1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:50+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:970
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
47 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
52 #: src/data/any-reader.c:60
54 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
55 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
57 #: src/data/any-reader.c:111
59 msgid "`%s' is not a system or portable file."
60 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
62 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
63 msgid "The inline file is not allowed here."
64 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
66 #: src/data/calendar.c:100
68 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
69 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
71 #: src/data/calendar.c:110
73 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
74 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
76 #: src/data/calendar.c:119
78 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
79 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
81 #: src/data/casereader-filter.c:221
82 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
83 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
85 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
86 #. that identify types of files.
87 #: src/data/csv-file-writer.c:152
91 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
94 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
96 #: src/data/csv-file-writer.c:460
98 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
99 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
101 #: src/data/data-in.c:171
103 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
104 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
106 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
107 msgid "Field contents are not numeric."
108 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
110 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
111 msgid "Number followed by garbage."
112 msgstr "Número seguido por desecho."
114 #: src/data/data-in.c:388
115 msgid "Invalid numeric syntax."
116 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
118 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
119 msgid "Too-large number set to system-missing."
120 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
122 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
123 msgid "Too-small number set to zero."
124 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
126 #: src/data/data-in.c:422
127 msgid "All characters in field must be digits."
128 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
130 #: src/data/data-in.c:441
131 msgid "Unrecognized character in field."
132 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
134 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
135 msgid "Field must have even length."
136 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
138 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
139 msgid "Field must contain only hex digits."
140 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
142 #: src/data/data-in.c:540
143 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
144 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
146 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
147 msgid "Invalid syntax for P field."
148 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
150 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
151 msgid "Syntax error in date field."
152 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
154 #: src/data/data-in.c:779
156 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
157 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
159 #: src/data/data-in.c:824
160 msgid "Delimiter expected between fields in date."
161 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
163 #: src/data/data-in.c:898
164 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
165 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
167 #: src/data/data-in.c:925
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
172 #: src/data/data-in.c:936
174 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
175 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
177 #: src/data/data-in.c:950
178 msgid "Julian day must have exactly three digits."
179 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
181 #: src/data/data-in.c:952
183 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
184 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
186 #: src/data/data-in.c:976
188 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
189 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
191 #: src/data/data-in.c:997
193 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
194 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
196 #: src/data/data-in.c:1009
197 msgid "Delimiter expected between fields in time."
198 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
200 #: src/data/data-in.c:1029
202 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
203 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
205 #: src/data/data-in.c:1067
206 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
207 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
209 #: src/data/data-in.c:1197
211 msgid "`%c' expected in date field."
212 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
214 #: src/data/data-out.c:544
216 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
217 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
219 #: src/data/data-out.c:569
221 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
222 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
224 #: src/data/dataset-reader.c:54
226 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
227 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
229 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
230 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
231 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
233 msgstr "archivo de datos"
235 #: src/data/dict-class.c:52
239 #: src/data/dict-class.c:54
243 #: src/data/dict-class.c:56
247 #: src/data/dictionary.c:1005
248 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
249 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
251 #: src/data/dictionary.c:1334
253 msgid "Truncating document line to %d bytes."
254 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
256 #: src/data/file-handle-def.c:257
257 msgid "active dataset"
258 msgstr "archivo de datos activo"
260 #: src/data/file-handle-def.c:482
262 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
263 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
265 #: src/data/file-handle-def.c:486
267 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
268 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
270 #: src/data/file-handle-def.c:493
272 msgid "Can't re-open %s as a %s."
273 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
275 #: src/data/file-name.c:173
277 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
278 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
280 #: src/data/format.c:329
282 msgstr "Formato de entrada"
284 #: src/data/format.c:329
285 msgid "Output format"
286 msgstr "Formato de salida"
288 #: src/data/format.c:332
290 msgid "Format %s may not be used for input."
291 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
293 #: src/data/format.c:339
295 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
298 #: src/data/format.c:348
300 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
303 #: src/data/format.c:357
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
307 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
308 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
310 #: src/data/format.c:368
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
317 #: src/data/format.c:375
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
324 #: src/data/format.c:414
326 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
327 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
329 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
330 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
334 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
335 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
339 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
340 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
341 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
342 #: src/language/xforms/recode.c:520
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
348 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
349 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
350 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
351 #: src/language/xforms/recode.c:520
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
357 #: src/data/format.c:434
359 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
360 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
362 #: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
366 #: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
370 #: src/data/format.c:978
374 #: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
378 #: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
382 #: src/data/format.c:1003
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
388 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
389 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
393 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
394 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:536
398 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
399 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
403 msgid "Invalid cell range `%s'"
404 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
407 #: src/data/ods-reader.c:822
409 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
410 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
412 #: src/data/identifier2.c:60
414 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
415 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
417 #: src/data/identifier2.c:84
418 msgid "Identifier cannot be empty string."
