\}"
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final de intervalo no válido"
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memoria agotada"
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expresión regular precedente no válida"
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematuro de expresión regular"
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta de ) or \\)"
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hay expresión regular previa"
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
333 #: src/data/any-reader.c:114
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "El archivo inline no está permitido aquí."
342 #: src/data/any-reader.c:205
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos."
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
349 msgstr "Archivo de Datos"
351 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
352 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
354 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
355 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua 1582-10-15."
357 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
359 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
360 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
362 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
364 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
365 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
367 #: src/data/casereader-filter.c:221
368 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
369 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
372 #. that identify types of files.
373 #: src/data/csv-file-writer.c:138
377 #: src/data/csv-file-writer.c:146
379 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
380 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
382 #: src/data/csv-file-writer.c:454
384 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
385 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
387 #: src/data/data-in.c:179
389 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
390 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
392 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
393 msgid "Field contents are not numeric."
394 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
396 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
397 msgid "Number followed by garbage."
398 msgstr "Número seguido por desecho."
400 #: src/data/data-in.c:396
401 msgid "Invalid numeric syntax."
402 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
404 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
405 msgid "Too-large number set to system-missing."
406 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
408 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
409 msgid "Too-small number set to zero."
410 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
412 #: src/data/data-in.c:430
413 msgid "All characters in field must be digits."
414 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
416 #: src/data/data-in.c:449
417 msgid "Unrecognized character in field."
418 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
420 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
421 msgid "Field must have even length."
422 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
424 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
425 msgid "Field must contain only hex digits."
426 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
428 #: src/data/data-in.c:548
429 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
430 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
432 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
433 msgid "Invalid syntax for P field."
434 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
436 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
437 msgid "Syntax error in date field."
438 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
440 #: src/data/data-in.c:787
442 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
443 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
445 #: src/data/data-in.c:836
446 msgid "Delimiter expected between fields in date."
447 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
449 #: src/data/data-in.c:910
450 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
451 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
453 #: src/data/data-in.c:937
455 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
456 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
458 #: src/data/data-in.c:948
460 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
461 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
463 #: src/data/data-in.c:962
464 msgid "Julian day must have exactly three digits."
465 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
467 #: src/data/data-in.c:964
469 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
470 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
472 #: src/data/data-in.c:988
474 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
475 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
477 #: src/data/data-in.c:1009
479 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
480 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
482 #: src/data/data-in.c:1021
483 msgid "Delimiter expected between fields in time."
484 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
486 #: src/data/data-in.c:1041
488 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
489 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
491 #: src/data/data-in.c:1079
492 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
493 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
495 #: src/data/data-in.c:1214
497 msgid "`%c' expected in date field."
498 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
500 #: src/data/data-out.c:587
502 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
503 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
505 #: src/data/data-out.c:612
507 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
508 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
514 msgstr "archivo de datos"
516 #: src/data/dict-class.c:52
520 #: src/data/dict-class.c:54
524 #: src/data/dict-class.c:56
528 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
529 #: src/data/dictionary.c:1529
531 msgid "Truncating document line to %d bytes."
532 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
534 #: src/data/encrypted-file.c:89
536 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
537 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
539 #: src/data/encrypted-file.c:430
541 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
542 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext incompleto)"
544 #: src/data/encrypted-file.c:449
546 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
547 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
549 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
550 msgid "active dataset"
551 msgstr "archivo de datos activo"
553 #: src/data/file-handle-def.c:553
555 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
556 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
558 #: src/data/file-handle-def.c:557
560 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
561 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
563 #: src/data/file-handle-def.c:564
565 msgid "Can't re-open %s as a %s."
566 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
568 #: src/data/file-name.c:133
570 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
571 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
573 #: src/data/format.c:350
575 msgid "Format %s may not be used for input."
576 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
578 #: src/data/format.c:356
580 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
581 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
583 #: src/data/format.c:359
585 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
586 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
588 #: src/data/format.c:368
590 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
591 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
593 #: src/data/format.c:371
595 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
596 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
598 #: src/data/format.c:379
600 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
601 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
602 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
603 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
605 #: src/data/format.c:387
607 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
608 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
609 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
610 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
612 #: src/data/format.c:398
614 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
617 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
619 #: src/data/format.c:407
621 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
622 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
623 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
624 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
626 #: src/data/format.c:418
628 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
629 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
630 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
631 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
633 #: src/data/format.c:427
635 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
636 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
637 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
638 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
640 #: src/data/format.c:488
642 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
643 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
645 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
646 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
650 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
651 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
655 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
656 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
657 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
658 #: src/language/xforms/recode.c:526
659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
660 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
664 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
665 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
666 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
667 #: src/language/xforms/recode.c:526
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
669 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
673 #: src/data/format.c:518
675 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
676 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
678 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
682 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
686 #: src/data/format.c:1127
690 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
694 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
698 #: src/data/format.c:1154
702 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
704 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
705 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
707 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
709 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
710 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
712 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
714 msgid "Invalid cell range `%s'"
715 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
717 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
718 #: src/data/ods-reader.c:962
720 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
721 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
723 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
725 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
726 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
728 #: src/data/identifier2.c:60
730 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
731 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
733 #: src/data/identifier2.c:84
734 msgid "Identifier cannot be empty string."
735 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
737 #: src/data/identifier2.c:92
739 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
740 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
742 #: src/data/identifier2.c:103
744 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
745 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
747 #: src/data/identifier2.c:114
749 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
750 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
752 #: src/data/identifier2.c:126
754 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
755 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
757 #: src/data/mdd-writer.c:241
759 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
760 msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
762 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
763 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
764 #: src/data/mdd-writer.c:456
765 msgid "metadata file"
766 msgstr "archivo de metadatos"
768 #: src/data/mdd-writer.c:464
770 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
771 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
773 #: src/data/mdd-writer.c:472
775 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
776 msgstr "Error interno creando xmlTextWriter. Por favor, comunicarlo a %s."
778 #: src/data/make-file.c:217
780 msgid "Opening %s for writing: %s."
781 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
783 #: src/data/make-file.c:228
785 msgid "Opening stream for %s: %s."
786 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
788 #: src/data/make-file.c:260
790 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
791 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
793 #: src/data/make-file.c:277
795 msgid "Creating temporary file %s: %s."
796 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
798 #: src/data/make-file.c:289
800 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
801 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
803 #: src/data/make-file.c:326
805 msgid "Replacing %s by %s: %s."
806 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
808 #: src/data/make-file.c:354
810 msgid "Removing %s: %s."
811 msgstr "Eliminando %s: %s."
813 #: src/data/mrset.c:83
815 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
816 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
818 #: src/data/ods-reader.c:1174
820 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
821 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
826 msgid "SPSS/PC+ system file"
827 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
831 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
832 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
836 msgid "%s: stat failed (%s)."
837 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
841 msgid "%s: file too large."
842 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
846 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
847 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
851 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
852 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
857 msgstr "Variable %zu"
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
861 msgid "Variable %zu Label"
862 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
866 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
867 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
870 msgid "Creation Date"
871 msgstr "Fecha de Creación"
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
874 msgid "Creation Time"
875 msgstr "Hora de Creación"
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
885 msgstr "Etiqueta de Fichero"
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
889 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
890 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
894 msgid "Error closing system file `%s': %s."
895 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
898 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
899 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
903 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
904 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
908 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
909 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
913 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
914 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
918 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
919 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
923 msgid "Invalid compression type %u."
924 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
928 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
929 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
933 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
934 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
938 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
939 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
941 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
943 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
944 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
946 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
948 msgid "%u leftover bytes following value labels."
949 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
951 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
953 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
954 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
956 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
958 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
959 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
961 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
963 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
964 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
966 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
968 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
969 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
971 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
973 msgid "Invalid weight index %u."
974 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
976 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
978 msgid "Invalid variable name `%s'."
979 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
981 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
983 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
984 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
986 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
988 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
989 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
991 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
992 msgid "File ends in partial case."
993 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
997 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
998 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1002 msgid "Error reading case from file %s."
1003 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1007 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1008 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1012 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1013 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1022 msgid "System error: %s."
1023 msgstr "Error de sistema: %s."
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1026 msgid "Unexpected end of file."
1027 msgstr "Final de archivo inesperado."
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1031 msgid "%s: seek failed (%s)."
1032 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1035 msgid "SPSS/PC+ System File"
1036 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
1038 #: src/data/por-file-reader.c:109
1040 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1041 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
1043 #: src/data/por-file-reader.c:137
1045 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1046 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
1048 #: src/data/por-file-reader.c:166
1050 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1051 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
1053 #: src/data/por-file-reader.c:218
1054 msgid "unexpected end of file"
1055 msgstr "fin de archivo inesperado"
1057 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1058 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1059 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1060 msgid "portable file"
1061 msgstr "archivo portátil"
1063 #: src/data/por-file-reader.c:285
1065 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1066 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
1068 #: src/data/por-file-reader.c:306
1069 msgid "Data record expected."
1070 msgstr "Registro de datos esperado."
1072 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1074 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1075 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1076 msgid "Number expected."
1077 msgstr "Número esperado."
1079 #: src/data/por-file-reader.c:432
1080 msgid "Missing numeric terminator."
1081 msgstr "Falta la terminación numérica."
1083 #: src/data/por-file-reader.c:455
1084 msgid "Invalid integer."
1085 msgstr "Número entero inválido."
1087 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1089 msgid "Bad string length %d."
1090 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:549
1094 msgid "%s: Not a portable file."
1095 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
1097 #: src/data/por-file-reader.c:566
1099 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1100 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
1102 #: src/data/por-file-reader.c:579
1104 msgid "Bad date string length %zu."
1105 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
1107 #: src/data/por-file-reader.c:581
1109 msgid "Bad time string length %zu."
1110 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
1112 #: src/data/por-file-reader.c:632
1114 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1115 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
1117 #: src/data/por-file-reader.c:653
1119 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1120 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1122 #: src/data/por-file-reader.c:657
1124 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1125 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
1127 #: src/data/por-file-reader.c:681
1128 msgid "Expected variable count record."
1129 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1131 #: src/data/por-file-reader.c:685
1133 msgid "Invalid number of variables %d."
1134 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:694
1138 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1139 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1141 #: src/data/por-file-reader.c:709
1142 msgid "Expected variable record."
1143 msgstr "Registro de variable esperado."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:713
1147 msgid "Invalid variable width %d."
1148 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:721
1152 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1153 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1155 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1157 msgid "Bad width %d for variable %s."
1158 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1160 #: src/data/por-file-reader.c:739
1162 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1163 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1165 #: src/data/por-file-reader.c:788
1167 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1168 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1170 #: src/data/por-file-reader.c:832
1172 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1173 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1175 #: src/data/por-file-reader.c:835
1177 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1178 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
1180 #: src/data/por-file-reader.c:971
1181 msgid "SPSS Portable File"
1182 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1184 #: src/data/por-file-writer.c:139
1186 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1187 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1189 #: src/data/por-file-writer.c:159
1191 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1192 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1194 #: src/data/por-file-writer.c:505
1196 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1197 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1199 #: src/data/psql-reader.c:48
1200 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1201 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
1203 #: src/data/psql-reader.c:242
1204 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1205 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1207 #: src/data/psql-reader.c:248
1209 msgid "Error opening psql source: %s."
1210 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1212 #: src/data/psql-reader.c:263
1214 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1215 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
1217 #: src/data/psql-reader.c:283
1218 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1219 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
1221 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1222 #: src/data/psql-reader.c:360
1224 msgid "Error from psql source: %s."
1225 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1227 #: src/data/psql-reader.c:455
1229 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1230 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1232 #: src/data/settings.c:395
1233 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1234 msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1236 #: src/data/settings.c:402
1238 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1239 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1241 #: src/data/settings.c:602
1243 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1244 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1246 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1247 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1250 msgstr "archivo de sistema"
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1254 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1255 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1258 msgid "Misplaced type 4 record."
1259 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1262 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1263 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1267 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1268 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1272 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1273 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1277 msgid "Unrecognized record type %d."
1278 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1282 msgid "Value Label %zu"
1283 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1286 msgid "Extra Product Info"
1287 msgstr "Información Extra del Producto"
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1291 msgid "Document Line %zu"
1292 msgstr "Línea de Documento %zu"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1301 msgid "MRSET %zu Label"
1302 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1306 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1307 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1311 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1312 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1316 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1317 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1320 msgid "This is not an SPSS system file."
1321 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1324 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1325 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1328 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1329 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1332 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1333 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1336 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1337 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1341 msgid "Invalid number of labels %u."
1342 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1345 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1346 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1350 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1351 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1355 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1356 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1360 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1361 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1365 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1366 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1370 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1371 msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1374 msgid "Missing string continuation record."
1375 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1379 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1380 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1384 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1385 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1388 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1389 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1393 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1394 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1398 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1399 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1403 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1404 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1408 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1409 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1413 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1418 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1423 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1424 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1428 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1429 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1433 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1438 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1439 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1443 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1444 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1448 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1449 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1453 msgid "MRSET %s has no variables."
1454 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1458 msgid "MRSET %s has only one variable."
1459 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1463 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1464 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1468 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1469 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1473 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1474 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1478 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1479 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1483 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1484 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1488 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1489 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1493 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1494 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1498 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1499 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1503 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1504 msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1508 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1509 msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1513 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1514 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1518 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1519 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1523 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1524 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1528 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1529 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1533 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1534 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1538 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1539 msgstr "Índice de la variable ponderada %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1543 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1544 msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1548 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1549 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1553 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1554 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1558 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1559 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1563 msgid "Duplicate attribute %s."
1564 msgstr "Atributo %s duplicado."
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1568 msgid "Invalid role for variable %s."
1569 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1573 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1574 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1578 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1579 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1583 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1584 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1588 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1589 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1593 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1594 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1598 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1599 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1603 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1604 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1608 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1609 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1613 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1614 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1618 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1619 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1622 msgid "File ends in partial string value."
1623 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1626 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1627 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1631 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1632 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1636 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1637 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1641 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1642 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1646 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1647 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1651 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1652 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1656 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1657 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1661 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1662 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1666 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1667 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1671 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1672 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1676 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1677 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1681 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1682 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1686 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1687 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1691 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1692 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1696 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1697 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1701 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1702 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1706 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1707 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1711 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1712 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1716 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1717 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1721 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1722 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1724 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1726 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1727 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1731 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1732 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1736 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1737 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1741 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1742 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1745 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1746 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1749 msgid "SPSS System File"
1750 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1752 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1754 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1755 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1757 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1759 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1760 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
1762 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1764 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1765 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1769 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1770 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1774 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1775 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1779 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1780 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1784 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1785 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1787 #: src/data/variable.c:58
1791 #: src/data/variable.c:59
1795 #: src/data/variable.c:60
1799 #: src/data/variable.c:66
1803 #: src/data/variable.c:67
1807 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1811 #: src/data/variable.c:74
1815 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1816 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1817 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1821 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1825 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1830 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1831 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1836 #: src/data/variable.c:78
1840 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1844 #: src/data/variable.c:725
1849 #: src/data/variable.c:1335
1850 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1851 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1853 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1854 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1855 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1856 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1857 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1858 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1859 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1861 msgid "%s is not yet implemented."
1862 msgstr "%s aún no está implementado."
1864 #: src/language/command.c:215
1866 msgid "%s may be used only in testing mode."
1867 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1869 #: src/language/command.c:220
1871 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1872 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1874 #: src/language/command.c:348
1875 msgid "expecting command name"
1876 msgstr "esperando nombre de comando"
1878 #: src/language/command.c:350
1880 msgid "Unknown command `%s'."
1881 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1883 #: src/language/command.c:383
1885 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1886 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1888 #: src/language/command.c:387
1890 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1891 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1893 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1895 msgid "%s is allowed only inside %s."
1896 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1898 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1900 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1901 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1903 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1905 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1906 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1908 #: src/language/command.c:418
1910 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1911 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1913 #: src/language/command.c:424
1915 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1916 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1918 #: src/language/command.c:429
1920 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1921 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1923 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1925 msgid "%s is not allowed inside %s."
1926 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1928 #: src/language/command.c:461
1930 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1931 msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1933 #: src/language/command.c:465
1935 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1936 msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1938 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1939 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1941 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1942 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1944 #: src/language/command.c:566
1946 msgid "Error removing `%s': %s."
1947 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1949 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1951 msgid "expecting %s"
1952 msgstr "esperando %s"
1954 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1956 msgid "expecting %s or %s"
1957 msgstr "esperando %s o %s"
1959 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1961 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1962 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1964 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1966 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1967 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1971 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1972 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1976 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1977 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1981 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1982 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1986 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1987 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1991 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1992 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1996 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1997 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2001 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2002 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2006 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2007 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2010 msgid "Syntax error at end of input"
2011 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2014 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2015 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2016 msgid "expecting end of command"
2017 msgstr "se espera el final de la orden"
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2020 msgid "expecting string"
2021 msgstr "esperando cadena"
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2024 msgid "expecting integer"
2025 msgstr "esperando entero"
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2029 msgid "Integer expected for %s."
2030 msgstr "Se espera un entero para %s."
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2033 msgid "Integer expected."
2034 msgstr "Se espera un entero."
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2038 msgid "Expected %ld for %s."
2039 msgstr "Se espera %ld para %s."
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2043 msgid "Expected %ld."
2044 msgstr "Se espera %ld."
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2048 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2049 msgstr "Se espera %ld o %ld para %s."
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2053 msgid "Expected %ld or %ld."
2054 msgstr "Se espera %ld o %ld."
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2058 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2059 msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2063 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2064 msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld."
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2068 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2069 msgstr "Se espera un entero no negativo para %s."
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2072 msgid "Expected non-negative integer."
2073 msgstr "Se espera un entero no negativo."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2077 msgid "Expected positive integer for %s."
2078 msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2081 msgid "Expected positive integer."
2082 msgstr "Se espera un entero positivo."
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2086 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2087 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2091 msgid "Expected integer %ld or greater."
2092 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2096 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2097 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s."
2099 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2101 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2102 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld."
2104 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2105 msgid "expecting number"
2106 msgstr "esperando número"
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2112 msgid "Number expected for %s."
2113 msgstr "Número esperado para %s."
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2117 msgid "Expected %g for %s."
2118 msgstr "Se espera %g para %s."
2120 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2122 msgid "Expected %g."
2123 msgstr "Se espera %g."
2125 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2127 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2128 msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s."
2130 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2132 msgid "Expected number between %g and %g."
2133 msgstr "Se espera un número entre %g y %g."
2135 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2137 msgid "Expected non-negative number for %s."
2138 msgstr "Se espera un número no negativo para %s."
2140 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2141 msgid "Expected non-negative number."
2142 msgstr "Se espera un número no negativo."
2144 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2146 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2147 msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s."
2149 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2151 msgid "Expected number %g or greater."
2152 msgstr "Se espera un número %g o mayor."
2154 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2156 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2157 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s."
2159 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2161 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2162 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g."
2164 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2166 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2167 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
2169 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2171 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2172 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
2174 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2176 msgid "Expected number less than %g for %s."
2177 msgstr "Se espera un número menor que %g para %s."
2179 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2181 msgid "Expected number less than %g."
2182 msgstr "Se espera un número menor que %g."
2184 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2186 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2187 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
2189 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2191 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2192 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
2194 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2196 msgid "Expected positive number for %s."
2197 msgstr "Se espera un número positivo para %s."
2199 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2200 msgid "Expected positive number."
2201 msgstr "Se espera un número positivo."
2203 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2205 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2206 msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s."
2208 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2210 msgid "Expected number greater than %g."
2211 msgstr "Se espera un número mayor que %g."
2213 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2214 #: src/language/control/define.c:107
2215 msgid "expecting identifier"
2216 msgstr "esperando identificador"
2218 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2219 msgid "Syntax error at end of command"
2220 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2224 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2225 msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')"
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2229 msgid "Syntax error at `%s'"
2230 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2234 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2235 msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'"
2237 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2238 msgid "Syntax error"
2239 msgstr "Error de sintaxis"
2241 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2242 msgid "Macro Expansion"
2243 msgstr "Macro Expansión"
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2247 msgid "Opening `%s': %s."
