1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-20 18:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Formato de entrada"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Formato de salida"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
118 #: src/data/format.c:982
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
130 #: src/data/format.c:1007
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
206 msgstr "Ordenado por nombre"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Ordenado por etiqueta"
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Perdido del _Sistema"
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "El resto de valores"
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
265 #: src/data/any-reader.c:114
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
274 #: src/data/any-reader.c:201
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
281 msgstr "Archivo de _Datos"
283 #: src/data/calendar.c:100
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
288 #: src/data/calendar.c:110
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
293 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
294 #: src/data/calendar.c:119
296 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
297 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
299 #: src/data/casereader-filter.c:221
300 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
301 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
303 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
304 #. that identify types of files.
305 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
311 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
312 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
314 #: src/data/csv-file-writer.c:464
316 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
317 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
319 #: src/data/data-in.c:171
321 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
322 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
324 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
325 msgid "Field contents are not numeric."
326 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
328 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
329 msgid "Number followed by garbage."
330 msgstr "Número seguido por desecho."
332 #: src/data/data-in.c:388
333 msgid "Invalid numeric syntax."
334 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
336 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
337 msgid "Too-large number set to system-missing."
338 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
340 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
341 msgid "Too-small number set to zero."
342 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
344 #: src/data/data-in.c:422
345 msgid "All characters in field must be digits."
346 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
348 #: src/data/data-in.c:441
349 msgid "Unrecognized character in field."
350 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
352 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
353 msgid "Field must have even length."
354 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
356 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
357 msgid "Field must contain only hex digits."
358 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
360 #: src/data/data-in.c:540
361 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
362 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
364 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
365 msgid "Invalid syntax for P field."
366 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
368 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
369 msgid "Syntax error in date field."
370 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
372 #: src/data/data-in.c:779
374 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
375 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
377 #: src/data/data-in.c:824
378 msgid "Delimiter expected between fields in date."
379 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
381 #: src/data/data-in.c:898
382 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
383 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
385 #: src/data/data-in.c:925
387 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
388 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
390 #: src/data/data-in.c:936
392 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
393 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
395 #: src/data/data-in.c:950
396 msgid "Julian day must have exactly three digits."
397 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
399 #: src/data/data-in.c:952
401 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
402 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
404 #: src/data/data-in.c:976
406 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
407 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
409 #: src/data/data-in.c:997
411 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
412 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
414 #: src/data/data-in.c:1009
415 msgid "Delimiter expected between fields in time."
416 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
418 #: src/data/data-in.c:1029
420 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
421 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
423 #: src/data/data-in.c:1067
424 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
425 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
427 #: src/data/data-in.c:1197
429 msgid "`%c' expected in date field."
430 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
432 #: src/data/data-out.c:574
434 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
435 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
437 #: src/data/data-out.c:599
439 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
440 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
442 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
443 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
444 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
446 msgstr "archivo de datos"
448 #: src/data/dict-class.c:52
452 #: src/data/dict-class.c:54
456 #: src/data/dict-class.c:56
460 #: src/data/dictionary.c:1336
462 msgid "Truncating document line to %d bytes."
463 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
465 #: src/data/encrypted-file.c:87
467 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
468 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
470 #: src/data/file-handle-def.c:274
471 msgid "active dataset"
472 msgstr "archivo de datos activo"
474 #: src/data/file-handle-def.c:509
476 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
477 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
479 #: src/data/file-handle-def.c:513
481 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
482 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
484 #: src/data/file-handle-def.c:520
486 msgid "Can't re-open %s as a %s."
487 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
489 #: src/data/file-name.c:134
491 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
492 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
494 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
496 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
497 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
501 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
502 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
506 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
507 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
511 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
512 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
516 msgid "Invalid cell range `%s'"
517 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
520 #: src/data/ods-reader.c:879
522 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
523 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
525 #: src/data/identifier2.c:60
527 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
528 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
530 #: src/data/identifier2.c:84
531 msgid "Identifier cannot be empty string."
532 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
534 #: src/data/identifier2.c:92
536 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
537 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
539 #: src/data/identifier2.c:103
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
542 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
544 #: src/data/identifier2.c:114
546 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
547 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
549 #: src/data/identifier2.c:126
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
552 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
554 #: src/data/make-file.c:218
556 msgid "Opening %s for writing: %s."
557 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
559 #: src/data/make-file.c:229
561 msgid "Opening stream for %s: %s."
562 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
564 #: src/data/make-file.c:261
566 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
567 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
569 #: src/data/make-file.c:275
571 msgid "Creating temporary file %s: %s."
572 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
574 #: src/data/make-file.c:287
576 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
577 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
579 #: src/data/make-file.c:324
581 msgid "Replacing %s by %s: %s."
582 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
584 #: src/data/make-file.c:352
586 msgid "Removing %s: %s."
587 msgstr "Eliminando %s: %s."
589 #: src/data/mrset.c:83
591 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
592 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
594 #: src/data/ods-reader.c:639
596 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
597 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
599 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
600 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
602 msgid "SPSS/PC+ system file"
603 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
607 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
608 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
612 msgid "%s: stat failed (%s)."
613 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
617 msgid "%s: file too large."
618 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
622 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
623 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
627 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
628 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
633 msgstr "Variable %zu"
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
637 msgid "Variable %zu Label"
638 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
642 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
643 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
646 msgid "Creation Date"
647 msgstr "Fecha de Creación"
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
650 msgid "Creation Time"
651 msgstr "Hora de Creación"
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
659 msgstr "Etiqueta de Fichero"
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
663 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
664 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
668 msgid "Error closing system file `%s': %s."
669 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
672 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
673 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
677 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
678 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
682 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
683 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
687 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
688 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
692 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
693 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
697 msgid "Invalid compression type %u."
698 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
702 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
703 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
707 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
708 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
712 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
713 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
717 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
718 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
722 msgid "%u leftover bytes following value labels."
723 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
727 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
728 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
732 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
733 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
737 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
738 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
742 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
743 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
747 msgid "Invalid weight index %u."
748 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
752 msgid "Invalid variable name `%s'."
753 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
757 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
758 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
762 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
763 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
766 msgid "File ends in partial case."
767 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
771 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
772 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
776 msgid "Error reading case from file %s."
777 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
781 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
782 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
786 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
787 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
796 msgid "System error: %s."
797 msgstr "Error de sistema: %s."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
800 msgid "Unexpected end of file."
801 msgstr "Final de archivo inesperado."
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
805 msgid "%s: seek failed (%s)."
806 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
809 msgid "SPSS/PC+ System File"
810 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
812 #: src/data/por-file-reader.c:111
814 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
815 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
817 #: src/data/por-file-reader.c:143
819 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
820 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
822 #: src/data/por-file-reader.c:175
824 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
825 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
827 #: src/data/por-file-reader.c:227
828 msgid "unexpected end of file"
829 msgstr "fin de archivo inesperado"
831 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
832 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
833 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
834 msgid "portable file"
835 msgstr "archivo portátil"
837 #: src/data/por-file-reader.c:294
839 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
840 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
842 #: src/data/por-file-reader.c:315
843 msgid "Data record expected."
844 msgstr "Registro de datos esperado."
846 #: src/data/por-file-reader.c:413
847 msgid "Number expected."
848 msgstr "Número esperado."
850 #: src/data/por-file-reader.c:441
851 msgid "Missing numeric terminator."
852 msgstr "Falta la terminación numérica."
854 #: src/data/por-file-reader.c:464
855 msgid "Invalid integer."
856 msgstr "Número entero inválido."
858 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
860 msgid "Bad string length %d."
861 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
863 #: src/data/por-file-reader.c:558
865 msgid "%s: Not a portable file."
866 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
868 #: src/data/por-file-reader.c:575
870 msgid "Unrecognized version code `%c'."
871 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
873 #: src/data/por-file-reader.c:588
875 msgid "Bad date string length %zu."
876 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
878 #: src/data/por-file-reader.c:590
880 msgid "Bad time string length %zu."
881 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
883 #: src/data/por-file-reader.c:641
885 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
886 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
888 #: src/data/por-file-reader.c:662
890 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
891 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
893 #: src/data/por-file-reader.c:666
895 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
896 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
898 #: src/data/por-file-reader.c:690
899 msgid "Expected variable count record."
900 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
902 #: src/data/por-file-reader.c:694
904 msgid "Invalid number of variables %d."
905 msgstr "Número inválido de variables: %d."
907 #: src/data/por-file-reader.c:703
909 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
910 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
912 #: src/data/por-file-reader.c:718
913 msgid "Expected variable record."
914 msgstr "Registro de variable esperado."
916 #: src/data/por-file-reader.c:722
918 msgid "Invalid variable width %d."
919 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
921 #: src/data/por-file-reader.c:730
923 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
924 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
926 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
928 msgid "Bad width %d for variable %s."
929 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
931 #: src/data/por-file-reader.c:748
933 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
934 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
936 #: src/data/por-file-reader.c:797
938 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
939 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
941 #: src/data/por-file-reader.c:841
943 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
944 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
946 #: src/data/por-file-reader.c:844
948 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
949 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
951 #: src/data/por-file-reader.c:983
952 msgid "SPSS Portable File"
953 msgstr "Archivo Portable SPSS"
955 #: src/data/por-file-writer.c:139
957 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
958 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
960 #: src/data/por-file-writer.c:159
962 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
963 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
965 #: src/data/por-file-writer.c:504
967 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
968 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
970 #: src/data/psql-reader.c:48
971 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
972 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
974 #: src/data/psql-reader.c:242
975 msgid "Memory error whilst opening psql source"
976 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
978 #: src/data/psql-reader.c:248
980 msgid "Error opening psql source: %s."
981 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
983 #: src/data/psql-reader.c:263
985 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
986 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
988 #: src/data/psql-reader.c:283
989 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
990 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
992 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
993 #: src/data/psql-reader.c:354
995 msgid "Error from psql source: %s."
996 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
998 #: src/data/psql-reader.c:449
1000 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1001 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1003 #: src/data/settings.c:391
1004 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1005 msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1007 #: src/data/settings.c:398
1009 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1010 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1012 #: src/data/settings.c:618
1014 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1015 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1017 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1018 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1021 msgstr "archivo de sistema"
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1025 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1026 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1029 msgid "Misplaced type 4 record."
1030 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1033 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1034 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1038 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1039 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1043 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1044 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1048 msgid "Unrecognized record type %d."
1049 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1053 msgid "Value Label %zu"
1054 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1057 msgid "Extra Product Info"
1058 msgstr "Información Extra del Producto"
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1062 msgid "Document Line %zu"
1063 msgstr "Línea de Documento %zu"
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1072 msgid "MRSET %zu Label"
1073 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1077 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1078 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1082 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1083 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1087 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1088 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1092 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1093 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1096 msgid "This is not an SPSS system file."
1097 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1100 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1101 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1104 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1105 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1108 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1109 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1112 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1113 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1117 msgid "Invalid number of labels %u."
1118 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1121 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1122 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1126 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1127 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1131 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1132 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1136 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1137 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1141 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1142 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1145 msgid "Missing string continuation record."
1146 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1150 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1151 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1155 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1156 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1160 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1164 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1165 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1169 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1170 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1174 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1175 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1179 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1180 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1184 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1185 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1189 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1190 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1194 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1195 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1199 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1200 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1204 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1205 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1209 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1210 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1214 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1215 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1219 msgid "MRSET %s has no variables."
1220 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1224 msgid "MRSET %s has only one variable."
1225 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1229 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1230 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1234 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1235 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1239 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1240 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1244 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1245 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1249 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1250 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1254 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1255 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1259 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1260 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1264 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1265 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1269 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1270 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1274 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1275 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1279 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1280 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1284 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1285 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1289 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1290 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1294 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1295 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1299 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1300 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1304 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1305 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1309 msgid "Invalid role for variable %s."
1310 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1314 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1315 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1319 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1320 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1324 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1325 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1329 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1330 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1334 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1335 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1339 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1340 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1344 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1345 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1349 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1350 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1354 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1355 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1359 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1360 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1363 msgid "File ends in partial string value."
1364 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1367 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1368 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1372 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1373 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1377 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1378 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1382 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1383 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1387 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1388 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1392 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1393 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1397 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1398 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1402 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1403 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1407 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1408 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1412 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1413 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1417 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1418 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1422 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1423 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1427 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1428 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1432 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1433 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1437 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1438 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1442 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1443 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1447 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1448 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1452 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1453 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1457 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1458 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1462 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1463 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1467 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1468 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1472 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1473 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1477 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1478 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1482 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1483 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1486 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1487 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1490 msgid "SPSS System File"
1491 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1493 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1495 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1496 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1498 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1500 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1501 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1503 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1505 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1506 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1508 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1510 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1511 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1513 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1515 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1516 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1518 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1520 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1521 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1523 #: src/data/variable.c:675
1528 #: src/data/variable.c:777
1532 #: src/data/variable.c:780
1536 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1540 #: src/data/variable.c:874
1544 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1545 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1549 #: src/data/variable.c:880
1553 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1562 #: src/data/variable.c:886
1566 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1570 #: src/data/variable.c:1002
1574 #: src/data/variable.c:1005
1578 #: src/data/variable.c:1008
1582 #: src/data/variable.c:1334
1583 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1584 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1586 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1587 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1588 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1589 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1590 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1591 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1592 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1594 msgid "%s is not yet implemented."
1595 msgstr "%s aún no está implementado."
1597 #: src/language/command.c:212
1599 msgid "%s may be used only in testing mode."
1600 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1602 #: src/language/command.c:217
1604 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1605 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1607 #: src/language/command.c:346
1608 msgid "expecting command name"
1609 msgstr "esperando nombre de comando"
1611 #: src/language/command.c:348
1613 msgid "Unknown command `%s'."
1614 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1616 #: src/language/command.c:381
1618 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1619 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1621 #: src/language/command.c:385
1623 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1624 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1626 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1628 msgid "%s is allowed only inside %s."
1629 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1631 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1633 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1634 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1636 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1638 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1639 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1641 #: src/language/command.c:416
1643 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1644 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1646 #: src/language/command.c:422
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1649 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1651 #: src/language/command.c:427
1653 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1654 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1656 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1658 msgid "%s is not allowed inside %s."
1659 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1661 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1662 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1664 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1665 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1667 #: src/language/command.c:546
1669 msgid "Error removing `%s': %s."
