HIDESMALLCOUNTS
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2022.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 18:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
23
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR"
27
28 #: gl/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
32
33 #: gl/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s"
37
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
39 #, c-format
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s"
42
43 #: gl/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error de sistema desconocido"
46
47 #: gl/getopt.c:278
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
51
52 #: gl/getopt.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
56
57 #: gl/getopt.c:319
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opción '%s%s' desconocida\n"
61
62 #: gl/getopt.c:345
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: opción '%s%s' no permite un argumento\n"
66
67 #: gl/getopt.c:360
68 #, c-format
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
71
72 #: gl/getopt.c:621
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
76
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
78 #, c-format
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
81
82 #: gl/version-etc.c:73
83 #, c-format
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
86
87 #: gl/version-etc.c:76
88 #, c-format
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquetado por %s\n"
91
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
96 msgid "(C)"
97 msgstr "(C)"
98
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Licencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Este es software libre: puedes cambiarlo y redistribuirlo.\n"
109 "No tiene NINGUNA GARANTIA, hasta donde la ley lo permite.\n"
110
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrito por %s.\n"
116
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
119 #, c-format
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
122
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
128
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "and %s.\n"
137 msgstr ""
138 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
139 "y %s.\n"
140
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "%s, and %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
151 "%s, y %s.\n"
152
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "%s, %s, and %s.\n"
161 msgstr ""
162 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s, y %s.\n"
164
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
173 msgstr ""
174 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, y %s.\n"
176
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
184 "%s, %s, %s, %s,\n"
185 "and %s.\n"
186 msgstr ""
187 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "y %s.\n"
190
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
198 "%s, %s, %s, %s,\n"
199 "%s, and %s.\n"
200 msgstr ""
201 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, y %s.\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
212 "%s, %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
214 msgstr ""
215 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, y otros.\n"
218
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
224 #, c-format
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar de errores a: %s\n"
227
228 #: gl/version-etc.c:251
229 #, c-format
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errores a: %s\n"
232
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
234 #, c-format
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pagina inicial: <%s>\n"
237
238 #: gl/version-etc.c:260
239 #, c-format
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n"
242
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memoria agotada"
246
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario"
250
251 #: gl/regcomp.c:122
252 msgid "Success"
253 msgstr "Correcto"
254
255 #: gl/regcomp.c:125
256 msgid "No match"
257 msgstr "No coincide"
258
259 #: gl/regcomp.c:128
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular incorrecta"
262
263 #: gl/regcomp.c:131
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Carácter de cotejo no válido."
266
267 #: gl/regcomp.c:134
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
270
271 #: gl/regcomp.c:137
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línea"
274
275 #: gl/regcomp.c:140
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referencia inversa no válida "
278
279 #: gl/regcomp.c:143
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta de [, [^, [:, [., o [="
282
283 #: gl/regcomp.c:146
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta de ( o \\("
286
287 #: gl/regcomp.c:149
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta de \\{"
290
291 #: gl/regcomp.c:152
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contenido no válido de \\{\\}"
294
295 #: gl/regcomp.c:155
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final de intervalo no válido"
298
299 #: gl/regcomp.c:158
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memoria agotada"
302
303 #: gl/regcomp.c:161
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expresión regular precedente no válida"
306
307 #: gl/regcomp.c:164
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematuro de expresión regular"
310
311 #: gl/regcomp.c:167
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
314
315 #: gl/regcomp.c:170
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta de ) or \\)"
318
319 #: gl/regcomp.c:650
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hay expresión regular previa"
322
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
324 #, c-format
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
327
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
329 #, c-format
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
332
333 #: src/data/any-reader.c:114
334 #, c-format
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
337
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "El archivo inline no está permitido aquí."
341
342 #: src/data/any-reader.c:205
343 #, c-format
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos."
346
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
348 msgid "Dataset"
349 msgstr "Archivo de Datos"
350
351 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
352 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
353 #, c-format
354 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
355 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua 1582-10-15."
356
357 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
358 #, c-format
359 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
360 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
361
362 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
363 #, c-format
364 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
365 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
366
367 #: src/data/casereader-filter.c:221
368 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
369 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
370
371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
372 #. that identify types of files.
373 #: src/data/csv-file-writer.c:138
374 msgid "CSV file"
375 msgstr "archivo CSV"
376
377 #: src/data/csv-file-writer.c:146
378 #, c-format
379 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
380 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
381
382 #: src/data/csv-file-writer.c:454
383 #, c-format
384 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
385 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
386
387 #: src/data/data-in.c:179
388 #, c-format
389 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
390 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
391
392 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
393 msgid "Field contents are not numeric."
394 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
395
396 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
397 msgid "Number followed by garbage."
398 msgstr "Número seguido por desecho."
399
400 #: src/data/data-in.c:396
401 msgid "Invalid numeric syntax."
402 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
403
404 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
405 msgid "Too-large number set to system-missing."
406 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
407
408 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
409 msgid "Too-small number set to zero."
410 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
411
412 #: src/data/data-in.c:430
413 msgid "All characters in field must be digits."
414 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
415
416 #: src/data/data-in.c:449
417 msgid "Unrecognized character in field."
418 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
419
420 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
421 msgid "Field must have even length."
422 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
423
424 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
425 msgid "Field must contain only hex digits."
426 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
427
428 #: src/data/data-in.c:548
429 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
430 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
431
432 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
433 msgid "Invalid syntax for P field."
434 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
435
436 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
437 msgid "Syntax error in date field."
438 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
439
440 #: src/data/data-in.c:787
441 #, c-format
442 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
443 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
444
445 #: src/data/data-in.c:836
446 msgid "Delimiter expected between fields in date."
447 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
448
449 #: src/data/data-in.c:910
450 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
451 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
452
453 #: src/data/data-in.c:937
454 #, c-format
455 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
456 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
457
458 #: src/data/data-in.c:948
459 #, c-format
460 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
461 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
462
463 #: src/data/data-in.c:962
464 msgid "Julian day must have exactly three digits."
465 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
466
467 #: src/data/data-in.c:964
468 #, c-format
469 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
470 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
471
472 #: src/data/data-in.c:988
473 #, c-format
474 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
475 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
476
477 #: src/data/data-in.c:1009
478 #, c-format
479 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
480 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
481
482 #: src/data/data-in.c:1021
483 msgid "Delimiter expected between fields in time."
484 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
485
486 #: src/data/data-in.c:1041
487 #, c-format
488 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
489 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
490
491 #: src/data/data-in.c:1079
492 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
493 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
494
495 #: src/data/data-in.c:1214
496 #, c-format
497 msgid "`%c' expected in date field."
498 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
499
500 #: src/data/data-out.c:587
501 #, c-format
502 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
503 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
504
505 #: src/data/data-out.c:612
506 #, c-format
507 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
508 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
509
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
513 msgid "dataset"
514 msgstr "archivo de datos"
515
516 #: src/data/dict-class.c:52
517 msgid "ordinary"
518 msgstr "ordinaria"
519
520 #: src/data/dict-class.c:54
521 msgid "system"
522 msgstr "sistema"
523
524 #: src/data/dict-class.c:56
525 msgid "scratch"
526 msgstr "borrador"
527
528 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
529 #: src/data/dictionary.c:1529
530 #, c-format
531 msgid "Truncating document line to %d bytes."
532 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
533
534 #: src/data/encrypted-file.c:89
535 #, c-format
536 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
537 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
538
539 #: src/data/encrypted-file.c:430
540 #, c-format
541 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
542 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext  incompleto)"
543
544 #: src/data/encrypted-file.c:449
545 #, c-format
546 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
547 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
548
549 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
550 msgid "active dataset"
551 msgstr "archivo de datos activo"
552
553 #: src/data/file-handle-def.c:553
554 #, c-format
555 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
556 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
557
558 #: src/data/file-handle-def.c:557
559 #, c-format
560 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
561 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
562
563 #: src/data/file-handle-def.c:564
564 #, c-format
565 msgid "Can't re-open %s as a %s."
566 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
567
568 #: src/data/file-name.c:133
569 #, c-format
570 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
571 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
572
573 #: src/data/format.c:350
574 #, c-format
575 msgid "Format %s may not be used for input."
576 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
577
578 #: src/data/format.c:356
579 #, c-format
580 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
581 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
582
583 #: src/data/format.c:359
584 #, c-format
585 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
586 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
587
588 #: src/data/format.c:368
589 #, c-format
590 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
591 msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
592
593 #: src/data/format.c:371
594 #, c-format
595 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
596 msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
597
598 #: src/data/format.c:379
599 #, c-format
600 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
601 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
602 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
603 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
604
605 #: src/data/format.c:387
606 #, c-format
607 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
608 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
609 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno."
610 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno."
611
612 #: src/data/format.c:398
613 #, c-format
614 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
617 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
618
619 #: src/data/format.c:407
620 #, c-format
621 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
622 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
623 msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
624 msgstr[1] "El formato de salida  %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
625
626 #: src/data/format.c:418
627 #, c-format
628 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
629 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
630 msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
631 msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
632
633 #: src/data/format.c:427
634 #, c-format
635 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
636 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
637 msgstr[0] "El formato de salida  %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
638 msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
639
640 #: src/data/format.c:488
641 #, c-format
642 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
643 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
644
645 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
646 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
647 msgid "String"
648 msgstr "Cadena"
649
650 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
651 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
652 msgid "Numeric"
653 msgstr "Numérico"
654
655 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
656 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
657 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
658 #: src/language/xforms/recode.c:526
659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
660 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
661 msgid "numeric"
662 msgstr "numérico"
663
664 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
665 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
666 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
667 #: src/language/xforms/recode.c:526
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
669 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
670 msgid "string"
671 msgstr "cadena"
672
673 #: src/data/format.c:518
674 #, c-format
675 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
676 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
677
678 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
679 msgid "Comma"
680 msgstr "Coma"
681
682 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
683 msgid "Dot"
684 msgstr "Punto"
685
686 #: src/data/format.c:1127
687 msgid "Scientific"
688 msgstr "Científico"
689
690 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
691 msgid "Date"
692 msgstr "Fecha"
693
694 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
695 msgid "Dollar"
696 msgstr "Dólar"
697
698 #: src/data/format.c:1154
699 msgid "Custom"
700 msgstr "De usuario"
701
702 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
703 #, c-format
704 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
705 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
706
707 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
708 #, c-format
709 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
710 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
711
712 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
713 #, c-format
714 msgid "Invalid cell range `%s'"
715 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
716
717 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
718 #: src/data/ods-reader.c:962
719 #, c-format
720 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
721 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
722
723 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
724 #, c-format
725 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
726 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
727
728 #: src/data/identifier2.c:60
729 #, c-format
730 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
731 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
732
733 #: src/data/identifier2.c:84
734 msgid "Identifier cannot be empty string."
735 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
736
737 #: src/data/identifier2.c:92
738 #, c-format
739 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
740 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
741
742 #: src/data/identifier2.c:103
743 #, c-format
744 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
745 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
746
747 #: src/data/identifier2.c:114
748 #, c-format
749 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
750 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
751
752 #: src/data/identifier2.c:126
753 #, c-format
754 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
755 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
756
757 #: src/data/mdd-writer.c:241
758 #, c-format
759 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
760 msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
761
762 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
763 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
764 #: src/data/mdd-writer.c:456
765 msgid "metadata file"
766 msgstr "archivo de metadatos"
767
768 #: src/data/mdd-writer.c:464
769 #, c-format
770 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
771 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
772
773 #: src/data/mdd-writer.c:472
774 #, c-format
775 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
776 msgstr "Error interno creando xmlTextWriter.  Por favor, comunicarlo a %s."
777
778 #: src/data/make-file.c:217
779 #, c-format
780 msgid "Opening %s for writing: %s."
781 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
782
783 #: src/data/make-file.c:228
784 #, c-format
785 msgid "Opening stream for %s: %s."
786 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
787
788 #: src/data/make-file.c:260
789 #, c-format
790 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
791 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
792
793 #: src/data/make-file.c:277
794 #, c-format
795 msgid "Creating temporary file %s: %s."
796 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
797
798 #: src/data/make-file.c:289
799 #, c-format
800 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
801 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
802
803 #: src/data/make-file.c:326
804 #, c-format
805 msgid "Replacing %s by %s: %s."
806 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
807
808 #: src/data/make-file.c:354
809 #, c-format
810 msgid "Removing %s: %s."
811 msgstr "Eliminando %s: %s."
812
813 #: src/data/mrset.c:83
814 #, c-format
815 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
816 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
817
818 #: src/data/ods-reader.c:1174
819 #, c-format
820 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
821 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
822
823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
826 msgid "SPSS/PC+ system file"
827 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
828
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
830 #, c-format
831 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
832 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
833
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
835 #, c-format
836 msgid "%s: stat failed (%s)."
837 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
838
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
840 #, c-format
841 msgid "%s: file too large."
842 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
843
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
845 #, c-format
846 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
847 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
848
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
850 #, c-format
851 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
852 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
853
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
855 #, c-format
856 msgid "Variable %zu"
857 msgstr "Variable %zu"
858
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
860 #, c-format
861 msgid "Variable %zu Label"
862 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
863
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
865 #, c-format
866 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
867 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
868
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
870 msgid "Creation Date"
871 msgstr "Fecha de Creación"
872
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
874 msgid "Creation Time"
875 msgstr "Hora de Creación"
876
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
879 msgid "Product"
880 msgstr "Producto"
881
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
884 msgid "File Label"
885 msgstr "Etiqueta de Fichero"
886
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
888 #, c-format
889 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
890 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
891
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
893 #, c-format
894 msgid "Error closing system file `%s': %s."
895 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
896
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
898 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
899 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
900
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
902 #, c-format
903 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
904 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
905
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
907 #, c-format
908 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
909 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
910
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
912 #, c-format
913 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
914 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
915
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
917 #, c-format
918 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
919 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
920
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
922 #, c-format
923 msgid "Invalid compression type %u."
924 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
925
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
927 #, c-format
928 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
929 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
930
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
932 #, c-format
933 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
934 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
935
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
937 #, c-format
938 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
939 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
940
941 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
942 #, c-format
943 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
944 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
945
946 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
947 #, c-format
948 msgid "%u leftover bytes following value labels."
949 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
950
951 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
952 #, c-format
953 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
954 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
955
956 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
957 #, c-format
958 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
959 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
960
961 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
962 #, c-format
963 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
964 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
965
966 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
967 #, c-format
968 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
969 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
970
971 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
972 #, c-format
973 msgid "Invalid weight index %u."
974 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
975
976 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
977 #, c-format
978 msgid "Invalid variable name `%s'."
979 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
980
981 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
982 #, c-format
983 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
984 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
985
986 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
987 #, c-format
988 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
989 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
990
991 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
992 msgid "File ends in partial case."
993 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
994
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
996 #, c-format
997 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
998 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
999
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading case from file %s."
1003 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1004
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1006 #, c-format
1007 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1008 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1009
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1011 #, c-format
1012 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1013 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1014
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1016 #, c-format
1017 msgid "`%s': "
1018 msgstr "`%s': "
1019
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1021 #, c-format
1022 msgid "System error: %s."
1023 msgstr "Error de sistema: %s."
1024
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1026 msgid "Unexpected end of file."
1027 msgstr "Final de archivo inesperado."
1028
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: seek failed (%s)."
1032 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1033
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1035 msgid "SPSS/PC+ System File"
1036 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
1037
1038 #: src/data/por-file-reader.c:109
1039 #, c-format
1040 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1041 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
1042
1043 #: src/data/por-file-reader.c:137
1044 #, c-format
1045 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1046 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/por-file-reader.c:166
1049 #, c-format
1050 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1051 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
1052
1053 #: src/data/por-file-reader.c:218
1054 msgid "unexpected end of file"
1055 msgstr "fin de archivo inesperado"
1056
1057 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1058 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1059 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1060 msgid "portable file"
1061 msgstr "archivo portátil"
1062
1063 #: src/data/por-file-reader.c:285
1064 #, c-format
1065 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1066 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
1067
1068 #: src/data/por-file-reader.c:306
1069 msgid "Data record expected."
1070 msgstr "Registro de datos esperado."
1071
1072 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1074 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1075 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1076 msgid "Number expected."
1077 msgstr "Número esperado."
1078
1079 #: src/data/por-file-reader.c:432
1080 msgid "Missing numeric terminator."
1081 msgstr "Falta la terminación numérica."
1082
1083 #: src/data/por-file-reader.c:455
1084 msgid "Invalid integer."
1085 msgstr "Número entero inválido."
1086
1087 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1088 #, c-format
1089 msgid "Bad string length %d."
1090 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
1091
1092 #: src/data/por-file-reader.c:549
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Not a portable file."
1095 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
1096
1097 #: src/data/por-file-reader.c:566
1098 #, c-format
1099 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1100 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
1101
1102 #: src/data/por-file-reader.c:579
1103 #, c-format
1104 msgid "Bad date string length %zu."
1105 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
1106
1107 #: src/data/por-file-reader.c:581
1108 #, c-format
1109 msgid "Bad time string length %zu."
1110 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
1111
1112 #: src/data/por-file-reader.c:632
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1115 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
1116
1117 #: src/data/por-file-reader.c:653
1118 #, c-format
1119 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1120 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1121
1122 #: src/data/por-file-reader.c:657
1123 #, c-format
1124 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1125 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
1126
1127 #: src/data/por-file-reader.c:681
1128 msgid "Expected variable count record."
1129 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1130
1131 #: src/data/por-file-reader.c:685
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid number of variables %d."
1134 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1135
1136 #: src/data/por-file-reader.c:694
1137 #, c-format
1138 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1139 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1140
1141 #: src/data/por-file-reader.c:709
1142 msgid "Expected variable record."
1143 msgstr "Registro de variable esperado."
1144
1145 #: src/data/por-file-reader.c:713
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid variable width %d."
1148 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1149
1150 #: src/data/por-file-reader.c:721
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1153 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1154
1155 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1156 #, c-format
1157 msgid "Bad width %d for variable %s."
1158 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1159
1160 #: src/data/por-file-reader.c:739
1161 #, c-format
1162 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1163 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1164
1165 #: src/data/por-file-reader.c:788
1166 #, c-format
1167 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1168 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1169
1170 #: src/data/por-file-reader.c:832
1171 #, c-format
1172 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1173 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1174
1175 #: src/data/por-file-reader.c:835
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1178 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
1179
1180 #: src/data/por-file-reader.c:971
1181 msgid "SPSS Portable File"
1182 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1183
1184 #: src/data/por-file-writer.c:139
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1187 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1188
1189 #: src/data/por-file-writer.c:159
1190 #, c-format
1191 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1192 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1193
1194 #: src/data/por-file-writer.c:505
1195 #, c-format
1196 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1197 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1198
1199 #: src/data/psql-reader.c:48
1200 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1201 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
1202
1203 #: src/data/psql-reader.c:242
1204 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1205 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1206
1207 #: src/data/psql-reader.c:248
1208 #, c-format
1209 msgid "Error opening psql source: %s."
1210 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1211
1212 #: src/data/psql-reader.c:263
1213 #, c-format
1214 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1215 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
1216
1217 #: src/data/psql-reader.c:283
1218 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1219 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
1220
1221 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1222 #: src/data/psql-reader.c:360
1223 #, c-format
1224 msgid "Error from psql source: %s."
1225 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1226
1227 #: src/data/psql-reader.c:455
1228 #, c-format
1229 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1230 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1231
1232 #: src/data/settings.c:395
1233 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1234 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1235
1236 #: src/data/settings.c:402
1237 #, c-format
1238 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1239 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1240
1241 #: src/data/settings.c:602
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1244 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1245
1246 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1247 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1249 msgid "system file"
1250 msgstr "archivo de sistema"
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1253 #, c-format
1254 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1255 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1258 msgid "Misplaced type 4 record."
1259 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1262 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1263 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1266 #, c-format
1267 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1268 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1271 #, c-format
1272 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1273 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1276 #, c-format
1277 msgid "Unrecognized record type %d."
1278 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1281 #, c-format
1282 msgid "Value Label %zu"
1283 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1286 msgid "Extra Product Info"
1287 msgstr "Información Extra del Producto"
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1290 #, c-format
1291 msgid "Document Line %zu"
1292 msgstr "Línea de Documento %zu"
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1295 #, c-format
1296 msgid "MRSET %zu"
1297 msgstr "MRSET %zu"
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1300 #, c-format
1301 msgid "MRSET %zu Label"
1302 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1305 #, c-format
1306 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1307 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1310 #, c-format
1311 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1312 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1315 #, c-format
1316 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1317 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1320 msgid "This is not an SPSS system file."
1321 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1324 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1325 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1328 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1329 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1332 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1333 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1336 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1337 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid number of labels %u."
1342 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1345 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1346 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1349 #, c-format
1350 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1351 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1354 #, c-format
1355 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1356 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1359 #, c-format
1360 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1361 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1364 #, c-format
1365 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1366 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1369 #, c-format
1370 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1371 msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1374 msgid "Missing string continuation record."
1375 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1378 #, c-format
1379 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1380 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1383 #, c-format
1384 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1385 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1388 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1389 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1392 #, c-format
1393 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1394 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1397 #, c-format
1398 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1399 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1402 #, c-format
1403 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1404 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1407 #, c-format
1408 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1409 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1412 #, c-format
1413 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1417 #, c-format
1418 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1422 #, c-format
1423 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1424 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1427 #, c-format
1428 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1429 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1432 #, c-format
1433 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1439 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1442 #, c-format
1443 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1444 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1447 #, c-format
1448 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1449 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1452 #, c-format
1453 msgid "MRSET %s has no variables."
1454 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1457 #, c-format
1458 msgid "MRSET %s has only one variable."
1459 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1462 #, c-format
1463 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1464 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1469 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1472 #, c-format
1473 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1474 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1477 #, c-format
1478 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1479 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1482 #, c-format
1483 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1484 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1487 #, c-format
1488 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1489 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1492 #, c-format
1493 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1494 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1497 #, c-format
1498 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1499 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1502 #, c-format
1503 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1504 msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1507 #, c-format
1508 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1509 msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1512 #, c-format
1513 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1514 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1515
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1517 #, c-format
1518 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1519 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1520
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1524 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1525
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1529 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1530
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1532 #, c-format
1533 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1534 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
1535
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1537 #, c-format
1538 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1539 msgstr "Índice de la variable ponderada  %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
1540
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1542 #, c-format
1543 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1544 msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
1545
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1549 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1550
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1552 #, c-format
1553 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1554 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1555
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1557 #, c-format
1558 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1559 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1560
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1562 #, c-format
1563 msgid "Duplicate attribute %s."
1564 msgstr "Atributo %s duplicado."
1565
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid role for variable %s."
1569 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1570
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1572 #, c-format
1573 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1574 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1575
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1577 #, c-format
1578 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1579 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1580
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1584 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1585
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1589 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1590
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1594 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1595
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1599 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1600
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1602 #, c-format
1603 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1604 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1605
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1607 #, c-format
1608 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1609 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1610
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1614 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1615
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1617 #, c-format
1618 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1619 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1620
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1622 msgid "File ends in partial string value."
1623 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1624
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1626 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1627 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1628
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1630 #, c-format
1631 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1632 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1633
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1635 #, c-format
1636 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1637 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1638
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1640 #, c-format
1641 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1642 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1643
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1645 #, c-format
1646 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1647 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1648
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1650 #, c-format
1651 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1652 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1653
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1655 #, c-format
1656 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1657 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1658
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1660 #, c-format
1661 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1662 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1663
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1665 #, c-format
1666 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1667 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1668
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1672 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1673
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1675 #, c-format
1676 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1677 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1678
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1680 #, c-format
1681 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1682 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1683
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1685 #, c-format
1686 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1687 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1688
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1690 #, c-format
1691 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1692 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1693
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1695 #, c-format
1696 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1697 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1698
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1700 #, c-format
1701 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1702 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1703
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1705 #, c-format
1706 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1707 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1708
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1710 #, c-format
1711 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1712 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1713
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1715 #, c-format
1716 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1717 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1718
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1720 #, c-format
1721 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1722 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1723
1724 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1725 #, c-format
1726 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1727 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1728
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1730 #, c-format
1731 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1732 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1733
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1735 #, c-format
1736 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1737 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1738
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1740 #, c-format
1741 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1742 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1743
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1745 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1746 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1747
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1749 msgid "SPSS System File"
1750 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1751
1752 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1753 #, c-format
1754 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1755 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1756
1757 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1758 #, c-format
1759 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1760 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
1761
1762 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1763 #, c-format
1764 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1765 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1766
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1770 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1771
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1775 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1776
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1778 #, c-format
1779 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1780 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1781
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1785 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1786
1787 #: src/data/variable.c:58
1788 msgid "Left"
1789 msgstr "Izquierda"
1790
1791 #: src/data/variable.c:59
1792 msgid "Right"
1793 msgstr "Derecha"
1794
1795 #: src/data/variable.c:60
1796 msgid "Center"
1797 msgstr "Centro"
1798
1799 #: src/data/variable.c:66
1800 msgid "Nominal"
1801 msgstr "Nominal"
1802
1803 #: src/data/variable.c:67
1804 msgid "Ordinal"
1805 msgstr "Ordinal"
1806
1807 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1808 msgid "Scale"
1809 msgstr "Escala"
1810
1811 #: src/data/variable.c:74
1812 msgid "Input"
1813 msgstr "Entrada"
1814
1815 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1816 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1817 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1818 msgid "Output"
1819 msgstr "Objetivo"
1820
1821 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1822 msgid "Both"
1823 msgstr "Ambos"
1824
1825 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1830 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1831 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1833 msgid "None"
1834 msgstr "Ninguno"
1835
1836 #: src/data/variable.c:78
1837 msgid "Partition"
1838 msgstr "Partición"
1839
1840 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1841 msgid "Split"
1842 msgstr "División"
1843
1844 #: src/data/variable.c:725
1845 #, c-format
1846 msgid "%s (%s)"
1847 msgstr "%s (%s)"
1848
1849 #: src/data/variable.c:1335
1850 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1851 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1852
1853 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1854 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1855 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1856 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1857 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1858 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1859 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1860 #, c-format
1861 msgid "%s is not yet implemented."
1862 msgstr "%s aún no está implementado."
1863
1864 #: src/language/command.c:215
1865 #, c-format
1866 msgid "%s may be used only in testing mode."
1867 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1868
1869 #: src/language/command.c:220
1870 #, c-format
1871 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1872 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1873
1874 #: src/language/command.c:348
1875 msgid "expecting command name"
1876 msgstr "esperando nombre de comando"
1877
1878 #: src/language/command.c:350
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown command `%s'."
1881 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1882
1883 #: src/language/command.c:383
1884 #, c-format
1885 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1886 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1887
1888 #: src/language/command.c:387
1889 #, c-format
1890 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1891 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1892
1893 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1894 #, c-format
1895 msgid "%s is allowed only inside %s."
1896 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1897
1898 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1899 #, c-format
1900 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1901 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1902
1903 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1904 #, c-format
1905 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1906 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1907
1908 #: src/language/command.c:418
1909 #, c-format
1910 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1911 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1912
1913 #: src/language/command.c:424
1914 #, c-format
1915 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1916 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1917
1918 #: src/language/command.c:429
1919 #, c-format
1920 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1921 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1922
1923 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1924 #, c-format
1925 msgid "%s is not allowed inside %s."
1926 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1927
1928 #: src/language/command.c:461
1929 #, c-format
1930 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1931 msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1932
1933 #: src/language/command.c:465
1934 #, c-format
1935 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1936 msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP."
1937
1938 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1939 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1940 #, c-format
1941 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1942 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1943
1944 #: src/language/command.c:566
1945 #, c-format
1946 msgid "Error removing `%s': %s."
1947 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1948
1949 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1950 #, c-format
1951 msgid "expecting %s"
1952 msgstr "esperando %s"
1953
1954 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1955 #, c-format
1956 msgid "expecting %s or %s"
1957 msgstr "esperando %s o %s"
1958
1959 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1962 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1963
1964 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1965 #, c-format
1966 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1967 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1968
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1970 #, c-format
1971 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1972 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1973
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1975 #, c-format
1976 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1977 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1978
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1980 #, c-format
1981 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1982 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1983
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1985 #, c-format
1986 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1987 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1988
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1990 #, c-format
1991 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1992 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1993
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1995 #, c-format
1996 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1997 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1998
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2000 #, c-format
2001 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2002 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2003
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2005 #, c-format
2006 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2007 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2008
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2010 msgid "Syntax error at end of input"
2011 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2012
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2014 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2015 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2016 msgid "expecting end of command"
2017 msgstr "se espera el final de la orden"
2018
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2020 msgid "expecting string"
2021 msgstr "esperando cadena"
2022
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2024 msgid "expecting integer"
2025 msgstr "esperando entero"
2026
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2028 #, c-format
2029 msgid "Integer expected for %s."
2030 msgstr "Se espera un entero para %s."
2031
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2033 msgid "Integer expected."
2034 msgstr "Se espera un entero."
2035
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2037 #, c-format
2038 msgid "Expected %ld for %s."
2039 msgstr "Se espera %ld para %s."
2040
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2042 #, c-format
2043 msgid "Expected %ld."
2044 msgstr "Se espera %ld."
2045
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2047 #, c-format
2048 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2049 msgstr "Se espera %ld o %ld para %s."
2050
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2052 #, c-format
2053 msgid "Expected %ld or %ld."
2054 msgstr "Se espera %ld o %ld."
2055
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2057 #, c-format
2058 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2059 msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s."
2060
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2062 #, c-format
2063 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2064 msgstr "Se espera un entero entre %ld y  %ld."