2248 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2252 msgid "Error closing `%s': %s."
2253 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2255 #: src/language/lexer/macro.c:93
2257 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2258 msgstr "En `%s' en la expansión de `%s',"
2260 #: src/language/lexer/macro.c:97
2262 msgid "In the expansion of `%s',"
2263 msgstr "En la expansión de `%s',"
2265 #: src/language/lexer/macro.c:100
2267 msgid "inside the expansion of `%s',"
2268 msgstr "dentro de la expansión de `%s',"
2270 #: src/language/lexer/macro.c:623
2272 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2273 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s."
2275 #: src/language/lexer/macro.c:625
2277 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2278 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s."
2280 #: src/language/lexer/macro.c:635
2282 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2283 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s."
2285 #: src/language/lexer/macro.c:691
2286 msgid "<end of input>"
2287 msgstr "<fin de entrada>"
2289 #: src/language/lexer/macro.c:694
2291 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2292 msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s."
2294 #: src/language/lexer/macro.c:759
2296 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2297 msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s."
2299 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2301 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2302 msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s."
2304 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2306 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2307 msgstr "Falta `)' en una llamada a la macro función %s."
2309 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2311 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2312 msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)."
2314 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2316 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2317 msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)."
2319 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2321 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2322 msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)."
2324 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2326 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2327 msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento."
2329 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2331 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2332 msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2334 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2336 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2337 msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")."
2339 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2341 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2342 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2344 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2345 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2346 msgstr "Se espera ')' en la expresión de macro."
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2349 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2350 msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro."
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2354 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2355 msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2358 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2359 msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro."
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2362 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2363 msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2366 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2370 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2371 msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro."
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2375 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2376 msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2379 msgid "Expected `=' following !LET."
2380 msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET."
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2383 msgid "Missing !DOEND."
2384 msgstr "Falta !DOEND."
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2387 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2388 msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO."
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2391 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2392 msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro."
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2396 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2397 msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d. (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2400 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2401 msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO."
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2404 msgid "!BY value cannot be zero."
2405 msgstr "El valor !BY no puede ser cero."
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2409 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2410 msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d. (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2413 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2414 msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO."
2416 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2417 msgid "!BREAK outside !DO."
2418 msgstr "!BREAK fuera de !DO."
2420 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2422 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2423 msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento. (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)"
2425 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2426 msgid "expecting valid format specifier"
2427 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2429 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2430 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2431 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2432 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2434 msgid "Unknown format type `%s'."
2435 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2439 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2440 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2442 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2443 msgid "expecting format type"
2444 msgstr "esperando el tipo de formato"
2446 #: src/language/lexer/scan.c:95
2448 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2449 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2451 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2453 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2454 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2456 #: src/language/lexer/scan.c:120
2458 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2459 msgstr "La cadena Unicode contiene %zu bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes."
2461 #: src/language/lexer/scan.c:134
2463 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2464 msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido."
2466 #: src/language/lexer/scan.c:309
2468 msgid "Bad character %s in input."
2469 msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada."
2471 #: src/language/lexer/scan.c:384
2472 msgid "Unterminated string constant."
2473 msgstr "Constante de cadena inacabada."
2475 #: src/language/lexer/scan.c:389
2477 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2478 msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'."
2480 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2482 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2483 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2485 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2487 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2488 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2490 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2492 msgid "%s or %s must be part of a range."
2493 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2495 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2496 msgid "System-missing value is not valid here."
2497 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2500 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2502 msgid "expecting variable name"
2503 msgstr "esperando nombre de la variable"
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2509 msgid "%s is not a variable name."
2510 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2514 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2515 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2517 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2519 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2520 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2524 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2525 msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2529 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2530 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2534 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2535 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2538 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2540 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2541 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2543 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2546 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2547 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
2549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2551 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2552 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
2554 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2556 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2557 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
2559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2561 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2562 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2565 msgid "Scratch variables not allowed here."
2566 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2569 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2570 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2573 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2574 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2578 msgid "%s is not a numeric variable."
2579 msgstr "%s no es una variable numérica."
2581 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2583 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2584 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
2586 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2588 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2589 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
2591 #: src/language/xforms/compute.c:377
2593 msgid "There is no vector named %s."
2594 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2596 #: src/language/xforms/count.c:125
2597 msgid "Destination cannot be a string variable."
2598 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2600 #: src/language/xforms/sample.c:75
2601 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2602 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2604 #: src/language/xforms/recode.c:261
2605 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2606 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2608 #: src/language/xforms/recode.c:282
2609 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2610 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2612 #: src/language/xforms/recode.c:339
2614 msgid "%s is not allowed with string variables."
2615 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2617 #: src/language/xforms/recode.c:422
2618 msgid "expecting output value"
2619 msgstr "esperando el valor de salida"
2621 #: src/language/xforms/recode.c:479
2623 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2624 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
2626 #: src/language/xforms/recode.c:494
2628 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2629 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
2631 #: src/language/xforms/recode.c:510
2633 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2634 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2636 #: src/language/xforms/recode.c:523
2638 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2639 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2641 #: src/language/xforms/recode.c:566
2643 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2644 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2646 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2647 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2648 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2650 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2651 msgid "The filter variable must be numeric."
2652 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2655 msgid "The filter variable may not be scratch."
2656 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2658 #: src/language/control/define.c:68
2659 msgid "String must contain exactly one token."
2660 msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
2662 #: src/language/control/define.c:80
2663 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2664 msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2666 #: src/language/control/define.c:135
2667 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2668 msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
2670 #: src/language/control/define.c:147
2671 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2672 msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo \"!\"."
2674 #: src/language/control/define.c:156
2676 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2677 msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
2679 #: src/language/control/define.c:177
2680 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2681 msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
2683 #: src/language/control/define.c:270
2684 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2685 msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE"
2687 #: src/language/control/do-if.c:65
2688 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2689 msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
2691 #: src/language/control/do-if.c:68
2692 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2693 msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
2695 #: src/language/control/do-if.c:71
2696 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2697 msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
2699 #: src/language/control/do-if.c:74
2700 msgid "This is the location of the DO IF command."
2701 msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
2703 #: src/language/control/do-if.c:150
2704 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2705 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
2707 #: src/language/control/loop.c:127
2708 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2709 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
2711 #: src/language/control/loop.c:182
2712 msgid "Only one index clause may be specified."
2713 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2715 #: src/language/control/repeat.c:120
2717 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2718 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2720 #: src/language/control/repeat.c:126
2722 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2723 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2725 #: src/language/control/repeat.c:170
2727 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2728 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2730 #: src/language/control/repeat.c:362
2731 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2732 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2734 #: src/language/control/repeat.c:376
2736 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2737 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2739 #: src/language/control/repeat.c:426
2741 msgid "No matching %s."
2742 msgstr "No coincide %s."
2744 #: src/language/control/temporary.c:43
2745 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2746 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2748 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2750 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2751 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2753 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2754 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2755 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2757 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2758 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2759 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2761 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2762 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2764 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2765 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2767 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2768 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2770 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2772 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2773 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2775 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2776 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2777 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2781 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2782 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2785 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2786 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales."
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2790 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2791 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2793 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2794 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2795 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2798 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2800 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2801 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2803 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2804 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2806 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2807 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2811 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2812 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2815 msgid "Subcommand name expected."
2816 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2818 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2820 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2821 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2824 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2825 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2829 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2830 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2834 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2835 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2839 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2840 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2844 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2845 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2849 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2850 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2854 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2855 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2859 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2860 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2864 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2865 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2869 msgid "No multiple response set named %s."
2870 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2873 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2874 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2877 msgid "Multiple Response Sets"
2878 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2884 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2888 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2894 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2895 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2899 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2902 msgstr "Codificación"
2904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2905 msgid "Counted Value"
2906 msgstr "Valor de recuento"
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 msgid "Member Variables"
2910 msgstr "Variables miembro"
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2914 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2926 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2928 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2929 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2931 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2933 msgid "There is already a variable named %s."
2934 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2936 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2938 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2939 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2941 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2943 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2944 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2946 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2947 msgid "Split Values"
2948 msgstr "Valores de Separación"
2950 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2951 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2953 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2954 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2957 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2961 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2963 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2964 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2966 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2967 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2968 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2971 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2972 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2977 msgid "File Information"
2978 msgstr "Información del fichero"
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2981 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2982 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2995 msgid "Integer Format"
2996 msgstr "Formato Entero"
2998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3000 msgstr "Tipo Big-Endian."
3002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3003 msgid "Little Endian"
3004 msgstr "Tipo Little-Endian"
3006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3009 #: src/language/utilities/set.c:1144
3011 msgstr "Desconocido"
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3015 msgstr "Formato Real"
3017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3018 msgid "IEEE 754 LE."
3019 msgstr "IEEE 754 LE."
3021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3022 msgid "IEEE 754 BE."
3023 msgstr "IEE 754 BE."
3025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3034 msgid "IBM 390 Hex Long."
3035 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3039 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3040 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3041 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3042 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3043 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3044 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3045 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3047 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3048 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3049 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3050 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3051 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3053 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3059 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3070 msgstr "Ponderación"
3072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3073 msgid "Not weighted"
3074 msgstr "No ponderado"
3076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3092 msgid "No variables to display."
3093 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
3095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3096 msgid "Macros not supported."
3097 msgstr "Macros no disponibles."
3099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3104 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3109 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3110 msgid "Measurement Level"
3111 msgstr "Nivel de Medida"
3113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3114 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3119 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3120 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3125 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3131 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3132 msgid "Print Format"
3133 msgstr "Formato de Impresión"
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3136 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3137 msgid "Write Format"
3138 msgstr "Formato de escritura"
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3141 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3143 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3144 msgid "Missing Values"
3145 msgstr "Valores perdidos"
3147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3148 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3149 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3150 msgid "Value Labels"
3151 msgstr "Etiquetas de Valor"
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3154 msgid "Variable Value"
3155 msgstr "Valor de Variable"
3157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3158 msgid "User-missing value"
3159 msgstr "Valor perdido de usuario"
3161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3162 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3163 msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
3165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3166 msgid "Variable and Name"
3167 msgstr "Variable y Nombre"
3169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3171 msgstr "(matriz de datos)"
3173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3174 msgid "No vectors defined."
3175 msgstr "Vectores no definidos."
3177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3182 msgid "Vector and Position"
3183 msgstr "Vector y Posición"
3185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3186 msgid "No valid encodings found."
3187 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
3189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3191 msgid "Usable encodings for %s."
3192 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3196 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3197 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
3199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3202 msgstr "Codificaciones"
3204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3206 msgid "%s Encoded Text Strings"
3207 msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3210 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3211 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3214 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3222 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3224 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3225 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
3227 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3229 msgid "A vector named %s already exists."
3230 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
3232 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3234 msgid "Vector name %s is given twice."
3235 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
3237 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3238 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3239 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
3241 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3242 msgid "expecting vector length"
3243 msgstr "esperando longitud del vector"
3245 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3247 msgid "%s is an existing variable name."
3248 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3250 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3251 msgid "The weighting variable must be numeric."
3252 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3254 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3255 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3256 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3258 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3259 msgid "expecting weight value"
3260 msgstr "esperando valor de ponderación"
3262 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3264 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3265 msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
3267 #: src/language/utilities/date.c:33
3269 msgid "Only %s is currently implemented."
3270 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3272 #: src/language/utilities/host.c:61
3273 msgid "Time limit not supported on this platform."
3274 msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
3276 #: src/language/utilities/host.c:75
3278 msgid "%s: Command exited with status %d."
3279 msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
3281 #: src/language/utilities/host.c:96
3283 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3284 msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
3286 #: src/language/utilities/host.c:103
3288 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3289 msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
3291 #: src/language/utilities/host.c:118
3293 msgid "Couldn't fork: %s."
3294 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3296 #: src/language/utilities/host.c:128
3297 msgid "Failed to set process group."
3298 msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
3300 #: src/language/utilities/host.c:146
3301 msgid "Failed to set timeout."
3302 msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
3304 #: src/language/utilities/host.c:213
3306 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3307 msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
3309 #: src/language/utilities/host.c:223
3311 msgid "Command \"%s\" timed out."
3312 msgstr "Orden \"%s\" caducada."
3314 #: src/language/utilities/host.c:225
3316 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3317 msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
3319 #: src/language/utilities/host.c:232
3320 msgid "Command or shell not found"
3321 msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
3323 #: src/language/utilities/host.c:234
3324 msgid "Could not invoke command or shell"
3325 msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
3327 #: src/language/utilities/host.c:237
3329 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3330 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
3332 #: src/language/utilities/host.c:240
3334 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3335 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
3337 #: src/language/utilities/host.c:250
3339 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3340 msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
3342 #: src/language/utilities/set.c:263
3343 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3344 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3346 #: src/language/utilities/set.c:266
3347 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3348 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3350 #: src/language/utilities/set.c:269
3351 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3352 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3354 #: src/language/utilities/set.c:272
3355 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3356 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3358 #: src/language/utilities/set.c:276
3359 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3360 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3362 #: src/language/utilities/set.c:279
3363 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3364 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3366 #: src/language/utilities/set.c:282
3367 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3368 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3370 #: src/language/utilities/set.c:286
3371 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3372 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3374 #: src/language/utilities/set.c:289
3375 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3376 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3378 #: src/language/utilities/set.c:491
3380 msgid "expecting %s or year"
3381 msgstr "esperando %s o año"
3383 #: src/language/utilities/set.c:531
3385 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3386 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
3388 #: src/language/utilities/set.c:659
3390 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3391 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
3393 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3395 msgid "%s must be at least 1."
3396 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
3398 #: src/language/utilities/set.c:815
3400 msgid "%s must not be negative."
3401 msgstr "%s no puedes ser negativo."
3403 #: src/language/utilities/set.c:1151
3408 #: src/language/utilities/set.c:1151
3412 #: src/language/utilities/set.c:1180
3413 msgid "System Information"
3414 msgstr "Información del Sistema"
3416 #: src/language/utilities/set.c:1183
3420 #: src/language/utilities/set.c:1184
3422 msgstr "Sistema anfitrión"
3424 #: src/language/utilities/set.c:1185
3425 msgid "Build System"
3426 msgstr "Systema Generado"
3428 #: src/language/utilities/set.c:1186
3429 msgid "Locale Directory"
3430 msgstr "Carpeta Local"
3432 #: src/language/utilities/set.c:1187
3433 msgid "Compiler Version"
3434 msgstr "Versión de Compilación"
3436 #: src/language/utilities/set.c:1378
3438 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3439 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
3441 #: src/language/utilities/set.c:1398
3443 msgid "%s without matching %s."
3444 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
3446 #: src/language/utilities/title.c:114
3448 msgid " (Entered %s)"
3449 msgstr " (Introducido %s)"
3451 #: src/language/utilities/include.c:73
3453 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3454 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3456 #: src/language/utilities/output.c:128
3458 msgid "Unknown cell class %s."
3459 msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
3461 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3463 msgid "Cannot stat %s: %s"
3464 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3466 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3468 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3469 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3472 msgid "Sum of values"
3473 msgstr "Suma de valores"
3475 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3476 msgid "Mean average"
3477 msgstr "Media promedio"
3479 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3480 msgid "Median average"
3481 msgstr "Mediana Promedio"
3483 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3486 msgid "Standard deviation"
3487 msgstr "Desviación Estándar"
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3491 msgid "Maximum value"
3492 msgstr "Valor Máximo"
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3496 msgid "Minimum value"
3497 msgstr "Valor Mínimo"
3499 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3500 msgid "Percentage greater than"
3501 msgstr "Porcentaje mayor que"
3503 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3504 msgid "Percentage less than"
3505 msgstr "Porcentaje menor que"
3507 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3508 msgid "Percentage included in range"
3509 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3511 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3512 msgid "Percentage excluded from range"
3513 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3515 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3516 msgid "Fraction greater than"
3517 msgstr "Fracción mayor que"
3519 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3520 msgid "Fraction less than"
3521 msgstr "Fracción menor que"
3523 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3524 msgid "Fraction included in range"
3525 msgstr "Fracción incluida en rango"
3527 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3528 msgid "Fraction excluded from range"
3529 msgstr "Fracción excluida del rango"
3531 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3532 msgid "Number of cases"
3533 msgstr "Número de casos"
3535 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3536 msgid "Number of cases (unweighted)"
3537 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3539 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3540 msgid "Number of missing values"
3541 msgstr "Número de valores perdidos"
3543 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3544 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3545 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3547 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3548 msgid "First non-missing value"
3549 msgstr "Primer valor no-perdido"
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3552 msgid "Last non-missing value"
3553 msgstr "Último valor no-perdido"
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3556 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3557 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
3559 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3560 msgid "expecting aggregation function"
3561 msgstr "esperando una función de agregación"
3563 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3565 msgid "Unknown aggregation function %s."
3566 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3570 msgid "Missing argument %zu to %s."
3571 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3575 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3576 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3580 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3581 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3585 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3586 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3588 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3590 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3591 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3593 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3595 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3596 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
3598 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3600 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3601 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3605 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3606 msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3609 msgid "Recoding grouped variables."
3610 msgstr "Recodificando variables agrupadas."
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3614 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3615 msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3619 msgid "Recoding %s into %s."
3620 msgstr "Recodificando %s en %s."
3622 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3624 msgstr "Nuevo Valor"
3626 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3628 msgstr "Etiqueta de Valor"
3630 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3632 msgstr "Valor anterior"
3634 #: src/language/stats/binomial.c:138
3636 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3637 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3639 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3640 msgid "Binomial Test"
3641 msgstr "Prueba Binomial"
3643 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3644 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3645 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3646 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3647 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3648 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3649 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3650 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3651 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3652 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3653 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3654 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3655 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3656 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3657 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3658 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3661 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3662 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3663 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3664 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3665 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3666 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3667 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3668 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3669 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3670 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3671 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3672 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3673 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3674 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3676 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3682 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3684 msgstr "Estadísticas"
3686 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3687 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3691 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3692 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3693 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3694 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3695 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3698 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3699 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3700 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3702 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3705 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3710 #: src/language/stats/binomial.c:189
3711 msgid "Observed Prop."
3712 msgstr "Prop. Observada"
3714 #: src/language/stats/binomial.c:190
3718 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3719 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3720 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3721 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3722 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3724 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3725 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3726 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3727 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3728 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3730 #: src/language/stats/binomial.c:195
3734 #: src/language/stats/binomial.c:196
3738 #: src/language/stats/binomial.c:196
3742 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3744 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3745 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3746 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3748 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3750 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3751 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3756 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3758 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3759 msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
3761 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3763 msgstr "N observado"
3765 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3769 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3770 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3776 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3779 msgstr "Frecuencias"
3781 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3782 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3783 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3784 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3786 msgid "Test Statistics"
3787 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3789 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3791 msgstr "Chi-cuadrado"
3793 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3794 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3795 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3796 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3798 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3799 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3805 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3806 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3807 #: src/language/stats/median.c:355
3809 msgstr "Sign. Asint."