419 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
421 #: src/data/identifier2.c:92
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
424 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
426 #: src/data/identifier2.c:103
428 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
429 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
431 #: src/data/identifier2.c:114
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
434 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
436 #: src/data/identifier2.c:126
438 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
439 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
441 #: src/data/make-file.c:71
443 msgid "Opening %s for writing: %s."
444 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
446 #: src/data/make-file.c:80
448 msgid "Opening stream for %s: %s."
449 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
451 #: src/data/make-file.c:109
453 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
454 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
456 #: src/data/make-file.c:120
458 msgid "Creating temporary file %s: %s."
459 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
461 #: src/data/make-file.c:132
463 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
464 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:173
468 msgid "Replacing %s by %s: %s."
469 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:201
473 msgid "Removing %s: %s."
474 msgstr "Eliminando %s: %s."
476 #: src/data/mrset.c:83
478 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
479 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
481 #: src/data/ods-reader.c:593
483 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
484 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
486 #: src/data/por-file-reader.c:101
488 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
489 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
491 #: src/data/por-file-reader.c:133
493 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
494 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
496 #: src/data/por-file-reader.c:164
498 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
499 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
501 #: src/data/por-file-reader.c:216
502 msgid "unexpected end of file"
503 msgstr "fin de archivo inesperado"
505 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
506 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
507 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
508 msgid "portable file"
509 msgstr "archivo portátil"
511 #: src/data/por-file-reader.c:283
513 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
514 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
516 #: src/data/por-file-reader.c:304
517 msgid "Data record expected."
518 msgstr "Registro de datos esperado."
520 #: src/data/por-file-reader.c:386
521 msgid "Number expected."
522 msgstr "Número esperado."
524 #: src/data/por-file-reader.c:414
525 msgid "Missing numeric terminator."
526 msgstr "Falta la terminación numérica."
528 #: src/data/por-file-reader.c:437
529 msgid "Invalid integer."
530 msgstr "Número entero inválido."
532 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
534 msgid "Bad string length %d."
535 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
537 #: src/data/por-file-reader.c:531
539 msgid "%s: Not a portable file."
540 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
542 #: src/data/por-file-reader.c:548
544 msgid "Unrecognized version code `%c'."
545 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
547 #: src/data/por-file-reader.c:561
549 msgid "Bad date string length %zu."
550 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
552 #: src/data/por-file-reader.c:563
554 msgid "Bad time string length %zu."
555 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
557 #: src/data/por-file-reader.c:605
559 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
560 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
562 #: src/data/por-file-reader.c:626
564 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
565 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
567 #: src/data/por-file-reader.c:630
569 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
570 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
572 #: src/data/por-file-reader.c:654
573 msgid "Expected variable count record."
574 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
576 #: src/data/por-file-reader.c:658
578 msgid "Invalid number of variables %d."
579 msgstr "Número inválido de variables: %d."
581 #: src/data/por-file-reader.c:667
583 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
584 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
586 #: src/data/por-file-reader.c:682
587 msgid "Expected variable record."
588 msgstr "Registro de variable esperado."
590 #: src/data/por-file-reader.c:686
592 msgid "Invalid variable width %d."
593 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
595 #: src/data/por-file-reader.c:694
597 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
598 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
600 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
602 msgid "Bad width %d for variable %s."
603 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
605 #: src/data/por-file-reader.c:712
607 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
608 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
610 #: src/data/por-file-reader.c:761
612 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
613 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
615 #: src/data/por-file-reader.c:805
617 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
618 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
620 #: src/data/por-file-reader.c:808
622 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
623 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
625 #: src/data/por-file-writer.c:140
627 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
628 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
630 #: src/data/por-file-writer.c:160
632 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
633 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
635 #: src/data/por-file-writer.c:505
637 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
638 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
640 #: src/data/psql-reader.c:48
641 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
642 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
644 #: src/data/psql-reader.c:242
645 msgid "Memory error whilst opening psql source"
646 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
648 #: src/data/psql-reader.c:248
650 msgid "Error opening psql source: %s."
651 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
653 #: src/data/psql-reader.c:263
655 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
656 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
658 #: src/data/psql-reader.c:283
659 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
660 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
662 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
663 #: src/data/psql-reader.c:354
665 msgid "Error from psql source: %s."