2065
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2067 #, c-format
2068 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2069 msgstr "Se espera un entero no negativo para %s."
2070
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2072 msgid "Expected non-negative integer."
2073 msgstr "Se espera un entero no negativo."
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2076 #, c-format
2077 msgid "Expected positive integer for %s."
2078 msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s."
2079
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2081 msgid "Expected positive integer."
2082 msgstr "Se espera un entero positivo."
2083
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2085 #, c-format
2086 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2087 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s."
2088
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2090 #, c-format
2091 msgid "Expected integer %ld or greater."
2092 msgstr "Se espera un entero %ld o mayor."
2093
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2095 #, c-format
2096 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2097 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s."
2098
2099 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2100 #, c-format
2101 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2102 msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld."
2103
2104 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2105 msgid "expecting number"
2106 msgstr "esperando número"
2107
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2111 #, c-format
2112 msgid "Number expected for %s."
2113 msgstr "Número esperado para %s."
2114
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2116 #, c-format
2117 msgid "Expected %g for %s."
2118 msgstr "Se espera %g para %s."
2119
2120 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2121 #, c-format
2122 msgid "Expected %g."
2123 msgstr "Se espera %g."
2124
2125 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2126 #, c-format
2127 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2128 msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s."
2129
2130 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2131 #, c-format
2132 msgid "Expected number between %g and %g."
2133 msgstr "Se espera un número entre %g y %g."
2134
2135 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2136 #, c-format
2137 msgid "Expected non-negative number for %s."
2138 msgstr "Se espera un número no negativo para %s."
2139
2140 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2141 msgid "Expected non-negative number."
2142 msgstr "Se espera un número no negativo."
2143
2144 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2145 #, c-format
2146 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2147 msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s."
2148
2149 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2150 #, c-format
2151 msgid "Expected number %g or greater."
2152 msgstr "Se espera un número %g o mayor."
2153
2154 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2155 #, c-format
2156 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2157 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s."
2158
2159 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2160 #, c-format
2161 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2162 msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g."
2163
2164 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2165 #, c-format
2166 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2167 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s."
2168
2169 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2170 #, c-format
2171 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2172 msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)."
2173
2174 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2175 #, c-format
2176 msgid "Expected number less than %g for %s."
2177 msgstr "Se espera un número menor que %g para %s."
2178
2179 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2180 #, c-format
2181 msgid "Expected number less than %g."
2182 msgstr "Se espera un número menor que %g."
2183
2184 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2185 #, c-format
2186 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2187 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s."
2188
2189 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2190 #, c-format
2191 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2192 msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)."
2193
2194 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected positive number for %s."
2197 msgstr "Se espera un número positivo para %s."
2198
2199 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2200 msgid "Expected positive number."
2201 msgstr "Se espera un número positivo."
2202
2203 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2204 #, c-format
2205 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2206 msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s."
2207
2208 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2209 #, c-format
2210 msgid "Expected number greater than %g."
2211 msgstr "Se espera un número mayor que %g."
2212
2213 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2214 #: src/language/control/define.c:107
2215 msgid "expecting identifier"
2216 msgstr "esperando identificador"
2217
2218 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2219 msgid "Syntax error at end of command"
2220 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2221
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2225 msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')"
2226
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error at `%s'"
2230 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2231
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2235 msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'"
2236
2237 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2238 msgid "Syntax error"
2239 msgstr "Error de sintaxis"
2240
2241 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2242 msgid "Macro Expansion"
2243 msgstr "Macro Expansión"
2244
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2246 #, c-format
2247 msgid "Opening `%s': %s."
2248 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2249
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2251 #, c-format
2252 msgid "Error closing `%s': %s."
2253 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2254
2255 #: src/language/lexer/macro.c:93
2256 #, c-format
2257 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2258 msgstr "En `%s' en la expansión de `%s',"
2259
2260 #: src/language/lexer/macro.c:97
2261 #, c-format
2262 msgid "In the expansion of `%s',"
2263 msgstr "En la expansión de `%s',"
2264
2265 #: src/language/lexer/macro.c:100
2266 #, c-format
2267 msgid "inside the expansion of `%s',"
2268 msgstr "dentro de la expansión de `%s',"
2269
2270 #: src/language/lexer/macro.c:623
2271 #, c-format
2272 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2273 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s."
2274
2275 #: src/language/lexer/macro.c:625
2276 #, c-format
2277 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2278 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s."
2279
2280 #: src/language/lexer/macro.c:635
2281 #, c-format
2282 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2283 msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s."
2284
2285 #: src/language/lexer/macro.c:691
2286 msgid "<end of input>"
2287 msgstr "<fin de entrada>"
2288
2289 #: src/language/lexer/macro.c:694
2290 #, c-format
2291 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2292 msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s."
2293
2294 #: src/language/lexer/macro.c:759
2295 #, c-format
2296 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2297 msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s."
2298
2299 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2300 #, c-format
2301 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2302 msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s."
2303
2304 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2305 #, c-format
2306 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2307 msgstr "Falta  `)' en una llamada a la macro función %s."
2308
2309 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2310 #, c-format
2311 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2312 msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)."
2313
2314 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2315 #, c-format
2316 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2317 msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)."
2318
2319 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2320 #, c-format
2321 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2322 msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)."
2323
2324 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2325 #, c-format
2326 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2327 msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento."
2328
2329 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2330 #, c-format
2331 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2332 msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2333
2334 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2335 #, c-format
2336 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2337 msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")."
2338
2339 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2340 #, c-format
2341 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2342 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")."
2343
2344 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2345 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2346 msgstr "Se espera  ')' en la expresión de macro."
2347
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2349 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2350 msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro."
2351
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2353 #, c-format
2354 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2355 msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")."
2356
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2358 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2359 msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro."
2360
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2362 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2363 msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2364
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2366 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro."
2368
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2370 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2371 msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro."
2372
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2374 #, c-format
2375 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2376 msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"."
2377
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2379 msgid "Expected `=' following !LET."
2380 msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET."
2381
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2383 msgid "Missing !DOEND."
2384 msgstr "Falta !DOEND."
2385
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2387 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2388 msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO."
2389
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2391 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2392 msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro."
2393
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2395 #, c-format
2396 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2397 msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2398
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2400 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2401 msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO."
2402
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2404 msgid "!BY value cannot be zero."
2405 msgstr "El valor !BY no puede ser cero."
2406
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2408 #, c-format
2409 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2410 msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d.  (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)"
2411
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2413 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2414 msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO."
2415
2416 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2417 msgid "!BREAK outside !DO."
2418 msgstr "!BREAK fuera de !DO."
2419
2420 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2421 #, c-format
2422 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2423 msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento.  (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)"
2424
2425 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2426 msgid "expecting valid format specifier"
2427 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2428
2429 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2430 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2431 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2432 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown format type `%s'."
2435 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2436
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2438 #, c-format
2439 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2440 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2441
2442 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2443 msgid "expecting format type"
2444 msgstr "esperando el tipo de formato"
2445
2446 #: src/language/lexer/scan.c:95
2447 #, c-format
2448 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2449 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2450
2451 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2452 #, c-format
2453 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2454 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2455
2456 #: src/language/lexer/scan.c:120
2457 #, c-format
2458 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2459 msgstr "La cadena Unicode contiene %zu bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes."
2460
2461 #: src/language/lexer/scan.c:134
2462 #, c-format
2463 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2464 msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido."
2465
2466 #: src/language/lexer/scan.c:309
2467 #, c-format
2468 msgid "Bad character %s in input."
2469 msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada."
2470
2471 #: src/language/lexer/scan.c:384
2472 msgid "Unterminated string constant."
2473 msgstr "Constante de cadena inacabada."
2474
2475 #: src/language/lexer/scan.c:389
2476 #, c-format
2477 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2478 msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'."
2479
2480 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2481 #, c-format
2482 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2483 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2484
2485 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2486 #, c-format
2487 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2488 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2489
2490 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2491 #, c-format
2492 msgid "%s or %s must be part of a range."
2493 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2494
2495 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2496 msgid "System-missing value is not valid here."
2497 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2498
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2500 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2502 msgid "expecting variable name"
2503 msgstr "esperando nombre de la variable"
2504
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2508 #, c-format
2509 msgid "%s is not a variable name."
2510 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2511
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2513 #, c-format
2514 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2515 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2516
2517 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2518 #, c-format
2519 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2520 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2521
2522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2523 #, c-format
2524 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2525 msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
2526
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2528 #, c-format
2529 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2530 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2531
2532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2533 #, c-format
2534 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2535 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2536
2537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2538 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2539 #, c-format
2540 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2541 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2542
2543 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2545 #, c-format
2546 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2547 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
2548
2549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2550 #, c-format
2551 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2552 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
2553
2554 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2555 #, c-format
2556 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2557 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
2558
2559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2560 #, c-format
2561 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2562 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2563
2564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2565 msgid "Scratch variables not allowed here."
2566 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2567
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2569 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2570 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2571
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2573 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2574 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2575
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is not a numeric variable."
2579 msgstr "%s no es una variable numérica."
2580
2581 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2582 #, c-format
2583 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2584 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
2585
2586 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2587 #, c-format
2588 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2589 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
2590
2591 #: src/language/xforms/compute.c:377
2592 #, c-format
2593 msgid "There is no vector named %s."
2594 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2595
2596 #: src/language/xforms/count.c:125
2597 msgid "Destination cannot be a string variable."
2598 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2599
2600 #: src/language/xforms/sample.c:75
2601 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2602 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2603
2604 #: src/language/xforms/recode.c:261
2605 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2606 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2607
2608 #: src/language/xforms/recode.c:282
2609 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2610 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2611
2612 #: src/language/xforms/recode.c:339
2613 #, c-format
2614 msgid "%s is not allowed with string variables."
2615 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2616
2617 #: src/language/xforms/recode.c:422
2618 msgid "expecting output value"
2619 msgstr "esperando el valor de salida"
2620
2621 #: src/language/xforms/recode.c:479
2622 #, c-format
2623 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2624 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
2625
2626 #: src/language/xforms/recode.c:494
2627 #, c-format
2628 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2629 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
2630
2631 #: src/language/xforms/recode.c:510
2632 #, c-format
2633 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2634 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2635
2636 #: src/language/xforms/recode.c:523
2637 #, c-format
2638 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2639 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2640
2641 #: src/language/xforms/recode.c:566
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2644 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2645
2646 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2647 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2648 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2649
2650 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2651 msgid "The filter variable must be numeric."
2652 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2653
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2655 msgid "The filter variable may not be scratch."
2656 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2657
2658 #: src/language/control/define.c:68
2659 msgid "String must contain exactly one token."
2660 msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)."
2661
2662 #: src/language/control/define.c:80
2663 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2664 msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2665
2666 #: src/language/control/define.c:135
2667 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2668 msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada."
2669
2670 #: src/language/control/define.c:147
2671 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2672 msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo  \"!\"."
2673
2674 #: src/language/control/define.c:156
2675 #, c-format
2676 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2677 msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento."
2678
2679 #: src/language/control/define.c:177
2680 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2681 msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento."
2682
2683 #: src/language/control/define.c:270
2684 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2685 msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE"
2686
2687 #: src/language/control/do-if.c:65
2688 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2689 msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE."
2690
2691 #: src/language/control/do-if.c:68
2692 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2693 msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF."
2694
2695 #: src/language/control/do-if.c:71
2696 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2697 msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE."
2698
2699 #: src/language/control/do-if.c:74
2700 msgid "This is the location of the DO IF command."
2701 msgstr "Esta es la posición del comando DO IF."
2702
2703 #: src/language/control/do-if.c:150
2704 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2705 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF."
2706
2707 #: src/language/control/loop.c:127
2708 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2709 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP."
2710
2711 #: src/language/control/loop.c:182
2712 msgid "Only one index clause may be specified."
2713 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2714
2715 #: src/language/control/repeat.c:120
2716 #, c-format
2717 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2718 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2719
2720 #: src/language/control/repeat.c:126
2721 #, c-format
2722 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2723 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2724
2725 #: src/language/control/repeat.c:170
2726 #, c-format
2727 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2728 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2729
2730 #: src/language/control/repeat.c:362
2731 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2732 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2733
2734 #: src/language/control/repeat.c:376
2735 #, c-format
2736 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2737 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2738
2739 #: src/language/control/repeat.c:426
2740 #, c-format
2741 msgid "No matching %s."
2742 msgstr "No coincide %s."
2743
2744 #: src/language/control/temporary.c:43
2745 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2746 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2747
2748 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2749 #, c-format
2750 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2751 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2752
2753 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2754 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2755 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2756
2757 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2758 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2759 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2760 #, c-format
2761 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2762 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2763
2764 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2765 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2766 #, c-format
2767 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2768 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2769
2770 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2771 #, c-format
2772 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2773 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2774
2775 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2776 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2777 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2778
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2780 #, c-format
2781 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2782 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2783
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2785 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2786 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2787
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2789 #, c-format
2790 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2791 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2792
2793 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2794 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2795 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2796
2797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2798 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2799 #, c-format
2800 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2801 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2802
2803 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2804 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2805 #, c-format
2806 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2807 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2808
2809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2810 #, c-format
2811 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2812 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2813
2814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2815 msgid "Subcommand name expected."
2816 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2817
2818 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2819 #, c-format
2820 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2821 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2822
2823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2824 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2825 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2826
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2828 #, c-format
2829 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2830 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2831
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2833 #, c-format
2834 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2835 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2836
2837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2838 #, c-format
2839 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2840 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2841
2842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2843 #, c-format
2844 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2845 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2846
2847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2848 #, c-format
2849 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2850 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2851
2852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2853 #, c-format
2854 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2855 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2856
2857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2858 #, c-format
2859 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2860 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2861
2862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2863 #, c-format
2864 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2865 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2866
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2868 #, c-format
2869 msgid "No multiple response set named %s."
2870 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2871
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2873 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2874 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2875
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2877 msgid "Multiple Response Sets"
2878 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2879
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2884 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2885 msgid "Attributes"
2886 msgstr "Atributos"
2887
2888 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2894 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2895 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2896 msgid "Label"
2897 msgstr "Etiqueta"
2898
2899 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2901 msgid "Encoding"
2902 msgstr "Codificación"
2903
2904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2905 msgid "Counted Value"
2906 msgstr "Valor de recuento"
2907
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 msgid "Member Variables"
2910 msgstr "Variables miembro"
2911
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2914 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2915 msgid "Name"
2916 msgstr "Nombre"
2917
2918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2919 msgid "Dichotomies"
2920 msgstr "Dicotomias"
2921
2922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2923 msgid "Categories"
2924 msgstr "Categorías"
2925
2926 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2927 #, c-format
2928 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2929 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2930
2931 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2932 #, c-format
2933 msgid "There is already a variable named %s."
2934 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2935
2936 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2937 #, c-format
2938 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2939 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2940
2941 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2942 #, c-format
2943 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2944 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2945
2946 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2947 msgid "Split Values"
2948 msgstr "Valores de Separación"
2949
2950 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2951 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2953 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2954 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2957 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2958 msgid "Value"
2959 msgstr "Valor"
2960
2961 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2963 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2964 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2966 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2967 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2968 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2971 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2972 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2973 msgid "Variable"
2974 msgstr "Variable"
2975
2976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2977 msgid "File Information"
2978 msgstr "Información del fichero"
2979
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2981 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2982 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2983 msgid "Attribute"
2984 msgstr "Atributo"
2985
2986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2987 msgid "File"
2988 msgstr "Fichero"
2989
2990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2991 msgid "Created"
2992 msgstr "Creado"
2993
2994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2995 msgid "Integer Format"
2996 msgstr "Formato Entero"
2997
2998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2999 msgid "Big Endian"
3000 msgstr "Tipo Big-Endian."
3001
3002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3003 msgid "Little Endian"
3004 msgstr "Tipo Little-Endian"
3005
3006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3009 #: src/language/utilities/set.c:1144
3010 msgid "Unknown"
3011 msgstr "Desconocido"
3012
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3014 msgid "Real Format"
3015 msgstr "Formato Real"
3016
3017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3018 msgid "IEEE 754 LE."
3019 msgstr "IEEE 754 LE."
3020
3021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3022 msgid "IEEE 754 BE."
3023 msgstr "IEE 754 BE."
3024
3025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3026 msgid "VAX D."
3027 msgstr "VAX D."
3028
3029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3030 msgid "VAX G."
3031 msgstr "VAX G."
3032
3033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3034 msgid "IBM 390 Hex Long."
3035 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3036
3037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3039 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3040 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3041 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3042 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3043 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3044 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3045 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3047 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3048 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3049 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3050 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3051 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3053 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3054 msgid "Variables"
3055 msgstr "Variables"
3056
3057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3059 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3060 msgid "Cases"
3061 msgstr "Casos"
3062
3063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3065 msgid "Type"
3066 msgstr "Tipo"
3067
3068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3069 msgid "Weight"
3070 msgstr "Ponderación"
3071
3072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3073 msgid "Not weighted"
3074 msgstr "No ponderado"
3075
3076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3077 msgid "Compression"
3078 msgstr "Compresión"
3079
3080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3083 msgid "Documents"
3084 msgstr "Documentos"
3085
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3088 msgid "(none)"
3089 msgstr "(nada)"
3090
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3092 msgid "No variables to display."
3093 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
3094
3095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3096 msgid "Macros not supported."
3097 msgstr "Macros no disponibles."
3098
3099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3100 msgid "Document"
3101 msgstr "Document"
3102
3103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3104 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3105 msgid "Position"
3106 msgstr "Posición"
3107
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3109 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3110 msgid "Measurement Level"
3111 msgstr "Nivel de Medida"
3112
3113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3114 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3115 msgid "Role"
3116 msgstr "Rol"
3117
3118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3119 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3120 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3121 msgid "Width"
3122 msgstr "Ancho"
3123
3124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3125 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3126 msgid "Alignment"
3127 msgstr "Alineación"
3128
3129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3131 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3132 msgid "Print Format"
3133 msgstr "Formato de Impresión"
3134
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3136 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3137 msgid "Write Format"
3138 msgstr "Formato de escritura"
3139
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3141 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3143 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3144 msgid "Missing Values"
3145 msgstr "Valores perdidos"
3146
3147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3148 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3149 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3150 msgid "Value Labels"
3151 msgstr "Etiquetas de Valor"
3152
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3154 msgid "Variable Value"
3155 msgstr "Valor de Variable"
3156
3157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3158 msgid "User-missing value"
3159 msgstr "Valor perdido de usuario"
3160
3161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3162 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3163 msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
3164
3165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3166 msgid "Variable and Name"
3167 msgstr "Variable y Nombre"
3168
3169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3170 msgid "(dataset)"
3171 msgstr "(matriz de datos)"
3172
3173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3174 msgid "No vectors defined."
3175 msgstr "Vectores no definidos."
3176
3177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3178 msgid "Vectors"
3179 msgstr "Vectores"
3180
3181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3182 msgid "Vector and Position"
3183 msgstr "Vector y Posición"
3184
3185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3186 msgid "No valid encodings found."
3187 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
3188
3189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3190 #, c-format
3191 msgid "Usable encodings for %s."
3192 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
3193
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3195 #, c-format
3196 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3197 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
3198
3199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3201 msgid "Encodings"
3202 msgstr "Codificaciones"
3203
3204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3205 #, c-format
3206 msgid "%s Encoded Text Strings"
3207 msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
3208
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3210 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3211 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
3212
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3214 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3215 msgid "Text"
3216 msgstr "Texto"
3217
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3219 msgid "Purpose"
3220 msgstr "Propósito"
3221
3222 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3223 #, c-format
3224 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3225 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
3226
3227 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3228 #, c-format
3229 msgid "A vector named %s already exists."
3230 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
3231
3232 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3233 #, c-format
3234 msgid "Vector name %s is given twice."
3235 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
3236
3237 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3238 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3239 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
3240
3241 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3242 msgid "expecting vector length"
3243 msgstr "esperando longitud del vector"
3244
3245 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is an existing variable name."
3248 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3249
3250 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3251 msgid "The weighting variable must be numeric."
3252 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3253
3254 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3255 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3256 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3257
3258 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3259 msgid "expecting weight value"
3260 msgstr "esperando valor de ponderación"
3261
3262 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3265 msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
3266
3267 #: src/language/utilities/date.c:33
3268 #, c-format
3269 msgid "Only %s is currently implemented."
3270 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3271
3272 #: src/language/utilities/host.c:61
3273 msgid "Time limit not supported on this platform."
3274 msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
3275
3276 #: src/language/utilities/host.c:75
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: Command exited with status %d."
3279 msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
3280
3281 #: src/language/utilities/host.c:96
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3284 msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
3285
3286 #: src/language/utilities/host.c:103
3287 #, c-format
3288 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3289 msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
3290
3291 #: src/language/utilities/host.c:118
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't fork: %s."
3294 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3295
3296 #: src/language/utilities/host.c:128
3297 msgid "Failed to set process group."
3298 msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso."
3299
3300 #: src/language/utilities/host.c:146
3301 msgid "Failed to set timeout."
3302 msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite."
3303
3304 #: src/language/utilities/host.c:213
3305 #, c-format
3306 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3307 msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
3308
3309 #: src/language/utilities/host.c:223
3310 #, c-format
3311 msgid "Command \"%s\" timed out."
3312 msgstr "Orden \"%s\" caducada."
3313
3314 #: src/language/utilities/host.c:225
3315 #, c-format
3316 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3317 msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
3318
3319 #: src/language/utilities/host.c:232
3320 msgid "Command or shell not found"
3321 msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
3322
3323 #: src/language/utilities/host.c:234
3324 msgid "Could not invoke command or shell"
3325 msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
3326
3327 #: src/language/utilities/host.c:237
3328 #, c-format
3329 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3330 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
3331
3332 #: src/language/utilities/host.c:240
3333 #, c-format
3334 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3335 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
3336
3337 #: src/language/utilities/host.c:250
3338 #, c-format
3339 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3340 msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
3341
3342 #: src/language/utilities/set.c:263
3343 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3344 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3345
3346 #: src/language/utilities/set.c:266
3347 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3348 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3349
3350 #: src/language/utilities/set.c:269
3351 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3352 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3353
3354 #: src/language/utilities/set.c:272
3355 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3356 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3357
3358 #: src/language/utilities/set.c:276
3359 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3360 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3361
3362 #: src/language/utilities/set.c:279
3363 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3364 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3365
3366 #: src/language/utilities/set.c:282
3367 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3368 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3369
3370 #: src/language/utilities/set.c:286
3371 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3372 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3373
3374 #: src/language/utilities/set.c:289
3375 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3376 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3377
3378 #: src/language/utilities/set.c:491
3379 #, c-format
3380 msgid "expecting %s or year"
3381 msgstr "esperando %s o año"
3382
3383 #: src/language/utilities/set.c:531
3384 #, c-format
3385 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3386 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
3387
3388 #: src/language/utilities/set.c:659
3389 #, c-format
3390 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3391 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
3392
3393 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3394 #, c-format
3395 msgid "%s must be at least 1."
3396 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
3397
3398 #: src/language/utilities/set.c:815
3399 #, c-format
3400 msgid "%s must not be negative."
3401 msgstr "%s no puedes ser negativo."
3402
3403 #: src/language/utilities/set.c:1151
3404 #, c-format
3405 msgid "%s is %s."
3406 msgstr "%s es %s."
3407
3408 #: src/language/utilities/set.c:1151
3409 msgid "empty"
3410 msgstr "vacío"
3411
3412 #: src/language/utilities/set.c:1180
3413 msgid "System Information"
3414 msgstr "Información del Sistema"
3415
3416 #: src/language/utilities/set.c:1183
3417 msgid "Version"
3418 msgstr "Versión"
3419
3420 #: src/language/utilities/set.c:1184
3421 msgid "Host System"
3422 msgstr "Sistema anfitrión"
3423
3424 #: src/language/utilities/set.c:1185
3425 msgid "Build System"
3426 msgstr "Systema Generado"
3427
3428 #: src/language/utilities/set.c:1186
3429 msgid "Locale Directory"
3430 msgstr "Carpeta Local"
3431
3432 #: src/language/utilities/set.c:1187
3433 msgid "Compiler Version"
3434 msgstr "Versión de Compilación"
3435
3436 #: src/language/utilities/set.c:1378
3437 #, c-format
3438 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3439 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
3440
3441 #: src/language/utilities/set.c:1398
3442 #, c-format
3443 msgid "%s without matching %s."
3444 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
3445
3446 #: src/language/utilities/title.c:114
3447 #, c-format
3448 msgid "   (Entered %s)"
3449 msgstr "   (Introducido %s)"
3450
3451 #: src/language/utilities/include.c:73
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3454 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3455
3456 #: src/language/utilities/output.c:128
3457 #, c-format
3458 msgid "Unknown cell class %s."
3459 msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
3460
3461 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot stat %s: %s"
3464 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3465
3466 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3469 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3470
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3472 msgid "Sum of values"
3473 msgstr "Suma de valores"
3474
3475 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3476 msgid "Mean average"
3477 msgstr "Media promedio"
3478
3479 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3480 msgid "Median average"
3481 msgstr "Mediana Promedio"
3482
3483 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3486 msgid "Standard deviation"
3487 msgstr "Desviación Estándar"
3488
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3491 msgid "Maximum value"
3492 msgstr "Valor Máximo"
3493
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3496 msgid "Minimum value"
3497 msgstr "Valor Mínimo"
3498
3499 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3500 msgid "Percentage greater than"
3501 msgstr "Porcentaje mayor que"
3502
3503 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3504 msgid "Percentage less than"
3505 msgstr "Porcentaje menor que"
3506
3507 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3508 msgid "Percentage included in range"
3509 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3510
3511 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3512 msgid "Percentage excluded from range"
3513 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3514
3515 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3516 msgid "Fraction greater than"
3517 msgstr "Fracción mayor que"
3518
3519 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3520 msgid "Fraction less than"
3521 msgstr "Fracción menor que"
3522
3523 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3524 msgid "Fraction included in range"
3525 msgstr "Fracción incluida en rango"
3526
3527 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3528 msgid "Fraction excluded from range"
3529 msgstr "Fracción excluida del rango"
3530
3531 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3532 msgid "Number of cases"
3533 msgstr "Número de casos"
3534
3535 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3536 msgid "Number of cases (unweighted)"
3537 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3538
3539 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3540 msgid "Number of missing values"
3541 msgstr "Número de valores perdidos"
3542
3543 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3544 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3545 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3546
3547 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3548 msgid "First non-missing value"
3549 msgstr "Primer valor no-perdido"
3550
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3552 msgid "Last non-missing value"
3553 msgstr "Último valor no-perdido"
3554
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3556 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3557 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
3558
3559 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3560 msgid "expecting aggregation function"
3561 msgstr "esperando una función de agregación"
3562
3563 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown aggregation function %s."
3566 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
3567
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3569 #, c-format
3570 msgid "Missing argument %zu to %s."
3571 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3572
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3574 #, c-format
3575 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3576 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3577
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3579 #, c-format
3580 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3581 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
3582
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3584 #, c-format
3585 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3586 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3587
3588 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3589 #, c-format
3590 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3591 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3592
3593 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3594 #, c-format
3595 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3596 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
3597
3598 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3599 #, c-format
3600 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3601 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3602
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3604 #, c-format
3605 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3606 msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
3607
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3609 msgid "Recoding grouped variables."
3610 msgstr "Recodificando variables agrupadas."
3611
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3613 #, c-format
3614 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3615 msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
3616
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3618 #, c-format
3619 msgid "Recoding %s into %s."
3620 msgstr "Recodificando %s en %s."
3621
3622 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3623 msgid "New Value"
3624 msgstr "Nuevo Valor"
3625
3626 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3627 msgid "Value Label"
3628 msgstr "Etiqueta de Valor"
3629
3630 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3631 msgid "Old Value"
3632 msgstr "Valor anterior"
3633
3634 #: src/language/stats/binomial.c:138
3635 #, c-format
3636 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3637 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3638
3639 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3640 msgid "Binomial Test"
3641 msgstr "Prueba Binomial"
3642
3643 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3644 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3645 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3646 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3647 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3648 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3649 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3650 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3651 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3652 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3653 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3654 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3655 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3656 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3657 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3658 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3661 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3662 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3663 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3664 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3665 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3666 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3667 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3668 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3669 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3670 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3671 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3672 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3673 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3674 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3676 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3682 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3683 msgid "Statistics"
3684 msgstr "Estadísticas"
3685
3686 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3687 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3688 msgid "Category"
3689 msgstr "Categoría"
3690
3691 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3692 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3693 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3694 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3695 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3698 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3699 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3700 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3702 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3705 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3707 msgid "N"
3708 msgstr "N"
3709
3710 #: src/language/stats/binomial.c:189
3711 msgid "Observed Prop."
3712 msgstr "Prop. Observada"
3713
3714 #: src/language/stats/binomial.c:190
3715 msgid "Test Prop."
3716 msgstr "Prop. Test"
3717
3718 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3719 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3720 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3721 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3722 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3723
3724 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3725 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3726 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3727 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3728 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3729
3730 #: src/language/stats/binomial.c:195
3731 msgid "Groups"
3732 msgstr "Grupos"
3733
3734 #: src/language/stats/binomial.c:196
3735 msgid "Group 1"
3736 msgstr "Grupo 1"
3737
3738 #: src/language/stats/binomial.c:196
3739 msgid "Group 2"
3740 msgstr "Grupo 2"
3741
3742 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3744 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3745 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3746 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3748 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3750 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3751 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3753 msgid "Total"
3754 msgstr "Total"
3755
3756 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3757 #, c-format
3758 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3759 msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos."