3811 #: src/language/stats/cochran.c:111
3812 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3813 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3815 #: src/language/stats/cochran.c:153
3817 msgid "Success (%.*g)"
3818 msgstr "Éxito (%.*g)"
3820 #: src/language/stats/cochran.c:154
3822 msgid "Failure (%.*g)"
3823 msgstr "Fallo (%.*g)"
3825 #: src/language/stats/cochran.c:190
3827 msgstr "Q de Cochran"
3829 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3830 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3831 msgid "Descriptive Statistics"
3832 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3834 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3835 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3836 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3838 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3839 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3849 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3850 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3851 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3852 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3856 msgid "Std. Deviation"
3857 msgstr "Desviación Estándar"
3859 #: src/language/stats/correlations.c:126
3860 msgid "Correlations"
3861 msgstr "Correlaciones"
3863 #: src/language/stats/correlations.c:146
3864 msgid "Pearson Correlation"
3865 msgstr "Correlación de Pearson"
3867 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3871 msgid "Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Sign. (2-colas)"
3874 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3875 msgid "Sig. (1-tailed)"
3876 msgstr "Sig. (1-cola)"
3878 #: src/language/stats/correlations.c:151
3879 msgid "Cross-products"
3880 msgstr "Productos-cruzados"
3882 #: src/language/stats/correlations.c:152
3886 #: src/language/stats/correlations.c:165
3887 msgid "Significant at .05 level"
3888 msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
3890 #: src/language/stats/correlations.c:234
3891 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3892 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
3894 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3895 #: src/language/data-io/list.c:165
3896 msgid "No variables specified."
3897 msgstr "Variables no especificadas."
3899 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3900 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3901 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3925 msgid "Std. Residual"
3926 msgstr "Residual Tipificado"
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3929 msgid "Adjusted Residual"
3930 msgstr "Residuo Ajustado"
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3933 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3934 msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
3936 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3938 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3939 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3942 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3943 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3947 msgid "%s must be specified before %s."
3948 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3957 #: src/language/stats/reliability.c:541
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3967 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3973 msgid "Crosstabulation"
3974 msgstr "Tabulación cruzada"
3976 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3977 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3980 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3981 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
3983 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3984 msgid "Missing value"
3985 msgstr "Valor perdido"
3987 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3988 msgid "Chi-Square Tests"
3989 msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3992 msgid "Pearson Chi-Square"
3993 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
3996 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3997 msgid "Likelihood Ratio"
3998 msgstr "Razón de Semejanza"
4000 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4001 msgid "Fisher's Exact Test"
4002 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4005 msgid "Continuity Correction"
4006 msgstr "Corrección de continuidad"
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4009 msgid "Linear-by-Linear Association"
4010 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4013 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4014 msgid "N of Valid Cases"
4015 msgstr "N de casos válidos"
4017 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4018 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4019 msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
4021 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4022 msgid "Symmetric Measures"
4023 msgstr "Medidas simétricas"
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4031 msgid "Asymp. Std. Error"
4032 msgstr "Err. Est. Asint."
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4039 msgid "Approx. Sig."
4040 msgstr "Sign. Aproxim."
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4043 msgid "Nominal by Nominal"
4044 msgstr "Nominal según Nominal"
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4050 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4052 msgstr "V de Cramer"
4054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4055 msgid "Contingency Coefficient"
4056 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
4058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4059 msgid "Ordinal by Ordinal"
4060 msgstr "Ordinal según Ordinal"
4062 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4063 msgid "Kendall's tau-b"
4064 msgstr "Tau-B de Kendall"
4066 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4067 msgid "Kendall's tau-c"
4068 msgstr "Tau-C de Kendall"
4070 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4075 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4076 msgid "Spearman Correlation"
4077 msgstr "Correlación de Spearman"
4079 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4080 msgid "Interval by Interval"
4081 msgstr "Intervalo según Intervalo"
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4085 msgstr "R de Pearson"
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4088 msgid "Measure of Agreement"
4089 msgstr "Medida de Acuerdo"
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4097 msgid "Risk Estimate"
4098 msgstr "Estimador de Riesgo"
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4102 msgid "95% Confidence Interval"
4103 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4106 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4107 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4112 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4113 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4114 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4115 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4125 msgid "%s Dependent"
4126 msgstr "%s Dependiente"
4128 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4129 msgid "Directional Measures"
4130 msgstr "Medidas direccionales"
4132 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4137 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4138 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4139 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4142 msgid "Uncertainty Coefficient"
4143 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4147 msgstr "D de Somers"
4149 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4150 msgid "Nominal by Interval"
4151 msgstr "Nominal según Intervalo"
4153 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4158 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4160 msgid "Odds Ratio for %s"
4161 msgstr "Razón de diferencias para %s"
4163 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4165 msgid "For cohort %s = "
4166 msgstr "Para la cohorte %s ="
4168 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4169 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4170 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4171 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4172 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4174 msgstr "Err.Est.Media"
4176 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4177 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4181 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4182 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4188 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4189 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4195 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4196 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4198 msgstr "Err.Est.Curt."
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4201 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4207 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4208 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4210 msgstr "Err.Est.Asim."
4212 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4213 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4219 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4220 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4221 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4222 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4228 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4229 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4230 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4231 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4237 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4238 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4244 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4246 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4247 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
4249 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4250 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4251 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4253 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4254 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4255 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
4257 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4258 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4259 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4262 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4263 msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4270 #: src/language/stats/regression.c:1033
4274 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4278 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4280 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4281 msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
4283 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4285 msgid "Z-score of %s"
4286 msgstr "puntuación-Z de %s"
4288 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4289 msgid "Valid N (listwise)"
4290 msgstr "N Válido (listwise)"
4292 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4293 msgid "Missing N (listwise)"
4294 msgstr "N perdido (listwise)"
4296 #: src/language/stats/examine.c:75
4300 #: src/language/stats/examine.c:225
4302 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4303 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
4305 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4307 msgid "Boxplot of %s"
4308 msgstr "Diagrama de caja de %s"
4310 #: src/language/stats/examine.c:321
4312 msgstr "Diagrama de caja"
4314 #: src/language/stats/examine.c:418
4315 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4316 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
4318 #: src/language/stats/examine.c:478
4320 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4321 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
4323 #: src/language/stats/examine.c:585
4324 msgid "User-missing value."
4325 msgstr "Valor perdido de usuario."
4327 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4328 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4330 msgstr "Percentiles"
4332 #: src/language/stats/examine.c:602
4333 msgid "Weighted Average"
4334 msgstr "Media Ponderada"
4336 #: src/language/stats/examine.c:602
4337 msgid "Tukey's Hinges"
4338 msgstr "Bisagras de Tukey"
4340 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4341 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4342 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4343 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4344 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4345 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4346 msgid "Dependent Variables"
4347 msgstr "Variables Dependientes"
4349 #: src/language/stats/examine.c:668
4350 msgid "Tests of Normality"
4351 msgstr "Contraste de Normalidad"
4353 #: src/language/stats/examine.c:671
4354 msgid "Shapiro-Wilk"
4355 msgstr "Shapiro-Wilk"
4357 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4358 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4360 msgstr "Estadístico"
4362 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4363 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4364 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4365 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4366 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4371 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4372 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4373 msgid "Descriptives"
4374 msgstr "Descriptivos"
4376 #: src/language/stats/examine.c:735
4380 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4381 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4382 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4384 msgstr "Error Estándar"
4386 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4388 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4389 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
4391 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4392 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4393 #: src/language/stats/regression.c:916
4395 msgstr "Límite Inferior"
4397 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4398 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4399 #: src/language/stats/regression.c:917
4401 msgstr "Límite Superior"
4403 #: src/language/stats/examine.c:747
4404 msgid "5% Trimmed Mean"
4405 msgstr "Media recortada al 5%"
4407 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4408 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4413 #: src/language/stats/examine.c:749
4414 msgid "Interquartile Range"
4415 msgstr "Intervalo intercuartílico"
4417 #: src/language/stats/examine.c:829
4418 msgid "Extreme Values"
4419 msgstr "Valores extremos"
4421 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4422 #: src/language/data-io/list.c:109
4424 msgstr "Número de Caso"
4426 #: src/language/stats/examine.c:840
4430 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4431 #: src/language/stats/examine.c:846
4435 #: src/language/stats/examine.c:847
4439 #: src/language/stats/examine.c:847
4443 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4444 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4445 msgid "Case Processing Summary"
4446 msgstr "Resumen del proceso de casos"
4448 #: src/language/stats/examine.c:1761
4450 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4451 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
4453 #: src/language/stats/factor.c:1120
4455 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4456 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
4458 #: src/language/stats/factor.c:1526
4459 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4460 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4462 #: src/language/stats/factor.c:1530
4463 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4464 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
4466 #: src/language/stats/factor.c:1637
4467 msgid "Component Number"
4468 msgstr "Número de Componente"
4470 #: src/language/stats/factor.c:1637
4471 msgid "Factor Number"
4472 msgstr "Número de Factores"
4474 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4475 msgid "Communalities"
4476 msgstr "Comunalidades"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1656
4482 #: src/language/stats/factor.c:1658
4486 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4487 #: src/language/stats/factor.c:1841
4491 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4492 #: src/language/stats/factor.c:1841
4496 #: src/language/stats/factor.c:1755
4497 msgid "Total Variance Explained"
4498 msgstr "Varianza Total Explicada"
4500 #: src/language/stats/factor.c:1760
4502 msgid "% of Variance"
4503 msgstr "% de Varianza"
4505 #: src/language/stats/factor.c:1762
4507 msgid "Cumulative %"
4508 msgstr "% Acumulado"
4510 #: src/language/stats/factor.c:1765
4514 #: src/language/stats/factor.c:1767
4515 msgid "Initial Eigenvalues"
4516 msgstr "Valores propios Iniciales"
4518 #: src/language/stats/factor.c:1771
4519 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4520 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
4522 #: src/language/stats/factor.c:1775
4523 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4524 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
4526 #: src/language/stats/factor.c:1837
4527 msgid "Factor Correlation Matrix"
4528 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
4530 #: src/language/stats/factor.c:1844
4534 #: src/language/stats/factor.c:1876
4535 msgid "Anti-Image Matrices"
4536 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
4538 #: src/language/stats/factor.c:1881
4539 msgid "Anti-image Covariance"
4540 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
4542 #: src/language/stats/factor.c:1882
4543 msgid "Anti-image Correlation"
4544 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
4546 #: src/language/stats/factor.c:1903
4547 msgid "Correlation Matrix"
4548 msgstr "Matriz de Correlación"
4550 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4552 msgstr "Correlación"
4554 #: src/language/stats/factor.c:1949
4556 msgstr "Determinante"
4558 #: src/language/stats/factor.c:1960
4559 msgid "Covariance Matrix"
4560 msgstr "Matriz de Covarianzas"
4562 #: src/language/stats/factor.c:1992
4563 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4564 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
4566 #: src/language/stats/factor.c:2016
4567 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4568 msgstr "El conjunto de datos no tiene una matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
4570 #: src/language/stats/factor.c:2075
4574 #: src/language/stats/factor.c:2103
4575 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4576 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
4578 #: src/language/stats/factor.c:2107
4579 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4580 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
4582 #: src/language/stats/factor.c:2109
4583 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4584 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
4586 #: src/language/stats/factor.c:2110
4587 msgid "Approx. Chi-Square"
4588 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
4590 #: src/language/stats/factor.c:2158
4592 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4593 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
4595 #: src/language/stats/factor.c:2165
4597 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4598 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
4600 #: src/language/stats/factor.c:2258
4601 msgid "Component Matrix"
4602 msgstr "Matriz de Componentes"
4604 #: src/language/stats/factor.c:2258
4605 msgid "Factor Matrix"
4606 msgstr "Matriz de Factores"
4608 #: src/language/stats/factor.c:2263
4609 msgid "Pattern Matrix"
4610 msgstr "Matriz de Patrones"
4612 #: src/language/stats/factor.c:2272
4613 msgid "Structure Matrix"
4614 msgstr "Matriz de Estructura"
4616 #: src/language/stats/factor.c:2274
4617 msgid "Rotated Component Matrix"
4618 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
4620 #: src/language/stats/factor.c:2275
4621 msgid "Rotated Factor Matrix"
4622 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
4624 #: src/language/stats/flip.c:100
4626 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4627 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4629 #: src/language/stats/flip.c:153
4631 msgid "Could not create temporary file for %s."
4632 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
4634 #: src/language/stats/flip.c:341
4636 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4637 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
4639 #: src/language/stats/flip.c:348
4641 msgid "Error creating %s source file."
4642 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
4644 #: src/language/stats/flip.c:361
4646 msgid "Error reading %s file: %s."
4647 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
4649 #: src/language/stats/flip.c:363
4651 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4652 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
4654 #: src/language/stats/flip.c:379
4656 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4657 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
4659 #: src/language/stats/flip.c:387
4661 msgid "Error writing %s source file: %s."
4662 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
4664 #: src/language/stats/flip.c:402
4666 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4667 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
4669 #: src/language/stats/flip.c:434
4671 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4672 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
4674 #: src/language/stats/flip.c:437
4676 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4677 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4685 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4690 msgid "Valid Percent"
4691 msgstr "Porcentaje Válido"
4693 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4694 msgid "Cumulative Percent"
4695 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4699 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4700 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
4702 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4704 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4705 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
4707 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4709 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4710 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
4712 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4714 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4715 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
4717 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4718 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4719 msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
4721 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4726 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4727 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4730 msgstr " Rango medio"
4732 #: src/language/stats/friedman.c:253
4734 msgstr "W de Kendall"
4736 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4737 #: src/language/stats/median.c:353
4739 msgstr "Chi-cuadrado"
4741 #: src/language/stats/glm.c:169
4742 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4743 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4745 #: src/language/stats/glm.c:719
4746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4747 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
4749 #: src/language/stats/glm.c:722
4750 msgid "Type I Sum Of Squares"
4751 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
4753 #: src/language/stats/glm.c:723
4754 msgid "Type II Sum Of Squares"
4755 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
4757 #: src/language/stats/glm.c:724
4758 msgid "Type III Sum Of Squares"
4759 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
4761 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4762 #: src/language/stats/regression.c:1029
4764 msgstr "Cuadrado medio"
4766 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4767 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4771 #: src/language/stats/glm.c:732
4772 msgid "Corrected Model"
4773 msgstr "Modelo Corregido"
4775 #: src/language/stats/glm.c:732
4779 #: src/language/stats/glm.c:744
4783 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4784 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4788 #: src/language/stats/glm.c:811
4789 msgid "Corrected Total"
4790 msgstr "Total Corregido "
4792 #: src/language/stats/graph.c:206
4794 msgstr "_Porcentaje"
4796 #: src/language/stats/graph.c:207
4797 msgid "Cumulative Count"
4798 msgstr "Recuento Acumulado"
4800 #: src/language/stats/graph.c:296
4802 msgid "%s vs. %s by %s"
4803 msgstr "%s vs. %s por %s"
4805 #: src/language/stats/graph.c:303
4810 #: src/language/stats/graph.c:322
4811 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4812 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
4814 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4819 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4820 #: src/language/stats/graph.c:777
4821 msgid "Only one chart type is allowed."
4822 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4824 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4825 #: src/language/stats/graph.c:834
4826 msgid "Only one variable is allowed."
4827 msgstr "Sólo se permite una variable."
4829 #: src/language/stats/graph.c:843
4830 msgid "Variable expected"
4831 msgstr "Se espera una variable"
4833 #: src/language/stats/graph.c:883
4834 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4835 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4838 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4839 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4842 msgid "Uniform Parameters"
4843 msgstr "Parámetros Uniforme"
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4846 msgid "Normal Parameters"
4847 msgstr "Parámetros Normal"
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4850 msgid "Poisson Parameters"
4851 msgstr "Parámetros Poisson"
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4854 msgid "Exponential Parameters"
4855 msgstr "Parámetros Exponencial"
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4858 msgid "Most Extreme Differences"
4859 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4873 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4874 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4875 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4877 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4878 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4880 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4881 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4882 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4884 #: src/language/stats/logistic.c:327
4885 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4886 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4888 #: src/language/stats/logistic.c:525
4889 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4890 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4892 #: src/language/stats/logistic.c:614
4894 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4895 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
4897 #: src/language/stats/logistic.c:674
4899 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4900 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
4902 #: src/language/stats/logistic.c:686
4904 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4905 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4907 #: src/language/stats/logistic.c:701
4909 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4910 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
4912 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4913 msgid "Dependent Variable Encoding"
4914 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4921 msgid "Internal Value"
4922 msgstr "Valor interno"
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4925 msgid "Original Value"
4926 msgstr "Valor original"
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4929 msgid "Variables in the Equation"
4930 msgstr "Variables en la Ecuación"
4932 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4936 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4940 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4944 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4948 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4950 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4951 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4962 msgid "Model Summary"
4963 msgstr "Resumen del modelo"
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4966 msgid "-2 Log likelihood"
4967 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4970 msgid "Cox & Snell R Square"
4971 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4974 msgid "Nagelkerke R Square"
4975 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4982 msgid "Unweighted Cases"
4983 msgstr "Casos sin ponderar"
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4986 msgid "Included in Analysis"
4987 msgstr "Incluido en el análisis"
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4990 msgid "Missing Cases"
4991 msgstr "Casos perdidos"
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4994 msgid "Categorical Variables' Codings"
4995 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4999 msgstr "Codificaciones"
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5002 msgid "Parameter coding"
5003 msgstr "Codificación de parámetros"
5005 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5006 msgid "Classification Table"
5007 msgstr "Tabla de Clasificación"
5009 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5013 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5014 msgid "Percentage Correct"
5015 msgstr "Porcentaje Correcto"
5017 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5021 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5022 msgid "Overall Percentage"
5023 msgstr "Porcentaje Global"
5025 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5026 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5027 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
5029 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5031 msgid "Number of levels in %s"
5032 msgstr "Número de niveles en %s"
5034 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5035 msgid "Observed J-T Statistic"
5036 msgstr "Estadístico J-T observado"
5038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5039 msgid "Mean J-T Statistic"
5040 msgstr "Estadístico J-T medio"
5042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5043 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5044 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
5046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5047 msgid "Std. J-T Statistic"
5048 msgstr "Estadístico J-T estándar"
5050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5051 msgid "Sum of Ranks"
5052 msgstr "Suma de Rangos"
5054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5055 msgid "Mann-Whitney U"
5056 msgstr "U de Mann-Whitney"
5058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5060 msgstr "W de Wilcoxon"
5062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5063 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5067 #: src/language/stats/matrix.c:988
5069 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5070 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5071 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
5072 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
5074 #: src/language/stats/matrix.c:994
5076 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5077 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5078 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
5079 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5083 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5084 msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
5086 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5088 msgid "Unknown variable %s."
5089 msgstr "Variable desconocida %s."
5091 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5092 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5093 msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
5095 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5097 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5098 msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
5100 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5101 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5102 msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
5104 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5106 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5107 msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
5109 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5111 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5112 msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
5114 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5115 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5116 msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5120 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5121 msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
5123 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5124 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5125 msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
5127 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5129 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5130 msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
5132 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5134 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5135 msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
5137 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5138 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5139 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
5141 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5142 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5143 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
5145 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5146 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5147 msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
5149 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5151 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5152 msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
5154 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5156 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5157 msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
5159 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5161 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5162 msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
5164 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5165 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5166 msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5170 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5171 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5175 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5176 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5178 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5180 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5181 msgstr "El exponente %.1f en la potenciación de matriz es un número no entero o está fuera del rango válido."
5183 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5185 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5186 msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
5188 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5189 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5190 msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5193 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5194 msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5197 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5198 msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5201 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5202 msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5206 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5207 msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5209 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5211 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5212 msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5214 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5216 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5217 msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5219 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5221 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5222 msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
5224 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5226 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5227 msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
5229 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5231 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5232 msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
5234 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5236 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5237 msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
5239 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5241 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5242 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5244 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5246 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5247 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
5249 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5251 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5252 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual al argumento %zu."
5254 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5256 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5257 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
5259 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5261 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5262 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
5264 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5266 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5267 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
5269 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5271 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5272 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
5274 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5277 msgid "Argument %zu is %g."
5278 msgstr "El argumento %zu es %g."
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5282 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5283 msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5287 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5288 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5292 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5293 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5297 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5298 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
5300 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5303 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
5305 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5308 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
5310 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5312 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5313 msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5315 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5317 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5318 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5320 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5322 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5323 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
5325 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5327 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5328 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g."