666 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
668 #: src/data/psql-reader.c:449
670 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
671 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
673 #: src/data/settings.c:390
674 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
675 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
677 #: src/data/settings.c:397
679 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
680 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
682 #: src/data/settings.c:605
684 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
685 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
689 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
691 msgstr "archivo de sistema"
693 #: src/data/sys-file-reader.c:368
695 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
696 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
698 #: src/data/sys-file-reader.c:420
699 msgid "Misplaced type 4 record."
700 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:424
703 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
704 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
708 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
709 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:442
713 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
714 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:455
718 msgid "Unrecognized record type %d."
719 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:502
723 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
724 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:537
728 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
729 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:589
733 msgid "Error closing system file `%s': %s."
734 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
737 msgid "This is not an SPSS system file."
738 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:675
741 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
742 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:741
745 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
746 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:751
749 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
750 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:758
753 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
754 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:778
758 msgid "Invalid number of labels %zu."
759 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
763 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:811
767 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
768 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:832
772 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
773 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:905
777 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
778 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:909
782 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
783 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
787 msgid "Invalid variable name `%s'."
788 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
792 msgid "Duplicate variable name `%s'."
793 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
796 msgid "Missing string continuation record."
797 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
801 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
802 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
806 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
807 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
810 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
811 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
815 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
816 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
820 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
821 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
826 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
827 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
831 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
832 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
836 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
837 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
841 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
846 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
851 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
856 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
861 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
862 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
866 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
867 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
871 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
872 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
876 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
877 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
881 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
886 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
887 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
891 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
892 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
896 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
897 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
901 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
902 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
906 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
907 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
911 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
912 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
916 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
917 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
921 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
922 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
926 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
927 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
931 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
932 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
936 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
937 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
941 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
942 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
946 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
947 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
950 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
951 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
955 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
956 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
960 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
961 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
965 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
966 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
970 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
971 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
974 msgid "File ends in partial case."
975 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
979 msgid "Error reading case from file %s."
980 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
983 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
984 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
988 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
989 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
993 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
994 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
998 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
999 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1003 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1004 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1008 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1009 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1013 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1014 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1018 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1019 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1023 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1024 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1033 msgid "System error: %s."
1034 msgstr "Error de sistema: %s."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1037 msgid "Unexpected end of file."
1038 msgstr "Final de archivo inesperado."
1040 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1042 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1043 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1045 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1047 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1048 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1050 #: src/data/variable.c:599
1055 #: src/data/variable.c:671
1057 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1058 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1060 #: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1065 #: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1070 #: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1071 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
1075 #: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1076 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1080 #: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1085 #: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
1090 #: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
1091 #: src/language/utilities/set.q:227
1093 msgid "%s is not yet implemented."
1094 msgstr "%s aún no está implementado."
1096 #: src/language/command.c:200
1098 msgid "%s may be used only in testing mode."
1099 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1101 #: src/language/command.c:205
1103 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1104 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1106 #: src/language/command.c:333
1107 msgid "expecting command name"
1108 msgstr "esperando nombre de comando"
1110 #: src/language/command.c:335
1112 msgid "Unknown command `%s'."
1113 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1115 #: src/language/command.c:368
1117 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1118 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1120 #: src/language/command.c:372
1122 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1123 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1125 #: src/language/command.c:376
1127 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1128 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1130 #: src/language/command.c:380
1132 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1133 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1135 #: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
1137 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1138 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1140 #: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
1142 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1143 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1145 #: src/language/command.c:403
1147 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1148 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1150 #: src/language/command.c:408
1152 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1153 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1155 #: src/language/command.c:413
1157 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1158 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1160 #: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
1162 msgid "%s is not allowed inside %s."
1163 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1165 #: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
1166 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1167 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1168 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1170 #: src/language/command.c:532
1172 msgid "Error removing `%s': %s."
1173 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1177 msgid "expecting %s"
1178 msgstr "esperando %s"
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1182 msgid "expecting %s or %s"
1183 msgstr "esperando %s o %s"
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1187 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1188 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1192 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1193 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1197 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1198 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1202 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1203 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1207 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1208 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1212 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1213 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1217 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1218 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1222 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1223 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1227 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1228 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1232 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1233 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1236 msgid "Syntax error at end of input"
1237 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1240 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1241 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1242 msgid "expecting end of command"
1243 msgstr "se espera el final de la orden"
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1246 msgid "expecting string"
1247 msgstr "esperando cadena"
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1250 msgid "expecting integer"
1251 msgstr "esperando entero"
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1254 msgid "expecting number"
1255 msgstr "esperando número"
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1258 msgid "expecting identifier"
1259 msgstr "esperando identificador"
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1262 msgid "Syntax error at end of command"
1263 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1265 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1267 msgid "Syntax error at `%s'"
1268 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1270 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1271 msgid "Syntax error"
1272 msgstr "Error de sintaxis"
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1276 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1277 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1281 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1282 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1286 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1287 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1291 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1292 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1294 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1295 msgid "Unterminated string constant"
1296 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1300 msgid "Missing exponent following `%s'"
1301 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1304 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1305 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1309 msgid "Bad character %s in input"
1310 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1314 msgid "Opening `%s': %s."