3760
3761 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3762 msgid "Observed N"
3763 msgstr "N observado"
3764
3765 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3766 msgid "Expected N"
3767 msgstr "N esperado"
3768
3769 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3770 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3772 msgid "Residual"
3773 msgstr "Residual"
3774
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3776 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3778 msgid "Frequencies"
3779 msgstr "Frecuencias"
3780
3781 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3782 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3783 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3784 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3786 msgid "Test Statistics"
3787 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3788
3789 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3790 msgid "Chi-square"
3791 msgstr "Chi-cuadrado"
3792
3793 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3794 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3795 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3796 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3798 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3799 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3802 msgid "df"
3803 msgstr "df"
3804
3805 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3806 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3807 #: src/language/stats/median.c:355
3808 msgid "Asymp. Sig."
3809 msgstr "Sign. Asint."
3810
3811 #: src/language/stats/cochran.c:111
3812 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3813 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3814
3815 #: src/language/stats/cochran.c:153
3816 #, c-format
3817 msgid "Success (%.*g)"
3818 msgstr "Éxito (%.*g)"
3819
3820 #: src/language/stats/cochran.c:154
3821 #, c-format
3822 msgid "Failure (%.*g)"
3823 msgstr "Fallo (%.*g)"
3824
3825 #: src/language/stats/cochran.c:190
3826 msgid "Cochran's Q"
3827 msgstr "Q de Cochran"
3828
3829 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3830 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3831 msgid "Descriptive Statistics"
3832 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3833
3834 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3835 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3836 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3838 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3839 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3846 msgid "Mean"
3847 msgstr "Media"
3848
3849 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3850 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3851 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3852 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3856 msgid "Std. Deviation"
3857 msgstr "Desviación Estándar"
3858
3859 #: src/language/stats/correlations.c:126
3860 msgid "Correlations"
3861 msgstr "Correlaciones"
3862
3863 #: src/language/stats/correlations.c:146
3864 msgid "Pearson Correlation"
3865 msgstr "Correlación de Pearson"
3866
3867 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3871 msgid "Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Sign. (2-colas)"
3873
3874 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3875 msgid "Sig. (1-tailed)"
3876 msgstr "Sig. (1-cola)"
3877
3878 #: src/language/stats/correlations.c:151
3879 msgid "Cross-products"
3880 msgstr "Productos-cruzados"
3881
3882 #: src/language/stats/correlations.c:152
3883 msgid "Covariance"
3884 msgstr "Covarianza"
3885
3886 #: src/language/stats/correlations.c:165
3887 msgid "Significant at .05 level"
3888 msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
3889
3890 #: src/language/stats/correlations.c:234
3891 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3892 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
3893
3894 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3895 #: src/language/data-io/list.c:165
3896 msgid "No variables specified."
3897 msgstr "Variables no especificadas."
3898
3899 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3900 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3901 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3903 msgid "Count"
3904 msgstr "Recuento"
3905
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3908 msgid "Expected"
3909 msgstr "Esperado"
3910
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3912 msgid "Row %"
3913 msgstr "% Fila"
3914
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3916 msgid "Column %"
3917 msgstr "% Columna"
3918
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3920 msgid "Total %"
3921 msgstr "% Total"
3922
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3925 msgid "Std. Residual"
3926 msgstr "Residual Tipificado"
3927
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3929 msgid "Adjusted Residual"
3930 msgstr "Residuo Ajustado"
3931
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3933 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3934 msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)."
3935
3936 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3937 #, c-format
3938 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3939 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
3940
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3942 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3943 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
3944
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3946 #, c-format
3947 msgid "%s must be specified before %s."
3948 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
3949
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3951 msgid "Summary"
3952 msgstr "Resumen"
3953
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3957 #: src/language/stats/reliability.c:541
3958 msgid "Percent"
3959 msgstr "Porcentaje"
3960
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3964 msgid "Valid"
3965 msgstr "Válido"
3966
3967 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3969 msgid "Missing"
3970 msgstr "Perdidos"
3971
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3973 msgid "Crosstabulation"
3974 msgstr "Tabulación cruzada"
3975
3976 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3977 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3979 #, c-format
3980 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3981 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
3982
3983 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3984 msgid "Missing value"
3985 msgstr "Valor perdido"
3986
3987 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3988 msgid "Chi-Square Tests"
3989 msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
3990
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3992 msgid "Pearson Chi-Square"
3993 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
3994
3995 #
3996 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3997 msgid "Likelihood Ratio"
3998 msgstr "Razón de Semejanza"
3999
4000 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4001 msgid "Fisher's Exact Test"
4002 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
4003
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4005 msgid "Continuity Correction"
4006 msgstr "Corrección de continuidad"
4007
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4009 msgid "Linear-by-Linear Association"
4010 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
4011
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4013 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4014 msgid "N of Valid Cases"
4015 msgstr "N de casos válidos"
4016
4017 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4018 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4019 msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
4020
4021 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4022 msgid "Symmetric Measures"
4023 msgstr "Medidas simétricas"
4024
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4027 msgid "Values"
4028 msgstr "Valores"
4029
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4031 msgid "Asymp. Std. Error"
4032 msgstr "Err. Est. Asint."
4033
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4035 msgid "Approx. T"
4036 msgstr "T Aproxim."
4037
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4039 msgid "Approx. Sig."
4040 msgstr "Sign. Aproxim."
4041
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4043 msgid "Nominal by Nominal"
4044 msgstr "Nominal según Nominal"
4045
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4047 msgid "Phi"
4048 msgstr "Phi"
4049
4050 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4051 msgid "Cramer's V"
4052 msgstr "V de Cramer"
4053
4054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4055 msgid "Contingency Coefficient"
4056 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
4057
4058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4059 msgid "Ordinal by Ordinal"
4060 msgstr "Ordinal según Ordinal"
4061
4062 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4063 msgid "Kendall's tau-b"
4064 msgstr "Tau-B de Kendall"
4065
4066 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4067 msgid "Kendall's tau-c"
4068 msgstr "Tau-C de Kendall"
4069
4070 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4072 msgid "Gamma"
4073 msgstr "Gamma"
4074
4075 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4076 msgid "Spearman Correlation"
4077 msgstr "Correlación de Spearman"
4078
4079 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4080 msgid "Interval by Interval"
4081 msgstr "Intervalo según Intervalo"
4082
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4084 msgid "Pearson's R"
4085 msgstr "R de Pearson"
4086
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4088 msgid "Measure of Agreement"
4089 msgstr "Medida de Acuerdo"
4090
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4093 msgid "Kappa"
4094 msgstr "Kappa"
4095
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4097 msgid "Risk Estimate"
4098 msgstr "Estimador de Riesgo"
4099
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4101 #, no-c-format
4102 msgid "95% Confidence Interval"
4103 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
4104
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4106 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4107 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4109 msgid "Lower"
4110 msgstr "Inferior"
4111
4112 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4113 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4114 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4115 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4116 msgid "Upper"
4117 msgstr "Superior"
4118
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4120 msgid "Symmetric"
4121 msgstr "Simétrico"
4122
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4124 #, c-format
4125 msgid "%s Dependent"
4126 msgstr "%s Dependiente"
4127
4128 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4129 msgid "Directional Measures"
4130 msgstr "Medidas direccionales"
4131
4132 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4134 msgid "Lambda"
4135 msgstr "Lambda"
4136
4137 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4138 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4139 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
4140
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4142 msgid "Uncertainty Coefficient"
4143 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
4144
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4146 msgid "Somers' d"
4147 msgstr "D de Somers"
4148
4149 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4150 msgid "Nominal by Interval"
4151 msgstr "Nominal según Intervalo"
4152
4153 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4155 msgid "Eta"
4156 msgstr "Eta"
4157
4158 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4159 #, c-format
4160 msgid "Odds Ratio for %s"
4161 msgstr "Razón de diferencias para %s"
4162
4163 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4164 #, c-format
4165 msgid "For cohort %s = "
4166 msgstr "Para la cohorte %s ="
4167
4168 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4169 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4170 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4171 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4172 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4173 msgid "S.E. Mean"
4174 msgstr "Err.Est.Media"
4175
4176 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4177 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4178 msgid "Std Dev"
4179 msgstr "Desv Std"
4180
4181 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4182 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4185 msgid "Variance"
4186 msgstr "Varianza"
4187
4188 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4189 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4192 msgid "Kurtosis"
4193 msgstr "Curtosis"
4194
4195 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4196 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4197 msgid "S.E. Kurt"
4198 msgstr "Err.Est.Curt."
4199
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4201 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4204 msgid "Skewness"
4205 msgstr "Asimetría"
4206
4207 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4208 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4209 msgid "S.E. Skew"
4210 msgstr "Err.Est.Asim."
4211
4212 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4213 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4216 msgid "Range"
4217 msgstr "Intervalo"
4218
4219 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4220 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4221 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4222 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4225 msgid "Minimum"
4226 msgstr "Mínimo"
4227
4228 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4229 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4230 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4231 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4234 msgid "Maximum"
4235 msgstr "Máximo"
4236
4237 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4238 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4241 msgid "Sum"
4242 msgstr "Suma"
4243
4244 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4245 #, c-format
4246 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4247 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
4248
4249 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4250 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4251 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4252
4253 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4254 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4255 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
4256
4257 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4258 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4259 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4260
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4262 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4263 msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
4264
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4266 msgid "Names"
4267 msgstr "Nombres"
4268
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4270 #: src/language/stats/regression.c:1033
4271 msgid "Source"
4272 msgstr "Fuente"
4273
4274 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4275 msgid "Target"
4276 msgstr "Destino"
4277
4278 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4279 #, c-format
4280 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4281 msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
4282
4283 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4284 #, c-format
4285 msgid "Z-score of %s"
4286 msgstr "puntuación-Z de %s"
4287
4288 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4289 msgid "Valid N (listwise)"
4290 msgstr "N Válido (listwise)"
4291
4292 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4293 msgid "Missing N (listwise)"
4294 msgstr "N perdido (listwise)"
4295
4296 #: src/language/stats/examine.c:75
4297 msgid " (missing)"
4298 msgstr " (perdido)"
4299
4300 #: src/language/stats/examine.c:225
4301 #, c-format
4302 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4303 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
4304
4305 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4306 #, c-format
4307 msgid "Boxplot of %s"
4308 msgstr "Diagrama de caja de %s"
4309
4310 #: src/language/stats/examine.c:321
4311 msgid "Boxplot"
4312 msgstr "Diagrama de caja"
4313
4314 #: src/language/stats/examine.c:418
4315 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4316 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
4317
4318 #: src/language/stats/examine.c:478
4319 #, c-format
4320 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4321 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
4322
4323 #: src/language/stats/examine.c:585
4324 msgid "User-missing value."
4325 msgstr "Valor perdido de usuario."
4326
4327 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4328 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4329 msgid "Percentiles"
4330 msgstr "Percentiles"
4331
4332 #: src/language/stats/examine.c:602
4333 msgid "Weighted Average"
4334 msgstr "Media Ponderada"
4335
4336 #: src/language/stats/examine.c:602
4337 msgid "Tukey's Hinges"
4338 msgstr "Bisagras de Tukey"
4339
4340 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4341 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4342 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4343 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4344 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4345 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4346 msgid "Dependent Variables"
4347 msgstr "Variables Dependientes"
4348
4349 #: src/language/stats/examine.c:668
4350 msgid "Tests of Normality"
4351 msgstr "Contraste de Normalidad"
4352
4353 #: src/language/stats/examine.c:671
4354 msgid "Shapiro-Wilk"
4355 msgstr "Shapiro-Wilk"
4356
4357 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4358 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4359 msgid "Statistic"
4360 msgstr "Estadístico"
4361
4362 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4363 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4364 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4365 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4366 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4368 msgid "Sig."
4369 msgstr "Sign."
4370
4371 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4372 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4373 msgid "Descriptives"
4374 msgstr "Descriptivos"
4375
4376 #: src/language/stats/examine.c:735
4377 msgid "Aspect"
4378 msgstr "Aspecto"
4379
4380 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4381 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4382 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4383 msgid "Std. Error"
4384 msgstr "Error Estándar"
4385
4386 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4387 #, c-format
4388 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4389 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
4390
4391 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4392 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4393 #: src/language/stats/regression.c:916
4394 msgid "Lower Bound"
4395 msgstr "Límite Inferior"
4396
4397 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4398 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4399 #: src/language/stats/regression.c:917
4400 msgid "Upper Bound"
4401 msgstr "Límite Superior"
4402
4403 #: src/language/stats/examine.c:747
4404 msgid "5% Trimmed Mean"
4405 msgstr "Media recortada al 5%"
4406
4407 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4408 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4410 msgid "Median"
4411 msgstr "Mediana"
4412
4413 #: src/language/stats/examine.c:749
4414 msgid "Interquartile Range"
4415 msgstr "Intervalo intercuartílico"
4416
4417 #: src/language/stats/examine.c:829
4418 msgid "Extreme Values"
4419 msgstr "Valores extremos"
4420
4421 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4422 #: src/language/data-io/list.c:109
4423 msgid "Case Number"
4424 msgstr "Número de Caso"
4425
4426 #: src/language/stats/examine.c:840
4427 msgid "Order"
4428 msgstr "Orden"
4429
4430 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4431 #: src/language/stats/examine.c:846
4432 msgid "Extreme"
4433 msgstr "Extremo"
4434
4435 #: src/language/stats/examine.c:847
4436 msgid "Highest"
4437 msgstr "Máximo"
4438
4439 #: src/language/stats/examine.c:847
4440 msgid "Lowest"
4441 msgstr "Mínimo"
4442
4443 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4444 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4445 msgid "Case Processing Summary"
4446 msgstr "Resumen del proceso de casos"
4447
4448 #: src/language/stats/examine.c:1761
4449 #, c-format
4450 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4451 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
4452
4453 #: src/language/stats/factor.c:1120
4454 #, c-format
4455 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4456 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
4457
4458 #: src/language/stats/factor.c:1526
4459 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4460 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4461
4462 #: src/language/stats/factor.c:1530
4463 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4464 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
4465
4466 #: src/language/stats/factor.c:1637
4467 msgid "Component Number"
4468 msgstr "Número de Componente"
4469
4470 #: src/language/stats/factor.c:1637
4471 msgid "Factor Number"
4472 msgstr "Número de Factores"
4473
4474 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4475 msgid "Communalities"
4476 msgstr "Comunalidades"
4477
4478 #: src/language/stats/factor.c:1656
4479 msgid "Initial"
4480 msgstr "Inicial"
4481
4482 #: src/language/stats/factor.c:1658
4483 msgid "Extraction"
4484 msgstr "Extracción"
4485
4486 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4487 #: src/language/stats/factor.c:1841
4488 msgid "Component"
4489 msgstr "Componente"
4490
4491 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4492 #: src/language/stats/factor.c:1841
4493 msgid "Factor"
4494 msgstr "Factor"
4495
4496 #: src/language/stats/factor.c:1755
4497 msgid "Total Variance Explained"
4498 msgstr "Varianza Total Explicada"
4499
4500 #: src/language/stats/factor.c:1760
4501 #, no-c-format
4502 msgid "% of Variance"
4503 msgstr "% de Varianza"
4504
4505 #: src/language/stats/factor.c:1762
4506 #, no-c-format
4507 msgid "Cumulative %"
4508 msgstr "% Acumulado"
4509
4510 #: src/language/stats/factor.c:1765
4511 msgid "Phase"
4512 msgstr "Fase"
4513
4514 #: src/language/stats/factor.c:1767
4515 msgid "Initial Eigenvalues"
4516 msgstr "Valores propios Iniciales"
4517
4518 #: src/language/stats/factor.c:1771
4519 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4520 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
4521
4522 #: src/language/stats/factor.c:1775
4523 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4524 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
4525
4526 #: src/language/stats/factor.c:1837
4527 msgid "Factor Correlation Matrix"
4528 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
4529
4530 #: src/language/stats/factor.c:1844
4531 msgid "Factor 2"
4532 msgstr "Factor 2"
4533
4534 #: src/language/stats/factor.c:1876
4535 msgid "Anti-Image Matrices"
4536 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
4537
4538 #: src/language/stats/factor.c:1881
4539 msgid "Anti-image Covariance"
4540 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
4541
4542 #: src/language/stats/factor.c:1882
4543 msgid "Anti-image Correlation"
4544 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
4545
4546 #: src/language/stats/factor.c:1903
4547 msgid "Correlation Matrix"
4548 msgstr "Matriz de Correlación"
4549
4550 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4551 msgid "Correlation"
4552 msgstr "Correlación"
4553
4554 #: src/language/stats/factor.c:1949
4555 msgid "Determinant"
4556 msgstr "Determinante"
4557
4558 #: src/language/stats/factor.c:1960
4559 msgid "Covariance Matrix"
4560 msgstr "Matriz de Covarianzas"
4561
4562 #: src/language/stats/factor.c:1992
4563 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4564 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
4565
4566 #: src/language/stats/factor.c:2016
4567 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4568 msgstr "El conjunto de datos no tiene una matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas."
4569
4570 #: src/language/stats/factor.c:2075
4571 msgid "Analysis N"
4572 msgstr "Análisis N"
4573
4574 #: src/language/stats/factor.c:2103
4575 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4576 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
4577
4578 #: src/language/stats/factor.c:2107
4579 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4580 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
4581
4582 #: src/language/stats/factor.c:2109
4583 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4584 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
4585
4586 #: src/language/stats/factor.c:2110
4587 msgid "Approx. Chi-Square"
4588 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
4589
4590 #: src/language/stats/factor.c:2158
4591 #, c-format
4592 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4593 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
4594
4595 #: src/language/stats/factor.c:2165
4596 #, c-format
4597 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4598 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
4599
4600 #: src/language/stats/factor.c:2258
4601 msgid "Component Matrix"
4602 msgstr "Matriz de Componentes"
4603
4604 #: src/language/stats/factor.c:2258
4605 msgid "Factor Matrix"
4606 msgstr "Matriz de Factores"
4607
4608 #: src/language/stats/factor.c:2263
4609 msgid "Pattern Matrix"
4610 msgstr "Matriz de Patrones"
4611
4612 #: src/language/stats/factor.c:2272
4613 msgid "Structure Matrix"
4614 msgstr "Matriz de Estructura"
4615
4616 #: src/language/stats/factor.c:2274
4617 msgid "Rotated Component Matrix"
4618 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
4619
4620 #: src/language/stats/factor.c:2275
4621 msgid "Rotated Factor Matrix"
4622 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
4623
4624 #: src/language/stats/flip.c:100
4625 #, c-format
4626 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4627 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4628
4629 #: src/language/stats/flip.c:153
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not create temporary file for %s."
4632 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
4633
4634 #: src/language/stats/flip.c:341
4635 #, c-format
4636 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4637 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
4638
4639 #: src/language/stats/flip.c:348
4640 #, c-format
4641 msgid "Error creating %s source file."
4642 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
4643
4644 #: src/language/stats/flip.c:361
4645 #, c-format
4646 msgid "Error reading %s file: %s."
4647 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
4648
4649 #: src/language/stats/flip.c:363
4650 #, c-format
4651 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4652 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
4653
4654 #: src/language/stats/flip.c:379
4655 #, c-format
4656 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4657 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
4658
4659 #: src/language/stats/flip.c:387
4660 #, c-format
4661 msgid "Error writing %s source file: %s."
4662 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
4663
4664 #: src/language/stats/flip.c:402
4665 #, c-format
4666 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4667 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
4668
4669 #: src/language/stats/flip.c:434
4670 #, c-format
4671 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4672 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
4673
4674 #: src/language/stats/flip.c:437
4675 #, c-format
4676 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4677 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
4678
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4681 msgid "Mode"
4682 msgstr "Modo"
4683
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4685 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4686 msgid "Frequency"
4687 msgstr "Frecuencia"
4688
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4690 msgid "Valid Percent"
4691 msgstr "Porcentaje Válido"
4692
4693 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4694 msgid "Cumulative Percent"
4695 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4696
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4698 #, c-format
4699 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4700 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
4701
4702 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4703 #, c-format
4704 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4705 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
4706
4707 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4708 #, c-format
4709 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4710 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
4711
4712 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4713 #, c-format
4714 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4715 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
4716
4717 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4718 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4719 msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores."
4720
4721 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4723 msgid "Ranks"
4724 msgstr "Rangos"
4725
4726 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4727 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4729 msgid "Mean Rank"
4730 msgstr " Rango medio"
4731
4732 #: src/language/stats/friedman.c:253
4733 msgid "Kendall's W"
4734 msgstr "W de Kendall"
4735
4736 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4737 #: src/language/stats/median.c:353
4738 msgid "Chi-Square"
4739 msgstr "Chi-cuadrado"
4740
4741 #: src/language/stats/glm.c:169
4742 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4743 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4744
4745 #: src/language/stats/glm.c:719
4746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4747 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
4748
4749 #: src/language/stats/glm.c:722
4750 msgid "Type I Sum Of Squares"
4751 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
4752
4753 #: src/language/stats/glm.c:723
4754 msgid "Type II Sum Of Squares"
4755 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
4756
4757 #: src/language/stats/glm.c:724
4758 msgid "Type III Sum Of Squares"
4759 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
4760
4761 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4762 #: src/language/stats/regression.c:1029
4763 msgid "Mean Square"
4764 msgstr "Cuadrado medio"
4765
4766 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4767 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4768 msgid "F"
4769 msgstr "F"
4770
4771 #: src/language/stats/glm.c:732
4772 msgid "Corrected Model"
4773 msgstr "Modelo Corregido"
4774
4775 #: src/language/stats/glm.c:732
4776 msgid "Model"
4777 msgstr "Modelo"
4778
4779 #: src/language/stats/glm.c:744
4780 msgid "Intercept"
4781 msgstr "Constante"
4782
4783 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4784 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4785 msgid "Error"
4786 msgstr "Error"
4787
4788 #: src/language/stats/glm.c:811
4789 msgid "Corrected Total"
4790 msgstr "Total Corregido "
4791
4792 #: src/language/stats/graph.c:206
4793 msgid "Percentage"
4794 msgstr "_Porcentaje"
4795
4796 #: src/language/stats/graph.c:207
4797 msgid "Cumulative Count"
4798 msgstr "Recuento Acumulado"
4799
4800 #: src/language/stats/graph.c:296
4801 #, c-format
4802 msgid "%s vs. %s by %s"
4803 msgstr "%s vs. %s por %s"
4804
4805 #: src/language/stats/graph.c:303
4806 #, c-format
4807 msgid "%s vs. %s"
4808 msgstr "%s vs. %s"
4809
4810 #: src/language/stats/graph.c:322
4811 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4812 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
4813
4814 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4815 #, c-format
4816 msgid "%s of %s"
4817 msgstr "%s de %s"
4818
4819 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4820 #: src/language/stats/graph.c:777
4821 msgid "Only one chart type is allowed."
4822 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4823
4824 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4825 #: src/language/stats/graph.c:834
4826 msgid "Only one variable is allowed."
4827 msgstr "Sólo se permite una variable."
4828
4829 #: src/language/stats/graph.c:843
4830 msgid "Variable expected"
4831 msgstr "Se espera una variable"
4832
4833 #: src/language/stats/graph.c:883
4834 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4835 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4836
4837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4838 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4839 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4840
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4842 msgid "Uniform Parameters"
4843 msgstr "Parámetros Uniforme"
4844
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4846 msgid "Normal Parameters"
4847 msgstr "Parámetros Normal"
4848
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4850 msgid "Poisson Parameters"
4851 msgstr "Parámetros Poisson"
4852
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4854 msgid "Exponential Parameters"
4855 msgstr "Parámetros Exponencial"
4856
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4858 msgid "Most Extreme Differences"
4859 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4860
4861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4862 msgid "Absolute"
4863 msgstr "Absoluto"
4864
4865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4866 msgid "Positive"
4867 msgstr "Positivo"
4868
4869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4870 msgid "Negative"
4871 msgstr "Negativo"
4872
4873 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4874 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4875 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4876
4877 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4878 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4880 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4881 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4882 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4883
4884 #: src/language/stats/logistic.c:327
4885 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4886 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4887
4888 #: src/language/stats/logistic.c:525
4889 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4890 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4891
4892 #: src/language/stats/logistic.c:614
4893 #, c-format
4894 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4895 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
4896
4897 #: src/language/stats/logistic.c:674
4898 #, c-format
4899 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4900 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
4901
4902 #: src/language/stats/logistic.c:686
4903 #, c-format
4904 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4905 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4906
4907 #: src/language/stats/logistic.c:701
4908 #, c-format
4909 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4910 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
4911
4912 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4913 msgid "Dependent Variable Encoding"
4914 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4915
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4917 msgid "Mapping"
4918 msgstr "Mapeo"
4919
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4921 msgid "Internal Value"
4922 msgstr "Valor interno"
4923
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4925 msgid "Original Value"
4926 msgstr "Valor original"
4927
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4929 msgid "Variables in the Equation"
4930 msgstr "Variables en la Ecuación"
4931
4932 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4933 msgid "B"
4934 msgstr "B"
4935
4936 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4937 msgid "S.E."
4938 msgstr "Err.Est."
4939
4940 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4941 msgid "Wald"
4942 msgstr "Wald"
4943
4944 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4945 msgid "Exp(B)"
4946 msgstr "Exp(B)"
4947
4948 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4949 #, c-format
4950 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4951 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4952
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4954 msgid "Step 1"
4955 msgstr "Paso 1"
4956
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4958 msgid "Constant"
4959 msgstr "Constante"
4960
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4962 msgid "Model Summary"
4963 msgstr "Resumen del modelo"
4964
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4966 msgid "-2 Log likelihood"
4967 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4968
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4970 msgid "Cox & Snell R Square"
4971 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4972
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4974 msgid "Nagelkerke R Square"
4975 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4976
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4978 msgid "Step"
4979 msgstr "Paso"
4980
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4982 msgid "Unweighted Cases"
4983 msgstr "Casos sin ponderar"
4984
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4986 msgid "Included in Analysis"
4987 msgstr "Incluido en el análisis"
4988
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4990 msgid "Missing Cases"
4991 msgstr "Casos perdidos"
4992
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4994 msgid "Categorical Variables' Codings"
4995 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4996
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4998 msgid "Codings"
4999 msgstr "Codificaciones"
5000
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5002 msgid "Parameter coding"
5003 msgstr "Codificación de parámetros"
5004
5005 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5006 msgid "Classification Table"
5007 msgstr "Tabla de Clasificación"
5008
5009 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5010 msgid "Predicted"
5011 msgstr "Predicho"
5012
5013 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5014 msgid "Percentage Correct"
5015 msgstr "Porcentaje Correcto"
5016
5017 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5018 msgid "Observed"
5019 msgstr "Observado"
5020
5021 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5022 msgid "Overall Percentage"
5023 msgstr "Porcentaje Global"
5024
5025 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5026 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5027 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
5028
5029 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5030 #, c-format
5031 msgid "Number of levels in %s"
5032 msgstr "Número de niveles en %s"
5033
5034 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5035 msgid "Observed J-T Statistic"
5036 msgstr "Estadístico J-T observado"
5037
5038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5039 msgid "Mean J-T Statistic"
5040 msgstr "Estadístico J-T medio"
5041
5042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5043 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5044 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
5045
5046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5047 msgid "Std. J-T Statistic"
5048 msgstr "Estadístico J-T estándar"
5049
5050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5051 msgid "Sum of Ranks"
5052 msgstr "Suma de Rangos"
5053
5054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5055 msgid "Mann-Whitney U"
5056 msgstr "U de Mann-Whitney"
5057
5058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5059 msgid "Wilcoxon W"
5060 msgstr "W de Wilcoxon"
5061
5062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5063 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5064 msgid "Z"
5065 msgstr "Z"
5066
5067 #: src/language/stats/matrix.c:988
5068 #, c-format
5069 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5070 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5071 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento."
5072 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos."
5073
5074 #: src/language/stats/matrix.c:994
5075 #, c-format
5076 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5077 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5078 msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu."
5079 msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu."
5080
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5082 #, c-format
5083 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5084 msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento."
5085
5086 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown variable %s."
5089 msgstr "Variable desconocida %s."
5090
5091 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5092 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5093 msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva."
5094
5095 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5096 #, c-format
5097 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5098 msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante."
5099
5100 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5101 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5102 msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico."
5103
5104 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5105 #, c-format
5106 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5107 msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu."
5108
5109 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5110 #, c-format
5111 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5112 msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes."
5113
5114 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5115 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5116 msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros."
5117
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5119 #, c-format
5120 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5121 msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)."
5122
5123 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5124 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5125 msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas."
5126
5127 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5128 #, c-format
5129 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5130 msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu."
5131
5132 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5133 #, c-format
5134 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5135 msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu."
5136
5137 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5138 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5139 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero."
5140
5141 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5142 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5143 msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz."
5144
5145 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5146 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5147 msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria."
5148
5149 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5150 #, c-format
5151 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5152 msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar."
5153
5154 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5155 #, c-format
5156 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5157 msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu."
5158
5159 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5160 #, c-format
5161 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5162 msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu."
5163
5164 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5165 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5166 msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación."
5167
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5169 #, c-format
5170 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5171 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño  del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5172
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5174 #, c-format
5175 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5176 msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo,  y no una matriz con dimensiones %zu×%zu."