5330 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5332 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5333 msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
5335 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5337 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5338 msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
5340 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5342 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5343 msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5345 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5347 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5348 msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
5350 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5352 msgid "Undefined variable %s."
5353 msgstr "Variable %s no definida."
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5357 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5358 msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5362 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5363 msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
5365 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5367 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5368 msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento de subvector para %s."
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5372 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5373 msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
5375 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5377 msgid "The source vector has %zu element."
5378 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5379 msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
5380 msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5384 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5385 msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
5387 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5389 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5390 msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en la matriz fuente."
5392 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5394 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5395 msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en la matriz fuente."
5397 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5399 msgid "There is %zu row index."
5400 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5401 msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
5402 msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
5404 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5406 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5407 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5408 msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
5409 msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5413 msgid "There is %zu column index."
5414 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5415 msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
5416 msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
5418 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5420 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5421 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5422 msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
5423 msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
5425 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5427 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5428 msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
5430 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5431 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5435 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5436 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5437 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5441 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5442 msgid "BREAK not inside LOOP."
5443 msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
5445 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5446 msgid "Matrix Variables"
5447 msgstr "Variables de Matriz"
5449 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5453 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5455 msgstr "Tamaño (kB)"
5457 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5458 msgid "Variable name expected."
5459 msgstr "Se espera un nombre de variable."
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5463 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5464 msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
5466 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5468 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5469 msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
5471 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5473 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5474 msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
5476 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5478 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5479 msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
5481 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5483 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5484 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5485 msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
5486 msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas, incluyendo %s."
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5489 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5490 msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
5492 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5494 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5495 msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
5497 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5499 msgid "Unknown format %s."
5500 msgstr "Formato desconocido %s."
5502 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5503 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5504 msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario que con una submatriz)."
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5508 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5509 msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
5511 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5513 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5514 msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5518 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5519 msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5523 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5524 msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5527 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5528 msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5531 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5532 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
5534 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5536 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5537 msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
5539 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5541 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5542 msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
5544 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5546 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5547 msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
5549 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5550 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5551 msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
5553 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5555 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5556 msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
5558 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5560 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5561 msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
5563 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5565 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5566 msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
5568 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5570 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5571 msgstr "El formato %s es demasiado ancho para %zu-byte elementos de matriz."
5573 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5575 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5576 msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
5578 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5580 msgid "Variable %s is not numeric."
5581 msgstr "La variable %s no es numérica."
5583 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5585 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5586 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
5588 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5590 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5591 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
5593 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5595 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5596 msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
5598 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5600 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5601 msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en el primer MSAVE dentro de MATRIX."
5603 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5605 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5606 msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
5608 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5609 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5610 msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5613 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5614 msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5618 msgid "Variable name %s is reserved."
5619 msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5622 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5623 msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
5625 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5626 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5627 msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
5629 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5631 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5632 msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
5634 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5636 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5637 msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
5639 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5641 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5642 msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
5644 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5646 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5647 msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
5649 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5651 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5652 msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
5654 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5656 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5657 msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
5659 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5661 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5662 msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
5664 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5666 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5667 msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte, pero tiene tamaño %d."
5669 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5671 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5672 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5674 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5676 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5677 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
5679 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5681 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5682 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5683 msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
5684 msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
5686 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5687 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5688 msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
5690 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5691 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5692 msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
5694 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5696 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5697 msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
5699 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5700 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5701 msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5709 msgstr "Dimensiones"
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5712 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5713 msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
5715 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5717 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5718 msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
5720 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5722 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5723 msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5727 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5728 msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
5730 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5731 msgid "Unknown matrix command."
5732 msgstr "Comando de matriz desconocido."
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5736 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5737 msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
5739 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5740 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5741 msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
5743 #: src/language/stats/means.c:702
5747 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5751 #: src/language/stats/means.c:753
5755 #: src/language/stats/means.c:836
5757 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5758 msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
5760 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5761 msgid "Group Median"
5762 msgstr "Mediana de Grupo"
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5768 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5772 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5774 msgstr "Porcentaje N"
5776 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5778 msgstr "Porcentaje Suma"
5780 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5781 msgid "Harmonic Mean"
5782 msgstr "Media Armónica"
5784 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5786 msgstr "Media Geom."
5788 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5789 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5790 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
5792 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5793 msgid "Point Probability"
5794 msgstr "Punto de Probabilidad"
5796 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5797 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5799 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5803 #: src/language/stats/median.c:316
5807 #: src/language/stats/median.c:316
5811 #: src/language/stats/npar.c:536
5813 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5814 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
5816 #: src/language/stats/npar.c:691
5818 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5819 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
5821 #: src/language/stats/npar.c:845
5823 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5824 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5826 #: src/language/stats/npar.c:897
5828 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5829 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
5831 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5833 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5834 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5836 #: src/language/stats/oneway.c:362
5840 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5844 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5848 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5852 #: src/language/stats/oneway.c:366
5853 msgid "Games-Howell"
5854 msgstr "Games-Howell"
5856 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5860 #: src/language/stats/oneway.c:520
5862 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5863 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
5865 #: src/language/stats/oneway.c:843
5867 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5868 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
5870 #: src/language/stats/oneway.c:925
5872 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5873 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
5875 #: src/language/stats/oneway.c:937
5877 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5878 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5880 #: src/language/stats/oneway.c:972
5884 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5885 msgid "Sum of Squares"
5886 msgstr "Suma de Cuadrados"
5888 #: src/language/stats/oneway.c:982
5889 msgid "Between Groups"
5890 msgstr "Entre Grupos"
5892 #: src/language/stats/oneway.c:982
5893 msgid "Within Groups"
5894 msgstr "Intra Grupos"
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5897 msgid "Dependent Variable"
5898 msgstr "Variable Dependiente"
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5902 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5905 msgid "Levene Statistic"
5906 msgstr "Estadístico de Levene"
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5917 msgid "Contrast Coefficients"
5918 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5925 msgid "Contrast Tests"
5926 msgstr "Pruebas de contrate"
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5929 msgid "Value of Contrast"
5930 msgstr "Valor de contraste"
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5939 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5944 msgid "Assume equal variances"
5945 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5948 msgid "Does not assume equal variances"
5949 msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
5951 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5953 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5954 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
5956 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5957 msgid "Mean Difference (I - J)"
5958 msgstr "Diferencia Media (i - J)"
5960 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5962 msgid "%g%% Confidence Interval"
5963 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
5965 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5967 msgstr "(J) Familia"
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5974 msgid "Initial Cluster Centers"
5975 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5978 msgid "Final Cluster Centers"
5979 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5984 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5986 msgstr "Agrupaciones"
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5989 msgid "Cluster Membership"
5990 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
5992 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5993 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5994 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
5996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5998 msgstr "Agrupaciones"
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6003 msgid "A variable called `%s' already exists."
6004 msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
6006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6008 msgid "Expecting %s or %s."
6009 msgstr "Esperando %s o bien %s."
6011 #: src/language/stats/rank.c:205
6013 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6014 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
6016 #: src/language/stats/rank.c:321
6018 msgid "Too many variables in %s clause."
6019 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
6021 #: src/language/stats/rank.c:323
6023 msgid "Variable %s already exists."
6024 msgstr "La variable %s ya existe."
6026 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6028 msgid "Duplicate variable name %s."
6029 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
6031 #: src/language/stats/rank.c:631
6033 msgid "%s of %s by %s"
6034 msgstr "%s de %s para %s"
6036 #: src/language/stats/rank.c:826
6037 msgid "Variables Created by RANK"
6038 msgstr "Variables creadas por RANK"
6040 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6041 msgid "New Variable"
6042 msgstr "Nueva Variable"
6044 #: src/language/stats/rank.c:829
6048 #: src/language/stats/rank.c:830
6052 #: src/language/stats/rank.c:830
6053 msgid "Grouping Variables"
6054 msgstr "Variables de agrupación"
6056 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6057 msgid "Existing Variable"
6058 msgstr "Variable existente"
6060 #: src/language/stats/reliability.c:164
6061 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6062 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
6064 #: src/language/stats/reliability.c:281
6065 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6066 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
6068 #: src/language/stats/reliability.c:300
6069 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6070 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
6072 #: src/language/stats/reliability.c:521
6077 #: src/language/stats/reliability.c:578
6078 msgid "Item-Total Statistics"
6079 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
6081 #: src/language/stats/reliability.c:581
6082 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6083 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
6085 #: src/language/stats/reliability.c:582
6086 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6087 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
6089 #: src/language/stats/reliability.c:583
6090 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6091 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
6093 #: src/language/stats/reliability.c:584
6094 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6095 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
6097 #: src/language/stats/reliability.c:623
6098 msgid "Reliability Statistics"
6099 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
6101 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6102 msgid "Cronbach's Alpha"
6103 msgstr "Alfa de Cronbach"
6105 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6106 #: src/language/stats/reliability.c:648
6108 msgstr "N de elementos"
6110 #: src/language/stats/reliability.c:643
6114 #: src/language/stats/reliability.c:646
6118 #: src/language/stats/reliability.c:650
6119 msgid "Total N of Items"
6120 msgstr "N total de elementos"
6123 #: src/language/stats/reliability.c:652
6124 msgid "Correlation Between Forms"
6125 msgstr "Correlación entre formas"
6127 #: src/language/stats/reliability.c:655
6128 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6129 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
6131 #: src/language/stats/reliability.c:656
6132 msgid "Equal Length"
6133 msgstr "Ancho igual"
6135 #: src/language/stats/reliability.c:657
6136 msgid "Unequal Length"
6137 msgstr "Ancho desigual"
6139 #: src/language/stats/reliability.c:659
6140 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6141 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
6143 #: src/language/stats/roc.c:962
6144 msgid "Area Under the Curve"
6145 msgstr "Área Bajo la Curva"
6147 #: src/language/stats/roc.c:966
6151 #: src/language/stats/roc.c:972
6152 msgid "Asymptotic Sig."
6153 msgstr "Sig. Asintótica"
6155 #: src/language/stats/roc.c:975
6157 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6158 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
6160 #: src/language/stats/roc.c:983
6161 msgid "Variable under test"
6162 msgstr "Variable a prueba"
6164 #: src/language/stats/roc.c:1022
6165 msgid "Case Summary"
6166 msgstr "Resumen del Caso"
6168 #: src/language/stats/roc.c:1026
6170 msgstr "No ponderado"
6172 #: src/language/stats/roc.c:1027
6176 #: src/language/stats/roc.c:1060
6177 msgid "Coordinates of the Curve"
6178 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6180 #: src/language/stats/roc.c:1063
6181 msgid "Positive if greater than or equal to"
6182 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
6184 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6186 msgstr "Sensibilidad"
6188 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6189 msgid "1 - Specificity"
6190 msgstr "1 - Especificidad"
6192 #: src/language/stats/roc.c:1067
6194 msgstr "Coordenadas"
6196 #: src/language/stats/roc.c:1071
6197 msgid "Test variable"
6198 msgstr "Variable de prueba"
6200 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6202 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6203 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
6205 #: src/language/stats/regression.c:411
6206 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6207 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
6209 #: src/language/stats/regression.c:415
6210 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6211 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
6213 #: src/language/stats/regression.c:573
6214 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6215 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
6217 #: src/language/stats/regression.c:779
6218 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6219 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6221 #: src/language/stats/regression.c:866
6223 msgid "Model Summary (%s)"
6224 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
6226 #: src/language/stats/regression.c:871
6227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6231 #: src/language/stats/regression.c:871
6235 #: src/language/stats/regression.c:871
6236 msgid "Adjusted R Square"
6237 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6239 #: src/language/stats/regression.c:872
6240 msgid "Std. Error of the Estimate"
6241 msgstr "Error estándar del Estimador"
6243 #: src/language/stats/regression.c:898
6245 msgid "Coefficients (%s)"
6246 msgstr "Coeficientes (%s)"
6248 #: src/language/stats/regression.c:904
6249 msgid "Unstandardized Coefficients"
6250 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
6252 #: src/language/stats/regression.c:907
6253 msgid "Standardized Coefficients"
6254 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
6256 #: src/language/stats/regression.c:907
6260 #: src/language/stats/regression.c:914
6262 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6263 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
6265 #: src/language/stats/regression.c:922
6266 msgid "Collinearity Statistics"
6267 msgstr "Estadísticas de colinearidad"
6269 #: src/language/stats/regression.c:923
6273 #: src/language/stats/regression.c:923
6277 #: src/language/stats/regression.c:936
6281 #: src/language/stats/regression.c:1023
6286 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6290 #: src/language/stats/regression.c:1078
6292 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6293 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
6295 #: src/language/stats/regression.c:1085
6299 #: src/language/stats/regression.c:1093
6303 #: src/language/stats/runs.c:169
6305 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6306 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
6308 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6310 msgstr "Ejecuta Test"
6312 #: src/language/stats/runs.c:319
6314 msgstr "Valor del Test"
6316 #: src/language/stats/runs.c:320
6317 msgid "Test Value (mode)"
6318 msgstr "Valor de Test (moda)"
6320 #: src/language/stats/runs.c:321
6321 msgid "Test Value (mean)"
6322 msgstr "Valor de Test (media)"
6324 #: src/language/stats/runs.c:322
6325 msgid "Test Value (median)"
6326 msgstr "Valor de Test (mediana)"
6328 #: src/language/stats/runs.c:323
6329 msgid "Cases < Test Value"
6330 msgstr "Casos < Valor de Test"
6332 #: src/language/stats/runs.c:324
6333 msgid "Cases ≥ Test Value"
6334 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
6336 #: src/language/stats/runs.c:325
6338 msgstr "Casos Totales"
6340 #: src/language/stats/runs.c:326
6341 msgid "Number of Runs"
6342 msgstr "Número de ejecuciones"
6344 #: src/language/stats/sign.c:72
6346 msgstr "Diferencias"
6348 #: src/language/stats/sign.c:73
6349 msgid "Negative Differences"
6350 msgstr "Diferencias Negativas"
6352 #: src/language/stats/sign.c:74
6353 msgid "Positive Differences"
6354 msgstr "Diferencias Positivas"
6356 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6360 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6362 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6363 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
6365 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6366 msgid "Group Statistics"
6367 msgstr "Estadísticas de grupo"
6369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6374 msgid "Independent Samples Test"
6375 msgstr "Prueba para muestras independientes"
6377 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6378 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6379 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
6381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6382 msgid "T-Test for Equality of Means"
6383 msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
6385 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6387 msgid "Mean Difference"
6388 msgstr "Diferencia Media"
6390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6391 msgid "Std. Error Difference"
6392 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
6394 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6396 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6397 msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
6399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6403 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6404 msgid "Equal variances assumed"
6405 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6407 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6408 msgid "Equal variances not assumed"
6409 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
6411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6412 msgid "One-Sample Test"
6413 msgstr "Prueba de una muestra"
6415 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6417 msgid "Test Value = %.*g"
6418 msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
6420 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6423 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6424 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
6426 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6427 msgid "One-Sample Statistics"
6428 msgstr "Estadísticas de una muestra"
6430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6431 msgid "Paired Sample Statistics"
6432 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6442 msgid "Paired Samples Correlations"
6443 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
6445 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6451 msgid "Paired Samples Test"
6452 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6454 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6455 msgid "Paired Differences"
6456 msgstr "Diferencias emparejadas"
6458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6463 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6465 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6466 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
6468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6469 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6471 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6472 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
6474 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6475 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6476 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
6478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6482 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6483 msgid "Negative Ranks"
6484 msgstr "Rangos Negativos"
6486 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6487 msgid "Positive Ranks"
6488 msgstr "Rangos Positivos"
6490 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6491 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6492 msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
6494 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6495 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6496 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
6498 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6499 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6500 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
6502 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6503 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6504 msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
6506 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6508 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6509 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
6511 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6513 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6514 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
6516 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6519 msgid "BY is required when %s is specified."
6520 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6523 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6524 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
6526 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6528 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6529 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
6531 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6533 msgid "In file %s, %s is numeric."
6534 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
6536 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6538 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6539 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
6541 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6543 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6544 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
6546 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6548 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6549 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
6551 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6553 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6554 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
6556 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6558 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6559 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
6561 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6563 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6564 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
6566 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6567 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6568 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6571 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6572 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
6574 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6576 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6577 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
6579 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6580 msgid "At least one variable must be specified."
6581 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6583 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6584 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6586 msgid "%s is a duplicate variable name."
6587 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
6589 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6591 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6592 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
6594 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6596 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6597 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
6599 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6601 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6602 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6605 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6606 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6607 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
6609 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6610 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6611 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
6613 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6615 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6616 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
6618 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6620 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6621 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
6623 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6625 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6626 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
6628 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6630 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6631 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
6633 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6634 msgid "Record ends in data not part of any field."
6635 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
6637 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6639 msgid "Reading %d record from %s."
6640 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6641 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
6642 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
6644 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6648 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6649 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6653 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6655 msgid "Reading free-form data from %s."
6656 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
6658 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6659 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6660 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6661 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6663 msgstr "archivo de datos"
6665 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6667 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6668 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
6670 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6672 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6673 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
6675 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6677 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6678 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
6680 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6683 msgid "Error reading file %s: %s."
6684 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6688 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6689 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6693 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6694 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6698 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6699 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6703 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6704 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6706 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6707 msgid "Record exceeds remaining block length."
6708 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
6710 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6712 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6713 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
6715 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6717 msgid "Attempt to read beyond %s."
6718 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
6720 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6721 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6722 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
6724 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6726 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6727 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
6729 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6731 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6732 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
6734 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6736 msgid "There is no dataset named %s."
6737 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
6739 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6741 msgstr "Matriz de Datos"
6743 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6744 msgid "unnamed dataset"
6745 msgstr "archivo de datos sin nombre"
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6749 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6750 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6752 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6754 msgid "%s must be specified with %s."
6755 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6757 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6759 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6760 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6762 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6766 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6768 msgstr "archivo en línea"
6770 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6771 msgid "expecting a file name or handle name"
6772 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6774 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6776 msgid "Handle for %s not allowed here."
6777 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6779 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6781 msgid "error reading file `%s'"
6782 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6784 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6786 msgid "Unsupported TYPE %s."
6787 msgstr "TYPE %s no admitido."
6789 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6790 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6792 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6793 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
6795 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6797 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6798 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
6800 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6801 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6802 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
6804 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6805 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6806 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
6808 #: src/language/data-io/get.c:132
6810 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6811 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
6813 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6815 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6816 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
6818 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6820 msgid "Input program must contain %s or %s."
6821 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
6823 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6824 msgid "Input program did not create any variables."
6825 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
6827 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6828 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6829 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
6831 #: src/language/data-io/list.c:99
6833 msgstr "Listado de Datos"
6835 #: src/language/data-io/list.c:220
6837 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6838 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
6840 #: src/language/data-io/list.c:229
6842 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6843 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6845 #: src/language/data-io/list.c:236
6847 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6848 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6850 #: src/language/data-io/list.c:243
6852 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6853 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6857 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6858 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
6860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6861 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6862 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
6864 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6866 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6867 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
6869 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6870 msgid "Column positions for fields must be positive."
6871 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
6873 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6874 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6875 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
6877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6878 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6879 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
6881 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6883 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6884 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
6886 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6888 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6889 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
6891 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6892 msgid "expecting a valid subcommand"
6893 msgstr "esperando un subcomando válido"
6895 #: src/language/data-io/print.c:223
6897 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6898 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
6900 #: src/language/data-io/print.c:304
6902 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6903 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
6905 #: src/language/data-io/print.c:434
6906 msgid "Print Summary"
6907 msgstr "Imprimir Resumen"
6909 #: src/language/data-io/print.c:464
6910 msgid "N of Records"
6911 msgstr "N de Registros"
6913 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6915 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6916 msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6919 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6920 msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6923 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6924 msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N. Se ignorará el registro N."