1670 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1674 msgid "expecting %s"
1675 msgstr "esperando %s"
1677 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1679 msgid "expecting %s or %s"
1680 msgstr "esperando %s o %s"
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1684 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1685 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1689 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1690 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1694 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1695 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1699 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1700 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1704 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1705 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1709 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1710 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1714 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1715 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1719 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1720 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1724 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1725 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1729 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1730 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1733 msgid "Syntax error at end of input"
1734 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1737 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1738 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1739 msgid "expecting end of command"
1740 msgstr "se espera el final de la orden"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1743 msgid "expecting string"
1744 msgstr "esperando cadena"
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1747 msgid "expecting integer"
1748 msgstr "esperando entero"
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1751 msgid "expecting number"
1752 msgstr "esperando número"
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1755 msgid "expecting identifier"
1756 msgstr "esperando identificador"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1759 msgid "Syntax error at end of command"
1760 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1764 msgid "Syntax error at `%s'"
1765 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1768 msgid "Syntax error"
1769 msgstr "Error de sintaxis"
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1773 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1774 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1778 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1779 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1783 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1784 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1788 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1789 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1791 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1792 msgid "Unterminated string constant"
1793 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1797 msgid "Missing exponent following `%s'"
1798 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1801 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1802 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1806 msgid "Bad character %s in input"
1807 msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1811 msgid "Opening `%s': %s."
1812 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1816 msgid "Error closing `%s': %s."
1817 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1819 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1821 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1822 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1824 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1825 msgid "expecting valid format specifier"
1826 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1829 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1830 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1833 msgid "Unknown format type `%s'."
1834 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1838 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1839 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1841 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1842 msgid "expecting format type"
1843 msgstr "esperando el tipo de formato"
1845 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1847 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1848 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1850 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1852 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1853 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1855 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1857 msgid "%s or %s must be part of a range."
1858 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1860 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1861 msgid "System-missing value is not valid here."
1862 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1865 msgid "expecting variable name"
1866 msgstr "esperando nombre de la variable"
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1870 msgid "%s is not a variable name."
1871 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1875 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1876 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1878 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1880 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1881 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1883 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1885 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1886 msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
1888 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1890 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1891 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1895 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1896 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1901 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1902 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1906 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1907 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1911 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1912 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1916 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1917 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1921 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1922 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1925 msgid "Scratch variables not allowed here."
1926 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1929 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1930 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1933 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1934 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1936 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1938 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1939 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1941 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1943 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1944 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1946 #: src/language/xforms/compute.c:356
1948 msgid "There is no vector named %s."
1949 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1951 #: src/language/xforms/count.c:125
1952 msgid "Destination cannot be a string variable."
1953 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1955 #: src/language/xforms/sample.c:76
1956 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1957 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1959 #: src/language/xforms/sample.c:96
1961 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1962 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1964 #: src/language/xforms/recode.c:261
1965 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1966 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1968 #: src/language/xforms/recode.c:282
1969 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1970 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1972 #: src/language/xforms/recode.c:339
1974 msgid "%s is not allowed with string variables."
1975 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1977 #: src/language/xforms/recode.c:422
1978 msgid "expecting output value"
1979 msgstr "esperando el valor de salida"
1981 #: src/language/xforms/recode.c:479
1983 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1984 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1986 #: src/language/xforms/recode.c:494
1988 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1989 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1991 #: src/language/xforms/recode.c:510
1993 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1994 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1996 #: src/language/xforms/recode.c:523
1998 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1999 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2001 #: src/language/xforms/recode.c:566
2003 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2004 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2006 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2007 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2008 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2010 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2011 msgid "The filter variable must be numeric."
2012 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2015 msgid "The filter variable may not be scratch."
2016 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2018 #: src/language/control/control-stack.c:31
2020 msgid "%s without %s."
2023 #: src/language/control/control-stack.c:59
2025 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2026 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2028 #: src/language/control/control-stack.c:76
2030 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2031 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2033 #: src/language/control/do-if.c:180
2035 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2036 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2038 #: src/language/control/loop.c:214
2039 msgid "Only one index clause may be specified."
2040 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2042 #: src/language/control/repeat.c:118
2044 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2045 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2047 #: src/language/control/repeat.c:122
2049 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2050 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2052 #: src/language/control/repeat.c:165
2054 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2055 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2057 #: src/language/control/repeat.c:377
2058 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2059 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2061 #: src/language/control/repeat.c:391
2063 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2064 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2066 #: src/language/control/repeat.c:441
2068 msgid "No matching %s."
2069 msgstr "No coincide %s."
2071 #: src/language/control/temporary.c:45
2072 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2073 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2075 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2076 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2077 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2079 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2081 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2082 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2084 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2085 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2086 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2088 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2089 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2092 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2093 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2097 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2098 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2100 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2102 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2103 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2105 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2106 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2107 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2111 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2112 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2115 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2116 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales."
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2120 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2121 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2123 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2124 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2125 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2127 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2128 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2130 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2131 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2136 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2137 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2141 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2142 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2144 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2145 msgid "Subcommand name expected."
2146 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2148 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2150 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2151 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2154 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2155 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2159 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2160 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2164 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2165 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2169 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2170 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2174 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2175 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2179 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2180 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2184 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2185 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2189 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2190 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2194 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2195 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2199 msgid "No multiple response set named %s."
2200 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2202 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2203 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2204 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2207 msgid "Multiple Response Sets"
2208 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2223 msgid "Multiple dichotomy set"
2224 msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2227 msgid "Multiple category set"
2228 msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2231 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2239 msgid "Label source"
2240 msgstr "Fuente de etiquetas"
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2243 msgid "First variable label among variables"
2244 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2247 msgid "Provided by user"
2248 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2251 msgid "Counted value"
2252 msgstr "Valor de recuento"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2255 msgid "Category label source"
2256 msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2259 msgid "Variable labels"
2260 msgstr "Etiquetas de variable"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2263 msgid "Value labels of counted value"
2264 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2266 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2268 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2269 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2271 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2273 msgid "There is already a variable named %s."
2274 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2276 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2278 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2279 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2281 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2283 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2284 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2286 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2289 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2290 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2291 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2307 msgstr "Sin etiqueta."
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2318 msgid "Integer Format:"
2319 msgstr "Formato Entero:"
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2323 msgstr "Tipo Big-Endian."
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2326 msgid "Little Endian"
2327 msgstr "Tipo Little-Endian"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2332 #: src/language/utilities/set.q:942
2334 msgstr "Desconocido"
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2337 msgid "Real Format:"
2338 msgstr "Formato Real:"
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2341 msgid "IEEE 754 LE."
2342 msgstr "IEEE 754 LE."
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2345 msgid "IEEE 754 BE."
2346 msgstr "IEE 754 BE."
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2357 msgid "IBM 390 Hex Long."
2358 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2377 msgid "Not weighted."
2378 msgstr "No ponderado."
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2381 msgid "Compression:"
2382 msgstr "Compresión:"
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2386 msgstr "Codificación:"
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2391 msgstr "Descripción"
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2400 msgid "The active dataset does not have a file label."
2401 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2405 msgid "File label: %s"
2406 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2409 msgid "No variables to display."
2410 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2413 msgid "Macros not supported."
2414 msgstr "Macros no disponibles."
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2417 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2418 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2421 msgid "Documents in the active dataset:"
2422 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2429 msgid "Custom data file attributes."
2430 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2435 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2439 msgid "Format: %s\n"
2440 msgstr "Formato: %s\n"
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2444 msgid "Print Format: %s\n"
2445 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2449 msgid "Write Format: %s\n"
2450 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2454 msgid "Measure: %s\n"
2455 msgstr "Medida: %s\n"
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2464 msgid "Display Alignment: %s\n"
2465 msgstr "Alineación: %s\n"
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2469 msgid "Display Width: %d\n"
2470 msgstr "Ancho: %d\n"
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2473 msgid "Missing Values: "
2474 msgstr "Valores perdidos: "
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2477 msgid "No vectors defined."
2478 msgstr "Vectores no definidos."
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2485 msgid "Print Format"
2486 msgstr "Formato de Impresión"
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2489 msgid "No valid encodings found."
2490 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2494 msgid "Usable encodings for %s."
2495 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2499 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2500 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2504 msgstr "Codificaciones"
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2508 msgid "%s encoded text strings."
2509 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2512 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2513 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2520 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2524 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2526 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2527 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2529 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2531 msgid "A vector named %s already exists."
2532 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2534 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2536 msgid "Vector name %s is given twice."
2537 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2539 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2540 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2541 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2543 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2544 msgid "Vectors must have at least one element."
2545 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2548 msgid "expecting vector length"
2549 msgstr "esperando longitud del vector"
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2553 msgid "%s is an existing variable name."
2554 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2556 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2557 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2558 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2560 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2561 msgid "The weighting variable must be numeric."
2562 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2564 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2565 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2566 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2568 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2569 msgid "expecting weight value"
2570 msgstr "esperando valor de ponderación"
2572 #: src/language/utilities/cd.c:45
2574 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2575 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2577 #: src/language/utilities/date.c:33
2579 msgid "Only %s is currently implemented."
2580 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2582 #: src/language/utilities/host.c:87
2584 msgid "Couldn't fork: %s."
2585 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2587 #: src/language/utilities/host.c:102
2588 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2589 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2591 #: src/language/utilities/host.c:114
2592 msgid "Command shell not supported on this platform."
2593 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2595 #: src/language/utilities/host.c:120
2597 msgid "Error executing command: %s."
2598 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2600 #: src/language/utilities/title.c:97
2602 msgid " (Entered %s)"
2603 msgstr " (Introducido %s)"
2605 #: src/language/utilities/include.c:73
2607 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2608 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2610 #: src/language/utilities/output.c:124
2611 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2612 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2614 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2616 msgid "Cannot stat %s: %s"
2617 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2619 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2621 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2622 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2625 msgid "Sum of values"
2626 msgstr "Suma de valores"
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2629 msgid "Mean average"
2630 msgstr "Media promedio"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2633 msgid "Median average"
2634 msgstr "Mediana Promedio"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2639 msgid "Standard deviation"
2640 msgstr "Desviación Estándar"
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2643 msgid "Maximum value"
2644 msgstr "Valor Máximo"
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2647 msgid "Minimum value"
2648 msgstr "Valor Mínimo"
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2651 msgid "Percentage greater than"
2652 msgstr "Porcentaje mayor que"
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2655 msgid "Percentage less than"
2656 msgstr "Porcentaje menor que"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2659 msgid "Percentage included in range"
2660 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2663 msgid "Percentage excluded from range"
2664 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2667 msgid "Fraction greater than"
2668 msgstr "Fracción mayor que"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2671 msgid "Fraction less than"
2672 msgstr "Fracción menor que"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2675 msgid "Fraction included in range"
2676 msgstr "Fracción incluida en rango"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2679 msgid "Fraction excluded from range"
2680 msgstr "Fracción excluida del rango"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2683 msgid "Number of cases"
2684 msgstr "Número de casos"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2687 msgid "Number of cases (unweighted)"
2688 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2691 msgid "Number of missing values"
2692 msgstr "Número de valores perdidos"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2695 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2696 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2699 msgid "First non-missing value"
2700 msgstr "Primer valor no-perdido"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2703 msgid "Last non-missing value"
2704 msgstr "Último valor no-perdido"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2707 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2708 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2711 msgid "expecting aggregation function"
2712 msgstr "esperando una función de agregación"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2716 msgid "Unknown aggregation function %s."
2717 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2721 msgid "Missing argument %zu to %s."
2722 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2726 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2727 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2731 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2732 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2736 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2737 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2741 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2742 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2744 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2746 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2747 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2749 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2751 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2752 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2754 #: src/language/stats/binomial.c:137
2756 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2757 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2759 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2760 msgid "Binomial Test"
2761 msgstr "Prueba Binomial"
2763 #: src/language/stats/binomial.c:220
2767 #: src/language/stats/binomial.c:221
2771 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2772 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2773 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2774 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2775 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2776 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2777 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2778 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2786 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2791 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2792 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2793 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2794 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2796 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2797 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2798 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2799 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2800 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2801 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2805 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2809 #: src/language/stats/binomial.c:257
2810 msgid "Observed Prop."
2811 msgstr "Prop. Observada"
2813 #: src/language/stats/binomial.c:258
2817 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2820 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2821 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2823 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2825 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2826 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2828 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2830 msgstr "N observado"
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2837 #: src/language/stats/regression.c:953
2838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2843 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2846 msgstr "Frecuencias"
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2849 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2851 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2852 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2853 msgid "Test Statistics"
2854 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2857 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2859 msgstr "Chi-cuadrado"
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2862 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2863 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2864 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2865 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2866 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2872 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2873 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2874 #: src/language/stats/median.c:431
2876 msgstr "Sign. Asint."
2878 #: src/language/stats/cochran.c:110
2879 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2880 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2882 #: src/language/stats/cochran.c:174
2884 msgid "Success (%.*g)"
2885 msgstr "Éxito (%.*g)"
2887 #: src/language/stats/cochran.c:176
2889 msgid "Failure (%.*g)"
2890 msgstr "Fallo (%.*g)"
2892 #: src/language/stats/cochran.c:221
2894 msgstr "Q de Cochran"
2896 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2897 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2898 msgid "Descriptive Statistics"
2899 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2901 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2902 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2904 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2906 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2907 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2915 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2916 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2917 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2918 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2922 msgid "Std. Deviation"
2923 msgstr "Desviación Estándar"
2925 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2926 msgid "Correlations"
2927 msgstr "Correlaciones"
2929 #: src/language/stats/correlations.c:220
2930 msgid "Pearson Correlation"
2931 msgstr "Correlación de Pearson"
2933 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2934 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2935 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2937 msgid "Sig. (2-tailed)"
2938 msgstr "Sign. (2-colas)"
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2941 msgid "Sig. (1-tailed)"
2942 msgstr "Sig. (1-cola)"
2944 #: src/language/stats/correlations.c:226
2945 msgid "Cross-products"
2946 msgstr "Productos-cruzados"
2948 #: src/language/stats/correlations.c:227
2952 #: src/language/stats/correlations.c:310
2953 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2954 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
2956 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2957 #: src/language/data-io/list.c:168
2958 msgid "No variables specified."
2959 msgstr "Variables no especificadas."
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2962 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2963 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2964 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2966 msgstr "Err.Est.Media"
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2973 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2987 #: src/language/stats/means.c:421
2989 msgstr "Err.Est.Curt."
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2999 #: src/language/stats/means.c:423
3001 msgstr "Err.Est.Asim."