5177
5178 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5179 #, c-format
5180 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5181 msgstr "El exponente %.1f en la potenciación de matriz es un número no entero o está fuera del rango válido."
5182
5183 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5184 #, c-format
5185 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5186 msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu."
5187
5188 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5189 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5190 msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares."
5191
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5193 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5194 msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero."
5195
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5197 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5198 msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas."
5199
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5201 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5202 msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas."
5203
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5205 #, c-format
5206 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5207 msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5208
5209 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5210 #, c-format
5211 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5212 msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5213
5214 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5215 #, c-format
5216 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5217 msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu."
5218
5219 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5220 #, c-format
5221 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5222 msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos."
5223
5224 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5225 #, c-format
5226 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5227 msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu."
5228
5229 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5230 #, c-format
5231 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5232 msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu."
5233
5234 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5235 #, c-format
5236 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5237 msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu."
5238
5239 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5240 #, c-format
5241 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5242 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5243
5244 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5245 #, c-format
5246 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5247 msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu."
5248
5249 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5250 #, c-format
5251 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5252 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual  al argumento %zu."
5253
5254 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5255 #, c-format
5256 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5257 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu."
5258
5259 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5260 #, c-format
5261 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5262 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu."
5263
5264 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5265 #, c-format
5266 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5267 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu."
5268
5269 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5270 #, c-format
5271 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5272 msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu."
5273
5274 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5276 #, c-format
5277 msgid "Argument %zu is %g."
5278 msgstr "El argumento %zu es %g."
5279
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5281 #, c-format
5282 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5283 msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g."
5284
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5286 #, c-format
5287 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5288 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g."
5289
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5291 #, c-format
5292 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5293 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g."
5294
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5296 #, c-format
5297 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5298 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g."
5299
5300 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5301 #, c-format
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5303 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g."
5304
5305 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5306 #, c-format
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5308 msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g."
5309
5310 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5311 #, c-format
5312 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5313 msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g,  que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5314
5315 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5316 #, c-format
5317 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5318 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c."
5319
5320 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5321 #, c-format
5322 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5323 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu."
5324
5325 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5326 #, c-format
5327 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5328 msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene  el valor no entero %g."
5329
5330 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5331 #, c-format
5332 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5333 msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar."
5334
5335 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5336 #, c-format
5337 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5338 msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión."
5339
5340 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5341 #, c-format
5342 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5343 msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu."
5344
5345 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5346 #, c-format
5347 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5348 msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros."
5349
5350 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5351 #, c-format
5352 msgid "Undefined variable %s."
5353 msgstr "Variable %s no definida."
5354
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5358 msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s."
5359
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5361 #, c-format
5362 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5363 msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s."
5364
5365 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5366 #, c-format
5367 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5368 msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento  de subvector para %s."
5369
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5371 #, c-format
5372 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5373 msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu."
5374
5375 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5376 #, c-format
5377 msgid "The source vector has %zu element."
5378 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5379 msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento."
5380 msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos."
5381
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5383 #, c-format
5384 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5385 msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente."
5386
5387 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5388 #, c-format
5389 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5390 msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en  la matriz fuente."
5391
5392 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5393 #, c-format
5394 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5395 msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en  la matriz fuente."
5396
5397 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5398 #, c-format
5399 msgid "There is %zu row index."
5400 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5401 msgstr[0] "Hay %zu índice de fila."
5402 msgstr[1] "Hay %zu índices de filas."
5403
5404 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5405 #, c-format
5406 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5407 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5408 msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila."
5409 msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas."
5410
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5412 #, c-format
5413 msgid "There is %zu column index."
5414 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5415 msgstr[0] "Hay %zu índice de columna."
5416 msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas."
5417
5418 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5419 #, c-format
5420 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5421 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5422 msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna."
5423 msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas."
5424
5425 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5426 #, c-format
5427 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5428 msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu."
5429
5430 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5431 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5432 msgid "Rows"
5433 msgstr "Filas"
5434
5435 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5436 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5437 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5438 msgid "Columns"
5439 msgstr "Columnas"
5440
5441 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5442 msgid "BREAK not inside LOOP."
5443 msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP."
5444
5445 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5446 msgid "Matrix Variables"
5447 msgstr "Variables de Matriz"
5448
5449 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5450 msgid "Dimension"
5451 msgstr "Dimensión"
5452
5453 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5454 msgid "Size (kB)"
5455 msgstr "Tamaño (kB)"
5456
5457 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5458 msgid "Variable name expected."
5459 msgstr "Se espera un nombre de variable."
5460
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5462 #, c-format
5463 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5464 msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos  este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas."
5465
5466 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5467 #, c-format
5468 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5469 msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s."
5470
5471 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5472 #, c-format
5473 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5474 msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE."
5475
5476 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5477 #, c-format
5478 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5479 msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s."
5480
5481 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5482 #, c-format
5483 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5484 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5485 msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s."
5486 msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas,  incluyendo %s."
5487
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5489 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5490 msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES."
5491
5492 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5493 #, c-format
5494 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5495 msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d."
5496
5497 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5498 #, c-format
5499 msgid "Unknown format %s."
5500 msgstr "Formato desconocido %s."
5501
5502 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5503 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5504 msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario  que con una submatriz)."
5505
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5507 #, c-format
5508 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5509 msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d."
5510
5511 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5512 #, c-format
5513 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5514 msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica  tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d."
5515
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5517 #, c-format
5518 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5519 msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d."
5520
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5522 #, c-format
5523 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5524 msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s"
5525
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5527 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5528 msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. "
5529
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5531 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5532 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz."
5533
5534 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5535 #, c-format
5536 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5537 msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz."
5538
5539 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5540 #, c-format
5541 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5542 msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu."
5543
5544 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5545 #, c-format
5546 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5547 msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido."
5548
5549 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5550 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5551 msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino."
5552
5553 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5554 #, c-format
5555 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5556 msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu."
5557
5558 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5559 #, c-format
5560 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5561 msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu."
5562
5563 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5564 #, c-format
5565 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5566 msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC."
5567
5568 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5569 #, c-format
5570 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5571 msgstr "El formato %s es demasiado ancho para %zu-byte elementos de matriz."
5572
5573 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5574 #, c-format
5575 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5576 msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu."
5577
5578 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5579 #, c-format
5580 msgid "Variable %s is not numeric."
5581 msgstr "La variable %s no es numérica."
5582
5583 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5584 #, c-format
5585 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5586 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema."
5587
5588 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5589 #, c-format
5590 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5591 msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g."
5592
5593 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5594 #, c-format
5595 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5596 msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio."
5597
5598 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5599 #, c-format
5600 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5601 msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en  el primer MSAVE dentro de MATRIX."
5602
5603 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5604 #, c-format
5605 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5606 msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX."
5607
5608 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5609 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5610 msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX."
5611
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5613 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5614 msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE."
5615
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5617 #, c-format
5618 msgid "Variable name %s is reserved."
5619 msgstr "El nombre de variable %s está reservado."
5620
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5622 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5623 msgstr "FNAMES requiere FACTOR."
5624
5625 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5626 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5627 msgstr "SNAMES requiere SPLIT."
5628
5629 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5630 #, c-format
5631 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5632 msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu."
5633
5634 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5635 #, c-format
5636 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5637 msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido."
5638
5639 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5640 #, c-format
5641 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5642 msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido."
5643
5644 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5645 #, c-format
5646 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5647 msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables."
5648
5649 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5650 #, c-format
5651 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5652 msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor."
5653
5654 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5655 #, c-format
5656 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5657 msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación."
5658
5659 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5660 #, c-format
5661 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5662 msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s."
5663
5664 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5665 #, c-format
5666 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5667 msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte,  pero tiene tamaño %d."
5668
5669 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5670 #, c-format
5671 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5672 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5673
5674 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5675 #, c-format
5676 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5677 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s."
5678
5679 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5680 #, c-format
5681 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5682 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5683 msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero."
5684 msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero."
5685
5686 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5687 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5688 msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz."
5689
5690 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5691 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5692 msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas."
5693
5694 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5695 #, c-format
5696 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5697 msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s."
5698
5699 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5700 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5701 msgstr "Variables de matriz creadas por MGET"
5702
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5704 msgid "Factors"
5705 msgstr "Factores"
5706
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5708 msgid "Dimensions"
5709 msgstr "Dimensiones"
5710
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5712 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5713 msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico."
5714
5715 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5716 #, c-format
5717 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5718 msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada."
5719
5720 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5721 #, c-format
5722 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5723 msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu."
5724
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5726 #, c-format
5727 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5728 msgstr "END MATRIX prematuro en %s."
5729
5730 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5731 msgid "Unknown matrix command."
5732 msgstr "Comando de matriz desconocido."
5733
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5735 #, c-format
5736 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5737 msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado."
5738
5739 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5740 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5741 msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz."
5742
5743 #: src/language/stats/means.c:702
5744 msgid "Included"
5745 msgstr "Incluido"
5746
5747 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5748 msgid "Excluded"
5749 msgstr "Excluido"
5750
5751 #: src/language/stats/means.c:753
5752 msgid "Report"
5753 msgstr "Informe"
5754
5755 #: src/language/stats/means.c:836
5756 #, c-format
5757 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5758 msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
5759
5760 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5761 msgid "Group Median"
5762 msgstr "Mediana de Grupo"
5763
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5765 msgid "First"
5766 msgstr "Primero"
5767
5768 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5769 msgid "Last"
5770 msgstr "Último"
5771
5772 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5773 msgid "Percent N"
5774 msgstr "Porcentaje N"
5775
5776 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5777 msgid "Percent Sum"
5778 msgstr "Porcentaje Suma"
5779
5780 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5781 msgid "Harmonic Mean"
5782 msgstr "Media Armónica"
5783
5784 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5785 msgid "Geom. Mean"
5786 msgstr "Media Geom."
5787
5788 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5789 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5790 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
5791
5792 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5793 msgid "Point Probability"
5794 msgstr "Punto de Probabilidad"
5795
5796 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5797 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5799 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5800 msgid "Pairs"
5801 msgstr "Parejas"
5802
5803 #: src/language/stats/median.c:316
5804 msgid "> Median"
5805 msgstr "> Mediana"
5806
5807 #: src/language/stats/median.c:316
5808 msgid "≤ Median"
5809 msgstr "≤ Mediana"
5810
5811 #: src/language/stats/npar.c:536
5812 #, c-format
5813 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5814 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
5815
5816 #: src/language/stats/npar.c:691
5817 #, c-format
5818 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5819 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
5820
5821 #: src/language/stats/npar.c:845
5822 #, c-format
5823 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5824 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5825
5826 #: src/language/stats/npar.c:897
5827 #, c-format
5828 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5829 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
5830
5831 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5832 #, c-format
5833 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5834 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5835
5836 #: src/language/stats/oneway.c:362
5837 msgid "LSD"
5838 msgstr "LSD"
5839
5840 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5841 msgid "Tukey HSD"
5842 msgstr "Tukey HSD"
5843
5844 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5845 msgid "Bonferroni"
5846 msgstr "Bonferroni"
5847
5848 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5849 msgid "Scheffé"
5850 msgstr "Scheffé"
5851
5852 #: src/language/stats/oneway.c:366
5853 msgid "Games-Howell"
5854 msgstr "Games-Howell"
5855
5856 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5857 msgid "Šidák"
5858 msgstr "Šidák"
5859
5860 #: src/language/stats/oneway.c:520
5861 #, c-format
5862 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5863 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
5864
5865 #: src/language/stats/oneway.c:843
5866 #, c-format
5867 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5868 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
5869
5870 #: src/language/stats/oneway.c:925
5871 #, c-format
5872 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5873 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
5874
5875 #: src/language/stats/oneway.c:937
5876 #, c-format
5877 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5878 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5879
5880 #: src/language/stats/oneway.c:972
5881 msgid "ANOVA"
5882 msgstr "ANOVA"
5883
5884 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5885 msgid "Sum of Squares"
5886 msgstr "Suma de Cuadrados"
5887
5888 #: src/language/stats/oneway.c:982
5889 msgid "Between Groups"
5890 msgstr "Entre Grupos"
5891
5892 #: src/language/stats/oneway.c:982
5893 msgid "Within Groups"
5894 msgstr "Intra Grupos"
5895
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5897 msgid "Dependent Variable"
5898 msgstr "Variable Dependiente"
5899
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5902 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5903
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5905 msgid "Levene Statistic"
5906 msgstr "Estadístico de Levene"
5907
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5909 msgid "df1"
5910 msgstr "df1"
5911
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5913 msgid "df2"
5914 msgstr "df2"
5915
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5917 msgid "Contrast Coefficients"
5918 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5919
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5921 msgid "Contrast"
5922 msgstr "Contraste"
5923
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5925 msgid "Contrast Tests"
5926 msgstr "Pruebas de contrate"
5927
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5929 msgid "Value of Contrast"
5930 msgstr "Valor de contraste"
5931
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5936 msgid "t"
5937 msgstr "t"
5938
5939 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5940 msgid "Assumption"
5941 msgstr "Supuesto"
5942
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5944 msgid "Assume equal variances"
5945 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5946
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5948 msgid "Does not assume equal variances"
5949 msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
5950
5951 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5952 #, c-format
5953 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5954 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
5955
5956 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5957 msgid "Mean Difference (I - J)"
5958 msgstr "Diferencia Media (i - J)"
5959
5960 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5961 #, c-format
5962 msgid "%g%% Confidence Interval"
5963 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
5964
5965 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5966 msgid "(J) Family"
5967 msgstr "(J) Familia"
5968
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5970 msgid "Test"
5971 msgstr "Test"
5972
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5974 msgid "Initial Cluster Centers"
5975 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
5976
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5978 msgid "Final Cluster Centers"
5979 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
5980
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5984 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5985 msgid "Cluster"
5986 msgstr "Agrupaciones"
5987
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5989 msgid "Cluster Membership"
5990 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
5991
5992 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5993 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5994 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
5995
5996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5997 msgid "Clusters"
5998 msgstr "Agrupaciones"
5999
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6002 #, c-format
6003 msgid "A variable called `%s' already exists."
6004 msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
6005
6006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6007 #, c-format
6008 msgid "Expecting %s or %s."
6009 msgstr "Esperando %s o bien %s."
6010
6011 #: src/language/stats/rank.c:205
6012 #, c-format
6013 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6014 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
6015
6016 #: src/language/stats/rank.c:321
6017 #, c-format
6018 msgid "Too many variables in %s clause."
6019 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
6020
6021 #: src/language/stats/rank.c:323
6022 #, c-format
6023 msgid "Variable %s already exists."
6024 msgstr "La variable %s ya existe."
6025
6026 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6027 #, c-format
6028 msgid "Duplicate variable name %s."
6029 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
6030
6031 #: src/language/stats/rank.c:631
6032 #, c-format
6033 msgid "%s of %s by %s"
6034 msgstr "%s de %s para %s"
6035
6036 #: src/language/stats/rank.c:826
6037 msgid "Variables Created by RANK"
6038 msgstr "Variables creadas por RANK"
6039
6040 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6041 msgid "New Variable"
6042 msgstr "Nueva Variable"
6043
6044 #: src/language/stats/rank.c:829
6045 msgid "Function"
6046 msgstr "Función"
6047
6048 #: src/language/stats/rank.c:830
6049 msgid "Fraction"
6050 msgstr "Fracción"
6051
6052 #: src/language/stats/rank.c:830
6053 msgid "Grouping Variables"
6054 msgstr "Variables de agrupación"
6055
6056 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6057 msgid "Existing Variable"
6058 msgstr "Variable existente"
6059
6060 #: src/language/stats/reliability.c:164
6061 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6062 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
6063
6064 #: src/language/stats/reliability.c:281
6065 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6066 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
6067
6068 #: src/language/stats/reliability.c:300
6069 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6070 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
6071
6072 #: src/language/stats/reliability.c:521
6073 #, c-format
6074 msgid "Scale: %s"
6075 msgstr "Escala: %s"
6076
6077 #: src/language/stats/reliability.c:578
6078 msgid "Item-Total Statistics"
6079 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
6080
6081 #: src/language/stats/reliability.c:581
6082 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6083 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
6084
6085 #: src/language/stats/reliability.c:582
6086 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6087 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
6088
6089 #: src/language/stats/reliability.c:583
6090 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6091 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
6092
6093 #: src/language/stats/reliability.c:584
6094 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6095 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
6096
6097 #: src/language/stats/reliability.c:623
6098 msgid "Reliability Statistics"
6099 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
6100
6101 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6102 msgid "Cronbach's Alpha"
6103 msgstr "Alfa de Cronbach"
6104
6105 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6106 #: src/language/stats/reliability.c:648
6107 msgid "N of Items"
6108 msgstr "N de elementos"
6109
6110 #: src/language/stats/reliability.c:643
6111 msgid "Part 1"
6112 msgstr "Parte 1"
6113
6114 #: src/language/stats/reliability.c:646
6115 msgid "Part 2"
6116 msgstr "Parte 2"
6117
6118 #: src/language/stats/reliability.c:650
6119 msgid "Total N of Items"
6120 msgstr "N total de elementos"
6121
6122 #
6123 #: src/language/stats/reliability.c:652
6124 msgid "Correlation Between Forms"
6125 msgstr "Correlación entre formas"
6126
6127 #: src/language/stats/reliability.c:655
6128 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6129 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
6130
6131 #: src/language/stats/reliability.c:656
6132 msgid "Equal Length"
6133 msgstr "Ancho igual"
6134
6135 #: src/language/stats/reliability.c:657
6136 msgid "Unequal Length"
6137 msgstr "Ancho desigual"
6138
6139 #: src/language/stats/reliability.c:659
6140 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6141 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
6142
6143 #: src/language/stats/roc.c:962
6144 msgid "Area Under the Curve"
6145 msgstr "Área Bajo la Curva"
6146
6147 #: src/language/stats/roc.c:966
6148 msgid "Area"
6149 msgstr "Área"
6150
6151 #: src/language/stats/roc.c:972
6152 msgid "Asymptotic Sig."
6153 msgstr "Sig. Asintótica"
6154
6155 #: src/language/stats/roc.c:975
6156 #, c-format
6157 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6158 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
6159
6160 #: src/language/stats/roc.c:983
6161 msgid "Variable under test"
6162 msgstr "Variable a prueba"
6163
6164 #: src/language/stats/roc.c:1022
6165 msgid "Case Summary"
6166 msgstr "Resumen del Caso"
6167
6168 #: src/language/stats/roc.c:1026
6169 msgid "Unweighted"
6170 msgstr "No ponderado"
6171
6172 #: src/language/stats/roc.c:1027
6173 msgid "Weighted"
6174 msgstr "Ponderado"
6175
6176 #: src/language/stats/roc.c:1060
6177 msgid "Coordinates of the Curve"
6178 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6179
6180 #: src/language/stats/roc.c:1063
6181 msgid "Positive if greater than or equal to"
6182 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
6183
6184 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6185 msgid "Sensitivity"
6186 msgstr "Sensibilidad"
6187
6188 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6189 msgid "1 - Specificity"
6190 msgstr "1 - Especificidad"
6191
6192 #: src/language/stats/roc.c:1067
6193 msgid "Coordinates"
6194 msgstr "Coordenadas"
6195
6196 #: src/language/stats/roc.c:1071
6197 msgid "Test variable"
6198 msgstr "Variable de prueba"
6199
6200 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6201 #, c-format
6202 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6203 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
6204
6205 #: src/language/stats/regression.c:411
6206 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6207 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
6208
6209 #: src/language/stats/regression.c:415
6210 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6211 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
6212
6213 #: src/language/stats/regression.c:573
6214 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6215 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
6216
6217 #: src/language/stats/regression.c:779
6218 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6219 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
6220
6221 #: src/language/stats/regression.c:866
6222 #, c-format
6223 msgid "Model Summary (%s)"
6224 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
6225
6226 #: src/language/stats/regression.c:871
6227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6228 msgid "R"
6229 msgstr "R"
6230
6231 #: src/language/stats/regression.c:871
6232 msgid "R Square"
6233 msgstr "R Cuadrada"
6234
6235 #: src/language/stats/regression.c:871
6236 msgid "Adjusted R Square"
6237 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
6238
6239 #: src/language/stats/regression.c:872
6240 msgid "Std. Error of the Estimate"
6241 msgstr "Error estándar del Estimador"
6242
6243 #: src/language/stats/regression.c:898
6244 #, c-format
6245 msgid "Coefficients (%s)"
6246 msgstr "Coeficientes (%s)"
6247
6248 #: src/language/stats/regression.c:904
6249 msgid "Unstandardized Coefficients"
6250 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
6251
6252 #: src/language/stats/regression.c:907
6253 msgid "Standardized Coefficients"
6254 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
6255
6256 #: src/language/stats/regression.c:907
6257 msgid "Beta"
6258 msgstr "Beta"
6259
6260 #: src/language/stats/regression.c:914
6261 #, c-format
6262 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6263 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
6264
6265 #: src/language/stats/regression.c:922
6266 msgid "Collinearity Statistics"
6267 msgstr "Estadísticas de colinearidad"
6268
6269 #: src/language/stats/regression.c:923
6270 msgid "Tolerance"
6271 msgstr "Tolerancia"
6272
6273 #: src/language/stats/regression.c:923
6274 msgid "VIF"
6275 msgstr "VIF"
6276
6277 #: src/language/stats/regression.c:936
6278 msgid "(Constant)"
6279 msgstr "(Constant)"
6280
6281 #: src/language/stats/regression.c:1023
6282 #, c-format
6283 msgid "ANOVA (%s)"
6284 msgstr "ANOVA (%s)"
6285
6286 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6287 msgid "Regression"
6288 msgstr "Regresión"
6289
6290 #: src/language/stats/regression.c:1078
6291 #, c-format
6292 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6293 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
6294
6295 #: src/language/stats/regression.c:1085
6296 msgid "Models"
6297 msgstr "Modelos"
6298
6299 #: src/language/stats/regression.c:1093
6300 msgid "Covariances"
6301 msgstr "Covarianza"
6302
6303 #: src/language/stats/runs.c:169
6304 #, c-format
6305 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6306 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
6307
6308 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6309 msgid "Runs Test"
6310 msgstr "Ejecuta Test"
6311
6312 #: src/language/stats/runs.c:319
6313 msgid "Test Value"
6314 msgstr "Valor del Test"
6315
6316 #: src/language/stats/runs.c:320
6317 msgid "Test Value (mode)"
6318 msgstr "Valor de Test (moda)"
6319
6320 #: src/language/stats/runs.c:321
6321 msgid "Test Value (mean)"
6322 msgstr "Valor de Test (media)"
6323
6324 #: src/language/stats/runs.c:322
6325 msgid "Test Value (median)"
6326 msgstr "Valor de Test (mediana)"
6327
6328 #: src/language/stats/runs.c:323
6329 msgid "Cases < Test Value"
6330 msgstr "Casos < Valor de Test"
6331
6332 #: src/language/stats/runs.c:324
6333 msgid "Cases ≥ Test Value"
6334 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
6335
6336 #: src/language/stats/runs.c:325
6337 msgid "Total Cases"
6338 msgstr "Casos Totales"
6339
6340 #: src/language/stats/runs.c:326
6341 msgid "Number of Runs"
6342 msgstr "Número de ejecuciones"
6343
6344 #: src/language/stats/sign.c:72
6345 msgid "Differences"
6346 msgstr "Diferencias"
6347
6348 #: src/language/stats/sign.c:73
6349 msgid "Negative Differences"
6350 msgstr "Diferencias Negativas"
6351
6352 #: src/language/stats/sign.c:74
6353 msgid "Positive Differences"
6354 msgstr "Diferencias Positivas"
6355
6356 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6357 msgid "Ties"
6358 msgstr "Vínculos"
6359
6360 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6361 #, c-format
6362 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6363 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
6364
6365 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6366 msgid "Group Statistics"
6367 msgstr "Estadísticas de grupo"
6368
6369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6370 msgid "Group"
6371 msgstr "Grupo"
6372
6373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6374 msgid "Independent Samples Test"
6375 msgstr "Prueba para muestras independientes"
6376
6377 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6378 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6379 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
6380
6381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6382 msgid "T-Test for Equality of Means"
6383 msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
6384
6385 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6387 msgid "Mean Difference"
6388 msgstr "Diferencia Media"
6389
6390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6391 msgid "Std. Error Difference"
6392 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
6393
6394 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6395 #, no-c-format
6396 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6397 msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
6398
6399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6400 msgid "Assumptions"
6401 msgstr "Supuestos"
6402
6403 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6404 msgid "Equal variances assumed"
6405 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
6406
6407 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6408 msgid "Equal variances not assumed"
6409 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
6410
6411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6412 msgid "One-Sample Test"
6413 msgstr "Prueba de una muestra"
6414
6415 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6416 #, c-format
6417 msgid "Test Value = %.*g"
6418 msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
6419
6420 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6422 #, c-format
6423 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6424 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
6425
6426 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6427 msgid "One-Sample Statistics"
6428 msgstr "Estadísticas de una muestra"
6429
6430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6431 msgid "Paired Sample Statistics"
6432 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
6433
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6437 #, c-format
6438 msgid "Pair %zu"
6439 msgstr "Pareja %zu"
6440
6441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6442 msgid "Paired Samples Correlations"
6443 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
6444
6445 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6446 #, c-format
6447 msgid "%s & %s"
6448 msgstr "%s & %s"
6449
6450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6451 msgid "Paired Samples Test"
6452 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
6453
6454 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6455 msgid "Paired Differences"
6456 msgstr "Diferencias emparejadas"
6457
6458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6459 #, c-format
6460 msgid "%s - %s"
6461 msgstr "%s - %s"
6462
6463 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6464 #, c-format
6465 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6466 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
6467
6468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6469 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6470 #, c-format
6471 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6472 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
6473
6474 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6475 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6476 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
6477
6478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6479 msgid "Sign"
6480 msgstr "Signo"
6481
6482 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6483 msgid "Negative Ranks"
6484 msgstr "Rangos Negativos"
6485
6486 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6487 msgid "Positive Ranks"
6488 msgstr "Rangos Positivos"
6489
6490 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6491 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6492 msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
6493
6494 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6495 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6496 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
6497
6498 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6499 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6500 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
6501
6502 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6503 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6504 msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
6505
6506 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6507 #, c-format
6508 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6509 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
6510
6511 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6512 #, c-format
6513 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6514 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
6515
6516 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6517 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6518 #, c-format
6519 msgid "BY is required when %s is specified."
6520 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
6521
6522 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6523 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6524 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
6525
6526 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6527 #, c-format
6528 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6529 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
6530
6531 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6532 #, c-format
6533 msgid "In file %s, %s is numeric."
6534 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
6535
6536 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6537 #, c-format
6538 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6539 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
6540
6541 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6542 #, c-format
6543 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6544 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
6545
6546 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6547 #, c-format
6548 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6549 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
6550
6551 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6552 #, c-format
6553 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6554 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
6555
6556 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6557 #, c-format
6558 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6559 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
6560
6561 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6562 #, c-format
6563 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6564 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
6565
6566 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6567 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6568 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
6569
6570 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6571 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6572 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
6573
6574 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6575 #, c-format
6576 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6577 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
6578
6579 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6580 msgid "At least one variable must be specified."
6581 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6582
6583 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6584 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6585 #, c-format
6586 msgid "%s is a duplicate variable name."
6587 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
6588
6589 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6590 #, c-format
6591 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6592 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
6593
6594 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6595 #, c-format
6596 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6597 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
6598
6599 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6600 #, c-format
6601 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6602 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
6603
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6605 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6606 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6607 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
6608
6609 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6610 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6611 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
6612
6613 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6614 #, c-format
6615 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6616 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
6617
6618 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6619 #, c-format
6620 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6621 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
6622
6623 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6624 #, c-format
6625 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6626 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
6627
6628 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6629 #, c-format
6630 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6631 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
6632
6633 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6634 msgid "Record ends in data not part of any field."
6635 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
6636
6637 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6638 #, c-format
6639 msgid "Reading %d record from %s."
6640 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6641 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
6642 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
6643
6644 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6645 msgid "Record"
6646 msgstr "Registro"
6647
6648 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6649 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6650 msgid "Format"
6651 msgstr "Formato"
6652
6653 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6654 #, c-format
6655 msgid "Reading free-form data from %s."
6656 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
6657
6658 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6659 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6660 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6661 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6662 msgid "data file"
6663 msgstr "archivo de datos"
6664
6665 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6666 #, c-format
6667 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6668 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
6669
6670 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6671 #, c-format
6672 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6673 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
6674
6675 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6676 #, c-format
6677 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6678 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
6679
6680 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6682 #, c-format
6683 msgid "Error reading file %s: %s."
6684 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
6685
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6687 #, c-format
6688 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6689 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
6690
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6692 #, c-format
6693 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6694 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
6695
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6697 #, c-format
6698 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6699 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6700
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6702 #, c-format
6703 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6704 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
6705
6706 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6707 msgid "Record exceeds remaining block length."
6708 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
6709
6710 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6711 #, c-format
6712 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6713 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
6714
6715 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6716 #, c-format
6717 msgid "Attempt to read beyond %s."
6718 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
6719
6720 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6721 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6722 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
6723
6724 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6725 #, c-format
6726 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6727 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
6728
6729 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6730 #, c-format
6731 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6732 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
6733
6734 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6735 #, c-format
6736 msgid "There is no dataset named %s."