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6928 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6929 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6933 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6934 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
6936 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6938 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6939 msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6942 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6943 msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6946 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6947 msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6951 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6952 msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
6954 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6955 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6956 msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6959 msgid "Row type keyword expected."
6960 msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
6962 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6963 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6964 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
6966 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6967 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6968 msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
6970 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6971 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6972 msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_. Ae asume CONTENTS=CORR."
6974 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6975 msgid "At least one continuous variable is required."
6976 msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
6978 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6979 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6980 msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
6982 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6983 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6984 msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
6986 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6988 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6989 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
6991 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6993 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6994 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
6996 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6998 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6999 msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
7001 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7003 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7004 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
7006 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7007 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7008 msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
7010 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7012 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7013 msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
7015 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7016 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7017 msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo externo en MATRIX=IN."
7019 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7020 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7022 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7023 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
7025 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7027 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7028 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
7030 #: src/language/data-io/save.c:308
7031 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7032 msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
7034 #: src/language/data-io/trim.c:69
7036 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7037 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7039 #: src/language/data-io/trim.c:227
7041 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7042 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
7044 #: src/language/data-io/trim.c:242
7046 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7047 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
7049 #: src/language/data-io/trim.c:281
7050 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7051 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
7053 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7054 msgid "expecting number or string"
7055 msgstr "esperando número o cadena"
7057 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7059 msgid "Invalid arguments to %s function."
7060 msgstr "Argumentos no válidos para la función %s."
7062 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7064 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7065 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
7067 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7069 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7070 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
7072 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7074 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7075 msgstr "Índice fuera del rango válido 1 a %zu, inclusivo, para el vector %s. El valor será tratado como perdido de sistema."
7077 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7078 msgid "The index is system-missing."
7079 msgstr "El índice es perdido de sistema."
7081 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7083 msgid "The index has value %g."
7084 msgstr "El índice tiene valor %g."
7086 #: src/language/expressions/parse.c:117
7088 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7089 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano."
7091 #: src/language/expressions/parse.c:145
7093 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7094 msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena, pero no está implementado. Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)."
7096 #: src/language/expressions/parse.c:311
7098 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7099 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico."
7101 #: src/language/expressions/parse.c:322
7103 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7104 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena."
7106 #: src/language/expressions/parse.c:641
7108 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7109 msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo."
7111 #: src/language/expressions/parse.c:644
7113 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7114 msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos."
7116 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7118 msgid "This operand has type '%s'."
7119 msgstr "Este operando tiene tipo '%s'."
7121 #: src/language/expressions/parse.c:702
7123 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7124 msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico."
7126 #: src/language/expressions/parse.c:705
7128 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7129 msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'."
7131 #: src/language/expressions/parse.c:744
7132 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7133 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7135 #: src/language/expressions/parse.c:808
7136 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7137 msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
7139 #: src/language/expressions/parse.c:915
7141 msgid "Unknown system variable %s."
7142 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
7144 #: src/language/expressions/parse.c:963
7146 msgid "Unknown identifier %s."
7147 msgstr "Identificador desconocido %s."
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7150 msgid "A vector index must be numeric."
7151 msgstr "Un índice de vector debe ser numérico."
7153 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7155 msgid "This vector index has type '%s'."
7156 msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'."
7158 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7160 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7161 msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos."
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7165 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7166 msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de de argumentos válidos."
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7170 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7171 msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos."
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7175 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7176 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7179 msgid "Function invocation "
7180 msgstr "Invocación de función"
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7183 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7184 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
7186 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7188 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7189 msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'."
7191 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7193 msgid "No function or vector named %s."
7194 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
7196 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7198 msgid "%s is a PSPP extension."
7199 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
7201 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7203 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7204 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
7206 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7208 msgid "%s may not appear after %s."
7209 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
7211 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7212 msgid "failed to create temporary file"
7213 msgstr "error en crear el archivo temporal"
7215 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7216 msgid "seeking in temporary file"
7217 msgstr "buscando en el archivo temporal"
7219 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7220 msgid "reading temporary file"
7221 msgstr "leyendo archivo temporal"
7223 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7224 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7225 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
7227 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7228 msgid "writing to temporary file"
7229 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
7231 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7235 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7239 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7243 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7247 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7248 msgid "Central European"
7249 msgstr "Central Europeo"
7251 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7252 msgid "Chinese Simplified"
7253 msgstr "Chino Simplificado"
7255 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7256 msgid "Chinese Traditional"
7257 msgstr "Chino Tradicional"
7259 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7263 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7267 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7268 msgid "Cyrillic/Russian"
7269 msgstr "Cirílico/Ruso"
7271 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7273 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
7275 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7279 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7283 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7287 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7291 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7295 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7296 msgid "Hebrew Visual"
7297 msgstr "Hebreo Visual"
7299 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7303 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7307 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7311 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7315 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7319 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7323 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7324 msgid "South European"
7325 msgstr "Sur Europeo"
7327 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7331 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7335 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7339 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7340 msgid "Western European"
7341 msgstr "Europeo Occidental"
7343 #: src/libpspp/message.c:289
7347 #: src/libpspp/message.c:291
7351 #: src/libpspp/message.c:294
7355 #: src/libpspp/message.c:516
7357 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7358 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
7360 #: src/libpspp/message.c:524
7362 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7363 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7365 #: src/libpspp/message.c:527
7367 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7368 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7370 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7372 msgid "%s: unexpected end of file"
7373 msgstr "%s: fin de archivo inesperado"
7375 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7377 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7378 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)"
7380 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7382 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7383 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip"
7385 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7387 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7388 msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
7390 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7392 msgid "%s: open failed (%s)"
7393 msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
7395 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7397 msgid "%s: cannot find central directory"
7398 msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
7400 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7401 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7403 msgid "%s: seek failed (%s)"
7404 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
7406 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7408 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7409 msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
7411 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7413 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7414 msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %<PRIu16>"
7416 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7418 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7419 msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
7421 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7423 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7424 msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
7426 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7428 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7429 msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
7431 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7433 msgid "%s: error opening output file"
7434 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
7436 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7438 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7439 msgstr "%s: no se escribe el fichero ZIP a la terminal"
7441 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7443 msgid "%s: error seeking in output file"
7444 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
7446 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7448 msgid "%s: write failed"
7449 msgstr "%s: error de escritura"
7451 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7452 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7453 #. display real number in scientific notation.
7455 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7456 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7457 #. presented in your language.
7459 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7460 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7461 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7462 #. point as appropriate.
7464 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7465 #. that is taken care of by the stdc library.
7467 #. For information on Pango markup, see
7468 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7470 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7472 #: src/math/chart-geometry.c:123
7474 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7475 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7477 #: src/math/histogram.c:145
7478 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7479 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
7481 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7482 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7483 msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros. Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
7485 #: src/output/ascii.c:442
7487 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7488 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
7490 #: src/output/ascii.c:473
7492 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7493 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
7495 #: src/output/ascii.c:495
7497 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7498 msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
7500 #: src/output/ascii.c:603
7502 msgid "See %s for an image."
7503 msgstr "Ver %s para una imagen."
7505 #: src/output/ascii.c:622
7507 msgid "See %s for a chart."
7508 msgstr "Ver %s para gráfico."
7510 #: src/output/cairo-chart.c:695
7512 msgid "error writing output file `%s': %s"
7513 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
7515 #: src/output/cairo.c:174
7517 msgid "`%s': bad font specification"
7518 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
7520 #: src/output/cairo.c:299
7522 msgid "error opening output file `%s': %s"
7523 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
7525 #: src/output/cairo.c:544
7527 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7528 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n"
7530 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7532 msgstr "Gráfico de Barras"
7534 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7536 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7537 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
7539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7540 msgid "Observed Value"
7541 msgstr "Valor Observado"
7543 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7544 msgid "Expected Normal"
7545 msgstr "Normal Esperada"
7547 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7549 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7550 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
7552 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7553 msgid "Dev from Normal"
7554 msgstr "Desv. de la Normal"
7556 #: src/output/charts/piechart.c:54
7560 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7565 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7569 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7573 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7575 msgid "Scatterplot %s"
7576 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
7578 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7580 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
7582 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7584 msgstr "Valor-propio"
7586 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7588 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7589 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
7591 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7595 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7599 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7600 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7602 msgid "error opening output file `%s'"
7603 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
7605 #: src/output/driver.c:586
7607 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7608 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
7610 #: src/output/driver.c:600
7612 msgid "%s: unknown option `%s'"
7613 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
7615 #: src/output/driver.c:617
7617 msgid "%s: output option missing `='"
7618 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
7620 #: src/output/driver.c:624
7622 msgid "%s: output option specified more than once"
7623 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
7625 #: src/output/html.c:105
7627 msgstr "Resultado de PSPP"
7629 #: src/output/html.c:266
7630 msgid "No description"
7631 msgstr "Sin descripción"
7633 #: src/output/journal.c:68
7635 msgid "error writing output file `%s'"
7636 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
7638 #: src/output/measure.c:68
7640 msgid "`%s' is not a valid length."
7641 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
7643 #: src/output/measure.c:96
7645 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7646 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
7648 #: src/output/measure.c:233
7650 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7651 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
7653 #: src/output/measure.c:251
7655 msgid "error opening input file `%s'"
7656 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
7658 #: src/output/measure.c:279
7660 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7661 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
7663 #: src/output/options.c:116
7665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7666 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
7668 #: src/output/options.c:191
7670 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7671 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
7673 #: src/output/options.c:235
7675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7676 msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
7678 #: src/output/options.c:239
7680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7681 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
7683 #: src/output/options.c:242
7685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7686 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
7688 #: src/output/options.c:245
7690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7691 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
7693 #: src/output/options.c:250
7695 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7696 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
7698 #: src/output/options.c:329
7700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7701 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
7703 #: src/output/options.c:615
7705 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7706 msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color"
7708 #: src/output/output-item.c:232
7712 #: src/output/output-item.c:242
7716 #: src/output/output-item.c:243
7720 #: src/output/output-item.c:246
7722 msgstr "Salto de página"
7724 #: src/output/output-item.c:252
7728 #: src/output/output-item.c:730
7730 msgstr "Título de página"
7732 #: src/output/output-item.c:733
7736 #: src/output/output-item.c:737
7740 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7741 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7742 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7743 #. untranslated or copy it verbatim.
7744 #: src/output/render.c:1003
7745 msgid "output-direction-ltr"
7746 msgstr "output-direction-ltr"
7748 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7749 msgid "Table lacks cell data."
7750 msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
7752 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7754 msgid "%s: create failed (%s)"
7755 msgstr "%s: fallo de creación (%s)"
7757 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7759 msgid "%s: failed to start writing XML"
7760 msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML"
7762 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7764 msgid "%s: error writing file (%s)"
7765 msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)"
7767 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7769 msgid "%s: create failed"
7770 msgstr "%s: fallo de creación"
7772 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7773 msgid "I/O error writing SPV file"
7774 msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
7776 #: src/output/spv/spv.c:425
7778 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7779 msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
7781 #: src/output/spv/spv.c:450
7783 msgid "%s: document is not well-formed"
7784 msgstr "%s: el documento no está bien formado"
7786 #: src/output/spv/spv.c:458
7788 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7789 msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
7791 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7795 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7799 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7803 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7807 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7823 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7824 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7825 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7829 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7833 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7842 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7843 msgid "_Insert Case"
7844 msgstr "_Insertar Caso"
7846 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7847 msgid "Cl_ear Cases"
7848 msgstr "El_iminar Casos"
7850 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7852 msgid "_Insert Variable"
7853 msgstr "_Insertar Variable"
7855 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7856 msgid "Cl_ear Variables"
7857 msgstr "_Eliminar Variables"
7859 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7860 msgid "Sort _Ascending"
7861 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7864 msgid "Sort _Descending"
7865 msgstr "Ordenación _Descendente"
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7868 msgid "Aggregate destination file"
7869 msgstr "Archivo de destino para agregación"
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7873 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7874 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7881 msgid "System Files (*.sav)"
7882 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7886 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7887 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
7889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7891 msgid "Portable Files (*.por) "
7892 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7908 msgid "Column Number: %d"
7909 msgstr "Número de columna: %d"
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7916 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7917 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7920 msgid "Phi and Cramer's V"
7921 msgstr "Phi y V de Cramer"
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7928 msgid "Contingency coefficient"
7929 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7936 msgid "Uncertainty coefficient"
7937 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7944 msgid "Kendall's Tau-b"
7945 msgstr "Tau-b de Kendall"
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7952 msgid "Kendall's Tau-c"
7953 msgstr "Tau-c de Kendall"
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7960 msgid "Relative Risk estimate"
7961 msgstr "Estimador de Riesgo"
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7972 msgid "Cohen's Kappa"
7973 msgstr "Kappa de Cohen"
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7980 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7981 msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7984 msgid "Frequency Count"
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7993 msgstr "Porcentaje de Fila"
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8000 msgid "Column percent"
8001 msgstr "Porcentaje de Columna"
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8004 msgid "Total percent"
8005 msgstr "Porcentaje Total"
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8008 msgid "Expected value"
8009 msgstr "Valor Esperado"
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8012 msgid "Standardized Residual"
8013 msgstr "Residuo Tipificado"
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8016 msgid "Adjusted Std. Residual"
8017 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8020 msgid "Standard error"
8021 msgstr "Error Estándar"
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8024 msgid "Standard error of mean"
8025 msgstr "Error estándar de la media"
8027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8028 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8029 msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
8031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8032 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8033 msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8037 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8038 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
8040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8041 msgid "Standard error of the mean"
8042 msgstr "Error estándar en la media"
8044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8045 msgid "Standard error of the skewness"
8046 msgstr "Error estándar de la asimetría"
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8049 msgid "Standard error of the kurtosis"
8050 msgstr "Error estándar en la curtosis"
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8054 msgid "Contrast %d of %d"
8055 msgstr "Contraste %d de %d"
8057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8058 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8060 msgstr "O_pciones..."
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8063 msgid "Paired Samples T Test"
8064 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
8066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8067 msgid "Recode into Different Variables"
8068 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8071 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8072 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8075 msgid "Recode into Same Variables"
8076 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8079 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8080 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8087 msgid "Show the regression coefficients"
8088 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8091 msgid "Conf. Interval"
8092 msgstr "Interv. Confianza"
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8095 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8096 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8099 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8100 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8107 msgid "Show the analysis of variance table"
8108 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
8110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8115 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8116 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8123 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8124 msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8128 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8129 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8133 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8134 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
8136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8139 msgstr "%d hasta %d"
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8142 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8144 msgstr "Tipo de Test"
8146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8148 msgstr "_W de Wilcoxon"
8150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8159 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8160 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
8162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8163 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8164 msgid "Do not weight cases"
8165 msgstr "No ponderar los casos"
8167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8169 msgid "Weight cases by %s"
8170 msgstr "Ponderar los casos por %s"
8172 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8176 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8177 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8178 #. - The string may not contain whitespace.
8179 #. - The first character may not be '$'
8180 #. - The first character may not be a digit
8181 #. - The final character may not be '.' or '_'
8183 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8188 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8189 msgid "Duplicate variable name."
8190 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
8192 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8193 msgid "Variable Details"
8194 msgstr "Detalles de variable"
8196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8197 msgid "Prefer variable labels"
8198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
8200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8201 msgid "Default sort order"
8202 msgstr "Ordenación por defecto"
8204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8206 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
8208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8209 msgid "Sort by name"
8210 msgstr "Ordenado por nombre"
8212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8213 msgid "Sort by label"
8214 msgstr "Ordenado por etiqueta"
8216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8217 msgid "Variable Information"
8218 msgstr "Información de variable"
8220 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8224 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8237 msgid "raise x to the power of y"
8238 msgstr "eleva x a la y potencia"
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8241 msgid "is greater than"
8242 msgstr "es mayor que"
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8245 msgid "is less than"
8246 msgstr "es menor que"
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8249 msgid "is no less than"
8250 msgstr "es no menor que"
8252 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8253 msgid "is no greater than"
8254 msgstr "es no mayor que"
8256 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8257 msgid "is not equal to"
8258 msgstr "es no igual a"
8260 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8264 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8268 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8272 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8276 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8278 msgid "Layer %d of %d"
8279 msgstr "Capa %d de %d"
8281 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8285 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8289 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8291 msgid "Could not open `%s'"
8292 msgstr "No se puede abrir `%s'"
8294 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8296 msgid "Error reading `%s': %s"
8297 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
8299 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8301 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8302 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
8304 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8306 msgid "`%s' is empty."
8307 msgstr "`%s' esta vacío."
8309 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8313 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8317 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8318 msgid "_System Missing"
8319 msgstr "Perdido del _Sistema"
8321 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8322 msgid "System _or User Missing"
8323 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
8325 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8329 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8330 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8331 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
8333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8334 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8335 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
8337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8338 msgid "_All other values"
8339 msgstr "El resto de valores"
8341 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8358 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8361 msgstr "{%s, %s}..."
8363 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8365 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8366 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
8368 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8370 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8371 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
8373 #: src/ui/terminal/main.c:147
8374 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8375 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
8377 #: src/ui/terminal/main.c:153
8378 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8379 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
8381 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8384 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8385 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8387 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8390 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8391 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8392 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8393 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8394 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8395 " --no-output disable default output driver\n"
8396 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8397 "Supported output formats: %s\n"
8399 "Language options:\n"
8400 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8401 " -I-, --no-include clear search path\n"
8402 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8403 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8404 " set to `compatible' if you want output\n"
8405 " calculated from broken algorithms\n"
8406 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8407 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8408 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8409 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8410 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8411 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8412 "Default search path: %s\n"
8414 "Informative output:\n"
8415 " -h, --help display this help and exit\n"
8416 " -V, --version output version information and exit\n"
8418 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8420 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
8421 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
8423 "Los argura opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
8425 "Opciones de salida:\n"
8426 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
8427 " -O format=FORMAT sobrescribir el formato para el previo -o\n"
8428 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
8429 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
8430 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
8431 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
8432 " --table-look=FILE usar estilo de salida leído de FILE\n"
8433 "Formatos de salida soportados: %s\n"
8435 "Opciones de lenguaje:\n"
8436 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
8437 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
8438 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
8439 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8440 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
8441 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
8442 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8443 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
8444 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
8445 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
8446 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
8447 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
8448 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
8450 "Salida informativa:\n"
8451 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
8452 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
8454 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
8456 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8460 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8462 msgid "Bad regular expression: %s"
8463 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
8465 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8466 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8467 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
8469 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8470 #. who have helped in the translation.
8471 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8472 msgid "translator-credits"
8473 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8475 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8477 msgid "Help path conversion error: %s"
8478 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
8480 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8482 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8483 msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
8485 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8489 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8493 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8494 msgid "_System Information"
8495 msgstr "Información del _Sistema"
8497 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8498 msgid "_Reference Manual"
8499 msgstr "Manual de _Referencia"
8501 #: src/ui/gui/main.c:177
8502 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8503 msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados, en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
8505 #: src/ui/gui/main.c:179
8506 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8507 msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. "
8509 #: src/ui/gui/main.c:180
8510 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8511 msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos. Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un mejor control sobre el trabajo."
8513 #: src/ui/gui/main.c:181
8514 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8515 msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"."
8517 #: src/ui/gui/main.c:182
8518 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8519 msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que conserva los nombres de las variables como etiquetas."
8521 #: src/ui/gui/main.c:183
8522 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8523 msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\" para ver ambos extremos de los datos en la misma vista."
8525 #: src/ui/gui/main.c:184
8526 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8527 msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org."
8529 #: src/ui/gui/main.c:185
8530 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8531 msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas."
8533 #: src/ui/gui/main.c:186
8534 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8535 msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas."