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3012 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3022 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3029 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3037 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3038 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3041 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3042 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3045 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3046 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3049 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3053 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3054 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3065 msgid "Internal error processing Z scores"
3066 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3070 msgid "Z-score of %s"
3071 msgstr "puntuación-Z de %s"
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3083 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3084 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3086 #: src/language/stats/examine.c:74
3090 #: src/language/stats/examine.c:269
3092 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3093 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3095 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3097 msgid "Boxplot of %s"
3098 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3100 #: src/language/stats/examine.c:365
3102 msgstr "Diagrama de caja"
3104 #: src/language/stats/examine.c:462
3105 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3106 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3108 #: src/language/stats/examine.c:522
3110 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3111 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3113 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3116 msgstr "Percentiles"
3118 #: src/language/stats/examine.c:639
3123 #: src/language/stats/examine.c:762
3124 msgid "Tukey's Hinges"
3125 msgstr "Bisagras de Tukey"
3127 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3129 msgid "Descriptives"
3130 msgstr "Descriptivos"
3132 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3133 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3134 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3136 msgstr "Error Estándar"
3138 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3140 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3141 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3143 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3145 #: src/language/stats/regression.c:855
3147 msgstr "Límite Inferior"
3149 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3151 #: src/language/stats/regression.c:856
3153 msgstr "Límite Superior"
3155 #: src/language/stats/examine.c:941
3156 msgid "5% Trimmed Mean"
3157 msgstr "Media recortada al 5%"
3159 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3160 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3165 #: src/language/stats/examine.c:1036
3166 msgid "Interquartile Range"
3167 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3169 #: src/language/stats/examine.c:1111
3170 msgid "Extreme Values"
3171 msgstr "Valores extremos"
3173 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3174 #: src/language/data-io/list.c:114
3176 msgstr "Número de Caso"
3178 #: src/language/stats/examine.c:1207
3182 #: src/language/stats/examine.c:1218
3186 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3187 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3188 msgid "Case Processing Summary"
3189 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3191 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3192 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3196 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3198 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3202 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3207 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3209 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3213 #: src/language/stats/examine.c:2011
3215 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3216 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3218 #: src/language/stats/examine.c:2048
3219 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3220 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3222 #: src/language/stats/examine.c:2242
3224 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3225 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
3227 #: src/language/stats/factor.c:1048
3228 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3229 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3231 #: src/language/stats/factor.c:1493
3232 msgid "Component Number"
3233 msgstr "Número de Componente"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1493
3236 msgid "Factor Number"
3237 msgstr "Número de Factores"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1524
3240 msgid "Communalities"
3241 msgstr "Comunalidades"
3243 #: src/language/stats/factor.c:1530
3247 #: src/language/stats/factor.c:1533
3251 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3252 #: src/language/stats/factor.c:1872
3256 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3257 #: src/language/stats/factor.c:1874
3261 #: src/language/stats/factor.c:1635
3266 #: src/language/stats/factor.c:1702
3267 msgid "Total Variance Explained"
3268 msgstr "Varianza Total Explicada"
3270 #: src/language/stats/factor.c:1734
3271 msgid "Initial Eigenvalues"
3272 msgstr "Valores propios Iniciales"
3274 #: src/language/stats/factor.c:1740
3275 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3276 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3278 #: src/language/stats/factor.c:1747
3279 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3280 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3282 #: src/language/stats/factor.c:1761
3284 msgid "% of Variance"
3285 msgstr "% de Varianza"
3287 #: src/language/stats/factor.c:1762
3288 msgid "Cumulative %"
3289 msgstr "% Acumulado"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3292 #: src/language/stats/factor.c:1883
3297 #: src/language/stats/factor.c:1847
3298 msgid "Factor Correlation Matrix"
3299 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3301 #: src/language/stats/factor.c:1939
3302 msgid "Correlation Matrix"
3303 msgstr "Matriz de Correlación"
3305 #: src/language/stats/factor.c:2013
3307 msgstr "Determinante"
3309 #: src/language/stats/factor.c:2045
3310 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3311 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3313 #: src/language/stats/factor.c:2117
3317 #: src/language/stats/factor.c:2154
3318 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3319 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2182
3322 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3323 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3325 #: src/language/stats/factor.c:2186
3326 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3327 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3329 #: src/language/stats/factor.c:2188
3330 msgid "Approx. Chi-Square"
3331 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3333 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3334 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3335 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3336 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3337 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3338 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3342 #: src/language/stats/factor.c:2231
3344 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3345 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3347 #: src/language/stats/factor.c:2238
3349 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3350 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3352 #: src/language/stats/factor.c:2330
3353 msgid "Component Matrix"
3354 msgstr "Matriz de Componentes"
3356 #: src/language/stats/factor.c:2330
3357 msgid "Factor Matrix"
3358 msgstr "Matriz de Factores"
3360 #: src/language/stats/factor.c:2335
3361 msgid "Pattern Matrix"
3362 msgstr "Matriz de Patrones"
3364 #: src/language/stats/factor.c:2342
3365 msgid "Structure Matrix"
3366 msgstr "Matriz de Estructura"
3368 #: src/language/stats/factor.c:2343
3369 msgid "Rotated Component Matrix"
3370 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3372 #: src/language/stats/factor.c:2343
3373 msgid "Rotated Factor Matrix"
3374 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3376 #: src/language/stats/flip.c:100
3378 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3379 msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3381 #: src/language/stats/flip.c:153
3383 msgid "Could not create temporary file for %s."
3384 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3386 #: src/language/stats/flip.c:341
3388 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3389 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3391 #: src/language/stats/flip.c:348
3393 msgid "Error creating %s source file."
3394 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3396 #: src/language/stats/flip.c:361
3398 msgid "Error reading %s file: %s."
3399 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3401 #: src/language/stats/flip.c:363
3403 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3404 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3406 #: src/language/stats/flip.c:379
3408 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3409 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3411 #: src/language/stats/flip.c:387
3413 msgid "Error writing %s source file: %s."
3414 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3416 #: src/language/stats/flip.c:402
3418 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3419 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3421 #: src/language/stats/flip.c:433
3423 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3424 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3426 #: src/language/stats/flip.c:436
3428 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3429 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3431 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3436 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3438 msgstr "Etiqueta de Valor"
3440 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3441 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3445 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3446 msgid "Valid Percent"
3447 msgstr "Porcentaje Válido"
3449 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3451 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3453 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3454 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3455 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3458 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3459 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3461 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3463 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3464 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3468 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3469 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3473 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3474 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3478 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3479 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3483 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3489 msgstr "50 (Mediana)"
3491 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3492 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3496 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3497 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3499 msgstr " Rango medio"
3501 #: src/language/stats/friedman.c:280
3503 msgstr "W de Kendall"
3505 #: src/language/stats/glm.c:168
3506 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3507 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3509 #: src/language/stats/glm.c:273
3510 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3511 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
3513 #: src/language/stats/glm.c:746
3514 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3515 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
3517 #: src/language/stats/glm.c:759
3519 msgid "Type %s Sum of Squares"
3520 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3522 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3523 #: src/language/stats/regression.c:948
3525 msgstr "Cuadrado medio"
3527 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3528 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3532 #: src/language/stats/glm.c:772
3533 msgid "Corrected Model"
3534 msgstr "Modelo Corregido"
3536 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3540 #: src/language/stats/glm.c:787
3544 #: src/language/stats/glm.c:858
3548 #: src/language/stats/glm.c:874
3549 msgid "Corrected Total"
3550 msgstr "Total Corregido "
3552 #: src/language/stats/graph.c:208
3554 msgstr "_Porcentaje"
3556 #: src/language/stats/graph.c:209
3557 msgid "Cumulative Count"
3558 msgstr "Recuento Acumulado"
3560 #: src/language/stats/graph.c:210
3561 msgid "Cumulative Percent"
3562 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3564 #: src/language/stats/graph.c:297
3566 msgid "%s vs. %s by %s"
3567 msgstr "%s vs. %s por %s"
3569 #: src/language/stats/graph.c:304
3574 #: src/language/stats/graph.c:322
3575 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3576 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3578 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3583 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3584 #: src/language/stats/graph.c:719
3585 msgid "Only one chart type is allowed."
3586 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3588 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3589 #: src/language/stats/graph.c:776
3590 msgid "Only one variable is allowed."
3591 msgstr "Sólo se permite una variable."
3593 #: src/language/stats/graph.c:785
3594 msgid "Variable expected"
3595 msgstr "Se espera una variable"
3597 #: src/language/stats/graph.c:825
3598 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3599 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3601 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3602 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3603 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3605 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3606 msgid "Normal Parameters"
3607 msgstr "Parámetros Normal"
3609 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3610 msgid "Uniform Parameters"
3611 msgstr "Parámetros Uniforme"
3613 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3614 msgid "Poisson Parameters"
3615 msgstr "Parámetros Poisson"
3617 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3619 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3623 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3624 msgid "Exponential Parameters"
3625 msgstr "Parámetros Exponencial"
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3628 msgid "Most Extreme Differences"
3629 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3631 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3635 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3639 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3644 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3645 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3647 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3648 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3649 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3650 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3651 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3652 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3654 #: src/language/stats/logistic.c:327
3655 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3656 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3658 #: src/language/stats/logistic.c:525
3659 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3660 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3662 #: src/language/stats/logistic.c:614
3664 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3665 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3667 #: src/language/stats/logistic.c:674
3669 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3670 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3672 #: src/language/stats/logistic.c:686
3674 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3675 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3677 #: src/language/stats/logistic.c:701
3679 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3680 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:996
3683 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3684 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3686 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3687 msgid "Dependent Variable Encoding"
3688 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3691 msgid "Original Value"
3692 msgstr "Valor original"
3694 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3695 msgid "Internal Value"
3696 msgstr "Valor interno"
3698 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3699 msgid "Variables in the Equation"
3700 msgstr "Variables en la Ecuación"
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3703 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3707 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3711 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3715 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3719 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3725 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3726 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3735 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3745 msgid "Model Summary"
3746 msgstr "Resumen del modelo"
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3749 msgid "-2 Log likelihood"
3750 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3753 msgid "Cox & Snell R Square"
3754 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3757 msgid "Nagelkerke R Square"
3758 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3761 msgid "Unweighted Cases"
3762 msgstr "Casos sin ponderar"
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3765 msgid "Included in Analysis"
3766 msgstr "Incluido en el análisis"
3768 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3769 msgid "Missing Cases"
3770 msgstr "Casos perdidos"
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3773 msgid "Categorical Variables' Codings"
3774 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3777 msgid "Parameter coding"
3778 msgstr "Codificación de parámetros"
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3786 msgid "Classification Table"
3787 msgstr "Tabla de Clasificación"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3806 msgid "Overall Percentage"
3807 msgstr "Porcentaje Global"
3809 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3810 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3811 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3813 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3815 msgid "Number of levels in %s"
3816 msgstr "Número de niveles en %s"
3818 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3819 msgid "Observed J-T Statistic"
3820 msgstr "Estadístico J-T observado"
3822 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3823 msgid "Mean J-T Statistic"
3824 msgstr "Estadístico J-T medio"
3826 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3827 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3828 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3830 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3831 msgid "Std. J-T Statistic"
3832 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3834 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3835 msgid "Sum of Ranks"
3836 msgstr "Suma de Rangos"
3838 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3839 msgid "Mann-Whitney U"
3840 msgstr "U de Mann-Whitney"
3842 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3844 msgstr "W de Wilcoxon"
3846 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3847 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3852 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3853 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3854 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3857 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3858 msgid "Point Probability"
3859 msgstr "Punto de Probabilidad"
3861 #: src/language/stats/means.c:412
3862 msgid "Group Median"
3863 msgstr "Mediana de Grupo"
3865 #: src/language/stats/means.c:416
3869 #: src/language/stats/means.c:417
3873 #: src/language/stats/means.c:424
3877 #: src/language/stats/means.c:425
3881 #: src/language/stats/means.c:427
3883 msgstr "Porcentaje N"
3885 #: src/language/stats/means.c:428
3887 msgstr "Porcentaje Suma"
3889 #: src/language/stats/means.c:430
3890 msgid "Harmonic Mean"
3891 msgstr "Media Armónica"
3893 #: src/language/stats/means.c:431
3895 msgstr "Media Geom."
3897 #: src/language/stats/means.c:1078
3901 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3905 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3906 #: src/language/stats/means.c:1139
3911 #: src/language/stats/means.c:1171
3915 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3916 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3917 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3919 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3920 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3921 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3922 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3924 #: src/language/stats/median.c:359
3928 #: src/language/stats/median.c:362
3932 #: src/language/stats/npar.c:536
3934 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3935 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3937 #: src/language/stats/npar.c:690
3939 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3940 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3942 #: src/language/stats/npar.c:844
3944 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3945 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3947 #: src/language/stats/npar.c:896
3949 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3950 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3952 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3954 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3955 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3957 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3961 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3962 msgid "50th (Median)"
3963 msgstr "50º (Mediana)"
3965 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3969 #: src/language/stats/oneway.c:360
3973 #: src/language/stats/oneway.c:361
3977 #: src/language/stats/oneway.c:362
3981 #: src/language/stats/oneway.c:363
3985 #: src/language/stats/oneway.c:364
3986 msgid "Games-Howell"
3987 msgstr "Games-Howell"
3989 #: src/language/stats/oneway.c:365
3993 #: src/language/stats/oneway.c:517
3995 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3996 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3998 #: src/language/stats/oneway.c:835
4000 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4001 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4003 #: src/language/stats/oneway.c:917
4005 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4006 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4008 #: src/language/stats/oneway.c:929
4010 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4011 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4013 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4014 msgid "Sum of Squares"
4015 msgstr "Suma de Cuadrados"
4017 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4018 msgid "Between Groups"
4019 msgstr "Entre Grupos"
4021 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4022 msgid "Within Groups"
4023 msgstr "Intra Grupos"
4025 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4029 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4030 msgid "Levene Statistic"
4031 msgstr "Estadístico de Levene"
4033 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4037 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4042 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4043 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4046 msgid "Contrast Coefficients"
4047 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4054 msgid "Contrast Tests"
4055 msgstr "Pruebas de contrate"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4058 msgid "Value of Contrast"
4059 msgstr "Valor de contraste"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4063 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4069 msgid "Assume equal variances"
4070 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4073 msgid "Does not assume equal"
4074 msgstr "No se asume igualdad"
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4078 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4079 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4092 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4093 msgid "Mean Difference"
4094 msgstr "Diferencia Media"
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4102 msgid "%g%% Confidence Interval"
4103 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4105 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4106 msgid "Final Cluster Centers"
4107 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4109 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4110 msgid "Initial Cluster Centers"
4111 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4117 msgstr "Agrupaciones"
4119 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4120 msgid "Cluster Membership"
4121 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4123 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4124 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4125 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4128 msgid "The number of clusters must be positive"
4129 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4132 msgid "The convergence criterium must be positive"
4133 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4135 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4136 msgid "The number of iterations must be positive"
4137 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4139 #: src/language/stats/rank.c:206
4141 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4142 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
4144 #: src/language/stats/rank.c:322
4146 msgid "Too many variables in %s clause."