6737 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
6738
6739 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6740 msgid "Datasets"
6741 msgstr "Matriz de Datos"
6742
6743 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6744 msgid "unnamed dataset"
6745 msgstr "archivo de datos sin nombre"
6746
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6748 #, c-format
6749 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6750 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6751
6752 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6753 #, c-format
6754 msgid "%s must be specified with %s."
6755 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6756
6757 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6758 #, c-format
6759 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6760 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6761
6762 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6763 msgid "file"
6764 msgstr "archivo"
6765
6766 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6767 msgid "inline file"
6768 msgstr "archivo en línea"
6769
6770 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6771 msgid "expecting a file name or handle name"
6772 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6773
6774 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6775 #, c-format
6776 msgid "Handle for %s not allowed here."
6777 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6778
6779 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6780 #, c-format
6781 msgid "error reading file `%s'"
6782 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6783
6784 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6785 #, c-format
6786 msgid "Unsupported TYPE %s."
6787 msgstr "TYPE %s no admitido."
6788
6789 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6790 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6791 #, c-format
6792 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6793 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
6794
6795 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6796 #, c-format
6797 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6798 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
6799
6800 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6801 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6802 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
6803
6804 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6805 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6806 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
6807
6808 #: src/language/data-io/get.c:132
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6811 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
6812
6813 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6814 #, c-format
6815 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6816 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
6817
6818 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6819 #, c-format
6820 msgid "Input program must contain %s or %s."
6821 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
6822
6823 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6824 msgid "Input program did not create any variables."
6825 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
6826
6827 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6828 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6829 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
6830
6831 #: src/language/data-io/list.c:99
6832 msgid "Data List"
6833 msgstr "Listado de Datos"
6834
6835 #: src/language/data-io/list.c:220
6836 #, c-format
6837 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6838 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
6839
6840 #: src/language/data-io/list.c:229
6841 #, c-format
6842 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6843 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6844
6845 #: src/language/data-io/list.c:236
6846 #, c-format
6847 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6848 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6849
6850 #: src/language/data-io/list.c:243
6851 #, c-format
6852 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6853 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
6854
6855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6856 #, c-format
6857 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6858 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
6859
6860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6861 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6862 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
6863
6864 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6865 #, c-format
6866 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6867 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
6868
6869 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6870 msgid "Column positions for fields must be positive."
6871 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
6872
6873 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6874 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6875 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
6876
6877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6878 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6879 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
6880
6881 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6882 #, c-format
6883 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6884 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
6885
6886 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6887 #, c-format
6888 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6889 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
6890
6891 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6892 msgid "expecting a valid subcommand"
6893 msgstr "esperando un subcomando válido"
6894
6895 #: src/language/data-io/print.c:223
6896 #, c-format
6897 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6898 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
6899
6900 #: src/language/data-io/print.c:304
6901 #, c-format
6902 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6903 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
6904
6905 #: src/language/data-io/print.c:434
6906 msgid "Print Summary"
6907 msgstr "Imprimir Resumen"
6908
6909 #: src/language/data-io/print.c:464
6910 msgid "N of Records"
6911 msgstr "N de Registros"
6912
6913 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6914 #, c-format
6915 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6916 msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"."
6917
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6919 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6920 msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea."
6921
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6923 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6924 msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N.  Se ignorará el registro N."
6925
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6927 #, c-format
6928 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6929 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS."
6930
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6932 #, c-format
6933 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6934 msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS."
6935
6936 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6937 #, c-format
6938 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6939 msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas."
6940
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6942 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6943 msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_."
6944
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6946 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6947 msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS."
6948
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6950 #, c-format
6951 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6952 msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS."
6953
6954 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6955 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6956 msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_"
6957
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6959 msgid "Row type keyword expected."
6960 msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila."
6961
6962 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6963 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6964 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
6965
6966 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6967 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6968 msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_."
6969
6970 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6971 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6972 msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_.  Ae asume CONTENTS=CORR."
6973
6974 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6975 msgid "At least one continuous variable is required."
6976 msgstr "Se requiere al menos una variable contínua."
6977
6978 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6979 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6980 msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES."
6981
6982 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6983 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6984 msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N."
6985
6986 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6987 #, c-format
6988 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6989 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
6990
6991 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6992 #, c-format
6993 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6994 msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
6995
6996 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6997 #, c-format
6998 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6999 msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz."
7000
7001 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7002 #, c-format
7003 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7004 msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica."
7005
7006 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7007 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7008 msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua."
7009
7010 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7011 #, c-format
7012 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7013 msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)."
7014
7015 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7016 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7017 msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo  externo en MATRIX=IN."
7018
7019 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7020 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7021 #, c-format
7022 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7023 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
7024
7025 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7026 #, c-format
7027 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7028 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
7029
7030 #: src/language/data-io/save.c:308
7031 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7032 msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
7033
7034 #: src/language/data-io/trim.c:69
7035 #, c-format
7036 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7037 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7038
7039 #: src/language/data-io/trim.c:227
7040 #, c-format
7041 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7042 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
7043
7044 #: src/language/data-io/trim.c:242
7045 #, c-format
7046 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7047 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
7048
7049 #: src/language/data-io/trim.c:281
7050 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7051 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
7052
7053 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7054 msgid "expecting number or string"
7055 msgstr "esperando número o cadena"
7056
7057 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7058 #, c-format
7059 msgid "Invalid arguments to %s function."
7060 msgstr "Argumentos no válidos para la función %s."
7061
7062 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7063 #, c-format
7064 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7065 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
7066
7067 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7068 #, c-format
7069 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7070 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
7071
7072 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7073 #, c-format
7074 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7075 msgstr "Índice fuera del rango válido 1 a %zu, inclusivo, para el vector %s.  El valor  será tratado como perdido de sistema."
7076
7077 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7078 msgid "The index is system-missing."
7079 msgstr "El índice es perdido de sistema."
7080
7081 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7082 #, c-format
7083 msgid "The index has value %g."
7084 msgstr "El índice tiene valor %g."
7085
7086 #: src/language/expressions/parse.c:117
7087 #, c-format
7088 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7089 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano."
7090
7091 #: src/language/expressions/parse.c:145
7092 #, c-format
7093 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7094 msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena,  pero no está implementado.  Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)."
7095
7096 #: src/language/expressions/parse.c:311
7097 #, c-format
7098 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7099 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico."
7100
7101 #: src/language/expressions/parse.c:322
7102 #, c-format
7103 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7104 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena."
7105
7106 #: src/language/expressions/parse.c:641
7107 #, c-format
7108 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7109 msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo."
7110
7111 #: src/language/expressions/parse.c:644
7112 #, c-format
7113 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7114 msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos."
7115
7116 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7117 #, c-format
7118 msgid "This operand has type '%s'."
7119 msgstr "Este operando tiene tipo '%s'."
7120
7121 #: src/language/expressions/parse.c:702
7122 #, c-format
7123 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7124 msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico."
7125
7126 #: src/language/expressions/parse.c:705
7127 #, c-format
7128 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7129 msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'."
7130
7131 #: src/language/expressions/parse.c:744
7132 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7133 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para  desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7134
7135 #: src/language/expressions/parse.c:808
7136 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7137 msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale  a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
7138
7139 #: src/language/expressions/parse.c:915
7140 #, c-format
7141 msgid "Unknown system variable %s."
7142 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
7143
7144 #: src/language/expressions/parse.c:963
7145 #, c-format
7146 msgid "Unknown identifier %s."
7147 msgstr "Identificador desconocido %s."
7148
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7150 msgid "A vector index must be numeric."
7151 msgstr "Un índice de vector debe ser numérico."
7152
7153 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7154 #, c-format
7155 msgid "This vector index has type '%s'."
7156 msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'."
7157
7158 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7159 #, c-format
7160 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7161 msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos."
7162
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7164 #, c-format
7165 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7166 msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de  de argumentos válidos."
7167
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7169 #, c-format
7170 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7171 msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos."
7172
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7174 #, c-format
7175 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7176 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
7177
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7179 msgid "Function invocation "
7180 msgstr "Invocación de función"
7181
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7183 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7184 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
7185
7186 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7187 #, c-format
7188 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7189 msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'."
7190
7191 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7192 #, c-format
7193 msgid "No function or vector named %s."
7194 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
7195
7196 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7197 #, c-format
7198 msgid "%s is a PSPP extension."
7199 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
7200
7201 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7202 #, c-format
7203 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7204 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
7205
7206 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7207 #, c-format
7208 msgid "%s may not appear after %s."
7209 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
7210
7211 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7212 msgid "failed to create temporary file"
7213 msgstr "error en crear el archivo temporal"
7214
7215 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7216 msgid "seeking in temporary file"
7217 msgstr "buscando en el archivo temporal"
7218
7219 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7220 msgid "reading temporary file"
7221 msgstr "leyendo archivo temporal"
7222
7223 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7224 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7225 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
7226
7227 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7228 msgid "writing to temporary file"
7229 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
7230
7231 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7232 msgid "Arabic"
7233 msgstr "Arábigo"
7234
7235 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7236 msgid "Armenian"
7237 msgstr "Armenio"
7238
7239 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7240 msgid "Baltic"
7241 msgstr "Báltico"
7242
7243 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7244 msgid "Celtic"
7245 msgstr "Céltico"
7246
7247 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7248 msgid "Central European"
7249 msgstr "Central Europeo"
7250
7251 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7252 msgid "Chinese Simplified"
7253 msgstr "Chino Simplificado"
7254
7255 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7256 msgid "Chinese Traditional"
7257 msgstr "Chino Tradicional"
7258
7259 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7260 msgid "Croatian"
7261 msgstr "Croata"
7262
7263 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7264 msgid "Cyrillic"
7265 msgstr "Cirílico"
7266
7267 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7268 msgid "Cyrillic/Russian"
7269 msgstr "Cirílico/Ruso"
7270
7271 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7273 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
7274
7275 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7276 msgid "Georgian"
7277 msgstr "Georgiano"
7278
7279 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7280 msgid "Greek"
7281 msgstr "Griego"
7282
7283 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7284 msgid "Gujarati"
7285 msgstr "Gujarati"
7286
7287 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7288 msgid "Gurmukhi"
7289 msgstr "Gurmukhi"
7290
7291 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7292 msgid "Hebrew"
7293 msgstr "Hebreo"
7294
7295 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7296 msgid "Hebrew Visual"
7297 msgstr "Hebreo Visual"
7298
7299 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7300 msgid "Hindi"
7301 msgstr "Hindi"
7302
7303 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7304 msgid "Icelandic"
7305 msgstr "Islandés"
7306
7307 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7308 msgid "Japanese"
7309 msgstr "Japonés"
7310
7311 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7312 msgid "Korean"
7313 msgstr "Coreano"
7314
7315 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7316 msgid "Nordic"
7317 msgstr "Nórdico"
7318
7319 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7320 msgid "Romanian"
7321 msgstr "Rumano"
7322
7323 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7324 msgid "South European"
7325 msgstr "Sur Europeo"
7326
7327 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7328 msgid "Thai"
7329 msgstr "Tailandés"
7330
7331 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7332 msgid "Turkish"
7333 msgstr "Turco"
7334
7335 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7336 msgid "Vietnamese"
7337 msgstr "Vietnamita"
7338
7339 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7340 msgid "Western European"
7341 msgstr "Europeo Occidental"
7342
7343 #: src/libpspp/message.c:289
7344 msgid "error"
7345 msgstr "error"
7346
7347 #: src/libpspp/message.c:291
7348 msgid "warning"
7349 msgstr "aviso"
7350
7351 #: src/libpspp/message.c:294
7352 msgid "note"
7353 msgstr "anotación"
7354
7355 #: src/libpspp/message.c:516
7356 #, c-format
7357 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7358 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
7359
7360 #: src/libpspp/message.c:524
7361 #, c-format
7362 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7363 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7364
7365 #: src/libpspp/message.c:527
7366 #, c-format
7367 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7368 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
7369
7370 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: unexpected end of file"
7373 msgstr "%s: fin de archivo inesperado"
7374
7375 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7376 #, c-format
7377 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7378 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)"
7379
7380 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7381 #, c-format
7382 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7383 msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip"
7384
7385 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7386 #, c-format
7387 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7388 msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
7389
7390 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: open failed (%s)"
7393 msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
7394
7395 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7396 #, c-format
7397 msgid "%s: cannot find central directory"
7398 msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
7399
7400 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7401 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7402 #, c-format
7403 msgid "%s: seek failed (%s)"
7404 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
7405
7406 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7407 #, c-format
7408 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7409 msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
7410
7411 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7412 #, c-format
7413 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7414 msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %<PRIu16>"
7415
7416 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7417 #, c-format
7418 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7419 msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
7420
7421 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7422 #, c-format
7423 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7424 msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
7425
7426 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7427 #, c-format
7428 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7429 msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
7430
7431 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7432 #, c-format
7433 msgid "%s: error opening output file"
7434 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
7435
7436 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7439 msgstr "%s: no se escribe el fichero ZIP a la terminal"
7440
7441 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7442 #, c-format
7443 msgid "%s: error seeking in output file"
7444 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
7445
7446 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7447 #, c-format
7448 msgid "%s: write failed"
7449 msgstr "%s: error de escritura"
7450
7451 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7452 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7453 #. display real number in scientific  notation.
7454 #.
7455 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7456 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7457 #. presented in your language.
7458 #.
7459 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7460 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7461 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7462 #. point as appropriate.
7463 #.
7464 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7465 #. that is taken care of by the stdc library.
7466 #.
7467 #. For information on Pango markup, see
7468 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7469 #.
7470 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7471 #.
7472 #: src/math/chart-geometry.c:123
7473 #, c-format
7474 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7475 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7476
7477 #: src/math/histogram.c:145
7478 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7479 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
7480
7481 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7482 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7483 msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros.  Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
7484
7485 #: src/output/ascii.c:442
7486 #, c-format
7487 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7488 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
7489
7490 #: src/output/ascii.c:473
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7493 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
7494
7495 #: src/output/ascii.c:495
7496 #, c-format
7497 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7498 msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
7499
7500 #: src/output/ascii.c:603
7501 #, c-format
7502 msgid "See %s for an image."
7503 msgstr "Ver %s para una imagen."
7504
7505 #: src/output/ascii.c:622
7506 #, c-format
7507 msgid "See %s for a chart."
7508 msgstr "Ver %s para gráfico."
7509
7510 #: src/output/cairo-chart.c:695
7511 #, c-format
7512 msgid "error writing output file `%s': %s"
7513 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
7514
7515 #: src/output/cairo.c:174
7516 #, c-format
7517 msgid "`%s': bad font specification"
7518 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
7519
7520 #: src/output/cairo.c:299
7521 #, c-format
7522 msgid "error opening output file `%s': %s"
7523 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
7524
7525 #: src/output/cairo.c:544
7526 #, c-format
7527 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7528 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n"
7529
7530 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7531 msgid "Bar Chart"
7532 msgstr "Gráfico de Barras"
7533
7534 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7535 #, c-format
7536 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7537 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
7538
7539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7540 msgid "Observed Value"
7541 msgstr "Valor Observado"
7542
7543 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7544 msgid "Expected Normal"
7545 msgstr "Normal Esperada"
7546
7547 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7548 #, c-format
7549 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7550 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
7551
7552 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7553 msgid "Dev from Normal"
7554 msgstr "Desv. de la Normal"
7555
7556 #: src/output/charts/piechart.c:54
7557 msgid "*MISSING*"
7558 msgstr "*MISSING*"
7559
7560 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7561 #, c-format
7562 msgid "N = %.0f"
7563 msgstr "N = %.0f"
7564
7565 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7566 msgid "HISTOGRAM"
7567 msgstr "HISTOGRAM"
7568
7569 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7570 msgid "ROC Curve"
7571 msgstr "Curva ROC"
7572
7573 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7574 #, c-format
7575 msgid "Scatterplot %s"
7576 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
7577
7578 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7579 msgid "Scree Plot"
7580 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
7581
7582 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7583 msgid "Eigenvalue"
7584 msgstr "Valor-propio"
7585
7586 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7587 #, c-format
7588 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7589 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
7590
7591 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7592 msgid "Level"
7593 msgstr "Nivel"
7594
7595 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7596 msgid "Spread"
7597 msgstr "Desviación"
7598
7599 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7600 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7601 #, c-format
7602 msgid "error opening output file `%s'"
7603 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
7604
7605 #: src/output/driver.c:586
7606 #, c-format
7607 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7608 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
7609
7610 #: src/output/driver.c:600
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: unknown option `%s'"
7613 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
7614
7615 #: src/output/driver.c:617
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: output option missing `='"
7618 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
7619
7620 #: src/output/driver.c:624
7621 #, c-format
7622 msgid "%s: output option specified more than once"
7623 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
7624
7625 #: src/output/html.c:105
7626 msgid "PSPP Output"
7627 msgstr "Resultado de PSPP"
7628
7629 #: src/output/html.c:266
7630 msgid "No description"
7631 msgstr "Sin descripción"
7632
7633 #: src/output/journal.c:68
7634 #, c-format
7635 msgid "error writing output file `%s'"
7636 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
7637
7638 #: src/output/measure.c:68
7639 #, c-format
7640 msgid "`%s' is not a valid length."
7641 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
7642
7643 #: src/output/measure.c:96
7644 #, c-format
7645 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7646 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
7647
7648 #: src/output/measure.c:233
7649 #, c-format
7650 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7651 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
7652
7653 #: src/output/measure.c:251
7654 #, c-format
7655 msgid "error opening input file `%s'"
7656 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
7657
7658 #: src/output/measure.c:279
7659 #, c-format
7660 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7661 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
7662
7663 #: src/output/options.c:116
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7666 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
7667
7668 #: src/output/options.c:191
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7671 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
7672
7673 #: src/output/options.c:235
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7676 msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
7677
7678 #: src/output/options.c:239
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7681 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
7682
7683 #: src/output/options.c:242
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7686 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
7687
7688 #: src/output/options.c:245
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7691 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
7692
7693 #: src/output/options.c:250
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7696 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
7697
7698 #: src/output/options.c:329
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7701 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
7702
7703 #: src/output/options.c:615
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7706 msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color"
7707
7708 #: src/output/output-item.c:232
7709 msgid "Chart"
7710 msgstr "Gráfico"
7711
7712 #: src/output/output-item.c:242
7713 msgid "Warning"
7714 msgstr "Aviso"
7715
7716 #: src/output/output-item.c:243
7717 msgid "Note"
7718 msgstr "Nota"
7719
7720 #: src/output/output-item.c:246
7721 msgid "Page Break"
7722 msgstr "Salto  de página"
7723
7724 #: src/output/output-item.c:252
7725 msgid "Table"
7726 msgstr "Table"
7727
7728 #: src/output/output-item.c:730
7729 msgid "Page Title"
7730 msgstr "Título de página"
7731
7732 #: src/output/output-item.c:733
7733 msgid "Title"
7734 msgstr "Título"
7735
7736 #: src/output/output-item.c:737
7737 msgid "Log"
7738 msgstr "Log"
7739
7740 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7741 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7742 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7743 #. untranslated or copy it verbatim.
7744 #: src/output/render.c:1003
7745 msgid "output-direction-ltr"
7746 msgstr "output-direction-ltr"
7747
7748 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7749 msgid "Table lacks cell data."
7750 msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
7751
7752 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: create failed (%s)"
7755 msgstr "%s: fallo de creación (%s)"
7756
7757 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: failed to start writing XML"
7760 msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML"
7761
7762 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: error writing file (%s)"
7765 msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)"
7766
7767 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: create failed"
7770 msgstr "%s: fallo de creación"
7771
7772 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7773 msgid "I/O error writing SPV file"
7774 msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
7775
7776 #: src/output/spv/spv.c:425
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7779 msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
7780
7781 #: src/output/spv/spv.c:450
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: document is not well-formed"
7784 msgstr "%s: el documento no está bien formado"
7785
7786 #: src/output/spv/spv.c:458
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7789 msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
7790
7791 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7792 msgid "Add"
7793 msgstr "Añadir"
7794
7795 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7796 msgid "Edit"
7797 msgstr "_Edita"
7798
7799 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7800 msgid "Remove"
7801 msgstr "Elimina"
7802
7803 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7804 msgid "OK"
7805 msgstr "OK"
7806
7807 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7808 msgid "Go To"
7809 msgstr "Ir a"
7810
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7812 msgid "Continue"
7813 msgstr "Continuar"
7814
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7817 msgid "Paste"
7818 msgstr "Pegar"
7819
7820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7823 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7824 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7825 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7826 msgid "Cancel"
7827 msgstr "Cancelar"
7828
7829 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7830 msgid "Close"
7831 msgstr "Cerrar"
7832
7833 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7835 msgid "Reset"
7836 msgstr "Reiniciar"
7837
7838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7839 msgid "Help"
7840 msgstr "Ayuda"
7841
7842 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7843 msgid "_Insert Case"
7844 msgstr "_Insertar Caso"
7845
7846 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7847 msgid "Cl_ear Cases"
7848 msgstr "El_iminar Casos"
7849
7850 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7852 msgid "_Insert Variable"
7853 msgstr "_Insertar Variable"
7854
7855 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7856 msgid "Cl_ear Variables"
7857 msgstr "_Eliminar Variables"
7858
7859 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7860 msgid "Sort _Ascending"
7861 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7862
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7864 msgid "Sort _Descending"
7865 msgstr "Ordenación _Descendente"
7866
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7868 msgid "Aggregate destination file"
7869 msgstr "Archivo de destino para agregación"
7870
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7873 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7874 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7876 msgid "Save"
7877 msgstr "Guardar"
7878
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7881 msgid "System Files (*.sav)"
7882 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
7883
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7886 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7887 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
7888
7889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7891 msgid "Portable Files (*.por) "
7892 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
7893
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7897 msgid "New"
7898 msgstr "Nuevo"
7899
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7903 msgid "Old"
7904 msgstr "Anterior"
7905
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7907 #, c-format
7908 msgid "Column Number: %d"
7909 msgstr "Número de columna: %d"
7910
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7912 msgid "Chisq"
7913 msgstr "Chi-C."
7914
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7916 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7917 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
7918
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7920 msgid "Phi and Cramer's V"
7921 msgstr "Phi y V de Cramer"
7922
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7924 msgid "CC"
7925 msgstr "CC"
7926
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7928 msgid "Contingency coefficient"
7929 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7930
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7932 msgid "UC"
7933 msgstr "UC"
7934
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7936 msgid "Uncertainty coefficient"
7937 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7938
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7940 msgid "BTau"
7941 msgstr "BTau"
7942
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7944 msgid "Kendall's Tau-b"
7945 msgstr "Tau-b de Kendall"
7946
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7948 msgid "CTau"
7949 msgstr "CTau"
7950
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7952 msgid "Kendall's Tau-c"
7953 msgstr "Tau-c de Kendall"
7954
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7956 msgid "Risk"
7957 msgstr "Riesgo"
7958
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7960 msgid "Relative Risk estimate"
7961 msgstr "Estimador de Riesgo"
7962
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7964 msgid "D"
7965 msgstr "D"
7966
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7968 msgid "Somer's d"
7969 msgstr "d de Somer"
7970
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7972 msgid "Cohen's Kappa"
7973 msgstr "Kappa de Cohen"
7974
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7976 msgid "Corr"
7977 msgstr "Corr"
7978
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7980 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7981 msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
7982
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7984 msgid "Frequency Count"
7985 msgstr "Frecuencia"
7986
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7988 msgid "Row"
7989 msgstr "Fila"
7990
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7992 msgid "Row percent"
7993 msgstr "Porcentaje de Fila"
7994
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7996 msgid "Column"
7997 msgstr "Columna"
7998
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8000 msgid "Column percent"
8001 msgstr "Porcentaje de Columna"
8002
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8004 msgid "Total percent"
8005 msgstr "Porcentaje Total"
8006
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8008 msgid "Expected value"
8009 msgstr "Valor Esperado"
8010
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8012 msgid "Standardized Residual"
8013 msgstr "Residuo Tipificado"
8014
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8016 msgid "Adjusted Std. Residual"
8017 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
8018
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8020 msgid "Standard error"
8021 msgstr "Error Estándar"
8022
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8024 msgid "Standard error of mean"
8025 msgstr "Error estándar de la media"
8026
8027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8028 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8029 msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
8030
8031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8032 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8033 msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
8034
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8036 #, c-format
8037 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8038 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
8039
8040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8041 msgid "Standard error of the mean"
8042 msgstr "Error estándar en la media"
8043
8044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8045 msgid "Standard error of the skewness"
8046 msgstr "Error estándar de la asimetría"
8047
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8049 msgid "Standard error of the kurtosis"
8050 msgstr "Error estándar en la curtosis"
8051
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8053 #, c-format
8054 msgid "Contrast %d of %d"
8055 msgstr "Contraste %d de %d"
8056
8057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8058 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8059 msgid "O_ptions..."
8060 msgstr "O_pciones..."
8061
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8063 msgid "Paired Samples T Test"
8064 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
8065
8066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8067 msgid "Recode into Different Variables"
8068 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
8069
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8071 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8072 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
8073
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8075 msgid "Recode into Same Variables"
8076 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
8077
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8079 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8080 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
8081
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8083 msgid "Coeff"
8084 msgstr "Coef"
8085
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8087 msgid "Show the regression coefficients"
8088 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
8089
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8091 msgid "Conf. Interval"
8092 msgstr "Interv. Confianza"
8093
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8095 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8096 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
8097
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8099 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8100 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
8101
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8103 msgid "Anova"
8104 msgstr "Anova"
8105
8106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8107 msgid "Show the analysis of variance table"
8108 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
8109
8110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8111 msgid "Bcov"
8112 msgstr "Bcov"
8113
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8115 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8116 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
8117
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8119 msgid "Tol"
8120 msgstr "Tol"
8121
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8123 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8124 msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
8125
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8127 #, c-format
8128 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8129 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
8130
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8132 #, c-format
8133 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8134 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
8135
8136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8137 #, c-format
8138 msgid "%d thru %d"
8139 msgstr "%d hasta %d"
8140
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8142 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8143 msgid "Test Type"
8144 msgstr "Tipo de Test"
8145
8146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8147 msgid "_Wilcoxon"
8148 msgstr "_W de Wilcoxon"
8149
8150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8151 msgid "_Sign"
8152 msgstr "_Signo"
8153
8154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8155 msgid "_McNemar"
8156 msgstr "_McNemar"
8157
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8159 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8160 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
8161
8162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8163 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8164 msgid "Do not weight cases"
8165 msgstr "No ponderar los casos"
8166
8167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8168 #, c-format
8169 msgid "Weight cases by %s"
8170 msgstr "Ponderar los casos por %s"
8171
8172 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8173 msgid "Var"
8174 msgstr "Var"
8175
8176 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8177 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8178 #. - The string may not contain whitespace.
8179 #. - The first character may not be '$'
8180 #. - The first character may not be a digit
8181 #. - The final character may not be '.' or '_'
8182 #.
8183 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8184 #, c-format
8185 msgid "Var%04d"
8186 msgstr "Var%04d"
8187
8188 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8189 msgid "Duplicate variable name."
8190 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
8191
8192 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8193 msgid "Variable Details"
8194 msgstr "Detalles de variable"
8195
8196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8197 msgid "Prefer variable labels"
8198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
8199
8200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8201 msgid "Default sort order"
8202 msgstr "Ordenación por defecto"
8203
8204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8206 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
8207
8208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8209 msgid "Sort by name"
8210 msgstr "Ordenado por nombre"
8211
8212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8213 msgid "Sort by label"
8214 msgstr "Ordenado por etiqueta"
8215
8216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8217 msgid "Variable Information"
8218 msgstr "Información de variable"
8219
8220 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8221 msgid "add"
8222 msgstr "suma"
8223
8224 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8225 msgid "subtract"
8226 msgstr "resta"
8227
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8229 msgid "multiply"
8230 msgstr "multiplica"
8231
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8233 msgid "divide"
8234 msgstr "divide"
8235
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8237 msgid "raise x to the power of y"
8238 msgstr "eleva x a la y potencia"
8239
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8241 msgid "is greater than"
8242 msgstr "es mayor que"
8243
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8245 msgid "is less than"
8246 msgstr "es menor que"
8247
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8249 msgid "is no less than"
8250 msgstr "es no menor que"
8251
8252 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8253 msgid "is no greater than"
8254 msgstr "es no mayor que"
8255
8256 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8257 msgid "is not equal to"
8258 msgstr "es no igual a"
8259
8260 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8261 msgid "is equal to"
8262 msgstr "es igual a"
8263
8264 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8265 msgid "and"
8266 msgstr "y"
8267
8268 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8269 msgid "or"
8270 msgstr "o"
8271
8272 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8273 msgid "not"
8274 msgstr "no"
8275
8276 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8277 #, c-format
8278 msgid "Layer %d of %d"
8279 msgstr "Capa %d de %d"
8280
8281 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8282 msgid "Forward"
8283 msgstr "Adelante"
8284
8285 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8286 msgid "Back"
8287 msgstr "Atrás"
8288
8289 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8290 #, c-format
8291 msgid "Could not open `%s'"
8292 msgstr "No se puede abrir `%s'"
8293
8294 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8295 #, c-format
8296 msgid "Error reading `%s': %s"
8297 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
8298
8299 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8300 #, c-format
8301 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8302 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
8303
8304 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8305 #, c-format
8306 msgid "`%s' is empty."
8307 msgstr "`%s' esta vacío."