8537 #: src/ui/gui/main.c:205
8538 msgid "Psppire User Hint"
8539 msgstr "Sugerencias de uso para Psppire"
8541 #: src/ui/gui/main.c:213
8543 msgstr "Siguiente Consejo"
8545 #: src/ui/gui/main.c:216
8549 #: src/ui/gui/main.c:411
8550 msgid "Psppire: Fatal Error"
8551 msgstr "Psppire: Error fatal"
8553 #: src/ui/gui/main.c:416
8555 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8556 msgstr "Has descubierto un error en PSPP. Informa de ello a %s e incluye toda la siguiente información y una descripción de lo que se estaba haciendo cuando sucedió."
8558 #: src/ui/gui/main.c:504
8559 msgid "Show version information and exit"
8560 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
8562 #: src/ui/gui/main.c:531
8563 msgid "Do not display the splash screen"
8564 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
8566 #: src/ui/gui/main.c:533
8567 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8568 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
8570 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8571 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8572 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
8574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8575 msgid "At least one value must be specified"
8576 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
8578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8579 msgid "Incorrect range specification"
8580 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
8582 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8587 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8590 msgid_plural "%'d cases"
8591 msgstr[0] "%'d caso"
8592 msgstr[1] "%'d casos"
8594 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8596 msgid "%'d variable"
8597 msgid_plural "%'d variables"
8598 msgstr[0] "Variable %'d"
8599 msgstr[1] "Variables %'d"
8601 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8605 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8607 msgstr "Vista de Datos"
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8610 msgid "Variable View"
8611 msgstr "Vista de Variables"
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8614 msgid "Transformations Pending"
8615 msgstr "Transformaciones pendientes"
8617 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8623 msgid "Filter by %s"
8624 msgstr "Filtrado por %s"
8626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8628 msgstr "NO Dividido"
8630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8632 msgstr "Dividido por "
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8636 msgstr "SIN Ponderar"
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8640 msgid "Weight by %s"
8641 msgstr "Ponderado por %s"
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8644 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8645 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8647 msgstr "Todos los archivos"
8649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8651 msgstr "Archivo de Sistema"
8653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8654 msgid "Compressed System File"
8655 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
8657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8658 msgid "Portable File"
8659 msgstr "Archivo Portátil"
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8666 msgid "Delete Existing Dataset?"
8667 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8671 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8672 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
8674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8680 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8681 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
8683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8684 msgid "Rename Dataset"
8685 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8688 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8710 msgid "_Import Data..."
8711 msgstr "_Importar Datos..."
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8714 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8716 msgstr "_Guardar..."
8718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8720 msgstr "Guard_ar como..."
8722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8723 msgid "_Rename Dataset..."
8724 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8727 msgid "_Display Data File Information"
8728 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8731 msgid "Working File"
8732 msgstr "Archivos de trabajo"
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8735 msgid "_External File..."
8736 msgstr "Archivo _Externo..."
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8739 msgid "_Recently Used Data"
8740 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8743 msgid "Recently Used _Files"
8744 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8747 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8752 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8757 msgid "_Go To Variable..."
8758 msgstr "Ir a la variable..."
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8761 msgid "_Go To Case..."
8762 msgstr "Ir al caso..."
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8769 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8778 msgid "Clear _Variables"
8779 msgstr "Eliminar _Variables"
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8787 msgstr "_Opciones..."
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8790 msgid "Jump to variable"
8791 msgstr "Ir a la variable"
8793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8794 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8795 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8798 msgid "Search for values in the data"
8799 msgstr "Buscar valores en los datos"
8801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8802 msgid "Create a new case at the current position"
8803 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8806 msgid "Create a new variable at the current position"
8807 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8810 msgid "Split the active dataset"
8811 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8814 msgid "Weight cases by variable"
8815 msgstr "Pondera casos por la variable"
8817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8818 msgid "Show/hide value labels"
8819 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8823 msgstr "Editor de Datos"
8825 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8826 msgid "Automatically Detect"
8827 msgstr "Detección Automática"
8829 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8830 msgid "Locale Encoding"
8831 msgstr "Codificación Local"
8833 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8834 msgid "Character Encoding: "
8835 msgstr "Codificación de carácteres: "
8837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8839 msgstr "Archivos de texto"
8841 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8842 msgid "Text (*.txt) Files"
8843 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
8845 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8846 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8847 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
8849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8850 msgid "Comma Separated Value Files"
8851 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
8853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8854 msgid "Tab Separated Value Files"
8855 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
8857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8858 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8859 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
8861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8862 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8863 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
8865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8866 msgid "All Spreadsheet Files"
8867 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
8869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8870 msgid "Select File to Import"
8871 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
8873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8874 msgid "Importing Delimited Text Data"
8875 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
8877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8878 msgid "Adjust Variable Formats"
8879 msgstr "Ajustar formato de variables"
8881 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8882 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8883 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8889 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8893 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8894 msgid "Select the First Line"
8895 msgstr "Seleccionar la primera línea"
8897 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8901 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8903 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8906 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8911 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8912 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8913 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
8914 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
8916 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8918 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8919 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8920 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
8921 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8925 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8926 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8927 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
8928 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
8930 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8931 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8932 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
8934 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8936 msgid "Only the first %4d cases"
8937 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
8939 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8941 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8942 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
8944 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8945 msgid "Select the Lines to Import"
8946 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
8948 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8949 msgid "Choose Separators"
8950 msgstr "Escoger los separadores"
8952 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8953 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8954 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
8956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8957 msgid "Infer file type from extension"
8958 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
8960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8961 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8962 msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
8964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8966 msgstr "PDF (*.pdf)"
8968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8969 msgid "HTML (*.html)"
8970 msgstr "HTML (*.html)"
8972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8973 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8974 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8976 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8977 msgid "Text (*.txt)"
8978 msgstr "Texto (*.txt)"
8980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8981 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8982 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
8984 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8985 msgid "PostScript (*.ps)"
8986 msgstr "PostScript (*.ps)"
8988 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8989 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8990 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
8992 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8993 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8994 msgstr "Gráficos Portátiles de Red (*.png) "
8996 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8997 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8998 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
9000 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9001 msgid "Export Output"
9002 msgstr "Exporta Resultados"
9004 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9005 msgid "Output Viewer"
9006 msgstr "Visor de resultados"
9008 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9012 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9013 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9019 msgstr "Búsqueda de texto"
9021 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9025 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9029 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9030 msgid "Text to search for:"
9031 msgstr "Buscar el texto:"
9033 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9035 msgid "Saved file `%s'"
9036 msgstr "Guardado archivo `%s'"
9038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9040 msgstr "Guardar sintaxis"
9042 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9043 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9044 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
9046 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9047 msgid "Syntax Editor"
9048 msgstr "Editor de sintaxis"
9050 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9052 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9053 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
9055 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9057 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9058 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
9060 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9062 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9063 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
9065 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9066 msgid "Close _without saving"
9067 msgstr "Cerrar sin guardar"
9069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9074 msgid "Data and Syntax Files"
9075 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
9077 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9078 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9079 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9081 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9082 msgid "Output Files (*.spv) "
9083 msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
9085 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9087 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9088 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
9090 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9096 msgid "Variable Type and Format"
9097 msgstr "Tipo y Formato de Variable"
9099 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9100 msgid "_Minimize all Windows"
9101 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
9103 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9107 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9111 #: utilities/pspp-convert.c:67
9113 msgid "%s argument must be a single character"
9114 msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
9116 #: utilities/pspp-convert.c:265
9117 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9118 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
9120 #: utilities/pspp-convert.c:276
9122 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9123 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
9125 #: utilities/pspp-convert.c:341
9127 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9128 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
9130 #: utilities/pspp-convert.c:360
9132 msgid "%s: error reading input file"
9133 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
9135 #: utilities/pspp-convert.c:362
9137 msgid "%s: error writing output file"
9138 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
9140 #: utilities/pspp-convert.c:409
9142 msgid "%s: error opening password file"
9143 msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
9145 #: utilities/pspp-convert.c:425
9149 "%s: password not in file"
9152 "%s: contraseña ausente en fichero"
9154 #: utilities/pspp-convert.c:462
9156 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9157 msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
9159 #: utilities/pspp-convert.c:526
9160 msgid "sorry, wrong password"
9161 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
9163 #: utilities/pspp-output.c:522
9165 msgid "%s: invalid XPath expression"
9166 msgstr "%s: expresión XPath inválida"
9168 #: utilities/pspp-output.c:821
9169 msgid "missing command name (use --help for help)"
9170 msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
9172 #: utilities/pspp-output.c:825
9174 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9175 msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
9177 #: utilities/pspp-output.c:833
9179 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9180 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9181 msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
9182 msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
9184 #: utilities/pspp-output.c:840
9186 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9187 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9188 msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
9189 msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
9191 #: utilities/pspp-output.c:847
9193 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9194 msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
9196 #: utilities/pspp-output.c:889
9197 msgid "The following object classes are supported:"
9198 msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
9200 #: utilities/pspp-output.c:898
9202 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9203 msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)"
9205 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9206 msgid "Aggregate Data"
9207 msgstr "Datos Agregados"
9209 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9210 msgid "_Break variable(s)"
9211 msgstr "Variable(s) de corte"
9213 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9214 msgid "Variable Name: "
9215 msgstr "Nombre de Variable: "
9217 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9218 msgid "Variable Label: "
9219 msgstr "Etiqueta de variable: "
9221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9226 msgid "Argument 1: "
9227 msgstr "Argumento 1: "
9229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9230 msgid "Argument 2: "
9231 msgstr "Argumento 2: "
9233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9234 msgid "Aggregated variables"
9235 msgstr "Variables agregadas"
9237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9238 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9239 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
9241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9242 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9243 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
9245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9246 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9247 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
9249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9254 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9255 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
9257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9258 msgid "Sort file before a_ggregating"
9259 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
9261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9262 msgid "Options for very large datasets"
9263 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
9265 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9266 msgid "Automatic Recode"
9267 msgstr "Recodificación Automática"
9269 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9270 msgid "Variable -> New Name"
9271 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
9273 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9274 msgid "_Lowest value"
9275 msgstr "_Valor Inferior"
9277 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9278 msgid "_Highest value"
9279 msgstr "_Valor Superior"
9281 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9282 msgid "Recode starting from"
9283 msgstr "Recodificación comienza desde"
9285 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9287 msgstr "_Nuevo Nombre"
9289 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9290 msgid "_Add New Name"
9291 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
9293 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9294 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9295 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
9297 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9298 msgid "Treat _blank string values as missing"
9299 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
9301 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9302 msgid "_Test Variable List:"
9303 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9305 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9306 msgid "_Get from data"
9307 msgstr "Obtención de datos"
9309 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9311 msgstr "Punto de corte:"
9313 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9314 msgid "Define Dichotomy"
9315 msgstr "Definir Dicotomía"
9317 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9318 msgid "Test _Proportion:"
9319 msgstr "Test _Proporción:"
9321 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9322 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9323 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
9325 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9326 msgid "Use _expression as label"
9327 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
9329 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9333 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9337 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9341 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9342 msgid "Compute Variable"
9343 msgstr "Calcular Variable"
9345 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9346 msgid "Target _Variable:"
9347 msgstr "_Variable objetivo:"
9349 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9350 msgid "_Type & Label..."
9351 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
9353 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9357 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9358 msgid "_Numeric Expressions:"
9359 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
9361 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9363 msgstr "_Funciones:"
9365 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9369 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9371 msgstr "Gráfico de Barras"
9373 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9374 msgid "Category A_xis:"
9375 msgstr "Eje de Categorías:"
9377 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9379 msgstr "_Número de casos"
9381 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9382 msgid "_Cum. n of cases"
9383 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
9385 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9386 msgid "Other _summary function"
9387 msgstr "Otra función de re_sumen"
9389 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9391 msgstr "% de c_asos"
9393 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9394 msgid "C_um. % of cases"
9395 msgstr "% aC_umulado de casos"
9397 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9401 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9402 msgid "Bars Represent"
9403 msgstr "Las barras representan"
9405 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9406 msgid "Category C_luster:"
9407 msgstr "Agrupación Categórica"
9409 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9410 msgid "Bivariate Correlations"
9411 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
9413 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9417 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9418 msgid "_Kendall's tau-b"
9419 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9421 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9425 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9426 msgid "Correlation Coefficients"
9427 msgstr "Coeficientes de Correlación"
9429 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9433 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9437 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9438 msgid "Test of Significance"
9439 msgstr "Test de Significatividad"
9441 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9442 msgid "_Flag significant correlations"
9443 msgstr "Marca correlaciones significantes"
9445 #: src/ui/gui/count.ui:24
9446 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9447 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
9449 #: src/ui/gui/count.ui:117
9450 msgid "Numeric _Variables:"
9451 msgstr "_Variables Numéricas:"
9453 #: src/ui/gui/count.ui:147
9454 msgid "_Target Variable:"
9455 msgstr "_Variable Objetivo:"
9457 #: src/ui/gui/count.ui:178
9458 msgid "Target _Label:"
9459 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
9461 #: src/ui/gui/count.ui:192
9462 msgid "_Define Values..."
9463 msgstr "_Definir Valores..."
9465 #: src/ui/gui/count.ui:257
9466 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9467 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
9469 #: src/ui/gui/count.ui:305
9470 msgid "Values _to Count:"
9471 msgstr "Valorers _a Contar:"
9473 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9474 msgid "Data File Comments"
9475 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
9477 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9479 msgstr "Comentarios:"
9481 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9482 msgid "Display comments in output"
9483 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
9485 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9486 msgid "Column Number: 0"
9487 msgstr "Columna Número: 0"
9489 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9490 msgid "Crosstabs: Cells"
9491 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
9493 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9494 msgid "Cell Display"
9495 msgstr "Contenido de celda"
9497 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9499 msgstr "Tablas _Contingencia"
9501 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9505 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9509 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9511 msgstr "_Formato..."
9513 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9514 msgid "_Statistics..."
9515 msgstr "_Estadísticos..."
9517 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9521 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9522 msgid "Crosstabs: Format"
9523 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
9525 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9526 msgid "Print tables"
9527 msgstr "Imprimir tablas"
9529 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9533 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9538 msgid "Crosstabs: Statistics"
9539 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
9541 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9542 msgid "Chi-Square Test"
9543 msgstr "Test Chi-cuadrado."
9545 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9546 msgid "All categor_ies equal"
9547 msgstr "Igual todas las categor_ias"
9549 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9553 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9554 msgid "Expected Values:"
9555 msgstr "Valores Esperados:"
9557 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9558 msgid "Test _Variables"
9559 msgstr "_Variables de Prueba"
9561 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9562 msgid "Use _specified range"
9563 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
9565 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9569 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9573 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9574 msgid "Expected Range:"
9575 msgstr "Rango esperado:"
9577 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9578 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9580 msgstr "_Variables:"
9582 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9583 msgid "S_tatistics:"
9584 msgstr "Es_tadísticos:"
9586 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9587 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9588 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
9590 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9591 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9592 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
9594 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9595 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9596 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
9598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9602 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9607 msgid "_Label Cases by:"
9608 msgstr "Etiquetar casos según:"
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9611 msgid "_Factor List:"
9612 msgstr "Lista de _Factores:"
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9615 msgid "_Dependent List:"
9616 msgstr "Lista de _Dependientes:"
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9623 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9632 msgid "Explore: Options"
9633 msgstr "Explorar: Opciones"
9635 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9636 msgid "Exclude cases _listwise"
9637 msgstr "Excluir casos según _lista"
9639 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9640 msgid "Exclude cases _pairwise"
9641 msgstr "Excluir casos por _pareja"
9643 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9644 msgid "_Report values"
9645 msgstr "Valores pa_ra Informe"
9647 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9648 msgid "Explore: Plots"
9649 msgstr "Explorar: Gráficos"
9651 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9652 msgid "Factor levels together"
9653 msgstr "Niveles de factor agregados"
9655 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9656 msgid "Dependents together"
9657 msgstr "Dependientes agregadas"
9659 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9661 msgstr "Diagrama de caja"
9663 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9667 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9669 msgstr "Descriptiva"
9671 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9672 msgid "Normality plots with tests"
9673 msgstr "Gráficos de normalidad con tests"
9675 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9676 msgid "Power estimation"
9677 msgstr "Estimación de Potencia"
9679 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9680 msgid "Transformed Power:"
9681 msgstr "Potencia Transformada:"
9683 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9685 msgstr "Logaritmo natural"
9687 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9691 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9695 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9697 msgstr "Raiz Cuadrada"
9699 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9701 msgstr "Raiz recíproca"
9703 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9707 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9708 msgid "Untransformed"
9709 msgstr "No Transformada"
9711 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9712 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9713 msgstr "Dispersión Vs. Nivel con test de Levene"
9715 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9716 msgid "Explore: Statistics"
9717 msgstr "Explorar: Estadísticos"
9719 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9720 msgid "_Descriptives"
9721 msgstr "_Descriptivos"
9723 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9727 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9728 msgid "_Percentiles"
9729 msgstr "_Percentiles"
9731 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9735 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9736 msgid "Goto Case Number:"
9737 msgstr "Ir al caso número:"
9739 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9740 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9741 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
9743 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9747 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9751 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9755 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9759 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9763 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9764 msgid "_Display rotated solution"
9765 msgstr "Muestra la solución rotada"
9767 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9768 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9769 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
9771 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9772 msgid "Principal Components Analysis"
9773 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
9775 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9776 msgid "Principal Axis Factoring"
9777 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
9779 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9780 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9781 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
9783 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9787 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9788 msgid "Co_rrelation matrix"
9789 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
9791 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9792 msgid "Co_variance matrix"
9793 msgstr "Matriz de Co_variancias"
9795 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9799 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9800 msgid "_Unrotated factor solution"
9801 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
9803 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9805 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
9807 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9808 msgid "_Number of factors:"
9809 msgstr "_Número de factores:"
9811 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9815 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9816 msgid "Factor Analysis"
9817 msgstr "Análisis Factorial"
9819 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9820 msgid "_Descriptives..."
9821 msgstr "_Descriptivos..."
9823 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9824 msgid "_Extraction..."
9825 msgstr "_Extracción..."
9827 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9828 msgid "_Rotations..."
9829 msgstr "_Rotaciones..."
9831 #: src/ui/gui/find.ui:25
9833 msgstr "Buscar caso"
9835 #: src/ui/gui/find.ui:117
9839 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9843 #: src/ui/gui/find.ui:180
9844 msgid "Search value labels"
9845 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
9847 #: src/ui/gui/find.ui:210
9848 msgid "Regular expression Match"
9849 msgstr "Expresión regular coincidente"
9851 #: src/ui/gui/find.ui:227
9852 msgid "Search substrings"
9853 msgstr "Buscar subcadenas"
9855 #: src/ui/gui/find.ui:244
9859 #: src/ui/gui/find.ui:260
9860 msgid "Search backward"
9861 msgstr "Buscar hacia atrás"
9863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9864 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9865 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
9867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9876 msgid "If no _more than "
9877 msgstr "Si no _más de "
9879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9888 msgid "Display frequency tables"
9889 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
9891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9892 msgid "A_scending value"
9893 msgstr "Valor A_scendente"
9895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9896 msgid "D_escending value"
9897 msgstr "Valor D_escendente"
9899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9900 msgid "Ascending _frequency"
9901 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
9903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9904 msgid "Descending f_requency"
9905 msgstr "F_recuencia Descendente"
9907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9909 msgstr "Ordenado por"
9911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9912 msgid "Frequencies: Charts"
9913 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
9915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9920 msgid "_Frequencies"
9921 msgstr "_Frecuencias"
9923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9924 msgid "_Percentages"
9925 msgstr "_Porcentajes"
9927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9928 msgid "Exclude values _below "
9929 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
9931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9932 msgid "Exclude values _above "
9933 msgstr "Excluir valores por encim_a "
9935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9940 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9941 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
9943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9944 msgid "Draw _histograms"
9945 msgstr "Dibujar _histogramas"
9947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9948 msgid "Superimpose _normal curve"
9949 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
9951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9952 msgid "<b>Histograms</b>"
9953 msgstr "<b>Histogramas</b>"
9955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9956 msgid "Draw _bar charts"
9957 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
9959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9960 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9961 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
9963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9964 msgid "Draw _pie charts"
9965 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
9967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9968 msgid "Include slices for _missing values"
9969 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
9971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9972 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9973 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
9975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9976 msgid "_Variable(s):"
9977 msgstr "_Variable(s):"
9979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9980 msgid "_Statistics:"
9981 msgstr "_Estadísticos:"
9983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9984 msgid "Include _missing values"
9985 msgstr "Incluir valores _perdidos"
9987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9989 msgstr "Gráfic_as..."