4147 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4149 #: src/language/stats/rank.c:324
4151 msgid "Variable %s already exists."
4152 msgstr "La variable %s ya existe."
4154 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4156 msgid "Duplicate variable name %s."
4157 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4159 #: src/language/stats/rank.c:632
4161 msgid "%s of %s by %s"
4162 msgstr "%s de %s para %s"
4164 #: src/language/stats/rank.c:830
4166 msgid "Variables Created By %s"
4167 msgstr "Variables creadas por %s"
4169 #: src/language/stats/rank.c:854
4171 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4172 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4174 #: src/language/stats/rank.c:864
4176 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4177 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4179 #: src/language/stats/rank.c:877
4181 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4182 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4184 #: src/language/stats/rank.c:886
4186 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4187 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4189 #: src/language/stats/reliability.c:164
4190 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4191 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4193 #: src/language/stats/reliability.c:281
4194 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4195 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4197 #: src/language/stats/reliability.c:300
4198 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4199 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4201 #: src/language/stats/reliability.c:525
4206 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4210 #: src/language/stats/reliability.c:636
4211 msgid "Item-Total Statistics"
4212 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4214 #: src/language/stats/reliability.c:658
4215 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4216 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4218 #: src/language/stats/reliability.c:661
4219 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4220 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4222 #: src/language/stats/reliability.c:664
4223 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4224 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:667
4227 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4228 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4230 #: src/language/stats/reliability.c:744
4231 msgid "Reliability Statistics"
4232 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4234 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4235 msgid "Cronbach's Alpha"
4236 msgstr "Alfa de Cronbach"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4239 #: src/language/stats/reliability.c:815
4241 msgstr "N de elementos"
4243 #: src/language/stats/reliability.c:800
4247 #: src/language/stats/reliability.c:809
4251 #: src/language/stats/reliability.c:818
4252 msgid "Total N of Items"
4253 msgstr "N total de elementos"
4256 #: src/language/stats/reliability.c:821
4257 msgid "Correlation Between Forms"
4258 msgstr "Correlación entre formas"
4260 #: src/language/stats/reliability.c:824
4261 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4262 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4264 #: src/language/stats/reliability.c:827
4265 msgid "Equal Length"
4266 msgstr "Ancho igual"
4268 #: src/language/stats/reliability.c:830
4269 msgid "Unequal Length"
4270 msgstr "Ancho desigual"
4272 #: src/language/stats/reliability.c:834
4273 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4274 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4276 #: src/language/stats/roc.c:973
4277 msgid "Area Under the Curve"
4278 msgstr "Área Bajo la Curva"
4280 #: src/language/stats/roc.c:975
4282 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4283 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4285 #: src/language/stats/roc.c:980
4289 #: src/language/stats/roc.c:994
4290 msgid "Asymptotic Sig."
4291 msgstr "Sig. Asintótica"
4293 #: src/language/stats/roc.c:1001
4295 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4296 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4298 #: src/language/stats/roc.c:1007
4299 msgid "Variable under test"
4300 msgstr "Variable a prueba"
4302 #: src/language/stats/roc.c:1066
4303 msgid "Case Summary"
4304 msgstr "Resumen del Caso"
4306 #: src/language/stats/roc.c:1086
4308 msgstr "No ponderado"
4310 #: src/language/stats/roc.c:1087
4314 #: src/language/stats/roc.c:1091
4315 msgid "Valid N (listwise)"
4316 msgstr "N Válido (listwise)"
4318 #: src/language/stats/roc.c:1123
4319 msgid "Coordinates of the Curve"
4320 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4322 #: src/language/stats/roc.c:1125
4324 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4325 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4327 #: src/language/stats/roc.c:1133
4328 msgid "Test variable"
4329 msgstr "Variable de prueba"
4331 #: src/language/stats/roc.c:1135
4332 msgid "Positive if greater than or equal to"
4333 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4335 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4337 msgstr "Sensibilidad"
4339 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4340 msgid "1 - Specificity"
4341 msgstr "1 - Especificidad"
4343 #: src/language/stats/regression.c:376
4344 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4345 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4347 #: src/language/stats/regression.c:380
4348 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4349 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4351 #: src/language/stats/regression.c:515
4352 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4353 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4355 #: src/language/stats/regression.c:699
4356 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4357 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4359 #: src/language/stats/regression.c:784
4360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4364 #: src/language/stats/regression.c:785
4368 #: src/language/stats/regression.c:786
4369 msgid "Adjusted R Square"
4370 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4372 #: src/language/stats/regression.c:787
4373 msgid "Std. Error of the Estimate"
4374 msgstr "Error estándar del Estimador"
4376 #: src/language/stats/regression.c:792
4378 msgid "Model Summary (%s)"
4379 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4381 #: src/language/stats/regression.c:835
4382 msgid "Unstandardized Coefficients"
4383 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4385 #: src/language/stats/regression.c:838
4386 msgid "Standardized Coefficients"
4387 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4389 #: src/language/stats/regression.c:839
4393 #: src/language/stats/regression.c:842
4397 #: src/language/stats/regression.c:853
4399 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4400 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4402 #: src/language/stats/regression.c:917
4404 msgid "Coefficients (%s)"
4405 msgstr "Coeficientes (%s)"
4407 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4411 #: src/language/stats/regression.c:975
4416 #: src/language/stats/regression.c:1002
4420 #: src/language/stats/regression.c:1017
4422 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4423 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4425 #: src/language/stats/runs.c:168
4427 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4428 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4430 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4432 msgstr "Ejecuta Test"
4434 #: src/language/stats/runs.c:370
4436 msgstr "Valor del Test"
4438 #: src/language/stats/runs.c:374
4439 msgid "Test Value (mode)"
4440 msgstr "Valor de Test (moda)"
4442 #: src/language/stats/runs.c:378
4443 msgid "Test Value (mean)"
4444 msgstr "Valor de Test (media)"
4446 #: src/language/stats/runs.c:382
4447 msgid "Test Value (median)"
4448 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4450 #: src/language/stats/runs.c:387
4451 msgid "Cases < Test Value"
4452 msgstr "Casos < Valor de Test"
4454 #: src/language/stats/runs.c:390
4455 msgid "Cases ≥ Test Value"
4456 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4458 #: src/language/stats/runs.c:393
4460 msgstr "Casos Totales"
4462 #: src/language/stats/runs.c:396
4463 msgid "Number of Runs"
4464 msgstr "Número de ejecuciones"
4466 #: src/language/stats/sign.c:93
4467 msgid "Negative Differences"
4468 msgstr "Diferencias Negativas"
4470 #: src/language/stats/sign.c:94
4471 msgid "Positive Differences"
4472 msgstr "Diferencias Positivas"
4474 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4478 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4479 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4480 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4482 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4484 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4485 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4487 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4488 msgid "Group Statistics"
4489 msgstr "Estadísticas de grupo"
4491 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4492 msgid "Independent Samples Test"
4493 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4495 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4496 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4497 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4499 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4500 msgid "t-test for Equality of Means"
4501 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4503 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4504 msgid "Std. Error Difference"
4505 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4507 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4508 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4509 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4511 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4512 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4514 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4515 msgid "Equal variances assumed"
4516 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4519 msgid "Equal variances not assumed"
4520 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4522 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4523 msgid "One-Sample Test"
4524 msgstr "Prueba de una muestra"
4526 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4528 msgid "Test Value = %f"
4529 msgstr "Valor de prueba = %f"
4531 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4532 msgid "One-Sample Statistics"
4533 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4535 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4536 msgid "Paired Sample Statistics"
4537 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4546 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4547 msgid "Paired Samples Correlations"
4548 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4552 msgstr "Correlación"
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4560 msgid "Paired Samples Test"
4561 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4564 msgid "Paired Differences"
4565 msgstr "Diferencias emparejadas"
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4568 msgid "Std. Error Mean"
4569 msgstr "Error Est. Media"
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4576 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4578 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4579 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4581 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4582 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4584 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4585 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4587 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4588 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4589 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4591 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4592 msgid "Negative Ranks"
4593 msgstr "Rangos Negativos"
4595 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4596 msgid "Positive Ranks"
4597 msgstr "Rangos Positivos"
4599 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4600 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4601 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4603 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4604 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4605 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4607 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4608 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4609 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4612 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4613 msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
4615 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4617 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4618 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4620 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4622 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4623 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4628 msgid "BY is required when %s is specified."
4629 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4632 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4633 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4635 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4637 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4638 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4640 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4642 msgid "In file %s, %s is numeric."
4643 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4647 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4648 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4652 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4653 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4657 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4658 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4662 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4663 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4667 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4668 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4670 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4672 msgid "The %s value must be nonnegative."
4673 msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
4675 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4677 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4678 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4680 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4682 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4683 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4685 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4686 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4687 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4689 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4690 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4691 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4693 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4695 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4696 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4698 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4699 msgid "At least one variable must be specified."
4700 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4703 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4705 msgid "%s is a duplicate variable name."
4706 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4708 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4710 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4711 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4713 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4715 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4716 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4720 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4721 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4724 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4725 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4726 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4728 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4729 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4730 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4732 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4734 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4735 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4737 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4739 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4740 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4742 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4744 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4745 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4749 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4750 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4752 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4753 msgid "Record ends in data not part of any field."
4754 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4761 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4772 msgid "Reading %d record from %s."
4773 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4774 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4775 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4779 msgid "Reading free-form data from %s."
4780 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4782 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4783 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4784 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4785 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4787 msgstr "archivo de datos"
4789 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4791 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4792 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4794 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4796 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4797 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4799 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4801 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4802 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4804 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4805 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4807 msgid "Error reading file %s: %s."
4808 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4812 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4813 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4815 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4817 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4818 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4822 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4823 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4827 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4828 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4831 msgid "Record exceeds remaining block length."
4832 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4836 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4837 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4841 msgid "Attempt to read beyond %s."
4842 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4845 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4846 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4848 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4850 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4851 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4853 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4855 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4856 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4858 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4860 msgid "There is no dataset named %s."
4861 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4863 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4864 msgid "unnamed dataset"
4865 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4867 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4868 msgid "(active dataset)"
4869 msgstr "(archivo de datos activo)"
4871 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4873 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4874 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
4876 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4878 msgid "%s must be specified with %s."
4879 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
4881 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4883 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4884 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
4886 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4888 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4889 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
4891 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4897 msgstr "archivo en línea"
4899 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4900 msgid "expecting a file name or handle name"
4901 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4905 msgid "Handle for %s not allowed here."
4906 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
4908 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4910 msgid "Unsupported TYPE %s."
4911 msgstr "TYPE %s no admitido."
4913 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4914 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4915 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4917 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4918 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4920 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4921 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4923 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4925 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4926 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4928 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4930 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4931 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4934 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4935 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4938 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4939 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4941 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4942 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4944 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4945 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4947 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4949 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4950 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4952 #: src/language/data-io/get.c:132
4954 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4955 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
4957 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4959 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4960 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4962 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4964 msgid "Input program must contain %s or %s."
4965 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4967 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4968 msgid "Input program did not create any variables."
4969 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4971 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4972 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4973 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4975 #: src/language/data-io/list.c:223
4977 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4978 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
4980 #: src/language/data-io/list.c:232
4982 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4983 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4985 #: src/language/data-io/list.c:239
4987 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
4988 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4990 #: src/language/data-io/list.c:246
4992 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4993 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
4995 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4997 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4998 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
5000 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5001 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5002 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5004 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5006 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5007 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5009 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5010 msgid "Column positions for fields must be positive."
5011 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5013 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5014 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5015 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5017 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5018 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5019 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5021 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5023 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5024 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5026 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5028 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5029 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5031 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5032 msgid "expecting a valid subcommand"
5033 msgstr "esperando un subcomando válido"
5035 #: src/language/data-io/print.c:223
5037 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5038 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5040 #: src/language/data-io/print.c:306
5042 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5043 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5045 #: src/language/data-io/print.c:479
5047 msgid "Writing %zu record to %s."
5048 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5049 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5050 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5052 #: src/language/data-io/print.c:483
5054 msgid "Writing %zu record."
5055 msgid_plural "Writing %zu records."
5056 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5057 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5059 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5060 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5062 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5063 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5065 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5067 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5068 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5070 #: src/language/data-io/trim.c:89
5072 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5073 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5075 #: src/language/data-io/trim.c:123
5077 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5078 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5080 #: src/language/data-io/trim.c:136
5082 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5083 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5085 #: src/language/data-io/trim.c:167
5086 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5087 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5089 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5090 msgid "expecting number or string"
5091 msgstr "esperando número o cadena"
5093 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5094 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5095 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
5097 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5098 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5099 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5101 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5102 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5103 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
5105 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5106 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5107 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5110 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5111 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5113 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5114 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5115 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5119 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5120 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5122 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5124 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5125 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5127 #: src/language/expressions/parse.c:261
5129 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5130 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5132 #: src/language/expressions/parse.c:274
5134 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5135 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5137 #: src/language/expressions/parse.c:436
5139 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5140 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5142 #: src/language/expressions/parse.c:650
5143 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5144 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5146 #: src/language/expressions/parse.c:752
5147 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5148 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5150 #: src/language/expressions/parse.c:832
5152 msgid "Unknown system variable %s."
5153 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5155 #: src/language/expressions/parse.c:880
5157 msgid "Unknown identifier %s."
5158 msgstr "Identificador desconocido %s."
5160 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5162 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5163 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5165 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5167 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5168 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5170 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5172 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5173 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5175 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5177 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5178 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5180 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5182 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5183 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5185 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5187 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5188 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5190 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5192 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5193 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5195 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5196 msgid "Function invocation "
5197 msgstr "Invocación de función"
5199 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5200 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5201 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5203 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5205 msgid "No function or vector named %s."
5206 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5210 msgid "%s is a PSPP extension."
5211 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5215 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5216 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5220 msgid "%s may not appear after %s."