8308
8309 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8310 msgid "through"
8311 msgstr "hasta"
8312
8313 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8314 msgid "_Value:"
8315 msgstr "_Valor:"
8316
8317 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8318 msgid "_System Missing"
8319 msgstr "Perdido del _Sistema"
8320
8321 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8322 msgid "System _or User Missing"
8323 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
8324
8325 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8326 msgid "_Range:"
8327 msgstr "_Rango:"
8328
8329 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8330 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8331 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
8332
8333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8334 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8335 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
8336
8337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8338 msgid "_All other values"
8339 msgstr "El resto de valores"
8340
8341 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8342 #, c-format
8343 msgid "Var%d"
8344 msgstr "Var%d"
8345
8346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8347 msgid "Decimal"
8348 msgstr "Decimal"
8349
8350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8351 msgid "Align"
8352 msgstr "Alineación"
8353
8354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8355 msgid "Measure"
8356 msgstr "Medida"
8357
8358 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8359 #, c-format
8360 msgid "{%s, %s}..."
8361 msgstr "{%s, %s}..."
8362
8363 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8364 #, c-format
8365 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8366 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
8367
8368 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8369 #, c-format
8370 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8371 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
8372
8373 #: src/ui/terminal/main.c:147
8374 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8375 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
8376
8377 #: src/ui/terminal/main.c:153
8378 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8379 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
8380
8381 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8385 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8386 "\n"
8387 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8388 "\n"
8389 "Output options:\n"
8390 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8391 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8392 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8393 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8394 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8395 "  --no-output               disable default output driver\n"
8396 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8397 "Supported output formats: %s\n"
8398 "\n"
8399 "Language options:\n"
8400 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8401 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8402 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8403 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8404 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8405 "                            calculated from broken algorithms\n"
8406 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8407 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8408 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8409 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8410 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8411 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8412 "Default search path: %s\n"
8413 "\n"
8414 "Informative output:\n"
8415 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8416 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8417 "\n"
8418 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8419 msgstr ""
8420 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
8421 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
8422 "\n"
8423 "Los argura opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
8424 "\n"
8425 "Opciones de salida:\n"
8426 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
8427 "  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato para el previo -o\n"
8428 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
8429 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
8430 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
8431 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
8432 "  --table-look=FILE         usar estilo de salida leído de FILE\n"
8433 "Formatos de salida soportados: %s\n"
8434 "\n"
8435 "Opciones de lenguaje:\n"
8436 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
8437 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
8438 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
8439 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8440 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
8441 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
8442 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8443 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
8444 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
8445 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
8446 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
8447 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
8448 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
8449 "\n"
8450 "Salida informativa:\n"
8451 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
8452 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
8453 "\n"
8454 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
8455
8456 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8457 msgid "Find"
8458 msgstr "Busca"
8459
8460 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8461 #, c-format
8462 msgid "Bad regular expression: %s"
8463 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
8464
8465 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8466 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8467 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
8468
8469 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8470 #. who have helped in the translation.
8471 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8472 msgid "translator-credits"
8473 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8474
8475 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8476 #, c-format
8477 msgid "Help path conversion error: %s"
8478 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
8479
8480 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8481 #, c-format
8482 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8483 msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
8484
8485 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8486 msgid "_Help"
8487 msgstr "Ayuda"
8488
8489 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8490 msgid "_About"
8491 msgstr "Sobre..."
8492
8493 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8494 msgid "_System Information"
8495 msgstr "Información del _Sistema"
8496
8497 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8498 msgid "_Reference Manual"
8499 msgstr "Manual de _Referencia"
8500
8501 #: src/ui/gui/main.c:177
8502 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8503 msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden  funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados,  en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. "
8504
8505 #: src/ui/gui/main.c:179
8506 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8507 msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. "
8508
8509 #: src/ui/gui/main.c:180
8510 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8511 msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos.  Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un  mejor control sobre el trabajo."
8512
8513 #: src/ui/gui/main.c:181
8514 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8515 msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"."
8516
8517 #: src/ui/gui/main.c:182
8518 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8519 msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables  codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que  conserva los nombres de las variables como etiquetas."
8520
8521 #: src/ui/gui/main.c:183
8522 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8523 msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\"  para ver ambos extremos de los datos en la misma vista."
8524
8525 #: src/ui/gui/main.c:184
8526 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8527 msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org."
8528
8529 #: src/ui/gui/main.c:185
8530 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8531 msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas."
8532
8533 #: src/ui/gui/main.c:186
8534 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8535 msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o  en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas."
8536
8537 #: src/ui/gui/main.c:205
8538 msgid "Psppire User Hint"
8539 msgstr "Sugerencias de uso para Psppire"
8540
8541 #: src/ui/gui/main.c:213
8542 msgid "_Next Tip"
8543 msgstr "Siguiente Consejo"
8544
8545 #: src/ui/gui/main.c:216
8546 msgid "_Close"
8547 msgstr "Cerrar"
8548
8549 #: src/ui/gui/main.c:411
8550 msgid "Psppire: Fatal Error"
8551 msgstr "Psppire: Error fatal"
8552
8553 #: src/ui/gui/main.c:416
8554 #, c-format
8555 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8556 msgstr "Has descubierto un error en PSPP.  Informa de ello a %s e incluye toda la siguiente información y una descripción  de lo que se estaba haciendo cuando sucedió."
8557
8558 #: src/ui/gui/main.c:504
8559 msgid "Show version information and exit"
8560 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
8561
8562 #: src/ui/gui/main.c:531
8563 msgid "Do not display the splash screen"
8564 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
8565
8566 #: src/ui/gui/main.c:533
8567 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8568 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
8569
8570 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8571 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8572 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
8573
8574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8575 msgid "At least one value must be specified"
8576 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
8577
8578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8579 msgid "Incorrect range specification"
8580 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
8581
8582 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8583 #, c-format
8584 msgid "%d : %s"
8585 msgstr "%d : %s"
8586
8587 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8588 #, c-format
8589 msgid "%'d case"
8590 msgid_plural "%'d cases"
8591 msgstr[0] "%'d caso"
8592 msgstr[1] "%'d casos"
8593
8594 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8595 #, c-format
8596 msgid "%'d variable"
8597 msgid_plural "%'d variables"
8598 msgstr[0] "Variable %'d"
8599 msgstr[1] "Variables %'d"
8600
8601 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8602 msgid "Case"
8603 msgstr "Caso"
8604
8605 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8606 msgid "Data View"
8607 msgstr "Vista de Datos"
8608
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8610 msgid "Variable View"
8611 msgstr "Vista de Variables"
8612
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8614 msgid "Transformations Pending"
8615 msgstr "Transformaciones pendientes"
8616
8617 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8618 msgid "Filter off"
8619 msgstr "SIN Filtro"
8620
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8622 #, c-format
8623 msgid "Filter by %s"
8624 msgstr "Filtrado por %s"
8625
8626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8627 msgid "No Split"
8628 msgstr "NO Dividido"
8629
8630 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8631 msgid "Split by "
8632 msgstr "Dividido por "
8633
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8635 msgid "Weights off"
8636 msgstr "SIN Ponderar"
8637
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8639 #, c-format
8640 msgid "Weight by %s"
8641 msgstr "Ponderado por %s"
8642
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8644 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8645 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8646 msgid "All Files"
8647 msgstr "Todos los archivos"
8648
8649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8650 msgid "System File"
8651 msgstr "Archivo de Sistema"
8652
8653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8654 msgid "Compressed System File"
8655 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
8656
8657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8658 msgid "Portable File"
8659 msgstr "Archivo Portátil"
8660
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8662 msgid "Format:"
8663 msgstr "Formato:"
8664
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8666 msgid "Delete Existing Dataset?"
8667 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
8668
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8670 #, c-format
8671 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8672 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
8673
8674 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8675 msgid "Delete"
8676 msgstr "Elimina"
8677
8678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8679 #, c-format
8680 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8681 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
8682
8683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8684 msgid "Rename Dataset"
8685 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
8686
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8688 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8689 msgid "_File"
8690 msgstr "_Archivo"
8691
8692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8693 msgid "_New"
8694 msgstr "_Nuevo"
8695
8696 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8697 msgid "_Syntax"
8698 msgstr "_Sintaxis"
8699
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8702 msgid "_Data"
8703 msgstr "_Datos"
8704
8705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8706 msgid "_Open"
8707 msgstr "Abrir"
8708
8709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8710 msgid "_Import Data..."
8711 msgstr "_Importar Datos..."
8712
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8714 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8715 msgid "_Save..."
8716 msgstr "_Guardar..."
8717
8718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8719 msgid "Save _As..."
8720 msgstr "Guard_ar como..."
8721
8722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8723 msgid "_Rename Dataset..."
8724 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8725
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8727 msgid "_Display Data File Information"
8728 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
8729
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8731 msgid "Working File"
8732 msgstr "Archivos de trabajo"
8733
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8735 msgid "_External File..."
8736 msgstr "Archivo _Externo..."
8737
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8739 msgid "_Recently Used Data"
8740 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
8741
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8743 msgid "Recently Used _Files"
8744 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8745
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8747 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8748 msgid "_Quit"
8749 msgstr "Cerrar"
8750
8751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8752 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8753 msgid "_Edit"
8754 msgstr "_Editar"
8755
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8757 msgid "_Go To Variable..."
8758 msgstr "Ir a la variable..."
8759
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8761 msgid "_Go To Case..."
8762 msgstr "Ir al caso..."
8763
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8765 msgid "Cu_t"
8766 msgstr "Cortar"
8767
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8769 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8770 msgid "_Copy"
8771 msgstr "_Copiar"
8772
8773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8774 msgid "_Paste"
8775 msgstr "_Pegar"
8776
8777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8778 msgid "Clear _Variables"
8779 msgstr "Eliminar _Variables"
8780
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8782 msgid "_Find..."
8783 msgstr "Buscar..."
8784
8785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8786 msgid "_Options..."
8787 msgstr "_Opciones..."
8788
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8790 msgid "Jump to variable"
8791 msgstr "Ir a la variable"
8792
8793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8794 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8795 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8796
8797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8798 msgid "Search for values in the data"
8799 msgstr "Buscar valores en los datos"
8800
8801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8802 msgid "Create a new case at the current position"
8803 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8804
8805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8806 msgid "Create a new variable at the current position"
8807 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8808
8809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8810 msgid "Split the active dataset"
8811 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8812
8813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8814 msgid "Weight cases by variable"
8815 msgstr "Pondera casos por la variable"
8816
8817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8818 msgid "Show/hide value labels"
8819 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8820
8821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8822 msgid "Data Editor"
8823 msgstr "Editor de Datos"
8824
8825 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8826 msgid "Automatically Detect"
8827 msgstr "Detección Automática"
8828
8829 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8830 msgid "Locale Encoding"
8831 msgstr "Codificación Local"
8832
8833 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8834 msgid "Character Encoding: "
8835 msgstr "Codificación de carácteres: "
8836
8837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8838 msgid "Text Files"
8839 msgstr "Archivos de texto"
8840
8841 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8842 msgid "Text (*.txt) Files"
8843 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
8844
8845 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8846 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8847 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
8848
8849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8850 msgid "Comma Separated Value Files"
8851 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
8852
8853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8854 msgid "Tab Separated Value Files"
8855 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
8856
8857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8858 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8859 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
8860
8861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8862 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8863 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
8864
8865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8866 msgid "All Spreadsheet Files"
8867 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
8868
8869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8870 msgid "Select File to Import"
8871 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
8872
8873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8874 msgid "Importing Delimited Text Data"
8875 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
8876
8877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8878 msgid "Adjust Variable Formats"
8879 msgstr "Ajustar formato de variables"
8880
8881 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8882 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8883 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8884
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8886 msgid "line"
8887 msgstr "línea"
8888
8889 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8890 msgid "var"
8891 msgstr "var"
8892
8893 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8894 msgid "Select the First Line"
8895 msgstr "Seleccionar la primera línea"
8896
8897 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8898 msgid "Line"
8899 msgstr "Línea"
8900
8901 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8902 msgid ""
8903 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8904 "\n"
8905 msgstr ""
8906 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8907 "\n"
8908
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8910 #, c-format
8911 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8912 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8913 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
8914 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
8915
8916 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8917 #, c-format
8918 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8919 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8920 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
8921 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
8922
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8924 #, c-format
8925 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8926 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8927 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
8928 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
8929
8930 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8931 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8932 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
8933
8934 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8935 #, c-format
8936 msgid "Only the first %4d cases"
8937 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
8938
8939 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8940 #, c-format
8941 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8942 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
8943
8944 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8945 msgid "Select the Lines to Import"
8946 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
8947
8948 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8949 msgid "Choose Separators"
8950 msgstr "Escoger los separadores"
8951
8952 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8953 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8954 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
8955
8956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8957 msgid "Infer file type from extension"
8958 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
8959
8960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8961 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8962 msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
8963
8964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8965 msgid "PDF (*.pdf)"
8966 msgstr "PDF (*.pdf)"
8967
8968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8969 msgid "HTML (*.html)"
8970 msgstr "HTML (*.html)"
8971
8972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8973 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8974 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8975
8976 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8977 msgid "Text (*.txt)"
8978 msgstr "Texto (*.txt)"
8979
8980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8981 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8982 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
8983
8984 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8985 msgid "PostScript (*.ps)"
8986 msgstr "PostScript (*.ps)"
8987
8988 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8989 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8990 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
8991
8992 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8993 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8994 msgstr "Gráficos Portátiles de Red (*.png) "
8995
8996 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8997 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8998 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
8999
9000 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9001 msgid "Export Output"
9002 msgstr "Exporta Resultados"
9003
9004 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9005 msgid "Output Viewer"
9006 msgstr "Visor de resultados"
9007
9008 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9009 msgid "(empty)"
9010 msgstr "(vacío)"
9011
9012 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9013 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9014 msgid "Untitled"
9015 msgstr "Sin título"
9016
9017 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9018 msgid "Text Search"
9019 msgstr "Búsqueda de texto"
9020
9021 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9022 msgid "_OK"
9023 msgstr "OK"
9024
9025 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9026 msgid "_Cancel"
9027 msgstr "Cancela"
9028
9029 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9030 msgid "Text to search for:"
9031 msgstr "Buscar el texto:"
9032
9033 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9034 #, c-format
9035 msgid "Saved file `%s'"
9036 msgstr "Guardado archivo `%s'"
9037
9038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9039 msgid "Save Syntax"
9040 msgstr "Guardar sintaxis"
9041
9042 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9043 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9044 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
9045
9046 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9047 msgid "Syntax Editor"
9048 msgstr "Editor de sintaxis"
9049
9050 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9051 #, c-format
9052 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9053 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
9054
9055 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9056 #, c-format
9057 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9058 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
9059
9060 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9061 #, c-format
9062 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9063 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
9064
9065 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9066 msgid "Close _without saving"
9067 msgstr "Cerrar sin guardar"
9068
9069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9070 msgid "Open"
9071 msgstr "Abrir"
9072
9073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9074 msgid "Data and Syntax Files"
9075 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
9076
9077 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9078 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9079 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9080
9081 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9082 msgid "Output Files (*.spv) "
9083 msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
9084
9085 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9086 #, c-format
9087 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9088 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
9089
9090 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9091 #, c-format
9092 msgid "%s = `%s'"
9093 msgstr "%s = `%s'"
9094
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9096 msgid "Variable Type and Format"
9097 msgstr "Tipo y Formato de Variable"
9098
9099 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9100 msgid "_Minimize all Windows"
9101 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
9102
9103 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9104 msgid "_Split"
9105 msgstr "Dividir"
9106
9107 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9108 msgid "_Windows"
9109 msgstr "_Ventanas"
9110
9111 #: utilities/pspp-convert.c:67
9112 #, c-format
9113 msgid "%s argument must be a single character"
9114 msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
9115
9116 #: utilities/pspp-convert.c:265
9117 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9118 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
9119
9120 #: utilities/pspp-convert.c:276
9121 #, c-format
9122 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9123 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
9124
9125 #: utilities/pspp-convert.c:341
9126 #, c-format
9127 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9128 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
9129
9130 #: utilities/pspp-convert.c:360
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: error reading input file"
9133 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
9134
9135 #: utilities/pspp-convert.c:362
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: error writing output file"
9138 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
9139
9140 #: utilities/pspp-convert.c:409
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: error opening password file"
9143 msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
9144
9145 #: utilities/pspp-convert.c:425
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "\n"
9149 "%s: password not in file"
9150 msgstr ""
9151 "\n"
9152 "%s: contraseña ausente en fichero"
9153
9154 #: utilities/pspp-convert.c:462
9155 #, c-format
9156 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9157 msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
9158
9159 #: utilities/pspp-convert.c:526
9160 msgid "sorry, wrong password"
9161 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
9162
9163 #: utilities/pspp-output.c:522
9164 #, c-format
9165 msgid "%s: invalid XPath expression"
9166 msgstr "%s: expresión XPath inválida"
9167
9168 #: utilities/pspp-output.c:821
9169 msgid "missing command name (use --help for help)"
9170 msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
9171
9172 #: utilities/pspp-output.c:825
9173 #, c-format
9174 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9175 msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
9176
9177 #: utilities/pspp-output.c:833
9178 #, c-format
9179 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9180 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9181 msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
9182 msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
9183
9184 #: utilities/pspp-output.c:840
9185 #, c-format
9186 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9187 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9188 msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
9189 msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
9190
9191 #: utilities/pspp-output.c:847
9192 #, c-format
9193 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9194 msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
9195
9196 #: utilities/pspp-output.c:889
9197 msgid "The following object classes are supported:"
9198 msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
9199
9200 #: utilities/pspp-output.c:898
9201 #, c-format
9202 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9203 msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)"
9204
9205 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9206 msgid "Aggregate Data"
9207 msgstr "Datos Agregados"
9208
9209 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9210 msgid "_Break variable(s)"
9211 msgstr "Variable(s) de corte"
9212
9213 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9214 msgid "Variable Name: "
9215 msgstr "Nombre de Variable: "
9216
9217 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9218 msgid "Variable Label: "
9219 msgstr "Etiqueta de variable: "
9220
9221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9222 msgid "Function: "
9223 msgstr "Función: "
9224
9225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9226 msgid "Argument 1: "
9227 msgstr "Argumento 1: "
9228
9229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9230 msgid "Argument 2: "
9231 msgstr "Argumento 2: "
9232
9233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9234 msgid "Aggregated variables"
9235 msgstr "Variables agregadas"
9236
9237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9238 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9239 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
9240
9241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9242 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9243 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
9244
9245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9246 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9247 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
9248
9249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9250 msgid "label"
9251 msgstr "etiqueta"
9252
9253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9254 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9255 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
9256
9257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9258 msgid "Sort file before a_ggregating"
9259 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
9260
9261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9262 msgid "Options for very large datasets"
9263 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
9264
9265 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9266 msgid "Automatic Recode"
9267 msgstr "Recodificación Automática"
9268
9269 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9270 msgid "Variable -> New Name"
9271 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
9272
9273 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9274 msgid "_Lowest value"
9275 msgstr "_Valor Inferior"
9276
9277 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9278 msgid "_Highest value"
9279 msgstr "_Valor Superior"
9280
9281 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9282 msgid "Recode starting from"
9283 msgstr "Recodificación comienza desde"
9284
9285 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9286 msgid "_New Name"
9287 msgstr "_Nuevo Nombre"
9288
9289 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9290 msgid "_Add New Name"
9291 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
9292
9293 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9294 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9295 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
9296
9297 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9298 msgid "Treat _blank string values as missing"
9299 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
9300
9301 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9302 msgid "_Test Variable List:"
9303 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9304
9305 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9306 msgid "_Get from data"
9307 msgstr "Obtención de datos"
9308
9309 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9310 msgid "_Cut point:"
9311 msgstr "Punto de corte:"
9312
9313 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9314 msgid "Define Dichotomy"
9315 msgstr "Definir Dicotomía"
9316
9317 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9318 msgid "Test _Proportion:"
9319 msgstr "Test _Proporción:"
9320
9321 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9322 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9323 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
9324
9325 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9326 msgid "Use _expression as label"
9327 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
9328
9329 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9330 msgid "_Label:"
9331 msgstr "Etiqueta:"
9332
9333 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9334 msgid "_String"
9335 msgstr "Cadena"
9336
9337 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9338 msgid "_Numeric"
9339 msgstr "_Numérico"
9340
9341 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9342 msgid "Compute Variable"
9343 msgstr "Calcular Variable"
9344
9345 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9346 msgid "Target _Variable:"
9347 msgstr "_Variable objetivo:"
9348
9349 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9350 msgid "_Type & Label..."
9351 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
9352
9353 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9354 msgid "="
9355 msgstr "="
9356
9357 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9358 msgid "_Numeric Expressions:"
9359 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
9360
9361 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9362 msgid "_Functions:"
9363 msgstr "_Funciones:"
9364
9365 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9366 msgid "_If..."
9367 msgstr "S_i..."
9368
9369 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9370 msgid "Barchart"
9371 msgstr "Gráfico de Barras"
9372
9373 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9374 msgid "Category A_xis:"
9375 msgstr "Eje de Categorías:"
9376
9377 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9378 msgid "_N of cases"
9379 msgstr "_Número de casos"
9380
9381 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9382 msgid "_Cum. n of cases"
9383 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
9384
9385 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9386 msgid "Other _summary function"
9387 msgstr "Otra función de re_sumen"
9388
9389 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9390 msgid "% of c_ases"
9391 msgstr "% de c_asos"
9392
9393 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9394 msgid "C_um. % of cases"
9395 msgstr "% aC_umulado de casos"
9396
9397 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9398 msgid "_Variable:"
9399 msgstr "_Variable:"
9400
9401 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9402 msgid "Bars Represent"
9403 msgstr "Las barras representan"
9404
9405 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9406 msgid "Category C_luster:"
9407 msgstr "Agrupación Categórica"
9408
9409 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9410 msgid "Bivariate Correlations"
9411 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
9412
9413 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9414 msgid "Pearso_n"
9415 msgstr "Pearso_n"
9416
9417 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9418 msgid "_Kendall's tau-b"
9419 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9420
9421 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9422 msgid "_Spearman"
9423 msgstr "_Spearman"
9424
9425 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9426 msgid "Correlation Coefficients"
9427 msgstr "Coeficientes de Correlación"
9428
9429 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9430 msgid "_Two-tailed"
9431 msgstr "Dos colas"
9432
9433 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9434 msgid "One-tai_led"
9435 msgstr "Una cola"
9436
9437 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9438 msgid "Test of Significance"
9439 msgstr "Test de Significatividad"
9440
9441 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9442 msgid "_Flag significant correlations"
9443 msgstr "Marca correlaciones significantes"
9444
9445 #: src/ui/gui/count.ui:24
9446 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9447 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
9448
9449 #: src/ui/gui/count.ui:117
9450 msgid "Numeric _Variables:"
9451 msgstr "_Variables Numéricas:"
9452
9453 #: src/ui/gui/count.ui:147
9454 msgid "_Target Variable:"
9455 msgstr "_Variable Objetivo:"
9456
9457 #: src/ui/gui/count.ui:178
9458 msgid "Target _Label:"
9459 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
9460
9461 #: src/ui/gui/count.ui:192
9462 msgid "_Define Values..."
9463 msgstr "_Definir Valores..."
9464
9465 #: src/ui/gui/count.ui:257
9466 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9467 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
9468
9469 #: src/ui/gui/count.ui:305
9470 msgid "Values _to Count:"
9471 msgstr "Valorers _a Contar:"
9472
9473 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9474 msgid "Data File Comments"
9475 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
9476
9477 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9478 msgid "Comments:"
9479 msgstr "Comentarios:"
9480
9481 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9482 msgid "Display comments in output"
9483 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
9484
9485 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9486 msgid "Column Number: 0"
9487 msgstr "Columna Número: 0"
9488
9489 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9490 msgid "Crosstabs: Cells"
9491 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
9492
9493 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9494 msgid "Cell Display"
9495 msgstr "Contenido de celda"
9496
9497 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9498 msgid "Crosstabs"
9499 msgstr "Tablas _Contingencia"
9500
9501 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9502 msgid "_Rows"
9503 msgstr "_Filas"
9504
9505 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9506 msgid "_Columns"
9507 msgstr "_Columnas"
9508
9509 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9510 msgid "_Format..."
9511 msgstr "_Formato..."
9512
9513 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9514 msgid "_Statistics..."
9515 msgstr "_Estadísticos..."
9516
9517 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9518 msgid "Ce_lls..."
9519 msgstr "Ce_ldas..."
9520
9521 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9522 msgid "Crosstabs: Format"
9523 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
9524
9525 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9526 msgid "Print tables"
9527 msgstr "Imprimir tablas"
9528
9529 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9530 msgid "Pivot"
9531 msgstr "Pivot"
9532
9533 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9534 msgid "Ascending"
9535 msgstr "Ascendente"
9536
9537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9538 msgid "Crosstabs: Statistics"
9539 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
9540
9541 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9542 msgid "Chi-Square Test"
9543 msgstr "Test Chi-cuadrado."
9544
9545 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9546 msgid "All categor_ies equal"
9547 msgstr "Igual todas las categor_ias"
9548
9549 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9550 msgid "_Values"
9551 msgstr "_Valores"
9552
9553 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9554 msgid "Expected Values:"
9555 msgstr "Valores Esperados:"
9556
9557 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9558 msgid "Test _Variables"
9559 msgstr "_Variables de Prueba"
9560
9561 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9562 msgid "Use _specified range"
9563 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
9564
9565 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9566 msgid "_Lower:"
9567 msgstr "Mínimo:"
9568
9569 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9570 msgid "_Upper:"
9571 msgstr "Máximo:"
9572
9573 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9574 msgid "Expected Range:"
9575 msgstr "Rango esperado:"
9576
9577 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9578 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9579 msgid "_Variables:"
9580 msgstr "_Variables:"
9581
9582 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9583 msgid "S_tatistics:"
9584 msgstr "Es_tadísticos:"
9585
9586 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9587 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9588 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
9589
9590 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9591 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9592 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
9593
9594 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9595 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9596 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
9597
9598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9599 msgid "Options:"
9600 msgstr "Opciones:"
9601
9602 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9603 msgid "Explore"
9604 msgstr "Explorar"
9605
9606 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9607 msgid "_Label Cases by:"
9608 msgstr "Etiquetar casos según:"
9609
9610 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9611 msgid "_Factor List:"
9612 msgstr "Lista de _Factores:"
9613
9614 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9615 msgid "_Dependent List:"
9616 msgstr "Lista de _Dependientes:"
9617
9618 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9619 msgid "Plots"
9620 msgstr "Gráficos"
9621
9622 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9623 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9624 msgid "Display"
9625 msgstr "Contenido"
9626
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9628 msgid "Plot..."
9629 msgstr "Gráfico..."
9630
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9632 msgid "Explore: Options"
9633 msgstr "Explorar: Opciones"
9634
9635 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9636 msgid "Exclude cases _listwise"
9637 msgstr "Excluir casos según _lista"
9638
9639 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9640 msgid "Exclude cases _pairwise"
9641 msgstr "Excluir casos por _pareja"
9642
9643 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9644 msgid "_Report values"
9645 msgstr "Valores pa_ra Informe"
9646
9647 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9648 msgid "Explore: Plots"
9649 msgstr "Explorar: Gráficos"
9650
9651 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9652 msgid "Factor levels together"
9653 msgstr "Niveles de factor agregados"
9654
9655 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9656 msgid "Dependents together"
9657 msgstr "Dependientes agregadas"
9658
9659 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9660 msgid "Boxplots"
9661 msgstr "Diagrama de caja"
9662
9663 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9664 msgid "Histogram"
9665 msgstr "Histograma"
9666
9667 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9668 msgid "Descriptive"
9669 msgstr "Descriptiva"
9670
9671 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9672 msgid "Normality plots with tests"
9673 msgstr "Gráficos de normalidad con tests"
9674
9675 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9676 msgid "Power estimation"
9677 msgstr "Estimación de Potencia"
9678
9679 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9680 msgid "Transformed Power:"
9681 msgstr "Potencia Transformada:"
9682
9683 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9684 msgid "Natural Log"
9685 msgstr "Logaritmo natural"
9686
9687 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9688 msgid "Cube"
9689 msgstr "Cubo"
9690
9691 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9692 msgid "Square"
9693 msgstr "Cuadrado"
9694
9695 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9696 msgid "Square Root"
9697 msgstr "Raiz Cuadrada"
9698
9699 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9700 msgid "Rec. Root"
9701 msgstr "Raiz recíproca"
9702
9703 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9704 msgid "Reciprocal"
9705 msgstr "Recíproca"
9706
9707 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9708 msgid "Untransformed"
9709 msgstr "No Transformada"
9710
9711 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9712 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9713 msgstr "Dispersión Vs. Nivel con test de Levene"
9714
9715 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9716 msgid "Explore: Statistics"
9717 msgstr "Explorar: Estadísticos"
9718
9719 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9720 msgid "_Descriptives"
9721 msgstr "_Descriptivos"
9722
9723 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9724 msgid "_Extremes"
9725 msgstr "_Extremos"
9726
9727 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9728 msgid "_Percentiles"
9729 msgstr "_Percentiles"
9730
9731 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9732 msgid "Goto Case"
9733 msgstr "Ir al Cas"
9734
9735 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9736 msgid "Goto Case Number:"
9737 msgstr "Ir al caso número:"
9738
9739 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9740 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9741 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
9742
9743 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9744 msgid "_None"
9745 msgstr "_Ninguno"
9746
9747 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9748 msgid "_Varimax"
9749 msgstr "_Varimax"
9750
9751 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9752 msgid "_Quartimax"
9753 msgstr "_Quartimax"
9754
9755 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9756 msgid "_Equimax"
9757 msgstr "_Equimax"
9758
9759 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9760 msgid "Method"
9761 msgstr "Método"
9762
9763 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9764 msgid "_Display rotated solution"
9765 msgstr "Muestra la solución rotada"
9766
9767 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9768 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9769 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
9770
9771 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9772 msgid "Principal Components Analysis"
9773 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
9774
9775 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9776 msgid "Principal Axis Factoring"
9777 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
9778
9779 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9780 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9781 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
9782
9783 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9784 msgid "_Method: "
9785 msgstr "_Método: "
9786
9787 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9788 msgid "Co_rrelation matrix"
9789 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
9790
9791 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9792 msgid "Co_variance matrix"
9793 msgstr "Matriz de Co_variancias"
9794
9795 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9796 msgid "Analyze"
9797 msgstr "_Analizar"
9798
9799 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9800 msgid "_Unrotated factor solution"
9801 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
9802
9803 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9804 msgid "_Scree plot"
9805 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
9806
9807 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9808 msgid "_Number of factors:"
9809 msgstr "_Número de factores:"
9810
9811 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9812 msgid "Extract"
9813 msgstr "Extracción"
9814
9815 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9816 msgid "Factor Analysis"
9817 msgstr "Análisis Factorial"
9818
9819 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9820 msgid "_Descriptives..."