9991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9992 msgid "Frequency _Tables..."
9993 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
9995 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9996 msgid "_Display normal curve"
9997 msgstr "Mostrar la curva normal"
9999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10000 msgid "Define Groups"
10001 msgstr "Definir Grupos"
10003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10004 msgid "Group_2 value:"
10005 msgstr "Valor del grupo 2:"
10007 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10008 msgid "Group_1 value:"
10009 msgstr "Valor del Grupo 1:"
10011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10012 msgid "_Use specified values:"
10013 msgstr "Utiliza valores especificados:"
10015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10016 msgid "Independent-Samples T Test"
10017 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
10019 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10020 msgid "_Define Groups..."
10021 msgstr "_Definir Grupos"
10023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10024 msgid "_Test Variable(s):"
10025 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
10027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10028 msgid "_Grouping Variable:"
10029 msgstr "Variable de a_grupación:"
10031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10032 msgid "_Upper limit:"
10033 msgstr "Límite superior:"
10035 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10036 msgid "_Lower limit:"
10037 msgstr "Límite inferior:"
10039 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10040 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10041 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
10043 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10044 msgid "Test _Variable List:"
10045 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
10047 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10048 msgid "_Define Groups"
10049 msgstr "_Definir Grupos"
10051 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10052 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10053 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10055 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10059 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10060 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10061 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
10063 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10064 msgid "N_umber of Clusters: "
10065 msgstr "_Número de Conglomerados: "
10067 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10068 msgid "Tests for Several Related Samples"
10069 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
10071 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10072 msgid "_Test Variables:"
10073 msgstr "Variables de _Test:"
10075 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10079 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10080 msgid "_Kendall's W"
10081 msgstr "W de _Kendall"
10083 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10084 msgid "_Cochran's Q"
10085 msgstr "Q de _Cochran"
10087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10099 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10100 msgid "_Exponential"
10101 msgstr "_Exponencial"
10103 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10104 msgid "Test Distribution"
10105 msgstr "Distribución de Prueba"
10107 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10108 msgid "Logistic Regression: Options"
10109 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
10111 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10112 msgid "CI for _exp(B): "
10113 msgstr "IC para _exp(B): "
10115 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10119 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10120 msgid "Classification cu_toff: "
10121 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
10123 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10124 msgid "_Maximum Iterations: "
10125 msgstr "Iteraciones _máximas:"
10127 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10128 msgid "Include _constant in model"
10129 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
10131 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10132 msgid "Logistic Regression"
10133 msgstr "Regresión Logística"
10135 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10137 msgstr "_Dependiente"
10139 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10140 msgid "_Independent"
10141 msgstr "_Independiente"
10143 #: src/ui/gui/means.ui:25
10147 #: src/ui/gui/means.ui:179
10148 msgid "_Independent List:"
10149 msgstr "Lista de _Independientes:"
10151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10152 msgid "_No missing values"
10153 msgstr "Si_n valores perdidos"
10155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10156 msgid "_Discrete missing values"
10157 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
10159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10168 msgid "Di_screte value:"
10169 msgstr "Valor Di_screto:"
10171 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10172 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10173 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
10175 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10176 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10177 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
10179 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10180 msgid "_Coefficients:"
10181 msgstr "_Coeficientes:"
10183 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10184 msgid "Coefficient Total: "
10185 msgstr "Coeficiente Total: "
10187 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10188 msgid "Contrast 1 of 1"
10189 msgstr "Contraste 1 de 1"
10191 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10192 msgid "One-Way ANOVA"
10193 msgstr "ANOVA de un factor"
10195 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10199 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10200 msgid "Dependent _Variable(s):"
10201 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
10203 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10204 msgid "_Homogeneity"
10205 msgstr "_Homogeneidad"
10207 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10208 msgid "Post-Hoc..."
10209 msgstr "Post-Hoc..."
10211 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10212 msgid "_Contrasts..."
10213 msgstr "_Contrastes..."
10215 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10216 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10217 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
10219 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10220 msgid "Games Howell"
10221 msgstr "Games Howell"
10223 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10224 msgid "Fisher's LSD"
10225 msgstr "LSD de Fisher"
10227 #: src/ui/gui/options.ui:21
10228 msgid "Options Case"
10229 msgstr "Opciones de caso"
10231 #: src/ui/gui/options.ui:51
10232 msgid "Display _Labels"
10233 msgstr "Mostrar Etiquetas"
10235 #: src/ui/gui/options.ui:67
10236 msgid "Display _Names"
10237 msgstr "Mostrar _Nombres"
10239 #: src/ui/gui/options.ui:94
10240 msgid "Sort by L_abel"
10241 msgstr "Ordenar por etiqueta"
10243 #: src/ui/gui/options.ui:110
10244 msgid "Sort by Na_me"
10245 msgstr "Ordenar por No_mbre"
10247 #: src/ui/gui/options.ui:126
10248 msgid "Do not S_ort"
10249 msgstr "No _ordenar"
10251 #: src/ui/gui/options.ui:154
10252 msgid "Variable Lists"
10253 msgstr "Lista de Variables"
10255 #: src/ui/gui/options.ui:199
10257 msgstr "Ma_ximizar"
10259 #: src/ui/gui/options.ui:214
10263 #: src/ui/gui/options.ui:229
10267 #: src/ui/gui/options.ui:248
10268 msgid "Output Window Action"
10269 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
10271 #: src/ui/gui/options.ui:270
10273 msgstr "Muestra Consejos"
10275 #: src/ui/gui/options.ui:283
10276 msgid "Startup Options"
10277 msgstr "Opciones de Inicio"
10279 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10280 msgid "_Test Pair(s):"
10281 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
10283 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10284 msgid "Rank Cases: Types"
10285 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
10287 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10288 msgid "Sum of case _weights"
10289 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
10291 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10292 msgid "Fractional rank as _%"
10293 msgstr "Ranking fraccional como _%"
10295 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10296 msgid "_Fractional rank"
10297 msgstr "Ranking fraccional"
10299 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10300 msgid "_Savage score"
10301 msgstr "Puntuación _Savage"
10303 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10307 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10311 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10312 msgid "_Proportion Estimates"
10313 msgstr "Estimación de _Proporciones"
10315 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10316 msgid "_Normal Scores"
10317 msgstr "Puntuaciones _Normales"
10319 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10323 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10327 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10331 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10332 msgid "_Van der Waerden"
10333 msgstr "_Van der Waerden"
10335 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10336 msgid "Proportion Estimation Formula"
10337 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
10339 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10341 msgstr "Ranking de Casos"
10343 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10347 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10348 msgid "_Smallest Value"
10349 msgstr "Valor Inferior"
10351 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10352 msgid "_Largest Value"
10353 msgstr "Valor Superior"
10355 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10356 msgid "Assign rank 1 to:"
10357 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
10359 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10360 msgid "_Display summary tables"
10361 msgstr "Muestra tablas resumen"
10363 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10364 msgid "Rank T_ypes"
10365 msgstr "Tipos de Ranking"
10367 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10369 msgstr "Vínculos..."
10371 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10372 msgid "Rank Cases: Ties"
10373 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
10375 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10379 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10383 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10387 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10388 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10389 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
10391 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10392 msgid "Rank Assigned to Ties"
10393 msgstr "Rango asignado a empates"
10395 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10399 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10403 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10405 msgstr "_Personalizado:"
10407 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10409 msgstr "Punto de corte"
10411 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10413 msgstr "Ordenar Casos"
10415 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10417 msgstr "Ordenado por:"
10419 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10421 msgstr "Descendente"
10423 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10425 msgstr "Ordenación"
10427 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10429 msgstr "Dividir Archivo"
10431 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10432 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10433 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
10435 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10436 msgid "Compare _groups."
10437 msgstr "Comparar _grupos."
10439 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10440 msgid "Organize ou_tput by groups."
10441 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
10443 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10444 msgid "Groups _based on:"
10445 msgstr "Grupos _basados en:"
10447 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10448 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10449 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
10451 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10452 msgid "_File is already sorted."
10453 msgstr "El archivo ya está ordenado."
10455 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10456 msgid "Current Status : "
10457 msgstr "Estatus actual : "
10459 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10460 msgid "Analysis by groups is off"
10461 msgstr "El análisis por grupos está activado"
10463 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10464 msgid "System _Missing"
10465 msgstr "Perdido del Siste_ma"
10467 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10468 msgid "Co_py old values"
10469 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
10471 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10475 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10476 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10477 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
10479 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10480 msgid "Output variables are _strings"
10481 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
10483 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10487 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10491 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10495 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10499 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10500 msgid "Output Variable"
10501 msgstr "Variables de salida"
10503 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10504 msgid "Old and New Va_lues..."
10505 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
10507 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10508 msgid "S_tatistics..."
10509 msgstr "E_stadísticos..."
10511 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10512 msgid "Regression: Save"
10513 msgstr "Regresión: Guardar"
10515 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10516 msgid "_Predicted values"
10517 msgstr "Valores _Predichos"
10519 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10521 msgstr "_Residuales"
10523 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10524 msgid "Regression: Statistics"
10525 msgstr "Regresión: Estadísticos"
10527 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10528 msgid "S_tatistics"
10529 msgstr "Es_tadísticos"
10531 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10535 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10536 msgid "Reliability Analysis"
10537 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
10539 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10543 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10547 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10548 msgid "_Variables in first split:"
10549 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
10551 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10552 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10553 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
10555 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10556 msgid "_Test Variable:"
10557 msgstr "Variable de prueba:"
10559 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10560 msgid "_State Variable:"
10561 msgstr "Variable de Estado:"
10563 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10564 msgid "_Value of state variable:"
10565 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
10567 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10571 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10572 msgid "_With diagonal reference line"
10573 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
10575 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10576 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10577 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
10579 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10580 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10581 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
10583 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10584 msgid "Scatterplot"
10585 msgstr "Gráfico de Puntos"
10587 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10591 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10596 msgid "Select Cases: Range"
10597 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
10599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10601 msgstr "Primer caso"
10603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10605 msgstr "Último caso"
10607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10608 msgid "Observation"
10609 msgstr "Observación"
10611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10612 msgid "Select Cases"
10613 msgstr "Seleccionar casos"
10615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10616 msgid "Use filter variable"
10617 msgstr "Utilizar variable de filtro"
10619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10620 msgid "Based on time or case range"
10621 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
10623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10625 msgstr "Intervalo..."
10627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10628 msgid "Random sample of cases"
10629 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
10631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10633 msgstr "Muestra..."
10635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10636 msgid "If condition is satisfied"
10637 msgstr "Si la condición se satisface"
10639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10645 msgstr "Todos los Casos"
10647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10649 msgstr "Seleccionar"
10651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10660 msgid "Unselected Cases Are"
10661 msgstr "Los casos no seleccionados son"
10663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10664 msgid "Select Cases: Random Sample"
10665 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
10667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10668 msgid "Sample Size"
10669 msgstr "Tamaño de muestra"
10671 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10672 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10673 msgstr "Escoger a continuación el número de hoja y el rango de celdas que se quiere importar."
10675 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10676 msgid "Importing file: "
10677 msgstr "Archivos de importación:"
10679 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10680 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10681 msgstr "Usar la primera fila seleccionada como nombres de _variable."
10683 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10687 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10688 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10689 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
10691 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10695 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10696 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10697 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
10699 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10700 msgid "One - Sample T Test"
10701 msgstr "Prueba T para una muestra"
10703 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10704 msgid "Test _Value: "
10705 msgstr "_Valor de Prueba: "
10707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10708 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10709 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
10711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10712 msgid "Line above selected line contains variable names"
10713 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
10715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10716 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10717 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
10719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10720 msgid "<b>Variables</b>"
10721 msgstr "<b>Variables</b>"
10723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10724 msgid "<b>Data Preview</b>"
10725 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
10727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10729 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10731 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10733 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
10735 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10739 msgstr "Todos los casos"
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10742 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10743 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10754 msgid "Semicolo_n (;)"
10755 msgstr "Punto y coma (;)"
10757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10762 msgid "H_yphen (-)"
10765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10771 msgstr "Dos puntos (:)"
10773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10775 msgstr "Exclamación (!)"
10777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10786 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10787 msgstr "<b>Qué caracteres separan los campos?</b>"
10789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10790 msgid "Single quote (')"
10791 msgstr "Comilla simple (')"
10793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10794 msgid "Double quote (\")"
10795 msgstr "Doble comilla (\")"
10797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10799 msgstr "_Personalizado:"
10801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10802 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10803 msgstr "<b>Qué carácter cita los campos?</b>"
10805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10806 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10807 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
10809 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10811 msgstr "Transponer"
10813 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10814 msgid "Name Variable:"
10815 msgstr "Nombre de Variable:"
10817 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10818 msgid "Variable(s):"
10819 msgstr "Variable(s):"
10821 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10822 msgid "Univariate: Save"
10823 msgstr "Univariado: Guardar"
10825 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10826 msgid "Univariate: Statistics"
10827 msgstr "Univariado: Estadísticos"
10829 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10831 msgstr "Univariado"
10833 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10834 msgid "_Dependent Variable"
10835 msgstr "Variable _Dependiente"
10837 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10838 msgid "_Fixed Factors"
10839 msgstr "_Factores Fijos:"
10841 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10842 msgid "Value Label:"
10843 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10846 msgid "Information Area"
10847 msgstr "Área de Información"
10849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10850 msgid "Case Counter Area"
10851 msgstr "Área de Recuento"
10853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10854 msgid "Filter Use Status Area"
10855 msgstr "Área de uso de Filtro"
10857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10858 msgid "Weight Status Area"
10859 msgstr "Área de Ponderación"
10861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10862 msgid "Split File Status Area"
10863 msgstr "Área de División de Archivo"
10865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10870 msgid "_Status Bar"
10871 msgstr "Barra de E_stado"
10873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10875 msgstr "_Fuentes..."
10877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10878 msgid "_Grid Lines"
10879 msgstr "Líneas divisorias"
10881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10882 msgid "Value _Labels"
10883 msgstr "Etiquetas de Valor"
10885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10887 msgstr "_Variables"
10889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10890 msgid "_Sort Cases..."
10891 msgstr "Ordenar Caso_s..."
10893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10894 msgid "_Transpose..."
10895 msgstr "_Trasponer..."
10897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10898 msgid "_Aggregate..."
10899 msgstr "_Agregar..."
10901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10902 msgid "S_plit File..."
10903 msgstr "Dividir Archivo..."
10905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10906 msgid "Select _Cases..."
10907 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10910 msgid "_Weight Cases..."
10911 msgstr "Ponderar Casos..."
10913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10915 msgstr "_Transformar"
10917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10918 msgid "_Compute..."
10919 msgstr "_Calcular..."
10921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10923 msgstr "Recue_nto..."
10925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10926 msgid "Ran_k Cases..."
10927 msgstr "Ran_king de Casos..."
10929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10930 msgid "Auto_matic Recode..."
10931 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
10933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10934 msgid "Recode into _Same Variables..."
10935 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
10937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10938 msgid "Recode into _Different Variables..."
10939 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
10941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10942 msgid "_Run Pending Transforms"
10943 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
10945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10950 msgid "_Descriptive Statistics"
10951 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10954 msgid "_Frequencies..."
10955 msgstr "_Frecuencias..."
10957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10958 msgid "_Explore..."
10959 msgstr "_Explorar..."
10961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10962 msgid "_Crosstabs..."
10963 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
10965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10966 msgid "Compare _Means"
10967 msgstr "Comparar _Medias"
10969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10971 msgstr "_Medias..."
10973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10974 msgid "_One Sample T Test..."
10975 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
10977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10978 msgid "_Independent Samples T Test..."
10979 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
10981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10982 msgid "_Paired Samples T Test..."
10983 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
10985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10986 msgid "One Way _ANOVA..."
10987 msgstr "_ANOVA de un factor..."
10989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10990 msgid "_Univariate Analysis..."
10991 msgstr "Análisis Univariado..."
10993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10994 msgid "Bivariate _Correlation..."
10995 msgstr "_Correlación Bivariada..."
10997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10998 msgid "_K-Means Cluster..."
10999 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
11001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11002 msgid "_Factor Analysis..."
11003 msgstr "Análisis _Factorial..."
11005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11006 msgid "Re_liability..."
11007 msgstr "Fiabi_lidad..."
11009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11010 msgid "_Regression"
11011 msgstr "_Regresión"
11013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11015 msgstr "_Lineal..."
11017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11018 msgid "_Binary Logistic..."
11019 msgstr "Logística _Binaria..."
11021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11022 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11023 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
11025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11026 msgid "_Chi Square..."
11027 msgstr "_Chi Cuadrado..."
11029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11030 msgid "_Binomial..."
11031 msgstr "_Binomial..."
11033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11035 msgstr "Ejecuciones..."
11037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11038 msgid "_1 Sample K-S..."
11039 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
11041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11042 msgid "_2 Related Samples..."
11043 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
11045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11046 msgid "_K Related Samples..."
11047 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
11049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11050 msgid "K _Independent Samples..."
11051 msgstr "K Muestras _Independientes..."
11053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11054 msgid "ROC Cur_ve..."
11057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11062 msgid "_Scatterplot"
11063 msgstr "Gráfico de Puntos"
11065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11067 msgstr "_Histograma"
11069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11071 msgstr "Gráfico de _Barras"
11073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11075 msgstr "_Utilidades"
11077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11078 msgid "_Variables..."
11079 msgstr "_Variables..."
11081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11082 msgid "Data File _Comments..."
11083 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
11085 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11087 msgstr "Im_primir..."
11089 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11091 msgstr "_Exportar..."
11093 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11094 msgid "Select _All"
11095 msgstr "Seleccionar todo"
11097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11105 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11111 msgstr "Guardar como..."
11113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11115 msgstr "Imprimir..."
11117 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11121 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11125 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11129 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11133 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11137 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11146 msgid "_Current Line"
11147 msgstr "Línea a_ctual"
11149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11151 msgstr "Has_ta el final"
11153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11154 msgid "A_uto Syntax"
11155 msgstr "Sintaxis A_utomática"
11157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11158 msgid "_Interactive Syntax"
11159 msgstr "Sintaxis _Interactiva"
11161 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11162 msgid "_Batch Syntax"
11163 msgstr "Sintaxis de lote"
11165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11166 msgid "Scientific notation"
11167 msgstr "Notación científica"
11169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11170 msgid "Custom currency"
11171 msgstr "Moneda propia"
11173 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11177 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11181 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11185 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11189 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11190 msgid "Decimal Places:"
11191 msgstr "Lugares decimales:"
11193 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11194 msgid "Weight Cases"
11195 msgstr "Ponderar Casos"
11197 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11198 msgid "Weight cases by"
11199 msgstr "Ponderar casos por"
11201 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11202 msgid "Frequency Variable"
11203 msgstr "Variable de Frecuencia"
11205 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11206 msgid "Current Status: "
11207 msgstr "Estatus actual: "
11209 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11210 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11214 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11215 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11216 msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
11218 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11219 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11220 msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
11222 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11223 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11224 msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
11226 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11227 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11228 msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. "
11230 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11231 msgid "Support for over 1 billion cases"
11232 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
11234 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11235 msgid "Support for over 1 billion variables"
11236 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
11238 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11239 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11240 msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
11242 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11243 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11244 msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
11246 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11247 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11248 msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX"
11250 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11251 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11252 msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
11254 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11255 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11256 msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
11258 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11259 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11260 msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
11262 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11263 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11264 msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
11266 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11267 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11268 msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas"
11270 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11271 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11272 msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
11274 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11275 msgid "No license fees and no expiration period"
11276 msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
11278 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11279 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11280 msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
11282 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11283 msgid "A fully indexed user manual"
11284 msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
11286 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11287 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11288 msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
11290 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11291 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11292 msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
11294 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11295 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11296 msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
11298 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11299 msgid "GNU PSPP Variable View"
11300 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11302 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11303 msgid "Free Software Foundation"
11304 msgstr "Free Software Foundation"
11306 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11307 msgid "Statistical Software"
11308 msgstr "Programario Estadístico"
11310 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11311 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11312 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
11314 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11315 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11316 msgid "statistics;analysis;spss;"
11317 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11319 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11320 #~ msgstr "<b>Separadores</b>"
11322 #~ msgid "Quote separator characters with"
11323 #~ msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
11325 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11326 #~ msgstr "<b>Comillas</b>"
11328 #~ msgid "Input format"
11329 #~ msgstr "Formato de entrada"
11331 #~ msgid "Output format"
11332 #~ msgstr "Formato de salida"
11334 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11335 #~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
11337 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11338 #~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
11340 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11341 #~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
11343 #~ msgid "%s without %s."