5221 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5223 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5224 msgid "failed to create temporary file"
5225 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5227 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5228 msgid "seeking in temporary file"
5229 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5231 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5232 msgid "reading temporary file"
5233 msgstr "leyendo archivo temporal"
5235 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5236 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5237 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5239 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5240 msgid "writing to temporary file"
5241 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5243 #: src/libpspp/inflate.c:87
5245 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5246 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5248 #: src/libpspp/inflate.c:142
5250 msgid "Error inflating: %s"
5251 msgstr "Error generando: %s"
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5270 msgid "Central European"
5271 msgstr "Central Europeo"
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5274 msgid "Chinese Simplified"
5275 msgstr "Chino Simplificado"
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5278 msgid "Chinese Traditional"
5279 msgstr "Chino Tradicional"
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5290 msgid "Cyrillic/Russian"
5291 msgstr "Cirílico/Ruso"
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5294 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5295 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5318 msgid "Hebrew Visual"
5319 msgstr "Hebreo Visual"
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5346 msgid "South European"
5347 msgstr "Sur Europeo"
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5362 msgid "Western European"
5363 msgstr "Europeo Occidental"
5365 #: src/libpspp/message.c:97
5370 #: src/libpspp/message.c:120
5374 #: src/libpspp/message.c:122
5378 #: src/libpspp/message.c:125
5382 #: src/libpspp/message.c:338
5384 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5385 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5387 #: src/libpspp/message.c:346
5389 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5390 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5392 #: src/libpspp/message.c:349
5394 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5395 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5397 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5399 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5400 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5402 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5404 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5405 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5407 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5408 msgid "Cannot find central directory"
5409 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5411 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5413 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5414 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5416 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5418 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5419 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5421 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5423 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5424 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5426 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5428 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5429 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5431 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5433 msgid "%s: error opening output file"
5434 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5436 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5438 msgid "%s: error seeking in output file"
5439 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5441 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5443 msgid "%s: write failed"
5444 msgstr "%s: error de escritura"
5446 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5447 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5448 #. display real number in scientific notation.
5450 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5451 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5452 #. presented in your language.
5454 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5455 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5456 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5457 #. point as appropriate.
5459 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5460 #. that is taken care of by the stdc library.
5462 #. For information on Pango markup, see
5463 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5465 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5467 #: src/math/chart-geometry.c:123
5469 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5470 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5472 #: src/math/histogram.c:145
5473 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5474 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5476 #: src/math/percentiles.c:36
5480 #: src/math/percentiles.c:37
5481 msgid "Weighted Average"
5482 msgstr "Media Ponderada"
5484 #: src/math/percentiles.c:38
5488 #: src/math/percentiles.c:39
5492 #: src/math/percentiles.c:40
5493 msgid "Empirical with averaging"
5494 msgstr "Empírico promediado"
5496 #: src/output/ascii.c:332
5498 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5499 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5501 #: src/output/ascii.c:365
5503 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5504 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5506 #: src/output/ascii.c:413
5508 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5509 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5511 #: src/output/ascii.c:510
5513 msgid "See %s for a chart."
5514 msgstr "Ver %s para gráfico."
5516 #: src/output/ascii.c:1122
5518 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5519 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5521 #: src/output/ascii.c:1179
5523 msgid "%s - Page %d"
5524 msgstr "%s - Página %d"
5526 #: src/output/charts/piechart.c:54
5530 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5531 #: src/output/msglog.c:69
5533 msgid "error opening output file `%s'"
5534 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5536 #: src/output/driver.c:377
5538 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5539 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5541 #: src/output/driver.c:391
5543 msgid "%s: unknown option `%s'"
5544 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5546 #: src/output/html.c:123
5548 msgstr "Resultado de PSPP"
5550 #: src/output/html.c:256
5551 msgid "No description"
5552 msgstr "Sin descripción"
5554 #: src/output/journal.c:70
5556 msgid "error writing output file `%s'"
5557 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5559 #: src/output/measure.c:68
5561 msgid "`%s' is not a valid length."
5562 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5564 #: src/output/measure.c:96
5566 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5567 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5569 #: src/output/measure.c:233
5571 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5572 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5574 #: src/output/measure.c:251
5576 msgid "error opening input file `%s'"
5577 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5579 #: src/output/measure.c:262
5581 msgid "error reading file `%s'"
5582 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5584 #: src/output/measure.c:279
5586 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5587 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5589 #: src/output/options.c:112
5591 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5592 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5594 #: src/output/options.c:187
5596 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5597 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5599 #: src/output/options.c:231
5601 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5602 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5604 #: src/output/options.c:235
5606 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5607 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5609 #: src/output/options.c:238
5611 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5612 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5614 #: src/output/options.c:241
5616 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5617 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5619 #: src/output/options.c:246
5621 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5622 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5624 #: src/output/options.c:325
5626 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5627 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5629 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5630 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5631 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5632 #. untranslated or copy it verbatim.
5633 #: src/output/render.c:976
5634 msgid "output-direction-ltr"
5635 msgstr "output-direction-ltr"
5637 #: src/output/tab.c:250
5639 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5640 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5642 #: src/output/tab.c:288
5644 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5645 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5647 #: src/output/tab.c:332
5649 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5650 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5652 #: src/output/cairo.c:238
5654 msgid "`%s': bad font specification"
5655 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5657 #: src/output/cairo.c:436
5659 msgid "error opening output file `%s': %s"
5660 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5662 #: src/output/cairo.c:453
5664 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5665 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5667 #: src/output/cairo.c:463
5669 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5670 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5672 #: src/output/cairo.c:520
5674 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5675 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5677 #: src/output/cairo.c:1468
5679 msgid "error writing output file `%s': %s"
5680 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5682 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5684 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5685 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5687 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5688 msgid "Observed Value"
5689 msgstr "Valor Observado"
5691 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5692 msgid "Expected Normal"
5693 msgstr "Normal Esperada"
5695 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5697 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5698 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
5700 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5701 msgid "Dev from Normal"
5702 msgstr "Desv. de la Normal"
5704 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5706 msgstr "Gráfico de Barras"
5708 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5713 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5716 msgstr "Media = %.1f"
5718 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5720 msgid "Std. Dev = %.2f"
5721 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5723 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5727 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5731 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5733 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5735 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5737 msgstr "Valor-propio"
5739 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5741 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5742 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5744 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5748 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5752 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5754 msgid "Scatterplot %s"
5755 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5757 #: src/output/odt.c:98
5758 msgid "error creating temporary file"
5759 msgstr "error creando fichero temporal"
5761 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5763 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5764 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5766 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5768 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5769 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5771 #: src/ui/terminal/main.c:146
5772 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5773 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5775 #: src/ui/terminal/main.c:152
5776 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5777 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5779 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5781 msgid "%s: output option missing `='"
5782 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5784 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5786 msgid "%s: output option specified more than once"
5787 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5789 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5792 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5793 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5795 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5798 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5799 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5800 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5801 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5802 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5803 " --no-output disable default output driver\n"
5804 "Supported output formats: %s\n"
5806 "Language options:\n"
5807 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5808 " -I-, --no-include clear search path\n"
5809 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5810 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5811 " set to `compatible' if you want output\n"
5812 " calculated from broken algorithms\n"
5813 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5814 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5815 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5816 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5817 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5818 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5819 "Default search path: %s\n"
5821 "Informative output:\n"
5822 " -h, --help display this help and exit\n"
5823 " -V, --version output version information and exit\n"
5825 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5827 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5828 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5830 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5832 "Opciones de salida:\n"
5833 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5834 " -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
5835 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5836 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5837 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5838 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5839 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5841 "Opciones de lenguaje:\n"
5842 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5843 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5844 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
5845 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5846 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5847 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5848 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5849 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5850 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5851 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5852 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5853 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5854 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5856 "Salida informativa:\n"
5857 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5858 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5860 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5862 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5864 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5865 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5869 msgid "Could not open `%s'"
5870 msgstr "No se puede abrir `%s'"
5872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5874 msgid "Error reading `%s': %s"
5875 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5879 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5880 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5884 msgid "`%s' is empty."
5885 msgstr "`%s' esta vacío."
5887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5892 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5893 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
5895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5897 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5899 msgstr "Todos los archivos"
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5903 msgstr "Archivos de texto"
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5906 msgid "Text (*.txt) Files"
5907 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5910 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5911 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5914 msgid "Comma Separated Value Files"
5915 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5917 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5918 msgid "Tab Separated Value Files"
5919 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5921 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5922 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5923 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5926 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5927 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5930 msgid "All Spreadsheet Files"
5931 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5934 msgid "Select File to Import"
5935 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
5937 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5938 msgid "Importing Delimited Text Data"
5939 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5941 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5942 msgid "Select the First Line"
5943 msgstr "Seleccionar la primera línea"
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5947 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5950 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5955 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5956 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5957 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
5958 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5962 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5963 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5964 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
5965 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5969 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5970 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5971 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
5972 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5975 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5976 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5980 msgid "Only the first %4d cases"
5981 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5985 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5986 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5989 msgid "Select the Lines to Import"
5990 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5994 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5995 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5999 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6000 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6003 msgid "Choose Separators"
6004 msgstr "Escoger los separadores"
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6007 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6008 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6011 msgid "Adjust Variable Formats"
6012 msgstr "Ajustar formato de variables"
6014 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6018 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6020 msgid "Bad regular expression: %s"
6021 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6023 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6024 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6025 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6027 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6028 #. who have helped in the translation.
6029 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6030 msgid "translator-credits"
6031 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6033 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6035 msgid "Help path conversion error: %s"
6036 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6038 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6040 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6041 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
6043 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6047 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6051 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6052 msgid "_Reference Manual"
6053 msgstr "Manual de _Referencia"
6055 #: src/ui/gui/main.c:96
6058 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6059 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6061 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6064 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6066 "%sLanguage options:\n"
6067 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6068 " -I-, --no-include clear search path\n"
6069 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6070 " set to `compatible' if you want output\n"
6071 " calculated from broken algorithms\n"
6072 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6073 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6074 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6075 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6076 "Default search path: %s\n"
6078 "Informative output:\n"
6079 " -h, --help display this help and exit\n"
6080 " -V, --version output version information and exit\n"
6082 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6083 "format or a syntax file to load.\n"
6085 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6086 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6088 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
6090 "Opciones gráficas:\n"
6091 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
6093 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6094 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6095 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
6096 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6097 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
6098 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
6099 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6100 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
6101 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6102 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6103 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6105 "Resultados informativos:\n"
6106 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
6107 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
6109 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
6110 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6113 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6114 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6117 msgid "At least one value must be specified"
6118 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6121 msgid "Incorrect range specification"
6122 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6124 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6128 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6130 msgstr "_Selecionar"
6132 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6135 msgid_plural "%'d cases"
6136 msgstr[0] "%'d caso"
6137 msgstr[1] "%'d casos"
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6141 msgid "%'d variable"
6142 msgid_plural "%'d variables"
6143 msgstr[0] "Variable %'d"
6144 msgstr[1] "Variables %'d"
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6148 msgstr "Vista de Datos"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6151 msgid "Variable View"
6152 msgstr "Vista de Variables"
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6155 msgid "Enter a number to add a new variable."
6156 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6159 msgid "Enter a number to add a new case."
6160 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6171 msgid "Transformations Pending"
6172 msgstr "Transformaciones pendientes"
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6180 msgid "Filter by %s"
6181 msgstr "Filtrado por %s"
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6185 msgstr "NO Dividido"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6189 msgstr "Dividido por "
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6193 msgstr "SIN Ponderar"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6197 msgid "Weight by %s"
6198 msgstr "Ponderado por %s"
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6203 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6204 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6210 msgid "System Files (*.sav)"
6211 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6215 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6216 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6220 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6221 msgid "Portable Files (*.por) "
6222 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6226 msgstr "Archivo de Sistema"
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6229 msgid "Compressed System File"
6230 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6233 msgid "Portable File"
6234 msgstr "Archivo Portátil"
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6241 msgid "Delete Existing Dataset?"
6242 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6246 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6247 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6255 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6256 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6259 msgid "Rename Dataset"
6260 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6264 msgstr "Editor de Datos"
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6267 msgid "Aggregate destination file"
6268 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6284 msgid "Column Number: %d"
6285 msgstr "Número de columna: %d"
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6331 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6352 msgid "Std. Residual"
6353 msgstr "Residual Tipificado"
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6356 msgid "Adjusted Std. Residual"
6357 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6360 msgid "Standard error"
6361 msgstr "Error Estándar"
6363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6365 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6366 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6369 msgid "Standard error of the mean"
6370 msgstr "Error estándar en la media"
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6373 msgid "Standard error of the skewness"
6374 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6377 msgid "Standard error of the kurtosis"
6378 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6382 msgid "Contrast %d of %d"
6383 msgstr "Contraste %d de %d"
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6386 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6388 msgstr "O_pciones..."
6390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6391 msgid "Paired Samples T Test"
6392 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6395 msgid "Recode into Same Variables"
6396 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6399 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6400 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6403 msgid "Recode into Different Variables"
6404 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6407 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6408 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6415 msgid "Show the regression coefficients"
6416 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6419 msgid "Conf. Interval"
6420 msgstr "Interv. Confianza"
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6423 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6424 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6427 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6428 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6435 msgid "Show the analysis of variance table"
6436 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6443 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6444 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6448 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6449 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6453 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6454 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6459 msgstr "%d hasta %d"
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6462 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6464 msgstr "Tipo de Test"
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6468 msgstr "_W de Wilcoxon"
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6479 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6480 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6483 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6484 msgid "Do not weight cases"
6485 msgstr "No ponderar los casos"
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6489 msgid "Weight cases by %s"
6490 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6492 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6493 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6494 #. - The string may not contain whitespace.
6495 #. - The first character may not be '$'
6496 #. - The first character may not be a digit
6497 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6499 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6504 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6505 msgid "Duplicate variable name."
6506 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6508 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6509 msgid "Automatically Detect"
6510 msgstr "Detección Automática"
6512 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6513 msgid "Locale Encoding"
6514 msgstr "Codificación Local"
6516 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6517 msgid "Character Encoding: "
6518 msgstr "Codificación de carácteres: "
6520 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6522 msgid "Layer %d of %d"
6523 msgstr "Capa %d de %d"
6525 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6529 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6533 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6537 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6538 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6539 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6541 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6542 msgid "Infer file type from extension"
6543 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6545 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6547 msgstr "PDF (*.pdf)"
6549 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6550 msgid "HTML (*.html)"
6551 msgstr "HTML (*.html)"
6553 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6554 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6555 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6557 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6558 msgid "Text (*.txt)"
6559 msgstr "Texto (*.txt)"
6561 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6562 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6563 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6565 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6566 msgid "PostScript (*.ps)"
6567 msgstr "PostScript (*.ps)"
6569 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6570 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6571 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6573 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6574 msgid "Export Output"
6575 msgstr "Exporta Resultados"
6577 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6578 msgid "Output Viewer"
6579 msgstr "Visor de resultados"
6581 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6585 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6587 msgid "Saved file `%s'"
6588 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6590 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6592 msgstr "Guardar sintaxis"
6594 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6595 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6596 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
6598 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6599 msgid "Syntax Editor"
6600 msgstr "Editor de sintaxis"
6602 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6604 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6605 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6608 msgid "Cannot create variable."