9821 msgstr "_Descriptivos..."
9822
9823 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9824 msgid "_Extraction..."
9825 msgstr "_Extracción..."
9826
9827 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9828 msgid "_Rotations..."
9829 msgstr "_Rotaciones..."
9830
9831 #: src/ui/gui/find.ui:25
9832 msgid "Find Case"
9833 msgstr "Buscar caso"
9834
9835 #: src/ui/gui/find.ui:117
9836 msgid "Variable:"
9837 msgstr "Variable:"
9838
9839 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9840 msgid "Value:"
9841 msgstr "Valor:"
9842
9843 #: src/ui/gui/find.ui:180
9844 msgid "Search value labels"
9845 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
9846
9847 #: src/ui/gui/find.ui:210
9848 msgid "Regular expression Match"
9849 msgstr "Expresión regular coincidente"
9850
9851 #: src/ui/gui/find.ui:227
9852 msgid "Search substrings"
9853 msgstr "Buscar subcadenas"
9854
9855 #: src/ui/gui/find.ui:244
9856 msgid "Wrap around"
9857 msgstr "Envolver"
9858
9859 #: src/ui/gui/find.ui:260
9860 msgid "Search backward"
9861 msgstr "Buscar hacia atrás"
9862
9863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9864 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9865 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
9866
9867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9868 msgid "_Always"
9869 msgstr "Siempre"
9870
9871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9872 msgid "_Never"
9873 msgstr "_Nunca"
9874
9875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9876 msgid "If no _more than "
9877 msgstr "Si no _más de "
9878
9879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9880 msgid "100"
9881 msgstr "100"
9882
9883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9884 msgid "values"
9885 msgstr "Valores"
9886
9887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9888 msgid "Display frequency tables"
9889 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
9890
9891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9892 msgid "A_scending value"
9893 msgstr "Valor A_scendente"
9894
9895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9896 msgid "D_escending value"
9897 msgstr "Valor D_escendente"
9898
9899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9900 msgid "Ascending _frequency"
9901 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
9902
9903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9904 msgid "Descending f_requency"
9905 msgstr "F_recuencia Descendente"
9906
9907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9908 msgid "Order by"
9909 msgstr "Ordenado por"
9910
9911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9912 msgid "Frequencies: Charts"
9913 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
9914
9915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9916 msgid "Scale:"
9917 msgstr "Escala:"
9918
9919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9920 msgid "_Frequencies"
9921 msgstr "_Frecuencias"
9922
9923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9924 msgid "_Percentages"
9925 msgstr "_Porcentajes"
9926
9927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9928 msgid "Exclude values _below "
9929 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
9930
9931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9932 msgid "Exclude values _above "
9933 msgstr "Excluir valores por encim_a "
9934
9935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9936 msgid "0"
9937 msgstr "0"
9938
9939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9940 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9941 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
9942
9943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9944 msgid "Draw _histograms"
9945 msgstr "Dibujar _histogramas"
9946
9947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9948 msgid "Superimpose _normal curve"
9949 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
9950
9951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9952 msgid "<b>Histograms</b>"
9953 msgstr "<b>Histogramas</b>"
9954
9955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9956 msgid "Draw _bar charts"
9957 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
9958
9959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9960 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9961 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
9962
9963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9964 msgid "Draw _pie charts"
9965 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
9966
9967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9968 msgid "Include slices for _missing values"
9969 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
9970
9971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9972 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9973 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
9974
9975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9976 msgid "_Variable(s):"
9977 msgstr "_Variable(s):"
9978
9979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9980 msgid "_Statistics:"
9981 msgstr "_Estadísticos:"
9982
9983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9984 msgid "Include _missing values"
9985 msgstr "Incluir valores _perdidos"
9986
9987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9988 msgid "Ch_arts..."
9989 msgstr "Gráfic_as..."
9990
9991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9992 msgid "Frequency _Tables..."
9993 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
9994
9995 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9996 msgid "_Display normal curve"
9997 msgstr "Mostrar la curva normal"
9998
9999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10000 msgid "Define Groups"
10001 msgstr "Definir Grupos"
10002
10003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10004 msgid "Group_2 value:"
10005 msgstr "Valor del grupo 2:"
10006
10007 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10008 msgid "Group_1 value:"
10009 msgstr "Valor del Grupo 1:"
10010
10011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10012 msgid "_Use specified values:"
10013 msgstr "Utiliza valores especificados:"
10014
10015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10016 msgid "Independent-Samples T Test"
10017 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
10018
10019 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10020 msgid "_Define Groups..."
10021 msgstr "_Definir Grupos"
10022
10023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10024 msgid "_Test Variable(s):"
10025 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
10026
10027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10028 msgid "_Grouping Variable:"
10029 msgstr "Variable de a_grupación:"
10030
10031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10032 msgid "_Upper limit:"
10033 msgstr "Límite superior:"
10034
10035 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10036 msgid "_Lower limit:"
10037 msgstr "Límite inferior:"
10038
10039 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10040 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10041 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
10042
10043 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10044 msgid "Test _Variable List:"
10045 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
10046
10047 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10048 msgid "_Define Groups"
10049 msgstr "_Definir Grupos"
10050
10051 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10052 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10053 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10054
10055 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10056 msgid "_Median"
10057 msgstr "_Mediana"
10058
10059 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10060 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10061 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
10062
10063 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10064 msgid "N_umber of Clusters: "
10065 msgstr "_Número de Conglomerados: "
10066
10067 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10068 msgid "Tests for Several Related Samples"
10069 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
10070
10071 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10072 msgid "_Test Variables:"
10073 msgstr "Variables de _Test:"
10074
10075 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10076 msgid "_Friedman"
10077 msgstr "_Friedman"
10078
10079 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10080 msgid "_Kendall's W"
10081 msgstr "W de _Kendall"
10082
10083 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10084 msgid "_Cochran's Q"
10085 msgstr "Q de _Cochran"
10086
10087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10088 msgid "_Normal"
10089 msgstr "_Normal"
10090
10091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10092 msgid "_Poisson"
10093 msgstr "_Poisson"
10094
10095 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10096 msgid "_Uniform"
10097 msgstr "_Uniforme"
10098
10099 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10100 msgid "_Exponential"
10101 msgstr "_Exponencial"
10102
10103 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10104 msgid "Test Distribution"
10105 msgstr "Distribución de Prueba"
10106
10107 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10108 msgid "Logistic Regression: Options"
10109 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
10110
10111 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10112 msgid "CI for _exp(B): "
10113 msgstr "IC para _exp(B): "
10114
10115 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10116 msgid "%"
10117 msgstr "%"
10118
10119 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10120 msgid "Classification cu_toff: "
10121 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
10122
10123 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10124 msgid "_Maximum Iterations: "
10125 msgstr "Iteraciones _máximas:"
10126
10127 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10128 msgid "Include _constant in model"
10129 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
10130
10131 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10132 msgid "Logistic Regression"
10133 msgstr "Regresión Logística"
10134
10135 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10136 msgid "_Dependent"
10137 msgstr "_Dependiente"
10138
10139 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10140 msgid "_Independent"
10141 msgstr "_Independiente"
10142
10143 #: src/ui/gui/means.ui:25
10144 msgid "Means"
10145 msgstr "Medias"
10146
10147 #: src/ui/gui/means.ui:179
10148 msgid "_Independent List:"
10149 msgstr "Lista de _Independientes:"
10150
10151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10152 msgid "_No missing values"
10153 msgstr "Si_n valores perdidos"
10154
10155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10156 msgid "_Discrete missing values"
10157 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
10158
10159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10160 msgid "_Low:"
10161 msgstr "Inferior:"
10162
10163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10164 msgid "_High:"
10165 msgstr "Superior:"
10166
10167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10168 msgid "Di_screte value:"
10169 msgstr "Valor Di_screto:"
10170
10171 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10172 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10173 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
10174
10175 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10176 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10177 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
10178
10179 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10180 msgid "_Coefficients:"
10181 msgstr "_Coeficientes:"
10182
10183 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10184 msgid "Coefficient Total: "
10185 msgstr "Coeficiente Total: "
10186
10187 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10188 msgid "Contrast 1 of 1"
10189 msgstr "Contraste 1 de 1"
10190
10191 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10192 msgid "One-Way ANOVA"
10193 msgstr "ANOVA de un factor"
10194
10195 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10196 msgid "_Factor:"
10197 msgstr "_Factor:"
10198
10199 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10200 msgid "Dependent _Variable(s):"
10201 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
10202
10203 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10204 msgid "_Homogeneity"
10205 msgstr "_Homogeneidad"
10206
10207 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10208 msgid "Post-Hoc..."
10209 msgstr "Post-Hoc..."
10210
10211 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10212 msgid "_Contrasts..."
10213 msgstr "_Contrastes..."
10214
10215 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10216 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10217 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
10218
10219 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10220 msgid "Games Howell"
10221 msgstr "Games Howell"
10222
10223 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10224 msgid "Fisher's LSD"
10225 msgstr "LSD de Fisher"
10226
10227 #: src/ui/gui/options.ui:21
10228 msgid "Options Case"
10229 msgstr "Opciones de caso"
10230
10231 #: src/ui/gui/options.ui:51
10232 msgid "Display _Labels"
10233 msgstr "Mostrar Etiquetas"
10234
10235 #: src/ui/gui/options.ui:67
10236 msgid "Display _Names"
10237 msgstr "Mostrar _Nombres"
10238
10239 #: src/ui/gui/options.ui:94
10240 msgid "Sort by L_abel"
10241 msgstr "Ordenar por etiqueta"
10242
10243 #: src/ui/gui/options.ui:110
10244 msgid "Sort by Na_me"
10245 msgstr "Ordenar por No_mbre"
10246
10247 #: src/ui/gui/options.ui:126
10248 msgid "Do not S_ort"
10249 msgstr "No _ordenar"
10250
10251 #: src/ui/gui/options.ui:154
10252 msgid "Variable Lists"
10253 msgstr "Lista de Variables"
10254
10255 #: src/ui/gui/options.ui:199
10256 msgid "Ma_ximize"
10257 msgstr "Ma_ximizar"
10258
10259 #: src/ui/gui/options.ui:214
10260 msgid "_Raise"
10261 msgstr "Elevado"
10262
10263 #: src/ui/gui/options.ui:229
10264 msgid "Aler_t"
10265 msgstr "Aler_ta"
10266
10267 #: src/ui/gui/options.ui:248
10268 msgid "Output Window Action"
10269 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
10270
10271 #: src/ui/gui/options.ui:270
10272 msgid "Show Tips"
10273 msgstr "Muestra Consejos"
10274
10275 #: src/ui/gui/options.ui:283
10276 msgid "Startup Options"
10277 msgstr "Opciones de Inicio"
10278
10279 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10280 msgid "_Test Pair(s):"
10281 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
10282
10283 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10284 msgid "Rank Cases: Types"
10285 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
10286
10287 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10288 msgid "Sum of case _weights"
10289 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
10290
10291 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10292 msgid "Fractional rank as _%"
10293 msgstr "Ranking fraccional como _%"
10294
10295 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10296 msgid "_Fractional rank"
10297 msgstr "Ranking fraccional"
10298
10299 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10300 msgid "_Savage score"
10301 msgstr "Puntuación _Savage"
10302
10303 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10304 msgid "_Rank"
10305 msgstr "_Ranking"
10306
10307 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10308 msgid "N_tiles"
10309 msgstr "N_tiles"
10310
10311 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10312 msgid "_Proportion Estimates"
10313 msgstr "Estimación de _Proporciones"
10314
10315 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10316 msgid "_Normal Scores"
10317 msgstr "Puntuaciones _Normales"
10318
10319 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10320 msgid "_Blom"
10321 msgstr "_Blom"
10322
10323 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10324 msgid "Tuke_y"
10325 msgstr "Tuke_y"
10326
10327 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10328 msgid "Ran_kit"
10329 msgstr "Ran_kit"
10330
10331 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10332 msgid "_Van der Waerden"
10333 msgstr "_Van der Waerden"
10334
10335 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10336 msgid "Proportion Estimation Formula"
10337 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
10338
10339 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10340 msgid "Rank Cases"
10341 msgstr "Ranking de Casos"
10342
10343 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10344 msgid "_By:"
10345 msgstr "Según:"
10346
10347 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10348 msgid "_Smallest Value"
10349 msgstr "Valor Inferior"
10350
10351 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10352 msgid "_Largest Value"
10353 msgstr "Valor Superior"
10354
10355 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10356 msgid "Assign rank 1 to:"
10357 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
10358
10359 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10360 msgid "_Display summary tables"
10361 msgstr "Muestra tablas resumen"
10362
10363 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10364 msgid "Rank T_ypes"
10365 msgstr "Tipos de Ranking"
10366
10367 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10368 msgid "_Ties..."
10369 msgstr "Vínculos..."
10370
10371 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10372 msgid "Rank Cases: Ties"
10373 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
10374
10375 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10376 msgid "_Mean"
10377 msgstr "_Media"
10378
10379 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10380 msgid "_Low"
10381 msgstr "Bajo"
10382
10383 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10384 msgid "_High"
10385 msgstr "Superior"
10386
10387 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10388 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10389 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
10390
10391 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10392 msgid "Rank Assigned to Ties"
10393 msgstr "Rango asignado a empates"
10394
10395 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10396 msgid "M_ean"
10397 msgstr "M_edia"
10398
10399 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10400 msgid "Mo_de"
10401 msgstr "M_oda"
10402
10403 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10404 msgid "_Custom:"
10405 msgstr "_Personalizado:"
10406
10407 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10408 msgid "Cut Point"
10409 msgstr "Punto de corte"
10410
10411 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10412 msgid "Sort Cases"
10413 msgstr "Ordenar Casos"
10414
10415 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10416 msgid "Sort by:"
10417 msgstr "Ordenado por:"
10418
10419 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10420 msgid "Descending"
10421 msgstr "Descendente"
10422
10423 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10424 msgid "Sort Order"
10425 msgstr "Ordenación"
10426
10427 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10428 msgid "Split File"
10429 msgstr "Dividir Archivo"
10430
10431 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10432 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10433 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
10434
10435 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10436 msgid "Compare _groups."
10437 msgstr "Comparar _grupos."
10438
10439 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10440 msgid "Organize ou_tput by groups."
10441 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
10442
10443 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10444 msgid "Groups _based on:"
10445 msgstr "Grupos _basados en:"
10446
10447 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10448 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10449 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
10450
10451 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10452 msgid "_File is already sorted."
10453 msgstr "El archivo ya está ordenado."
10454
10455 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10456 msgid "Current Status : "
10457 msgstr "Estatus actual : "
10458
10459 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10460 msgid "Analysis by groups is off"
10461 msgstr "El análisis por grupos está activado"
10462
10463 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10464 msgid "System _Missing"
10465 msgstr "Perdido del Siste_ma"
10466
10467 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10468 msgid "Co_py old values"
10469 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
10470
10471 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10472 msgid "Va_lue: "
10473 msgstr "Va_lor: "
10474
10475 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10476 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10477 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
10478
10479 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10480 msgid "Output variables are _strings"
10481 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
10482
10483 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10484 msgid "Width: "
10485 msgstr "Ancho: "
10486
10487 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10488 msgid "_Name:"
10489 msgstr "_Nombre:"
10490
10491 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10492 msgid "La_bel:"
10493 msgstr "Etiqueta:"
10494
10495 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10496 msgid "Chan_ge"
10497 msgstr "Cambio"
10498
10499 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10500 msgid "Output Variable"
10501 msgstr "Variables de salida"
10502
10503 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10504 msgid "Old and New Va_lues..."
10505 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
10506
10507 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10508 msgid "S_tatistics..."
10509 msgstr "E_stadísticos..."
10510
10511 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10512 msgid "Regression: Save"
10513 msgstr "Regresión: Guardar"
10514
10515 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10516 msgid "_Predicted values"
10517 msgstr "Valores _Predichos"
10518
10519 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10520 msgid "_Residuals"
10521 msgstr "_Residuales"
10522
10523 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10524 msgid "Regression: Statistics"
10525 msgstr "Regresión: Estadísticos"
10526
10527 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10528 msgid "S_tatistics"
10529 msgstr "Es_tadísticos"
10530
10531 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10532 msgid "Alpha"
10533 msgstr "Alpha"
10534
10535 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10536 msgid "Reliability Analysis"
10537 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
10538
10539 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10540 msgid "_Items:"
10541 msgstr "_Items:"
10542
10543 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10544 msgid "_Model: "
10545 msgstr "_Modelo: "
10546
10547 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10548 msgid "_Variables in first split:"
10549 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
10550
10551 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10552 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10553 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
10554
10555 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10556 msgid "_Test Variable:"
10557 msgstr "Variable de prueba:"
10558
10559 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10560 msgid "_State Variable:"
10561 msgstr "Variable de Estado:"
10562
10563 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10564 msgid "_Value of state variable:"
10565 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
10566
10567 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10568 msgid "ROC C_urve"
10569 msgstr "Curva ROC"
10570
10571 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10572 msgid "_With diagonal reference line"
10573 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
10574
10575 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10576 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10577 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
10578
10579 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10580 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10581 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
10582
10583 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10584 msgid "Scatterplot"
10585 msgstr "Gráfico de Puntos"
10586
10587 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10588 msgid "_X Axis:"
10589 msgstr "Eje _X:"
10590
10591 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10592 msgid "_Y Axis:"
10593 msgstr "Eje _Y:"
10594
10595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10596 msgid "Select Cases: Range"
10597 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
10598
10599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10600 msgid "First case"
10601 msgstr "Primer caso"
10602
10603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10604 msgid "Last case"
10605 msgstr "Último caso"
10606
10607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10608 msgid "Observation"
10609 msgstr "Observación"
10610
10611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10612 msgid "Select Cases"
10613 msgstr "Seleccionar casos"
10614
10615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10616 msgid "Use filter variable"
10617 msgstr "Utilizar variable de filtro"
10618
10619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10620 msgid "Based on time or case range"
10621 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
10622
10623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10624 msgid "Range..."
10625 msgstr "Intervalo..."
10626
10627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10628 msgid "Random sample of cases"
10629 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
10630
10631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10632 msgid "Sample..."
10633 msgstr "Muestra..."
10634
10635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10636 msgid "If condition is satisfied"
10637 msgstr "Si la condición se satisface"
10638
10639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10640 msgid "If..."
10641 msgstr "Si..."
10642
10643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10644 msgid "All Cases"
10645 msgstr "Todos los Casos"
10646
10647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10648 msgid "Select"
10649 msgstr "Seleccionar"
10650
10651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10652 msgid "Filtered"
10653 msgstr "Filtrado"
10654
10655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10656 msgid "Deleted"
10657 msgstr "Eliminado"
10658
10659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10660 msgid "Unselected Cases Are"
10661 msgstr "Los casos no seleccionados son"
10662
10663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10664 msgid "Select Cases: Random Sample"
10665 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
10666
10667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10668 msgid "Sample Size"
10669 msgstr "Tamaño de muestra"
10670
10671 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10672 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10673 msgstr "Escoger a continuación el número de hoja y el rango de celdas que se quiere importar."
10674
10675 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10676 msgid "Importing file: "
10677 msgstr "Archivos de importación:"
10678
10679 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10680 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10681 msgstr "Usar la primera fila seleccionada como nombres de _variable."
10682
10683 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10684 msgid "_Cells: "
10685 msgstr "_Celdas: "
10686
10687 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10688 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10689 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
10690
10691 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10692 msgid "Options"
10693 msgstr "Opciones"
10694
10695 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10696 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10697 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
10698
10699 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10700 msgid "One - Sample T Test"
10701 msgstr "Prueba T para una muestra"
10702
10703 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10704 msgid "Test _Value: "
10705 msgstr "_Valor de Prueba: "
10706
10707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10708 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10709 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
10710
10711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10712 msgid "Line above selected line contains variable names"
10713 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
10714
10715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10716 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10717 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
10718
10719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10720 msgid "<b>Variables</b>"
10721 msgstr "<b>Variables</b>"
10722
10723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10724 msgid "<b>Data Preview</b>"
10725 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
10726
10727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10728 msgid ""
10729 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10730 "\n"
10731 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10732 msgstr ""
10733 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
10734 "\n"
10735 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
10736
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10738 msgid "All cases"
10739 msgstr "Todos los casos"
10740
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10742 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10743 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
10744
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10746 msgid "C_ustom"
10747 msgstr "_Usuario"
10748
10749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10750 msgid "Slas_h (/)"
10751 msgstr "Barra (/)"
10752
10753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10754 msgid "Semicolo_n (;)"
10755 msgstr "Punto y coma (;)"
10756
10757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10758 msgid "P_ipe (|)"
10759 msgstr "Barra (|)"
10760
10761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10762 msgid "H_yphen (-)"
10763 msgstr "Guión (-)"
10764
10765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10766 msgid "Co_mma (,)"
10767 msgstr "Coma (,)"
10768
10769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10770 msgid "_Colon (:)"
10771 msgstr "Dos puntos (:)"
10772
10773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10774 msgid "Ban_g (!)"
10775 msgstr "Exclamación (!)"
10776
10777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10778 msgid "Ta_b"
10779 msgstr "Tabulador"
10780
10781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10782 msgid "_Space"
10783 msgstr "E_spacio"
10784
10785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10786 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10787 msgstr "<b>Qué caracteres separan los campos?</b>"
10788
10789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10790 msgid "Single quote (')"
10791 msgstr "Comilla simple (')"
10792
10793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10794 msgid "Double quote (\")"
10795 msgstr "Doble comilla (\")"
10796
10797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10798 msgid "Custom:"
10799 msgstr "_Personalizado:"
10800
10801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10802 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10803 msgstr "<b>Qué carácter cita los campos?</b>"
10804
10805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10806 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10807 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
10808
10809 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10810 msgid "Transpose"
10811 msgstr "Transponer"
10812
10813 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10814 msgid "Name Variable:"
10815 msgstr "Nombre de Variable:"
10816
10817 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10818 msgid "Variable(s):"
10819 msgstr "Variable(s):"
10820
10821 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10822 msgid "Univariate: Save"
10823 msgstr "Univariado: Guardar"
10824
10825 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10826 msgid "Univariate: Statistics"
10827 msgstr "Univariado: Estadísticos"
10828
10829 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10830 msgid "Univariate"
10831 msgstr "Univariado"
10832
10833 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10834 msgid "_Dependent Variable"
10835 msgstr "Variable _Dependiente"
10836
10837 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10838 msgid "_Fixed Factors"
10839 msgstr "_Factores Fijos:"
10840
10841 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10842 msgid "Value Label:"
10843 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10844
10845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10846 msgid "Information Area"
10847 msgstr "Área de Información"
10848
10849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10850 msgid "Case Counter Area"
10851 msgstr "Área de Recuento"
10852
10853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10854 msgid "Filter Use Status Area"
10855 msgstr "Área de uso de Filtro"
10856
10857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10858 msgid "Weight Status Area"
10859 msgstr "Área de Ponderación"
10860
10861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10862 msgid "Split File Status Area"
10863 msgstr "Área de División de Archivo"
10864
10865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10866 msgid "_View"
10867 msgstr "_Vista"
10868
10869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10870 msgid "_Status Bar"
10871 msgstr "Barra de E_stado"
10872
10873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10874 msgid "_Font..."
10875 msgstr "_Fuentes..."
10876
10877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10878 msgid "_Grid Lines"
10879 msgstr "Líneas divisorias"
10880
10881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10882 msgid "Value _Labels"
10883 msgstr "Etiquetas de Valor"
10884
10885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10886 msgid "_Variables"
10887 msgstr "_Variables"
10888
10889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10890 msgid "_Sort Cases..."
10891 msgstr "Ordenar Caso_s..."
10892
10893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10894 msgid "_Transpose..."
10895 msgstr "_Trasponer..."
10896
10897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10898 msgid "_Aggregate..."
10899 msgstr "_Agregar..."
10900
10901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10902 msgid "S_plit File..."
10903 msgstr "Dividir Archivo..."
10904
10905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10906 msgid "Select _Cases..."
10907 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10908
10909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10910 msgid "_Weight Cases..."
10911 msgstr "Ponderar Casos..."
10912
10913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10914 msgid "_Transform"
10915 msgstr "_Transformar"
10916
10917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10918 msgid "_Compute..."
10919 msgstr "_Calcular..."
10920
10921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10922 msgid "Cou_nt..."
10923 msgstr "Recue_nto..."
10924
10925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10926 msgid "Ran_k Cases..."
10927 msgstr "Ran_king de Casos..."
10928
10929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10930 msgid "Auto_matic Recode..."
10931 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
10932
10933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10934 msgid "Recode into _Same Variables..."
10935 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
10936
10937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10938 msgid "Recode into _Different Variables..."
10939 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
10940
10941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10942 msgid "_Run Pending Transforms"
10943 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
10944
10945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10946 msgid "_Analyze"
10947 msgstr "_Analizar"
10948
10949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10950 msgid "_Descriptive Statistics"
10951 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10952
10953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10954 msgid "_Frequencies..."
10955 msgstr "_Frecuencias..."
10956
10957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10958 msgid "_Explore..."
10959 msgstr "_Explorar..."
10960
10961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10962 msgid "_Crosstabs..."
10963 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
10964
10965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10966 msgid "Compare _Means"
10967 msgstr "Comparar _Medias"
10968
10969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10970 msgid "_Means..."
10971 msgstr "_Medias..."
10972
10973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10974 msgid "_One Sample T Test..."
10975 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
10976
10977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10978 msgid "_Independent Samples T Test..."
10979 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
10980
10981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10982 msgid "_Paired Samples T Test..."
10983 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
10984
10985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10986 msgid "One Way _ANOVA..."
10987 msgstr "_ANOVA de un factor..."
10988
10989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10990 msgid "_Univariate Analysis..."
10991 msgstr "Análisis Univariado..."
10992
10993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10994 msgid "Bivariate _Correlation..."
10995 msgstr "_Correlación Bivariada..."
10996
10997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10998 msgid "_K-Means Cluster..."
10999 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
11000
11001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11002 msgid "_Factor Analysis..."
11003 msgstr "Análisis _Factorial..."
11004
11005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11006 msgid "Re_liability..."
11007 msgstr "Fiabi_lidad..."
11008
11009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11010 msgid "_Regression"
11011 msgstr "_Regresión"
11012
11013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11014 msgid "_Linear..."
11015 msgstr "_Lineal..."
11016
11017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11018 msgid "_Binary Logistic..."
11019 msgstr "Logística _Binaria..."
11020
11021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11022 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11023 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
11024
11025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11026 msgid "_Chi Square..."
11027 msgstr "_Chi Cuadrado..."
11028
11029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11030 msgid "_Binomial..."
11031 msgstr "_Binomial..."
11032
11033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11034 msgid "_Runs..."
11035 msgstr "Ejecuciones..."
11036
11037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11038 msgid "_1 Sample K-S..."
11039 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
11040
11041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11042 msgid "_2 Related Samples..."
11043 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
11044
11045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11046 msgid "_K Related Samples..."
11047 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
11048
11049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11050 msgid "K _Independent Samples..."
11051 msgstr "K Muestras _Independientes..."
11052
11053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11054 msgid "ROC Cur_ve..."
11055 msgstr "Curva ROC"
11056
11057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11058 msgid "_Graphs"
11059 msgstr "_Gráficos"
11060
11061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11062 msgid "_Scatterplot"
11063 msgstr "Gráfico de Puntos"
11064
11065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11066 msgid "_Histogram"
11067 msgstr "_Histograma"
11068
11069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11070 msgid "_Barchart"
11071 msgstr "Gráfico de _Barras"
11072
11073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11074 msgid "_Utilities"
11075 msgstr "_Utilidades"
11076
11077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11078 msgid "_Variables..."
11079 msgstr "_Variables..."
11080
11081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11082 msgid "Data File _Comments..."
11083 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
11084
11085 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11086 msgid "_Print..."
11087 msgstr "Im_primir..."
11088
11089 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11090 msgid "_Export..."
11091 msgstr "_Exportar..."