11344 #~ msgstr "%s sin %s."
11346 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11347 #~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
11349 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11350 #~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
11352 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11353 #~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
11355 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11356 #~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
11358 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11359 #~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
11361 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11362 #~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
11364 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11365 #~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
11367 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11368 #~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
11370 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11371 #~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
11373 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11374 #~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
11376 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11377 #~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
11379 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11380 #~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
11382 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11383 #~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
11385 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11386 #~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
11388 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11389 #~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
11391 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11392 #~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
11394 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11395 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
11397 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11398 #~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
11400 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11401 #~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
11403 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11404 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11406 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11407 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
11409 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11410 #~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11412 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11413 #~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
11415 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11416 #~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
11418 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11419 #~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
11421 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11422 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
11424 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11425 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
11427 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11428 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
11430 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11431 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
11433 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11434 #~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
11436 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11437 #~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
11439 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11440 #~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
11442 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11443 #~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
11445 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11446 #~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
11448 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11449 #~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
11454 #~ msgid "error creating temporary file"
11455 #~ msgstr "error creando fichero temporal"
11457 #~ msgid "HAverage"
11458 #~ msgstr "HAverage"
11461 #~ msgstr "Redondeado"
11463 #~ msgid "Empirical"
11464 #~ msgstr "Empírico"
11466 #~ msgid "Empirical with averaging"
11467 #~ msgstr "Empírico promediado"
11469 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11470 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
11472 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11473 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
11475 #~ msgid "Mean = %.1f"
11476 #~ msgstr "Media = %.1f"
11478 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11479 #~ msgstr "Desv Std. = %.2f"
11482 #~ msgstr "Mensaje"
11484 #~ msgid "%s and %s:"
11485 #~ msgstr "%s y %s:"
11487 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11488 #~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
11490 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11491 #~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
11493 #~ msgid "%s must be positive"
11494 #~ msgstr "%s debe ser positivo"
11496 #~ msgid "%s is obsolete."
11497 #~ msgstr "%s está obsoleto."
11499 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11500 #~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
11502 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11503 #~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
11505 #~ msgid "%s must be at least %d."
11506 #~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
11508 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11509 #~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
11511 #~ msgid "_Sheet Index: "
11512 #~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
11517 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11518 #~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
11520 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11521 #~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
11524 #~ msgstr "Detalles"
11526 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11527 #~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
11529 #~ msgid "Multiple category set"
11530 #~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
11532 #~ msgid "Label source"
11533 #~ msgstr "Fuente de etiquetas"
11535 #~ msgid "First variable label among variables"
11536 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
11538 #~ msgid "Provided by user"
11539 #~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
11541 #~ msgid "Category label source"
11542 #~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
11544 #~ msgid "Value labels of counted value"
11545 #~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
11548 #~ msgstr "Etiqueta:"
11550 #~ msgid "No label."
11551 #~ msgstr "Sin etiqueta."
11553 #~ msgid "Product:"
11554 #~ msgstr "Producto:"
11556 #~ msgid "Variables:"
11557 #~ msgstr "Variables:"
11565 #~ msgid "Description"
11566 #~ msgstr "Descripción"
11568 #~ msgid "File label: %s"
11569 #~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
11571 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11572 #~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
11574 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11575 #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
11577 #~ msgid "Custom data file attributes."
11578 #~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
11580 #~ msgid "Label: %s\n"
11581 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11583 #~ msgid "Format: %s\n"
11584 #~ msgstr "Formato: %s\n"
11586 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11587 #~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
11589 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11590 #~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
11592 #~ msgid "Measure: %s\n"
11593 #~ msgstr "Medida: %s\n"
11595 #~ msgid "Role: %s\n"
11596 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11598 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11599 #~ msgstr "Alineación: %s\n"
11601 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11602 #~ msgstr "Ancho: %d\n"
11604 #~ msgid "Missing Values: "
11605 #~ msgstr "Valores perdidos: "
11607 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11608 #~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
11610 #~ msgid "Error executing command: %s."
11611 #~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
11613 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11614 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
11616 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11617 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11620 #~ msgstr "N válido"
11622 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11623 #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
11634 #~ msgid "50 (Median)"
11635 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11652 #~ msgid "50th (Median)"
11653 #~ msgstr "50º (Mediana)"
11665 #~ msgstr "(I - J)"
11667 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11668 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
11670 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11671 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11673 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11674 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
11676 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11677 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11679 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11680 #~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
11682 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11683 #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
11685 #~ msgid "Std. Error Mean"
11686 #~ msgstr "Error Est. Media"
11688 #~ msgid "(active dataset)"
11689 #~ msgstr "(archivo de datos activo)"
11691 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11692 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11693 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
11694 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
11696 #~ msgid "Writing %zu record."
11697 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11698 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
11699 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
11701 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11702 #~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
11704 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11705 #~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
11707 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11708 #~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
11710 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11711 #~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
11713 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11714 #~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
11716 #~ msgid "%s - Page %d"
11717 #~ msgstr "%s - Página %d"
11719 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11720 #~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
11722 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11723 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
11725 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11726 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11728 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11729 #~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
11731 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11732 #~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
11734 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11735 #~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
11737 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11738 #~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
11740 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11741 #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
11743 #~ msgid "Cannot create variable."
11744 #~ msgstr "Imposible crear la variable."
11746 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11747 #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
11749 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11750 #~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
11752 #~ msgid "Cannot rename variable."
11753 #~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
11755 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11756 #~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
11758 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11759 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11761 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11762 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
11764 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11765 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
11768 #~ msgstr "recuento"
11770 #~ msgid "expected"
11771 #~ msgstr "esperado"
11773 #~ msgid "residual"
11774 #~ msgstr "residual"
11776 #~ msgid "std. resid."
11777 #~ msgstr "residuo std."
11779 #~ msgid "adj. resid."
11780 #~ msgstr "resid.ajust."
11782 #~ msgid "Chi-square tests."
11783 #~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
11785 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11786 #~ msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
11788 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11789 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
11791 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11792 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
11794 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11795 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
11797 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11798 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
11801 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11802 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11804 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11806 #~ "GUI options:\n"
11807 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11809 #~ "%sLanguage options:\n"
11810 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11811 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11812 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11813 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11814 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11815 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11816 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11817 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11818 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11819 #~ "Default search path: %s\n"
11821 #~ "Informative output:\n"
11822 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11823 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11825 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11826 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11828 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
11829 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
11831 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
11833 #~ "Opciones gráficas:\n"
11834 #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
11836 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
11837 #~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
11838 #~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
11839 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11840 #~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
11841 #~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
11842 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11843 #~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
11844 #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
11845 #~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
11846 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
11848 #~ "Resultados informativos:\n"
11849 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
11850 #~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
11852 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
11853 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
11856 #~ msgstr "_Reiniciar"
11859 #~ msgstr "_Selecionar"
11861 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11862 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
11864 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11865 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
11867 #~ msgid "_Open..."
11868 #~ msgstr "Abrir..."
11870 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11871 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
11873 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11874 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
11876 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11877 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
11882 #~ msgid "expecting number or data string"
11883 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
11885 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11886 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
11888 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11889 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
11891 #~ msgid "TreeView path"
11892 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
11894 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11895 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
11897 #~ msgid "Diagonal slash"
11898 #~ msgstr "Barra diagonal"
11900 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11901 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
11903 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11904 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
11906 #~ msgid "Font Selection"
11907 #~ msgstr "Selección de fuente"
11909 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11910 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
11912 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11913 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
11915 #~ msgid "Importing Textual Data"
11916 #~ msgstr "Importando datos textuales"
11918 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11919 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
11921 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11922 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
11924 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11925 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
11927 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11928 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
11930 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11931 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
11933 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11934 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
11936 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11937 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
11939 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11940 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
11942 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11943 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
11945 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11946 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
11948 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11949 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
11951 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11952 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
11954 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11955 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
11961 #~ msgstr "activado"
11964 #~ msgstr "desactivado"
11966 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
11967 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
11969 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11970 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
11972 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11973 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
11975 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11976 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
11978 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11979 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
11981 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
11982 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
11984 #~ msgid "Type: %s\n"
11985 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
11987 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11988 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
11990 #~ msgid "Value Labels:\n"
11991 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
11994 #~ msgstr "%s %s\n"
11996 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11997 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
11999 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
12000 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
12002 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
12003 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
12005 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
12006 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
12008 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
12009 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
12011 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
12012 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
12014 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
12015 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
12017 #~ msgid "Insert Cases"
12018 #~ msgstr "Insertar Casos"
12020 #~ msgid "Processor Area"
12021 #~ msgstr "Área del procesador"
12023 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
12024 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
12026 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
12027 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
12030 #~ msgstr "VAR%05d"
12032 #~ msgid "_Options"
12033 #~ msgstr "_Opciones"
12035 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
12036 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
12038 #~ msgid "Statistics..."
12039 #~ msgstr "Estadísticos..."
12041 #~ msgid "Exclude cases listwise"
12042 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
12050 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12051 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
12053 #~ msgid "Linear _Regression..."
12054 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
12056 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12057 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
12060 #~ msgstr "imprimir"
12063 #~ msgstr "escribir"
12065 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12066 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12068 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12069 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12071 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12072 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
12074 #~ msgid "expecting `%s'"
12075 #~ msgstr "esperando '%s'"
12077 #~ msgid "String expected."
12078 #~ msgstr "Cadena esperada."
12080 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12081 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
12083 #~ msgid "`)' expected after output format."
12084 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
12086 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12087 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
12089 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12090 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
12092 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12093 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
12095 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12096 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
12098 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12099 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
12101 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12102 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
12104 #~ msgid "`(' expected."
12105 #~ msgstr "'(' esperado."
12107 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12108 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
12110 #~ msgid "expecting file name"
12111 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
12113 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12114 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
12116 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12117 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
12119 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12120 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
12122 #~ msgid "`)' expected."
12123 #~ msgstr "`)' esperado."
12125 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12126 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
12128 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12129 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
12131 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12132 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
12134 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12135 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
12137 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12138 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
12140 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12141 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
12143 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12144 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12146 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12147 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
12149 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12150 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
12152 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12153 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
12155 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12156 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
12158 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12159 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
12161 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12162 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
12164 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12165 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
12167 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
12168 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
12170 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12171 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
12173 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12174 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
12176 #~ msgid "No label"
12177 #~ msgstr "Sin etiqueta"
12179 #~ msgid "Suppress value labels"
12180 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
12182 #~ msgid "Labeling"
12183 #~ msgstr "Etiquetando"
12185 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12186 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
12188 #~ msgid "scratch file"
12189 #~ msgstr "archivo de trabajo"
12191 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12192 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12194 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12195 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12197 #~ msgid "PSPP-data"
12198 #~ msgstr "datos-PSPP"
12200 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12201 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12203 #~ msgid "column %d"
12204 #~ msgstr "columna %d"
12206 #~ msgid "columns %d-%d"
12207 #~ msgstr "columnas %d-%d"
12209 #~ msgid "%s field) "
12210 #~ msgstr "%s campo)"
12212 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12213 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
12215 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12216 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
12218 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12219 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
12221 #~ msgid "Document line contains null byte."
12222 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
12224 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12225 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12227 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12228 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
12230 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
12231 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
12233 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12234 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
12236 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12237 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
12239 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12240 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
12242 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12243 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
12246 #~ msgstr "binario"
12252 #~ msgstr "hexadecimal"
12254 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12255 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
12257 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12258 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
12260 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12261 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
12263 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
12264 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12265 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
12267 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12268 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
12270 #~ msgid "expecting `('"
12271 #~ msgstr "esperando `('"
12273 #~ msgid "String expected for variable label."
12274 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
12276 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12277 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
12279 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12280 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
12282 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12283 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
12285 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12286 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
12288 #~ msgid "Too many values in single command."
12289 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
12291 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12292 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
12294 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12295 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
12297 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12298 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
12300 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12301 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
12303 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12304 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
12306 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12307 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
12309 #~ msgid "expecting BREAK"
12310 #~ msgstr "esperando BREAK"
12312 #~ msgid "expecting `)'"
12313 #~ msgstr "esperando ')'"
12315 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12316 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
12318 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12319 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
12321 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12322 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
12324 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12325 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
12327 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12328 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
12330 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12331 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
12333 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12334 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
12336 #~ msgid "hash table:"
12337 #~ msgstr "tabla hash:"
12339 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12340 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
12342 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12343 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
12345 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12346 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
12348 #~ msgid "expecting BY"
12349 #~ msgstr "esperando BY"
12351 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12352 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
12354 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12355 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
12357 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12358 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
12360 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12361 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
12363 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12364 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
12366 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12367 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
12369 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12370 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
12373 #~ msgstr "Analizar"
12376 #~ msgstr "Botones"
12378 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12379 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
12381 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12382 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
12384 #~ msgid "A predicate function"
12385 #~ msgstr "Una función de predicado"
12387 #~ msgid "How many things can be selected"
12388 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
12390 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12391 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
12393 #~ msgid "...found \"%s\""
12394 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
12396 #~ msgid "...not found"
12397 #~ msgstr "...no se encuentra"
12399 #~ msgid "little-endian"
12400 #~ msgstr "little-endian"
12402 #~ msgid "big-endian"
12403 #~ msgstr "big-endian"
12405 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12406 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
12408 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12409 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
12411 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12412 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
12414 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12415 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
12417 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12418 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
12420 #~ msgid "Unknown."
12421 #~ msgstr "Desconocido."
12423 #~ msgid "System File."
12424 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
12426 #~ msgid "S E Mean"
12427 #~ msgstr "Mitj. E E"
12429 #~ msgid "S E Kurt"
12430 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
12432 #~ msgid "S E Skew"
12433 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
12435 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12436 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
12438 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12439 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
12441 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12442 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
12444 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12445 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
12447 #~ msgid "required FontName is missing"
12448 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
12450 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12451 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
12453 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12454 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
12456 #~ msgid "expected end of file"
12457 #~ msgstr "final de archivo esperado"
12459 #~ msgid "number out of valid range"
12460 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
12462 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12463 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
12465 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12466 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
12468 #~ msgid "syntax error expecting number"
12469 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
12471 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12472 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
12474 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12475 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
12477 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12478 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
12480 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12481 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
12483 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12484 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
12486 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12487 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
12489 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12490 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
12492 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12493 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
12495 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12496 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
12498 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12499 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
12501 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12502 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12504 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12505 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
12507 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12508 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
12510 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12511 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
12513 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12514 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
12516 #~ msgid "using default output driver configuration"
12517 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
12519 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12520 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
12522 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12523 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
12525 #~ msgid "reading \"%s\""
12526 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
12528 #~ msgid "error closing \"%s\""
12529 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
12531 #~ msgid "no active output drivers"
12532 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
12534 #~ msgid "error reading device definition file"
12535 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
12538 #~ "Driver classes:\n"
12541 #~ "Clases de controlador:\n"
12544 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12545 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
12547 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12548 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
12550 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12551 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
12553 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12554 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
12556 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12557 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
12559 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12560 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
12562 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12563 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
12565 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12566 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
12568 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12569 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
12571 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12572 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
12574 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12575 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
12577 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12578 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
12580 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12581 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
12583 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12584 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
12586 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12587 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
12589 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12590 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
12592 #~ msgid "invalid numeric format"
12593 #~ msgstr "formato numérico no válido"
12595 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12596 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
12598 #~ msgid "creating \"%s\""
12599 #~ msgstr "creando \"%s\""
12601 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12602 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
12604 #~ msgid "Append DIR to include path"
12605 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
12607 #~ msgid "Clear include path"
12608 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
12610 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12611 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
12613 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12614 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
12616 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12617 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
12619 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12620 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
12622 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12623 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
12625 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12626 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12628 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12629 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
12631 #~ msgid "Diagnostic options:"
12632 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
12634 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12635 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
12637 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12638 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
12640 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12641 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
12643 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12644 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
12646 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12647 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
12649 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12650 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
12652 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12653 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
12655 #~ msgid "Start an interactive session"
12656 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
12658 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12659 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
12661 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12662 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
12664 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12665 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
12667 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12668 #~ msgstr "Diversas opciones:"
12670 #~ msgid "data file error"
12671 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
12673 #~ msgid "PSPP error"
12674 #~ msgstr "Error de PSPP"
12676 #~ msgid "syntax warning"
12677 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
12679 #~ msgid "data file warning"
12680 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
12682 #~ msgid "PSPP warning"
12683 #~ msgstr "aviso de PSPP"
12685 #~ msgid "syntax information"
12686 #~ msgstr "información de sintaxis"
12688 #~ msgid "data file information"
12689 #~ msgstr "información del archivo de datos"
12691 #~ msgid "PSPP information"
12692 #~ msgstr "Información de PSPP"
12695 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12696 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12697 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
12698 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
12700 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12701 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12702 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
12703 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
12705 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12706 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12707 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12708 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12711 #~ msgstr "Limpiar"
12713 #~ msgid "Open a data file"
12714 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
12716 #~ msgid "New data file"
12717 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
12719 #~ msgid "Import text data file"
12720 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
12722 #~ msgid "Select cases from the active file"
12723 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
12725 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12726 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
12728 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12729 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
12731 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12732 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
12734 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12735 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
12737 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12738 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
12740 #~ msgid "Recode values into different variables"
12741 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
12743 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12744 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
12746 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12747 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
12749 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12750 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
12752 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12753 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
12755 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12756 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
12758 #~ msgid "Open Syntax"
12759 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
12767 #~ msgid "gtk-find"
12768 #~ msgstr "gtk-find"
12771 #~ msgstr "Regresar"
12773 #~ msgid "Use Sets"
12774 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
12776 #~ msgid "Ascending Counts"
12777 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
12779 #~ msgid "Descending Counts"
12780 #~ msgstr "Recuento Descendente"
12782 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12783 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
12785 #~ msgid "Maximum no of categories"
12786 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
12788 #~ msgid "Messages Reported"
12789 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
12791 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
12792 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
12794 #~ msgid "gtk-close"
12795 #~ msgstr "gtk-close"
12797 #~ msgid "gtk-go-back"
12798 #~ msgstr "gtk-go-back"
12800 #~ msgid "gtk-go-forward"
12801 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12803 #~ msgid "gtk-save"
12804 #~ msgstr "gtk-save"
12806 #~ msgid "gtk-save-as"
12807 #~ msgstr "gtk-save-as"
12809 #~ msgid "gtk-copy"
12810 #~ msgstr "gtk-copy"
12812 #~ msgid "System-Missing"
12813 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
12815 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12816 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
12818 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12819 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
12830 #~ msgid "N of items"
12831 #~ msgstr "N de elementos"
12833 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12834 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."