6609 msgstr "Imposible crear la variable."
6611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6613 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6614 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6616 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6618 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6619 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6621 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6622 msgid "Cannot rename variable."
6623 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6625 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6628 msgstr "{%s, %s}..."
6630 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6631 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6632 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6640 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6644 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6653 msgid "Value Labels"
6654 msgstr "Etiquetas de Valor"
6656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6657 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6658 msgid "Missing Values"
6659 msgstr "Valores perdidos"
6661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6669 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6673 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6675 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6676 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6678 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6680 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6681 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
6683 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6684 msgid "Close _without saving"
6685 msgstr "Cerrar sin guardar"
6687 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6691 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6692 msgid "Data and Syntax Files"
6693 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
6695 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6696 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6697 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6699 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6701 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6702 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6704 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6709 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6710 msgid "_Minimize all Windows"
6711 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
6713 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6717 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6721 #: utilities/pspp-convert.c:134
6722 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6723 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6725 #: utilities/pspp-convert.c:145
6727 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6728 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6730 #: utilities/pspp-convert.c:157
6731 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6732 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6734 #: utilities/pspp-convert.c:163
6735 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6736 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
6738 #: utilities/pspp-convert.c:202
6740 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6741 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
6743 #: utilities/pspp-convert.c:219
6745 msgid "%s: error reading input file"
6746 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6748 #: utilities/pspp-convert.c:221
6750 msgid "%s: error writing output file"
6751 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6753 #: utilities/pspp-convert.c:261
6754 msgid "sorry, wrong password"
6755 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6757 #: src/language/utilities/set.q:162
6759 msgid "%s must be between 0 and 20."
6760 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6762 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6764 msgid "%s must be at least 1."
6765 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6767 #: src/language/utilities/set.q:186
6769 msgid "%s must not be negative."
6770 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6772 #: src/language/utilities/set.q:205
6774 msgid "%s must be at least 1MB"
6775 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6777 #: src/language/utilities/set.q:207
6779 msgid "%s must be positive"
6780 msgstr "%s debe ser positivo"
6782 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6783 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6784 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6785 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6786 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6787 #: src/language/utilities/set.q:233
6789 msgid "%s is obsolete."
6790 msgstr "%s está obsoleto."
6792 #: src/language/utilities/set.q:239
6793 msgid "Active file compression is not implemented."
6794 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6796 #: src/language/utilities/set.q:415
6798 msgid "%s must be 1500 or later."
6799 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6801 #: src/language/utilities/set.q:422
6803 msgid "expecting %s or year"
6804 msgstr "esperando %s o año"
6806 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6808 msgid "%s must be at least %d."
6809 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6811 #: src/language/utilities/set.q:486
6813 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6814 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6816 #: src/language/utilities/set.q:574
6818 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6819 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
6821 #: src/language/utilities/set.q:803
6822 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6823 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6825 #: src/language/utilities/set.q:806
6826 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6827 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6829 #: src/language/utilities/set.q:809
6830 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6831 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6833 #: src/language/utilities/set.q:812
6834 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6835 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6837 #: src/language/utilities/set.q:816
6838 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6839 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6841 #: src/language/utilities/set.q:819
6842 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6843 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6845 #: src/language/utilities/set.q:822
6846 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6847 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6849 #: src/language/utilities/set.q:826
6850 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6851 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6853 #: src/language/utilities/set.q:829
6854 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6855 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6857 #: src/language/utilities/set.q:997
6862 #: src/language/utilities/set.q:1101
6864 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6865 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6867 #: src/language/utilities/set.q:1121
6869 msgid "%s without matching %s."
6870 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6874 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6875 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6878 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6879 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6883 msgid "%s must be specified before %s."
6884 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6886 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6888 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6889 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6891 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6895 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6896 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6899 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6900 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6928 msgstr "residuo std."
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6932 msgstr "resid.ajust."
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6935 msgid "Chi-square tests."
6936 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6939 msgid "Symmetric measures."
6940 msgstr "Medidas simétricas."
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6943 msgid "Asymp. Std. Error"
6944 msgstr "Err. Est. Asint."
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6951 msgid "Approx. Sig."
6952 msgstr "Sign. Aproxim."
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6955 msgid "Risk estimate."
6956 msgstr "Estimador de Riesgo."
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6960 msgid "95%% Confidence Interval"
6961 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6964 msgid "Directional measures."
6965 msgstr "Medidas direccionales."
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6968 msgid "Pearson Chi-Square"
6969 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6973 msgid "Likelihood Ratio"
6974 msgstr "Razón de Semejanza"
6976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6977 msgid "Fisher's Exact Test"
6978 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6981 msgid "Continuity Correction"
6982 msgstr "Corrección de continuidad"
6984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6985 msgid "Linear-by-Linear Association"
6986 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6990 msgid "N of Valid Cases"
6991 msgstr "N de casos válidos"
6993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6994 msgid "Nominal by Nominal"
6995 msgstr "Nominal según Nominal"
6997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6998 msgid "Ordinal by Ordinal"
6999 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7002 msgid "Interval by Interval"
7003 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7006 msgid "Measure of Agreement"
7007 msgstr "Medida de Acuerdo"
7009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7011 msgstr "V de Cramer"
7013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7014 msgid "Contingency Coefficient"
7015 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7018 msgid "Kendall's tau-b"
7019 msgstr "Tau-B de Kendall"
7021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7022 msgid "Kendall's tau-c"
7023 msgstr "Tau-C de Kendall"
7025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7026 msgid "Spearman Correlation"
7027 msgstr "Correlación de Spearman"
7029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7031 msgstr "R de Pearson"
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7035 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7036 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7040 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7041 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7045 msgid "For cohort %s = %.*g"
7046 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7050 msgid "For cohort %s = %.*s"
7051 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7053 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7054 msgid "Nominal by Interval"
7055 msgstr "Nominal según Intervalo"
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7058 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7059 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7062 msgid "Uncertainty Coefficient"
7063 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7067 msgstr "D de Somers"
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7075 msgid "%s Dependent"
7076 msgstr "%s Dependiente"
7078 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7079 msgid "Aggregate Data"
7080 msgstr "Datos Agregados"
7082 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7083 msgid "_Break variable(s)"
7084 msgstr "Variable(s) de corte"
7086 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7087 msgid "Variable Name: "
7088 msgstr "Nombre de Variable: "
7090 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7091 msgid "Variable Label: "
7092 msgstr "Etiqueta de variable: "
7094 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7098 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7099 msgid "Argument 1: "
7100 msgstr "Argumento 1: "
7102 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7103 msgid "Argument 2: "
7104 msgstr "Argumento 2: "
7106 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7107 msgid "Aggregated variables"
7108 msgstr "Variables agregadas"
7110 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7111 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7112 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7114 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7115 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7116 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7118 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7119 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7120 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7122 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7126 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7127 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7128 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7130 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7131 msgid "Sort file before a_ggregating"
7132 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7134 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7135 msgid "Options for very large datasets"
7136 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7138 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7139 msgid "Automatic Recode"
7140 msgstr "Recodificación Automática"
7142 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7143 msgid "Variable -> New Name"
7144 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7146 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7147 msgid "_Lowest value"
7148 msgstr "_Valor Inferior"
7150 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7151 msgid "_Highest value"
7152 msgstr "_Valor Superior"
7154 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7155 msgid "Recode starting from"
7156 msgstr "Recodificación comienza desde"
7158 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7160 msgstr "_Nuevo Nombre"
7162 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7163 msgid "_Add New Name"
7164 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7166 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7167 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7168 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7170 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7171 msgid "Treat _blank string values as missing"
7172 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7174 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7175 msgid "_Test Variable List:"
7176 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7178 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7179 msgid "_Get from data"
7180 msgstr "Obtención de datos"
7182 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7184 msgstr "Punto de corte:"
7186 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7187 msgid "Define Dichotomy"
7188 msgstr "Definir Dicotomía"
7190 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7191 msgid "Test _Proportion:"
7192 msgstr "Test _Proporción:"
7194 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7195 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7196 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7198 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7199 msgid "Use _expression as label"
7200 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7202 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7206 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7210 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7214 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7215 msgid "Compute Variable"
7216 msgstr "Calcular Variable"
7218 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7219 msgid "Target _Variable:"
7220 msgstr "_Variable objetivo:"
7222 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7223 msgid "_Type & Label..."
7224 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7226 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7230 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7231 msgid "_Numeric Expressions:"
7232 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7234 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7236 msgstr "_Funciones:"
7238 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7242 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7244 msgstr "Gráfico de Barras"
7246 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7247 msgid "Category A_xis:"
7248 msgstr "Eje de Categorías:"
7250 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7252 msgstr "_Número de casos"
7254 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7255 msgid "_Cum. n of cases"
7256 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7258 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7259 msgid "Other _summary function"
7260 msgstr "Otra función de re_sumen"
7262 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7264 msgstr "% de c_asos"
7266 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7267 msgid "C_um. % of cases"
7268 msgstr "% aC_umulado de casos"
7270 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7274 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7275 msgid "Bars Represent"
7276 msgstr "Las barras representan"
7278 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7279 msgid "Category C_luster:"
7280 msgstr "Agrupación Categórica"
7282 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7283 msgid "Bivariate Correlations"
7284 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7286 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7290 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7291 msgid "_Kendall's tau-b"
7292 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7294 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7298 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7299 msgid "Correlation Coefficients"
7300 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7302 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7306 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7310 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7311 msgid "Test of Significance"
7312 msgstr "Test de Significatividad"
7314 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7315 msgid "_Flag significant correlations"
7316 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7318 #: src/ui/gui/count.ui:8
7319 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7320 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7322 #: src/ui/gui/count.ui:102
7323 msgid "Numeric _Variables:"
7324 msgstr "_Variables Numéricas:"
7326 #: src/ui/gui/count.ui:132
7327 msgid "_Target Variable:"
7328 msgstr "_Variable Objetivo:"
7330 #: src/ui/gui/count.ui:163
7331 msgid "Target _Label:"
7332 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7334 #: src/ui/gui/count.ui:177
7335 msgid "_Define Values..."
7336 msgstr "_Definir Valores..."
7338 #: src/ui/gui/count.ui:241
7339 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7340 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7342 #: src/ui/gui/count.ui:289
7343 msgid "Values _to Count:"
7344 msgstr "Valorers _a Contar:"
7346 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7347 msgid "Data File Comments"
7348 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7350 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7352 msgstr "Comentarios:"
7354 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7355 msgid "Display comments in output"
7356 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7358 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7359 msgid "Column Number: 0"
7360 msgstr "Columna Número: 0"
7362 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7363 msgid "Crosstabs: Cells"
7364 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7366 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7367 msgid "Cell Display"
7368 msgstr "Contenido de celda"
7370 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7372 msgstr "Tablas _Contingencia"
7374 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7378 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7382 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7384 msgstr "_Formato..."
7386 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7387 msgid "_Statistics..."
7388 msgstr "_Estadísticos..."
7390 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7394 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7395 msgid "Crosstabs: Format"
7396 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7398 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7399 msgid "Print tables"
7400 msgstr "Imprimir tablas"
7402 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7406 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7410 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7411 msgid "Crosstabs: Statistics"
7412 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7414 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7416 msgstr "Estadísticas"
7418 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7419 msgid "Chi-Square Test"
7420 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7422 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7423 msgid "All categor_ies equal"
7424 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7426 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7430 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7431 msgid "Expected Values:"
7432 msgstr "Valores Esperados:"
7434 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7435 msgid "Test _Variables"
7436 msgstr "_Variables de Prueba"
7438 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7439 msgid "Use _specified range"
7440 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7442 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7446 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7450 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7451 msgid "Expected Range:"
7452 msgstr "Rango esperado:"
7454 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7455 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7456 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7460 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7461 msgid "Insert Variable"
7462 msgstr "Insertar Variable"
7464 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7465 msgid "Create a new variable at the current position"
7466 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7468 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7470 msgstr "Insertar Caso"
7472 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7473 msgid "Create a new case at the current position"
7474 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7476 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7477 msgid "Go To Variable..."
7478 msgstr "Ir a la Variable..."
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7481 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7482 msgid "Jump to variable"
7483 msgstr "Ir a la variable"
7485 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7486 msgid "Go To Case..."
7487 msgstr "Ir al Caso..."
7489 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7490 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7491 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7493 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7494 msgid "Cl_ear Variables"
7495 msgstr "_Eliminar Variables"
7497 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7498 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7499 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7501 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7502 msgid "_Clear Cases"
7503 msgstr "Eliminar _Casos"
7505 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7506 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7507 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7509 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7513 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7514 msgid "Sort _Ascending"
7515 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7517 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7518 msgid "Sort _Descending"
7519 msgstr "Ordenación _Descendente"
7521 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7522 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7524 msgstr "_Variables:"
7526 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7527 msgid "S_tatistics:"
7528 msgstr "Es_tadísticos:"
7530 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7531 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7532 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7534 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7535 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7536 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7538 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7539 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7540 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7542 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7546 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7550 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7551 msgid "_Label Cases by:"
7552 msgstr "Etiquetar casos según:"
7554 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7555 msgid "_Factor List:"
7556 msgstr "Lista de _Factores:"
7558 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7559 msgid "_Dependent List:"
7560 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7562 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7563 msgid "Explore: Options"
7564 msgstr "Explorar: Opciones"
7566 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7567 msgid "Exclude cases _listwise"
7568 msgstr "Excluir casos según _lista"
7570 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7571 msgid "Exclude cases _pairwise"
7572 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7574 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7575 msgid "_Report values"
7576 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7578 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7579 msgid "Explore: Statistics"
7580 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7582 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7583 msgid "_Descriptives"
7584 msgstr "_Descriptivos"
7586 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7590 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7591 msgid "_Percentiles"
7592 msgstr "_Percentiles"
7594 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7598 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7599 msgid "Goto Case Number:"
7600 msgstr "Ir al caso número:"
7602 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7603 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7604 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7606 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7610 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7614 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7618 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7622 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7626 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7627 msgid "_Display rotated solution"
7628 msgstr "Muestra la solución rotada"
7630 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7631 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7632 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7634 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7635 msgid "Principal Components Analysis"
7636 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7638 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7639 msgid "Principal Axis Factoring"
7640 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7642 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7643 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7644 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7646 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7650 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7651 msgid "Co_rrelation matrix"
7652 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7654 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7655 msgid "Co_variance matrix"
7656 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7658 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7662 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7663 msgid "_Unrotated factor solution"
7664 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7666 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7668 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7670 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7674 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7675 msgid "_Number of factors:"
7676 msgstr "_Número de factores:"
7678 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7682 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7683 msgid "Factor Analysis"
7684 msgstr "Análisis Factorial"
7686 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7687 msgid "_Descriptives..."