11092
11093 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11094 msgid "Select _All"
11095 msgstr "Seleccionar todo"
11096
11097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11098 msgid "Syntax"
11099 msgstr "Sintaxis"
11100
11101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11102 msgid "Data"
11103 msgstr "Datos"
11104
11105 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11106 msgid "_Save"
11107 msgstr "Guardar"
11108
11109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11110 msgid "Save _As"
11111 msgstr "Guardar como..."
11112
11113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11114 msgid "_Print"
11115 msgstr "Imprimir..."
11116
11117 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11118 msgid "_Delete"
11119 msgstr "Eliminar"
11120
11121 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11122 msgid "_Undo"
11123 msgstr "Deshacer"
11124
11125 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11126 msgid "_Redo"
11127 msgstr "Rehacer"
11128
11129 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11130 msgid "_Find"
11131 msgstr "Buscar"
11132
11133 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11134 msgid "_Run"
11135 msgstr "Ejecuta_r"
11136
11137 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11138 msgid "_All"
11139 msgstr "Todo"
11140
11141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11142 msgid "_Selection"
11143 msgstr "Selección"
11144
11145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11146 msgid "_Current Line"
11147 msgstr "Línea a_ctual"
11148
11149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11150 msgid "_To End"
11151 msgstr "Has_ta el final"
11152
11153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11154 msgid "A_uto Syntax"
11155 msgstr "Sintaxis A_utomática"
11156
11157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11158 msgid "_Interactive Syntax"
11159 msgstr "Sintaxis _Interactiva"
11160
11161 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11162 msgid "_Batch Syntax"
11163 msgstr "Sintaxis de lote"
11164
11165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11166 msgid "Scientific notation"
11167 msgstr "Notación científica"
11168
11169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11170 msgid "Custom currency"
11171 msgstr "Moneda propia"
11172
11173 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11174 msgid "positive"
11175 msgstr "positivo"
11176
11177 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11178 msgid "negative"
11179 msgstr "negativo"
11180
11181 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11182 msgid "Sample"
11183 msgstr "Muestra"
11184
11185 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11186 msgid "Width:"
11187 msgstr "Ancho:"
11188
11189 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11190 msgid "Decimal Places:"
11191 msgstr "Lugares decimales:"
11192
11193 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11194 msgid "Weight Cases"
11195 msgstr "Ponderar Casos"
11196
11197 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11198 msgid "Weight cases by"
11199 msgstr "Ponderar casos por"
11200
11201 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11202 msgid "Frequency Variable"
11203 msgstr "Variable de Frecuencia"
11204
11205 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11206 msgid "Current Status: "
11207 msgstr "Estatus actual: "
11208
11209 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11210 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11211 msgid "GNU PSPP"
11212 msgstr "GNU PSPP"
11213
11214 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11215 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11216 msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
11217
11218 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11219 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11220 msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
11221
11222 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11223 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11224 msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
11225
11226 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11227 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11228 msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. "
11229
11230 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11231 msgid "Support for over 1 billion cases"
11232 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
11233
11234 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11235 msgid "Support for over 1 billion variables"
11236 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
11237
11238 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11239 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11240 msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
11241
11242 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11243 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11244 msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
11245
11246 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11247 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11248 msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX"
11249
11250 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11251 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11252 msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
11253
11254 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11255 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11256 msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
11257
11258 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11259 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11260 msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
11261
11262 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11263 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11264 msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
11265
11266 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11267 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11268 msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas"
11269
11270 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11271 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11272 msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
11273
11274 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11275 msgid "No license fees and no expiration period"
11276 msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
11277
11278 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11279 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11280 msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
11281
11282 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11283 msgid "A fully indexed user manual"
11284 msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
11285
11286 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11287 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11288 msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
11289
11290 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11291 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11292 msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
11293
11294 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11295 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11296 msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
11297
11298 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11299 msgid "GNU PSPP Variable View"
11300 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11301
11302 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11303 msgid "Free Software Foundation"
11304 msgstr "Free Software Foundation"
11305
11306 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11307 msgid "Statistical Software"
11308 msgstr "Programario Estadístico"
11309
11310 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11311 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11312 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
11313
11314 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11315 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11316 msgid "statistics;analysis;spss;"
11317 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11318
11319 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11320 #~ msgstr "<b>Separadores</b>"
11321
11322 #~ msgid "Quote separator characters with"
11323 #~ msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
11324
11325 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11326 #~ msgstr "<b>Comillas</b>"
11327
11328 #~ msgid "Input format"
11329 #~ msgstr "Formato de entrada"
11330
11331 #~ msgid "Output format"
11332 #~ msgstr "Formato de salida"
11333
11334 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11335 #~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
11336
11337 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11338 #~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
11339
11340 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11341 #~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
11342
11343 #~ msgid "%s without %s."
11344 #~ msgstr "%s sin %s."
11345
11346 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11347 #~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
11348
11349 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11350 #~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
11351
11352 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11353 #~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
11354
11355 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11356 #~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
11357
11358 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11359 #~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
11360
11361 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11362 #~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
11363
11364 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11365 #~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
11366
11367 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11368 #~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
11369
11370 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11371 #~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
11372
11373 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11374 #~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
11375
11376 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11377 #~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
11378
11379 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11380 #~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
11381
11382 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11383 #~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
11384
11385 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11386 #~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
11387
11388 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11389 #~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
11390
11391 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11392 #~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
11393
11394 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11395 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
11396
11397 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11398 #~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
11399
11400 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11401 #~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
11402
11403 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11404 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11405
11406 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11407 #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
11408
11409 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11410 #~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
11411
11412 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11413 #~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
11414
11415 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11416 #~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos.  Será ignorado el registro N."
11417
11418 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11419 #~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
11420
11421 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11422 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
11423
11424 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11425 #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
11426
11427 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11428 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
11429
11430 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11431 #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
11432
11433 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11434 #~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
11435
11436 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11437 #~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
11438
11439 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11440 #~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
11441
11442 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11443 #~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
11444
11445 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11446 #~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
11447
11448 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11449 #~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
11450
11451 #~ msgid "%s: %s"
11452 #~ msgstr "%s: %s"
11453
11454 #~ msgid "error creating temporary file"
11455 #~ msgstr "error creando fichero temporal"
11456
11457 #~ msgid "HAverage"
11458 #~ msgstr "HAverage"
11459
11460 #~ msgid "Rounded"
11461 #~ msgstr "Redondeado"
11462
11463 #~ msgid "Empirical"
11464 #~ msgstr "Empírico"
11465
11466 #~ msgid "Empirical with averaging"
11467 #~ msgstr "Empírico promediado"
11468
11469 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11470 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
11471
11472 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11473 #~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
11474
11475 #~ msgid "Mean = %.1f"
11476 #~ msgstr "Media = %.1f"
11477
11478 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11479 #~ msgstr "Desv Std. = %.2f"
11480
11481 #~ msgid "Message"
11482 #~ msgstr "Mensaje"
11483
11484 #~ msgid "%s and %s:"
11485 #~ msgstr "%s y %s:"
11486
11487 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11488 #~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
11489
11490 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11491 #~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
11492
11493 #~ msgid "%s must be positive"
11494 #~ msgstr "%s debe ser positivo"
11495
11496 #~ msgid "%s is obsolete."
11497 #~ msgstr "%s está obsoleto."
11498
11499 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11500 #~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
11501
11502 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11503 #~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
11504
11505 #~ msgid "%s must be at least %d."
11506 #~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
11507
11508 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11509 #~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
11510
11511 #~ msgid "_Sheet Index: "
11512 #~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
11513
11514 #~ msgid "pspp"
11515 #~ msgstr "pspp"
11516
11517 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11518 #~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
11519
11520 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11521 #~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
11522
11523 #~ msgid "Details"
11524 #~ msgstr "Detalles"
11525
11526 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11527 #~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
11528
11529 #~ msgid "Multiple category set"
11530 #~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
11531
11532 #~ msgid "Label source"
11533 #~ msgstr "Fuente de etiquetas"
11534
11535 #~ msgid "First variable label among variables"
11536 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
11537
11538 #~ msgid "Provided by user"
11539 #~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
11540
11541 #~ msgid "Category label source"
11542 #~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
11543
11544 #~ msgid "Value labels of counted value"
11545 #~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
11546
11547 #~ msgid "Label:"
11548 #~ msgstr "Etiqueta:"
11549
11550 #~ msgid "No label."
11551 #~ msgstr "Sin etiqueta."
11552
11553 #~ msgid "Product:"
11554 #~ msgstr "Producto:"
11555
11556 #~ msgid "Variables:"
11557 #~ msgstr "Variables:"
11558
11559 #~ msgid "Cases:"
11560 #~ msgstr "Casos:"
11561
11562 #~ msgid "Type:"
11563 #~ msgstr "Tipo:"
11564
11565 #~ msgid "Description"
11566 #~ msgstr "Descripción"
11567
11568 #~ msgid "File label: %s"
11569 #~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
11570
11571 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11572 #~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
11573
11574 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11575 #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
11576
11577 #~ msgid "Custom data file attributes."
11578 #~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
11579
11580 #~ msgid "Label: %s\n"
11581 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11582
11583 #~ msgid "Format: %s\n"
11584 #~ msgstr "Formato: %s\n"
11585
11586 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11587 #~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
11588
11589 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11590 #~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
11591
11592 #~ msgid "Measure: %s\n"
11593 #~ msgstr "Medida: %s\n"
11594
11595 #~ msgid "Role: %s\n"
11596 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11597
11598 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11599 #~ msgstr "Alineación: %s\n"
11600
11601 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11602 #~ msgstr "Ancho: %d\n"
11603
11604 #~ msgid "Missing Values: "
11605 #~ msgstr "Valores perdidos: "
11606
11607 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11608 #~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
11609
11610 #~ msgid "Error executing command: %s."
11611 #~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
11612
11613 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11614 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
11615
11616 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11617 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11618
11619 #~ msgid "Valid N"
11620 #~ msgstr "N válido"
11621
11622 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11623 #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
11624
11625 #~ msgid "%g"
11626 #~ msgstr "%g"
11627
11628 #~ msgid "%d"
11629 #~ msgstr "%d"
11630
11631 #~ msgid "%zu"
11632 #~ msgstr "%zu"
11633
11634 #~ msgid "50 (Median)"
11635 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11636
11637 #~ msgid "(%d)"
11638 #~ msgstr "(%d)"
11639
11640 #~ msgid "Min"
11641 #~ msgstr "Mínimo"
11642
11643 #~ msgid "Max"
11644 #~ msgstr "Máximo"
11645
11646 #~ msgid "%g%%"
11647 #~ msgstr "%g%%"
11648
11649 #~ msgid "25th"
11650 #~ msgstr "25º"
11651
11652 #~ msgid "50th (Median)"
11653 #~ msgstr "50º (Mediana)"
11654
11655 #~ msgid "75th"
11656 #~ msgstr "75º"
11657
11658 #~ msgid "(I) %s"
11659 #~ msgstr "(I) %s"
11660
11661 #~ msgid "(J) %s"
11662 #~ msgstr "(J) %s"
11663
11664 #~ msgid "(I - J)"
11665 #~ msgstr "(I - J)"
11666
11667 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11668 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
11669
11670 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11671 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11672
11673 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11674 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
11675
11676 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11677 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11678
11679 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11680 #~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
11681
11682 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11683 #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
11684
11685 #~ msgid "Std. Error Mean"
11686 #~ msgstr "Error Est. Media"
11687
11688 #~ msgid "(active dataset)"
11689 #~ msgstr "(archivo de datos activo)"
11690
11691 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11692 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11693 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
11694 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
11695
11696 #~ msgid "Writing %zu record."
11697 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11698 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
11699 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
11700
11701 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11702 #~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
11703
11704 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11705 #~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
11706
11707 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11708 #~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
11709
11710 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11711 #~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
11712
11713 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11714 #~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
11715
11716 #~ msgid "%s - Page %d"
11717 #~ msgstr "%s - Página %d"
11718
11719 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11720 #~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
11721
11722 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11723 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
11724
11725 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11726 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11727
11728 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11729 #~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
11730
11731 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11732 #~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
11733
11734 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11735 #~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
11736
11737 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11738 #~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
11739
11740 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11741 #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
11742
11743 #~ msgid "Cannot create variable."
11744 #~ msgstr "Imposible crear la variable."
11745
11746 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11747 #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
11748
11749 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11750 #~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
11751
11752 #~ msgid "Cannot rename variable."
11753 #~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
11754
11755 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11756 #~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
11757
11758 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11759 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11760
11761 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11762 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
11763
11764 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11765 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
11766
11767 #~ msgid "count"
11768 #~ msgstr "recuento"
11769
11770 #~ msgid "expected"
11771 #~ msgstr "esperado"
11772
11773 #~ msgid "residual"
11774 #~ msgstr "residual"
11775
11776 #~ msgid "std. resid."
11777 #~ msgstr "residuo std."
11778
11779 #~ msgid "adj. resid."
11780 #~ msgstr "resid.ajust."
11781
11782 #~ msgid "Chi-square tests."
11783 #~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
11784
11785 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11786 #~ msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
11787
11788 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11789 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
11790
11791 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11792 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
11793
11794 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11795 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
11796
11797 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11798 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
11799
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11802 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11803 #~ "\n"
11804 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11805 #~ "\n"
11806 #~ "GUI options:\n"
11807 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11808 #~ "\n"
11809 #~ "%sLanguage options:\n"
11810 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11811 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11812 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11813 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11814 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11815 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11816 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11817 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11818 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11819 #~ "Default search path: %s\n"
11820 #~ "\n"
11821 #~ "Informative output:\n"
11822 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11823 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11824 #~ "\n"
11825 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11826 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
11829 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
11830 #~ "\n"
11831 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
11832 #~ "\n"
11833 #~ "Opciones gráficas:\n"
11834 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
11835 #~ "\n"
11836 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
11837 #~ "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
11838 #~ "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
11839 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11840 #~ "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
11841 #~ "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
11842 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11843 #~ "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
11844 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
11845 #~ "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
11846 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
11847 #~ "\n"
11848 #~ "Resultados informativos:\n"
11849 #~ "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
11850 #~ "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
11851 #~ "\n"
11852 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
11853 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
11854
11855 #~ msgid "_Reset"
11856 #~ msgstr "_Reiniciar"
11857
11858 #~ msgid "_Select"
11859 #~ msgstr "_Selecionar"
11860
11861 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11862 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
11863
11864 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11865 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
11866
11867 #~ msgid "_Open..."
11868 #~ msgstr "Abrir..."
11869
11870 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11871 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
11872
11873 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11874 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
11875
11876 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11877 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
11878
11879 #~ msgid "All"
11880 #~ msgstr "Todos"
11881
11882 #~ msgid "expecting number or data string"
11883 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
11884
11885 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11886 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
11887
11888 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11889 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
11890
11891 #~ msgid "TreeView path"
11892 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
11893
11894 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11895 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
11896
11897 #~ msgid "Diagonal slash"
11898 #~ msgstr "Barra diagonal"
11899
11900 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11901 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
11902
11903 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11904 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
11905
11906 #~ msgid "Font Selection"
11907 #~ msgstr "Selección de fuente"
11908
11909 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11910 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
11911
11912 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11913 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
11914
11915 #~ msgid "Importing Textual Data"
11916 #~ msgstr "Importando datos textuales"
11917
11918 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11919 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
11920
11921 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11922 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
11923
11924 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11925 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
11926
11927 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11928 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
11929
11930 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11931 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
11932
11933 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11934 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
11935
11936 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11937 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
11938
11939 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11940 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
11941
11942 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11943 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
11944
11945 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11946 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
11947
11948 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11949 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
11950
11951 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11952 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
11953
11954 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11955 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
11956
11957 #~ msgid "Mode:"
11958 #~ msgstr "Modo:"
11959
11960 #~ msgid "on"
11961 #~ msgstr "activado"
11962
11963 #~ msgid "off"
11964 #~ msgstr "desactivado"
11965
11966 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
11967 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
11968
11969 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11970 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
11971
11972 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11973 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
11974
11975 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11976 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
11977
11978 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11979 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
11980
11981 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
11982 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
11983
11984 #~ msgid "Type: %s\n"
11985 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
11986
11987 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11988 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
11989
11990 #~ msgid "Value Labels:\n"
11991 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
11992
11993 #~ msgid "%s %s\n"
11994 #~ msgstr "%s %s\n"
11995
11996 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11997 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
11998
11999 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
12000 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
12001
12002 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
12003 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
12004
12005 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
12006 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
12007
12008 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
12009 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
12010
12011 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
12012 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
12013
12014 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
12015 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
12016
12017 #~ msgid "Insert Cases"
12018 #~ msgstr "Insertar Casos"
12019
12020 #~ msgid "Processor Area"
12021 #~ msgstr "Área del procesador"
12022
12023 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
12024 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
12025
12026 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
12027 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
12028
12029 #~ msgid "VAR%05d"
12030 #~ msgstr "VAR%05d"
12031
12032 #~ msgid "_Options"
12033 #~ msgstr "_Opciones"
12034
12035 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
12036 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
12037
12038 #~ msgid "Statistics..."
12039 #~ msgstr "Estadísticos..."
12040
12041 #~ msgid "Exclude cases listwise"
12042 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
12043
12044 #~ msgid "By:"
12045 #~ msgstr "Por:"
12046
12047 #~ msgid "Rankit"
12048 #~ msgstr "Rankit"
12049
12050 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12051 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
12052
12053 #~ msgid "Linear _Regression..."
12054 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
12055
12056 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12057 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
12058
12059 #~ msgid "print"
12060 #~ msgstr "imprimir"
12061
12062 #~ msgid "write"
12063 #~ msgstr "escribir"
12064
12065 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12066 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12067
12068 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12069 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
12070
12071 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12072 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
12073
12074 #~ msgid "expecting `%s'"
12075 #~ msgstr "esperando '%s'"
12076
12077 #~ msgid "String expected."
12078 #~ msgstr "Cadena esperada."
12079
12080 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12081 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
12082
12083 #~ msgid "`)' expected after output format."
12084 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
12085
12086 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12087 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
12088
12089 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12090 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
12091
12092 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12093 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
12094
12095 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12096 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
12097
12098 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12099 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
12100
12101 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12102 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
12103
12104 #~ msgid "`(' expected."
12105 #~ msgstr "'(' esperado."
12106
12107 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12108 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
12109
12110 #~ msgid "expecting file name"
12111 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
12112
12113 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12114 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
12115
12116 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12117 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
12118
12119 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12120 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
12121
12122 #~ msgid "`)' expected."
12123 #~ msgstr "`)' esperado."
12124
12125 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12126 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
12127
12128 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12129 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
12130
12131 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12132 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
12133
12134 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12135 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
12136
12137 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12138 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
12139
12140 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12141 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
12142
12143 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12144 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12145
12146 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12147 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
12148
12149 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12150 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
12151
12152 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12153 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
12154
12155 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12156 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
12157
12158 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12159 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
12160
12161 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12162 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
12163
12164 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12165 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
12166
12167 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
12168 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
12169
12170 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12171 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
12172
12173 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12174 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
12175
12176 #~ msgid "No label"
12177 #~ msgstr "Sin etiqueta"
12178
12179 #~ msgid "Suppress value labels"
12180 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
12181
12182 #~ msgid "Labeling"
12183 #~ msgstr "Etiquetando"
12184
12185 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12186 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
12187
12188 #~ msgid "scratch file"
12189 #~ msgstr "archivo de trabajo"
12190
12191 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12192 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12193
12194 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12195 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
12196
12197 #~ msgid "PSPP-data"
12198 #~ msgstr "datos-PSPP"
12199
12200 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12201 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12202
12203 #~ msgid "column %d"
12204 #~ msgstr "columna %d"
12205
12206 #~ msgid "columns %d-%d"
12207 #~ msgstr "columnas %d-%d"
12208
12209 #~ msgid "%s field) "
12210 #~ msgstr "%s campo)"
12211
12212 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12213 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
12214
12215 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12216 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
12217
12218 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12219 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
12220
12221 #~ msgid "Document line contains null byte."
12222 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
12223
12224 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12225 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
12226
12227 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12228 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
12229
12230 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
12231 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
12232
12233 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12234 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
12235
12236 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12237 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
12238
12239 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12240 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
12241
12242 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12243 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
12244
12245 #~ msgid "binary"
12246 #~ msgstr "binario"
12247
12248 #~ msgid "octal"
12249 #~ msgstr "octal"
12250
12251 #~ msgid "hex"
12252 #~ msgstr "hexadecimal"
12253
12254 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12255 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
12256
12257 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12258 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
12259
12260 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12261 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
12262
12263 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
12264 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12265 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
12266
12267 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12268 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
12269
12270 #~ msgid "expecting `('"
12271 #~ msgstr "esperando `('"
12272
12273 #~ msgid "String expected for variable label."
12274 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
12275
12276 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12277 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
12278
12279 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12280 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
12281
12282 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12283 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
12284
12285 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12286 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
12287
12288 #~ msgid "Too many values in single command."
12289 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
12290
12291 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12292 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
12293
12294 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12295 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
12296
12297 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12298 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
12299
12300 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12301 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
12302
12303 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12304 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
12305
12306 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12307 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
12308
12309 #~ msgid "expecting BREAK"
12310 #~ msgstr "esperando BREAK"
12311
12312 #~ msgid "expecting `)'"
12313 #~ msgstr "esperando ')'"
12314
12315 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12316 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
12317
12318 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12319 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
12320
12321 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12322 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
12323
12324 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12325 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
12326
12327 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12328 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
12329
12330 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12331 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
12332
12333 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12334 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
12335
12336 #~ msgid "hash table:"
12337 #~ msgstr "tabla hash:"
12338
12339 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12340 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
12341
12342 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12343 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
12344
12345 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12346 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
12347
12348 #~ msgid "expecting BY"
12349 #~ msgstr "esperando BY"
12350
12351 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12352 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
12353
12354 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12355 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
12356
12357 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12358 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
12359
12360 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12361 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
12362
12363 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12364 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
12365
12366 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12367 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
12368
12369 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12370 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
12371
12372 #~ msgid "Analyse"
12373 #~ msgstr "Analizar"
12374
12375 #~ msgid "Buttons"
12376 #~ msgstr "Botones"
12377
12378 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12379 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
12380
12381 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12382 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
12383
12384 #~ msgid "A predicate function"
12385 #~ msgstr "Una función de predicado"
12386
12387 #~ msgid "How many things can be selected"
12388 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
12389
12390 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12391 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
12392
12393 #~ msgid "...found \"%s\""
12394 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
12395
12396 #~ msgid "...not found"
12397 #~ msgstr "...no se encuentra"
12398
12399 #~ msgid "little-endian"
12400 #~ msgstr "little-endian"
12401
12402 #~ msgid "big-endian"
12403 #~ msgstr "big-endian"
12404
12405 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12406 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
12407
12408 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12409 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
12410
12411 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12412 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
12413
12414 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12415 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
12416
12417 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12418 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
12419
12420 #~ msgid "Unknown."
12421 #~ msgstr "Desconocido."
12422
12423 #~ msgid "System File."
12424 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
12425
12426 #~ msgid "S E Mean"
12427 #~ msgstr "Mitj. E E"
12428
12429 #~ msgid "S E Kurt"
12430 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
12431
12432 #~ msgid "S E Skew"
12433 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
12434
12435 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12436 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
12437
12438 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12439 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
12440
12441 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12442 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
12443
12444 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12445 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
12446
12447 #~ msgid "required FontName is missing"
12448 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
12449
12450 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12451 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
12452
12453 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12454 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
12455
12456 #~ msgid "expected end of file"
12457 #~ msgstr "final de archivo esperado"
12458
12459 #~ msgid "number out of valid range"
12460 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
12461
12462 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12463 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
12464
12465 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12466 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
12467
12468 #~ msgid "syntax error expecting number"
12469 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
12470
12471 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12472 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
12473
12474 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12475 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
12476
12477 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12478 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
12479
12480 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12481 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
12482
12483 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12484 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
12485
12486 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12487 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
12488
12489 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12490 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
12491
12492 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12493 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
12494
12495 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12496 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
12497
12498 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12499 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
12500
12501 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12502 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12503
12504 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12505 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
12506
12507 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12508 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
12509
12510 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12511 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
12512
12513 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12514 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
12515
12516 #~ msgid "using default output driver configuration"
12517 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
12518
12519 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12520 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
12521
12522 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12523 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
12524
12525 #~ msgid "reading \"%s\""
12526 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
12527
12528 #~ msgid "error closing \"%s\""
12529 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
12530
12531 #~ msgid "no active output drivers"
12532 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
12533
12534 #~ msgid "error reading device definition file"
12535 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
12536
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "Driver classes:\n"
12539 #~ "\t"
12540 #~ msgstr ""
12541 #~ "Clases de controlador:\n"
12542 #~ "\t"
12543
12544 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12545 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
12546
12547 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12548 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
12549
12550 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12551 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
12552
12553 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12554 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
12555
12556 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12557 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
12558
12559 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12560 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
12561
12562 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12563 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
12564
12565 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12566 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
12567
12568 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12569 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
12570
12571 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12572 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
12573
12574 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12575 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
12576
12577 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12578 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
12579
12580 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12581 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
12582
12583 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12584 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
12585
12586 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12587 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
12588
12589 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12590 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
12591
12592 #~ msgid "invalid numeric format"
12593 #~ msgstr "formato numérico no válido"
12594
12595 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12596 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
12597
12598 #~ msgid "creating \"%s\""
12599 #~ msgstr "creando \"%s\""
12600
12601 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12602 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
12603
12604 #~ msgid "Append DIR to include path"
12605 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
12606
12607 #~ msgid "Clear include path"
12608 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
12609
12610 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12611 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
12612
12613 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12614 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
12615
12616 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12617 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
12618
12619 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12620 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
12621
12622 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12623 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
12624
12625 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12626 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12627
12628 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12629 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
12630
12631 #~ msgid "Diagnostic options:"
12632 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
12633
12634 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12635 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
12636
12637 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12638 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
12639
12640 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12641 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
12642
12643 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12644 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
12645
12646 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12647 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
12648
12649 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12650 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
12651
12652 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12653 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
12654
12655 #~ msgid "Start an interactive session"
12656 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
12657
12658 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12659 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
12660
12661 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12662 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
12663
12664 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12665 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
12666
12667 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12668 #~ msgstr "Diversas opciones:"
12669
12670 #~ msgid "data file error"
12671 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
12672
12673 #~ msgid "PSPP error"
12674 #~ msgstr "Error de PSPP"
12675
12676 #~ msgid "syntax warning"
12677 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
12678
12679 #~ msgid "data file warning"
12680 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
12681
12682 #~ msgid "PSPP warning"
12683 #~ msgstr "aviso de PSPP"
12684
12685 #~ msgid "syntax information"
12686 #~ msgstr "información de sintaxis"
12687
12688 #~ msgid "data file information"
12689 #~ msgstr "información del archivo de datos"
12690
12691 #~ msgid "PSPP information"
12692 #~ msgstr "Información de PSPP"
12693
12694 #
12695 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12696 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12697 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
12698 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
12699
12700 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12701 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12702 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
12703 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
12704
12705 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12706 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12707 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12708 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
12709
12710 #~ msgid "Clear"
12711 #~ msgstr "Limpiar"
12712
12713 #~ msgid "Open a data file"
12714 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
12715
12716 #~ msgid "New data file"
12717 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
12718
12719 #~ msgid "Import text data file"
12720 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
12721
12722 #~ msgid "Select cases from the active file"
12723 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
12724
12725 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12726 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
12727
12728 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12729 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
12730
12731 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12732 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
12733
12734 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12735 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
12736
12737 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12738 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
12739
12740 #~ msgid "Recode values into different variables"
12741 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
12742
12743 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12744 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
12745
12746 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12747 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
12748
12749 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12750 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
12751
12752 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12753 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
12754
12755 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12756 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
12757
12758 #~ msgid "Open Syntax"
12759 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
12760
12761 #~ msgid "Var 1"
12762 #~ msgstr "Var 1"
12763
12764 #~ msgid "Var 2"
12765 #~ msgstr "Var 2"
12766
12767 #~ msgid "gtk-find"
12768 #~ msgstr "gtk-find"
12769
12770 #~ msgid "Recall"
12771 #~ msgstr "Regresar"
12772
12773 #~ msgid "Use Sets"
12774 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
12775
12776 #~ msgid "Ascending Counts"
12777 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
12778
12779 #~ msgid "Descending Counts"
12780 #~ msgstr "Recuento Descendente"
12781
12782 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12783 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
12784
12785 #~ msgid "Maximum no of categories"
12786 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
12787
12788 #~ msgid "Messages Reported"
12789 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
12790
12791 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
12792 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
12793
12794 #~ msgid "gtk-close"
12795 #~ msgstr "gtk-close"
12796
12797 #~ msgid "gtk-go-back"
12798 #~ msgstr "gtk-go-back"
12799
12800 #~ msgid "gtk-go-forward"
12801 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12802
12803 #~ msgid "gtk-save"
12804 #~ msgstr "gtk-save"
12805
12806 #~ msgid "gtk-save-as"
12807 #~ msgstr "gtk-save-as"
12808
12809 #~ msgid "gtk-copy"
12810 #~ msgstr "gtk-copy"
12811
12812 #~ msgid "System-Missing"
12813 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
12814
12815 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12816 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
12817
12818 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12819 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
12820
12821 #~ msgid "Cum"
12822 #~ msgstr "Acum."
12823
12824 #~ msgid "Freq"
12825 #~ msgstr "Frec."
12826
12827 #~ msgid "Pct"
12828 #~ msgstr "Pct"
12829
12830 #~ msgid "N of items"
12831 #~ msgstr "N de elementos"
12832
12833 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12834 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."