7688 msgstr "_Descriptivos..."
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7691 msgid "_Extraction..."
7692 msgstr "_Extracción..."
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7695 msgid "_Rotations..."
7696 msgstr "_Rotaciones..."
7698 #: src/ui/gui/find.ui:9
7700 msgstr "Buscar caso"
7702 #: src/ui/gui/find.ui:101
7706 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7710 #: src/ui/gui/find.ui:164
7711 msgid "Search value labels"
7712 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7714 #: src/ui/gui/find.ui:194
7715 msgid "Regular expression Match"
7716 msgstr "Expresión regular coincidente"
7718 #: src/ui/gui/find.ui:211
7719 msgid "Search substrings"
7720 msgstr "Buscar subcadenas"
7722 #: src/ui/gui/find.ui:228
7726 #: src/ui/gui/find.ui:244
7727 msgid "Search backward"
7728 msgstr "Buscar hacia atrás"
7730 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7731 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7732 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7734 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7738 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7742 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7743 msgid "If no _more than "
7744 msgstr "Si no _más de "
7746 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7750 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7754 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7755 msgid "Display frequency tables"
7756 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7758 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7759 msgid "A_scending value"
7760 msgstr "Valor A_scendente"
7762 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7763 msgid "D_escending value"
7764 msgstr "Valor D_escendente"
7766 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7767 msgid "Ascending _frequency"
7768 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7770 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7771 msgid "Descending f_requency"
7772 msgstr "F_recuencia Descendente"
7774 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7776 msgstr "Ordenado por"
7778 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7779 msgid "Frequencies: Charts"
7780 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7782 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7786 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7787 msgid "_Frequencies"
7788 msgstr "_Frecuencias"
7790 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7791 msgid "_Percentages"
7792 msgstr "_Porcentajes"
7794 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7795 msgid "Exclude values _below "
7796 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7798 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7799 msgid "Exclude values _above "
7800 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7807 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7808 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7811 msgid "Draw _histograms"
7812 msgstr "Dibujar _histogramas"
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7815 msgid "Superimpose _normal curve"
7816 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7819 msgid "<b>Histograms</b>"
7820 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7823 msgid "Draw _bar charts"
7824 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7827 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7828 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7831 msgid "Draw _pie charts"
7832 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7835 msgid "Include slices for _missing values"
7836 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7839 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7840 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7843 msgid "_Variable(s):"
7844 msgstr "_Variable(s):"
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7847 msgid "_Statistics:"
7848 msgstr "_Estadísticos:"
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7851 msgid "Include _missing values"
7852 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7856 msgstr "Gráfic_as..."
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7859 msgid "Frequency _Tables..."
7860 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7862 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7866 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7867 msgid "_Display normal curve"
7868 msgstr "Mostrar la curva normal"
7870 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7871 msgid "Define Groups"
7872 msgstr "Definir Grupos"
7874 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7875 msgid "Group_2 value:"
7876 msgstr "Valor del grupo 2:"
7878 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7879 msgid "Group_1 value:"
7880 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7882 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7883 msgid "_Use specified values:"
7884 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7886 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7887 msgid "Independent-Samples T Test"
7888 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7890 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7891 msgid "_Define Groups..."
7892 msgstr "_Definir Grupos"
7894 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7895 msgid "_Test Variable(s):"
7896 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7898 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7899 msgid "_Grouping Variable:"
7900 msgstr "Variable de a_grupación:"
7902 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7903 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7904 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7906 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7907 msgid "N_umber of Clusters: "
7908 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7910 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7911 msgid "Tests for Several Related Samples"
7912 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7914 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7915 msgid "_Test Variables:"
7916 msgstr "Variables de _Test:"
7918 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7922 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7923 msgid "_Kendall's W"
7924 msgstr "W de _Kendall"
7926 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7927 msgid "_Cochran's Q"
7928 msgstr "Q de _Cochran"
7930 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7931 msgid "Test _Variable List:"
7932 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7934 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7938 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7942 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7946 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7947 msgid "_Exponential"
7948 msgstr "_Exponencial"
7950 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7951 msgid "Test Distribution"
7952 msgstr "Distribución de Prueba"
7954 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7955 msgid "Logistic Regression: Options"
7956 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7958 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7959 msgid "CI for _exp(B): "
7960 msgstr "IC para _exp(B): "
7962 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7963 msgid "Classification cu_toff: "
7964 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7966 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7967 msgid "_Maximum Iterations: "
7968 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7970 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7971 msgid "Include _constant in model"
7972 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7974 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7975 msgid "Logistic Regression"
7976 msgstr "Regresión Logística"
7978 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7980 msgstr "_Opciones..."
7982 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7983 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7985 msgstr "_Guardar..."
7987 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7989 msgstr "_Dependiente"
7991 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7992 msgid "_Independent"
7993 msgstr "_Independiente"
7995 #: src/ui/gui/means.ui:9
7999 #: src/ui/gui/means.ui:163
8000 msgid "_Independent List:"
8001 msgstr "Lista de _Independientes:"
8003 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8004 msgid "_No missing values"
8005 msgstr "Si_n valores perdidos"
8007 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8008 msgid "_Discrete missing values"
8009 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8011 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8015 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8019 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8020 msgid "Di_screte value:"
8021 msgstr "Valor Di_screto:"
8023 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8024 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8025 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8027 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8028 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8029 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8031 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8032 msgid "_Coefficients:"
8033 msgstr "_Coeficientes:"
8035 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8036 msgid "Coefficient Total: "
8037 msgstr "Coeficiente Total: "
8039 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8040 msgid "Contrast 1 of 1"
8041 msgstr "Contraste 1 de 1"
8043 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8044 msgid "One-Way ANOVA"
8045 msgstr "ANOVA de un factor"
8047 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8051 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8052 msgid "Dependent _Variable(s):"
8053 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8055 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8056 msgid "_Homogeneity"
8057 msgstr "_Homogeneidad"
8059 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8060 msgid "_Contrasts..."
8061 msgstr "_Contrastes..."
8063 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8064 msgid "_Test Pair(s):"
8065 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8067 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8068 msgid "Rank Cases: Types"
8069 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8071 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8072 msgid "Sum of case _weights"
8073 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8075 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8076 msgid "Fractional rank as _%"
8077 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8079 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8080 msgid "_Fractional rank"
8081 msgstr "Ranking fraccional"
8083 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8084 msgid "_Savage score"
8085 msgstr "Puntuación _Savage"
8087 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8091 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8095 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8096 msgid "_Proportion Estimates"
8097 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8099 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8100 msgid "_Normal Scores"
8101 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8103 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8107 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8111 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8115 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8116 msgid "_Van der Waerden"
8117 msgstr "_Van der Waerden"
8119 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8120 msgid "Proportion Estimation Formula"
8121 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8123 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8125 msgstr "Ranking de Casos"
8127 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8131 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8132 msgid "_Smallest Value"
8133 msgstr "Valor Inferior"
8135 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8136 msgid "_Largest Value"
8137 msgstr "Valor Superior"
8139 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8140 msgid "Assign rank 1 to:"
8141 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8143 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8144 msgid "_Display summary tables"
8145 msgstr "Muestra tablas resumen"
8147 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8149 msgstr "Tipos de Ranking"
8151 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8153 msgstr "Vínculos..."
8155 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8156 msgid "Rank Cases: Ties"
8157 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8159 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8163 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8167 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8171 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8172 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8173 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8175 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8176 msgid "Rank Assigned to Ties"
8177 msgstr "Rango asignado a empates"
8179 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8183 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8187 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8191 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8193 msgstr "_Personalizado:"
8195 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8197 msgstr "Punto de corte"
8199 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8201 msgstr "Ordenar Casos"
8203 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8205 msgstr "Ordenado por:"
8207 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8209 msgstr "Descendente"
8211 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8215 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8217 msgstr "Dividir Archivo"
8219 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8220 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8221 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
8223 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8224 msgid "Compare _groups."
8225 msgstr "Comparar _grupos."
8227 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8228 msgid "Organize ou_tput by groups."
8229 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8231 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8232 msgid "Groups _based on:"
8233 msgstr "Grupos _basados en:"
8235 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8236 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8237 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8239 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8240 msgid "_File is already sorted."
8241 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8243 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8244 msgid "Current Status : "
8245 msgstr "Estatus actual : "
8247 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8248 msgid "Analysis by groups is off"
8249 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8251 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8252 msgid "System _Missing"
8253 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8255 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8256 msgid "Co_py old values"
8257 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8259 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8263 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8265 msgstr "Nuevo Valor"
8267 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8268 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8269 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8271 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8272 msgid "Output variables are _strings"
8273 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8275 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8279 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8283 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8287 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8291 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8292 msgid "Output Variable"
8293 msgstr "Variables de salida"
8295 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8296 msgid "Old and New Va_lues..."
8297 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8299 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8300 msgid "S_tatistics..."
8301 msgstr "E_stadísticos..."
8303 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8304 msgid "Regression: Save"
8305 msgstr "Regresión: Guardar"
8307 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8308 msgid "_Predicted values"
8309 msgstr "Valores _Predichos"
8311 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8313 msgstr "_Residuales"
8315 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8316 msgid "Regression: Statistics"
8317 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8319 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8321 msgstr "Es_tadísticos"
8323 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8327 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8328 msgid "Reliability Analysis"
8329 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8331 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8335 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8339 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8340 msgid "_Variables in first split:"
8341 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8343 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8344 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8345 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8347 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8348 msgid "_Test Variable:"
8349 msgstr "Variable de prueba:"
8351 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8352 msgid "_State Variable:"
8353 msgstr "Variable de Estado:"
8355 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8356 msgid "_Value of state variable:"
8357 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8359 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8363 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8364 msgid "_With diagonal reference line"
8365 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8367 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8368 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8369 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8371 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8372 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8373 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8375 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8377 msgstr "Gráfico de Puntos"
8379 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8383 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8387 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8388 msgid "Select Cases: Range"
8389 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8391 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8393 msgstr "Primer caso"
8395 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8397 msgstr "Último caso"
8399 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8401 msgstr "Observación"
8403 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8404 msgid "Select Cases"
8405 msgstr "Seleccionar casos"
8407 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8408 msgid "Use filter variable"
8409 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8411 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8412 msgid "Based on time or case range"
8413 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8415 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8417 msgstr "Intervalo..."
8419 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8420 msgid "Random sample of cases"
8421 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8428 msgid "If condition is satisfied"
8429 msgstr "Si la condición se satisface"
8431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8437 msgstr "Todos los Casos"
8439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8441 msgstr "Seleccionar"
8443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8452 msgid "Unselected Cases Are"
8453 msgstr "Los casos no seleccionados son"
8455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8456 msgid "Select Cases: Random Sample"
8457 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8461 msgstr "Tamaño de muestra"
8463 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8467 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8468 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8469 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
8471 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8472 msgid "One - Sample T Test"
8473 msgstr "Prueba T para una muestra"
8475 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8476 msgid "Test _Value: "
8477 msgstr "_Valor de Prueba: "
8479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8480 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8481 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8484 msgid "Line above selected line contains variable names"
8485 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8487 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8488 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8489 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8492 msgid "<b>Variables</b>"
8493 msgstr "<b>Variables</b>"
8495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8496 msgid "<b>Data Preview</b>"
8497 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
8499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8501 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8503 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8505 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8507 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8511 msgstr "Todos los casos"
8513 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8514 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8515 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8517 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8521 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8525 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8526 msgid "Semicolo_n (;)"
8527 msgstr "Punto y coma (;)"
8529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8543 msgstr "Dos puntos (:)"
8545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8547 msgstr "Exclamación (!)"
8549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8558 msgid "<b>Separators</b>"
8559 msgstr "<b>Separadores</b>"
8561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8562 msgid "Quote separator characters with"
8563 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8566 msgid "<b>Quoting</b>"
8567 msgstr "<b>Comillas</b>"
8569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8570 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8571 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
8573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8574 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8575 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8582 msgid "_Sheet Index: "
8583 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8586 msgid "Use first row as _variable names"
8587 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8590 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8591 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8593 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8597 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8598 msgid "Name Variable:"
8599 msgstr "Nombre de Variable:"
8601 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8602 msgid "Variable(s):"
8603 msgstr "Variable(s):"
8605 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8606 msgid "Univariate: Save"
8607 msgstr "Univariado: Guardar"
8609 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8610 msgid "Univariate: Statistics"
8611 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8613 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8617 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8618 msgid "_Dependent Variable"
8619 msgstr "Variable _Dependiente"
8621 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8622 msgid "_Fixed Factors"
8623 msgstr "_Factores Fijos:"
8625 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8626 msgid "Value Label:"
8627 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8630 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8652 msgid "I_mport Data..."
8653 msgstr "I_mportar Datos..."
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8656 msgid "_Rename Dataset..."
8657 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8665 msgstr "Guard_ar como..."
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8668 msgid "D_isplay Data File Information"
8669 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8672 msgid "Working File"
8673 msgstr "Archivos de trabajo"
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8676 msgid "External File..."
8677 msgstr "Archivo externo..."
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8680 msgid "Recently Used Da_ta"
8681 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8684 msgid "Recently Used _Files"
8685 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8693 msgstr "Barra de E_stado"
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8697 msgstr "_Fuentes..."
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8701 msgstr "Líneas divisorias"
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8704 msgid "Value _Labels"
8705 msgstr "Etiquetas de Valor"
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8708 msgid "Show/hide value labels"
8709 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8716 msgid "_Sort Cases..."
8717 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8720 msgid "Sort cases in the active dataset"
8721 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8724 msgid "_Transpose..."
8725 msgstr "_Trasponer..."
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8728 msgid "Transpose the cases with the variables"
8729 msgstr "Transponer casos y variables"
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8732 msgid "_Aggregate..."
8733 msgstr "_Agregar..."
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8736 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8737 msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8740 msgid "S_plit File..."
8741 msgstr "Dividir Archivo..."
8743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8744 msgid "Split the active dataset"
8745 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8748 msgid "Select _Cases..."
8749 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8752 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8753 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8756 msgid "_Weight Cases..."
8757 msgstr "Ponderar Casos..."
8759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8760 msgid "Weight cases by variable"
8761 msgstr "Pondera casos por la variable"
8763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8765 msgstr "_Transformar"
8767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8769 msgstr "_Calcular..."
8771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8773 msgstr "Recue_nto..."
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8776 msgid "Ran_k Cases..."
8777 msgstr "Ran_king de Casos..."
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8780 msgid "Auto_matic Recode..."
8781 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8784 msgid "Recode into _Same Variables..."
8785 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8788 msgid "Recode into _Different Variables..."
8789 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8792 msgid "_Run Pending Transforms"
8793 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8800 msgid "_Descriptive Statistics"
8801 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8804 msgid "_Frequencies..."
8805 msgstr "_Frecuencias..."
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8809 msgstr "_Explorar..."
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8812 msgid "_Crosstabs..."
8813 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8816 msgid "Compare _Means"
8817 msgstr "Comparar _Medias"
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8824 msgid "_One Sample T Test..."
8825 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8828 msgid "_Independent Samples T Test..."
8829 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8832 msgid "_Paired Samples T Test..."
8833 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8836 msgid "One Way _ANOVA..."
8837 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8840 msgid "_Univariate Analysis..."
8841 msgstr "Análisis Univariado..."
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8844 msgid "Bivariate _Correlation..."
8845 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8848 msgid "_K-Means Cluster..."
8849 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8852 msgid "Factor _Analysis..."
8853 msgstr "_Análisis Factorial..."
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8856 msgid "Re_liability..."
8857 msgstr "Fiabi_lidad..."
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8868 msgid "_Binary Logistic..."
8869 msgstr "Logística _Binaria..."
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8872 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8873 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8876 msgid "_Chi-Square..."
8877 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8880 msgid "_Binomial..."
8881 msgstr "_Binomial..."
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8885 msgstr "Ejec_ución..."
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8888 msgid "1-Sample _K-S..."
8889 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8892 msgid "2 _Related Samples..."
8893 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8896 msgid "K Related _Samples..."
8897 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8900 msgid "ROC Cur_ve..."
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8908 msgid "_Scatterplot"
8909 msgstr "Gráfico de Puntos"
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8913 msgstr "_Histograma"
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8917 msgstr "Gráfico de _Barras"
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8921 msgstr "_Utilidades"
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8924 msgid "_Variables..."
8925 msgstr "_Variables..."
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8928 msgid "Data File _Comments..."
8929 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8932 msgid "Information Area"
8933 msgstr "Área de Información"
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8936 msgid "Case Counter Area"
8937 msgstr "Área de Recuento"
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8940 msgid "Filter Use Status Area"
8941 msgstr "Área de uso de Filtro"
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8944 msgid "Weight Status Area"
8945 msgstr "Área de Ponderación"
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8948 msgid "Split File Status Area"
8949 msgstr "Área de División de Archivo"
8951 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8953 msgstr "Im_primir..."
8955 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8957 msgstr "_Exportar..."
8959 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8961 msgstr "Seleccionar todo"
8963 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8967 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8971 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8975 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8979 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8980 msgid "Current Line"
8981 msgstr "Línea actual"
8983 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8985 msgstr "Hasta el final"
8987 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8988 msgid "Scientific notation"
8989 msgstr "Notación científica"
8991 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8992 msgid "Custom currency"
8993 msgstr "Moneda propia"
8995 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8999 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9003 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9007 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9011 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9012 msgid "Decimal Places:"
9013 msgstr "Lugares decimales:"
9015 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9016 msgid "Weight Cases"
9017 msgstr "Ponderar Casos"
9019 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9020 msgid "Weight cases by"
9021 msgstr "Ponderar casos por"
9023 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9024 msgid "Frequency Variable"
9025 msgstr "Variable de Frecuencia"
9027 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9028 msgid "Current Status: "
9029 msgstr "Estatus actual: "
9031 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9032 msgid "Statistical Software"
9033 msgstr "Programario Estadístico"
9035 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9036 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9037 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9039 #~ msgid "expecting number or data string"
9040 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
9042 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9043 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9045 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9046 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
9048 #~ msgid "TreeView path"
9049 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
9051 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9052 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
9054 #~ msgid "Diagonal slash"
9055 #~ msgstr "Barra diagonal"
9057 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9058 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
9060 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9061 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9063 #~ msgid "Font Selection"
9064 #~ msgstr "Selección de fuente"
9066 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9067 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
9069 #~ msgid "Old Value"
9070 #~ msgstr "Valor anterior"
9072 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9073 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9075 #~ msgid "Importing Textual Data"
9076 #~ msgstr "Importando datos textuales"
9078 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9079 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9081 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9082 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9084 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9085 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9087 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9088 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9090 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9091 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9093 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9094 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9096 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9097 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9099 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9100 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9102 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9103 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9105 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9106 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9108 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9109 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9111 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9112 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9114 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9115 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9121 #~ msgstr "activado"
9124 #~ msgstr "desactivado"
9127 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9129 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9130 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9132 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9133 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9135 #~ msgid "Significance"
9136 #~ msgstr "Significatividad"
9138 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9139 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
9141 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9142 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
9144 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9145 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
9147 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9148 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
9150 #~ msgid "Type: %s\n"
9151 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9153 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9154 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
9156 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9157 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
9159 #~ msgid "Value Labels:\n"
9160 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9165 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9166 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
9168 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9169 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
9171 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9172 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
9174 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9175 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
9177 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9178 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
9180 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9181 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
9183 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9184 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
9186 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9187 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
9189 #~ msgid "Insert Cases"
9190 #~ msgstr "Insertar Casos"
9192 #~ msgid "Variable Information:"
9193 #~ msgstr "Información de la Variable:"
9195 #~ msgid "Processor Area"
9196 #~ msgstr "Área del procesador"
9201 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9202 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
9204 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9205 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
9211 #~ msgstr "_Opciones"
9213 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9214 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
9216 #~ msgid "Statistics..."
9217 #~ msgstr "Estadísticos..."
9219 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9220 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9228 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9229 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9231 #~ msgid "Linear _Regression..."
9232 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9234 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9235 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9238 #~ msgstr "imprimir"
9241 #~ msgstr "escribir"
9243 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9244 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9246 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9247 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9249 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9250 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9252 #~ msgid "expecting `%s'"
9253 #~ msgstr "esperando '%s'"
9255 #~ msgid "String expected."
9256 #~ msgstr "Cadena esperada."
9258 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9259 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9261 #~ msgid "`)' expected after output format."
9262 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9264 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9265 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9267 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9268 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9270 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9271 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9273 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9274 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9276 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9277 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9279 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9280 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9282 #~ msgid "`(' expected."
9283 #~ msgstr "'(' esperado."
9285 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9286 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9288 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9289 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9291 #~ msgid "expecting file name"
9292 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9294 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9295 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9297 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9298 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9300 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9301 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9303 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9304 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9306 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9307 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9309 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9310 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9312 #~ msgid "`)' expected."
9313 #~ msgstr "`)' esperado."
9315 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9316 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9318 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9319 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9321 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9322 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9324 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9325 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9327 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9328 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9330 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9331 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9333 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9334 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9336 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9337 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9339 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9340 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9342 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9343 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9345 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9346 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9348 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9349 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9351 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9352 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9354 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9355 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9357 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9358 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9360 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9361 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
9363 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9364 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9366 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9367 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9370 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9372 #~ msgid "Suppress value labels"
9373 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9376 #~ msgstr "Etiquetando"
9378 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9379 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9381 #~ msgid "scratch file"
9382 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9384 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9385 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9387 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9388 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9390 #~ msgid "PSPP-data"
9391 #~ msgstr "datos-PSPP"
9394 #~ msgstr "Sintaxis"
9396 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9397 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9400 #~ msgstr "Sin título"
9402 #~ msgid "column %d"
9403 #~ msgstr "columna %d"
9405 #~ msgid "columns %d-%d"
9406 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9408 #~ msgid "%s field) "
9409 #~ msgstr "%s campo)"
9411 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9412 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9414 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9415 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9417 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9418 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9420 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9421 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9423 #~ msgid "Document line contains null byte."
9424 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9426 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9427 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9429 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9430 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9432 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
9433 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9435 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9436 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9438 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9439 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9441 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9442 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9444 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9445 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9454 #~ msgstr "hexadecimal"
9456 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9457 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9459 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9460 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9462 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9463 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9465 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9466 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9467 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9469 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9470 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9472 #~ msgid "expecting `('"
9473 #~ msgstr "esperando `('"
9475 #~ msgid "String expected for variable label."
9476 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9478 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9479 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9481 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9482 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9484 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9485 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9487 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9488 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9490 #~ msgid "Too many values in single command."
9491 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9493 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9494 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9496 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9497 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9499 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9500 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9502 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9503 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9505 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9506 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9508 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9509 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9511 #~ msgid "expecting BREAK"
9512 #~ msgstr "esperando BREAK"
9514 #~ msgid "expecting `)'"
9515 #~ msgstr "esperando ')'"
9517 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9518 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9520 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9521 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9523 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9524 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9526 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9527 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9529 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9530 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9532 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9533 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9535 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9536 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9538 #~ msgid "in expression"
9539 #~ msgstr "en la expresión"
9541 #~ msgid "hash table:"
9542 #~ msgstr "tabla hash:"
9544 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9545 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9547 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9548 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9550 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9551 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9553 #~ msgid "expecting BY"
9554 #~ msgstr "esperando BY"
9556 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9557 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9559 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9560 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9562 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9563 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9565 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9566 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9568 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9569 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9571 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9572 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9574 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9575 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9578 #~ msgstr "Analizar"
9583 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9584 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9586 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9587 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9589 #~ msgid "A predicate function"
9590 #~ msgstr "Una función de predicado"
9592 #~ msgid "How many things can be selected"
9593 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9595 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9596 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9598 #~ msgid "...found \"%s\""
9599 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9601 #~ msgid "...not found"
9602 #~ msgstr "...no se encuentra"
9604 #~ msgid "little-endian"
9605 #~ msgstr "little-endian"
9607 #~ msgid "big-endian"
9608 #~ msgstr "big-endian"
9610 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9611 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9613 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9614 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9616 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9617 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9619 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9620 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9622 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9623 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9626 #~ msgstr "Desconocido."
9628 #~ msgid "System File."
9629 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9632 #~ msgstr "Mitj. E E"
9635 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9638 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9640 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9641 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9643 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9644 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9646 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9647 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9649 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9650 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9652 #~ msgid "required FontName is missing"
9653 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9655 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9656 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9658 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9659 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9661 #~ msgid "expected end of file"
9662 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9664 #~ msgid "number out of valid range"
9665 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9667 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9668 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9670 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9671 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9673 #~ msgid "syntax error expecting number"
9674 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9676 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9677 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9679 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9680 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9682 #~ msgid "unexpected end of line"
9683 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9685 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9686 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9688 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9689 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9691 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9692 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9694 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9695 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9697 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9698 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9700 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9701 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9703 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9704 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9706 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9707 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9709 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9710 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9712 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9713 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9715 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9716 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9719 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9721 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9722 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9724 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9725 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9727 #~ msgid "using default output driver configuration"
9728 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9730 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9731 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9733 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9734 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9736 #~ msgid "reading \"%s\""
9737 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9739 #~ msgid "error closing \"%s\""
9740 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9742 #~ msgid "no active output drivers"
9743 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9745 #~ msgid "error reading device definition file"
9746 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9749 #~ "Driver classes:\n"
9752 #~ "Clases de controlador:\n"
9755 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9756 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9758 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9759 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9761 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9762 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9764 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9765 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9767 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9768 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9770 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9771 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9773 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9774 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9776 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9777 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9779 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9780 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9782 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9783 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9785 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9786 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9788 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9789 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9791 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9792 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9794 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9795 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9797 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9798 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9800 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9801 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9803 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9804 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9806 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9807 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9809 #~ msgid "invalid numeric format"
9810 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9812 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9813 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9815 #~ msgid "creating \"%s\""
9816 #~ msgstr "creando \"%s\""
9818 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9819 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9821 #~ msgid "Append DIR to include path"
9822 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9824 #~ msgid "Clear include path"
9825 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9827 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9828 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9830 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9831 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9833 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9834 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9836 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9837 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9839 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9840 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9842 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9843 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9845 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9846 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9848 #~ msgid "Diagnostic options:"
9849 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9851 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9852 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9854 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9855 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9857 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9858 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9860 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9861 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9863 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9864 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9866 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9867 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9869 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9870 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9872 #~ msgid "Start an interactive session"
9873 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9875 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9876 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9878 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9879 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9881 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9882 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9884 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9885 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9887 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9888 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9890 #~ msgid "data file error"
9891 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9893 #~ msgid "PSPP error"
9894 #~ msgstr "Error de PSPP"
9896 #~ msgid "syntax warning"
9897 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9899 #~ msgid "data file warning"
9900 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9902 #~ msgid "PSPP warning"
9903 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9905 #~ msgid "syntax information"
9906 #~ msgstr "información de sintaxis"
9908 #~ msgid "data file information"
9909 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9911 #~ msgid "PSPP information"
9912 #~ msgstr "Información de PSPP"
9915 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9916 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9917 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9918 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9920 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9921 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9922 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9923 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9925 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9926 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9927 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9928 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9933 #~ msgid "Open a data file"
9934 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9936 #~ msgid "New data file"
9937 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9939 #~ msgid "Import text data file"
9940 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9942 #~ msgid "Select cases from the active file"
9943 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9945 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9946 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9948 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9949 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9951 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9952 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9954 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9955 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9957 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9958 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9960 #~ msgid "Recode values into different variables"
9961 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9963 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9964 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9966 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9967 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9969 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9970 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9972 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9973 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9975 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9976 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9978 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9979 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9981 #~ msgid "Open Syntax"
9982 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9991 #~ msgstr "gtk-find"
9994 #~ msgstr "Regresar"
9997 #~ msgstr "Deshacer"
10000 #~ msgstr "Rehacer"
10002 #~ msgid "Use Sets"
10003 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10005 #~ msgid "Ascending Counts"
10006 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10008 #~ msgid "Descending Counts"
10009 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10011 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10012 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10014 #~ msgid "Maximum no of categories"
10015 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10017 #~ msgid "Messages Reported"
10018 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10020 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
10021 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10023 #~ msgid "gtk-close"
10024 #~ msgstr "gtk-close"
10026 #~ msgid "gtk-go-back"
10027 #~ msgstr "gtk-go-back"
10029 #~ msgid "gtk-go-forward"
10030 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10032 #~ msgid "gtk-save"
10033 #~ msgstr "gtk-save"
10035 #~ msgid "gtk-save-as"
10036 #~ msgstr "gtk-save-as"
10038 #~ msgid "gtk-copy"
10039 #~ msgstr "gtk-copy"
10041 #~ msgid "System-Missing"
10042 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10044 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10045 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10047 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10048 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10059 #~ msgid "N of items"
10060 #~ msgstr "N de elementos"
10062 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10063 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."