1315 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1319 msgid "Error reading `%s': %s."
1320 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1322 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1324 msgid "Error closing `%s': %s."
1325 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1327 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1329 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1330 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1332 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1333 msgid "expecting valid format specifier"
1334 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1336 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1338 #: src/language/data-io/get-data.c:618
1339 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1341 msgid "Unknown format type `%s'."
1342 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1344 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1346 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1347 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1349 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1350 msgid "expecting format type"
1351 msgstr "esperando el tipo de formato"
1353 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1355 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1356 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1358 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1360 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1361 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1363 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1364 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1365 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1367 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1368 msgid "System-missing value is not valid here."
1369 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1371 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1372 msgid "expecting number or data string"
1373 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1376 msgid "expecting variable name"
1377 msgstr "esperando nombre de la variable"
1379 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1381 msgid "%s is not a variable name."
1382 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1386 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1387 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1389 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1391 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1392 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1396 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1397 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1399 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1401 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1402 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1406 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1407 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1409 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1412 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1413 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1415 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1417 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1418 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1420 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1422 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1423 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1427 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1428 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1432 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1433 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1436 msgid "Scratch variables not allowed here."
1437 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1439 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1440 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1441 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1444 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1445 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1447 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1449 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1450 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1452 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1454 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1455 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1457 #: src/language/xforms/compute.c:355
1459 msgid "There is no vector named %s."
1460 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1462 #: src/language/xforms/count.c:125
1463 msgid "Destination cannot be a string variable."
1464 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1466 #: src/language/xforms/sample.c:76
1467 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1468 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1470 #: src/language/xforms/sample.c:96
1472 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1473 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1475 #: src/language/xforms/recode.c:255
1476 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1477 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1479 #: src/language/xforms/recode.c:276
1480 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1481 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1483 #: src/language/xforms/recode.c:333
1484 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1485 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1487 #: src/language/xforms/recode.c:416
1488 msgid "expecting output value"
1489 msgstr "esperando el valor de salida"
1491 #: src/language/xforms/recode.c:473
1493 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1494 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1496 #: src/language/xforms/recode.c:488
1498 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1499 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1501 #: src/language/xforms/recode.c:504
1503 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1504 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1506 #: src/language/xforms/recode.c:517
1508 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1509 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1511 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1512 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1513 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1515 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1516 msgid "The filter variable must be numeric."
1517 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1519 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1520 msgid "The filter variable may not be scratch."
1521 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1523 #: src/language/control/control-stack.c:31
1525 msgid "%s without %s."
1528 #: src/language/control/control-stack.c:59
1530 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1531 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1533 #: src/language/control/control-stack.c:76
1535 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1536 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1538 #: src/language/control/do-if.c:177
1539 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1540 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1542 #: src/language/control/loop.c:214
1543 msgid "Only one index clause may be specified."
1544 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1546 #: src/language/control/repeat.c:118
1548 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1549 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1551 #: src/language/control/repeat.c:122
1553 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1554 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1556 #: src/language/control/repeat.c:165
1558 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1559 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1561 #: src/language/control/repeat.c:378
1562 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1563 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1565 #: src/language/control/repeat.c:392
1567 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1568 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1570 #: src/language/control/repeat.c:442
1571 msgid "No matching DO REPEAT."
1572 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1574 #: src/language/control/temporary.c:45
1575 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1576 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1578 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1579 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1580 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1582 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1584 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1585 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1587 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1588 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1589 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1591 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1592 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1593 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1595 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1596 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1597 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1599 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1601 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1602 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1604 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1606 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1607 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1609 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1611 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1612 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1614 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1615 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1616 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1618 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1619 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1620 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1622 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1625 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1626 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1629 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1630 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1633 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1634 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1638 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1639 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1641 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1642 msgid "Subcommand name expected."
1643 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1647 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1648 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1651 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1652 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1656 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1657 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1661 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1662 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1666 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1667 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1671 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1672 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1676 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1677 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1681 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1682 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1686 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1687 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1691 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1692 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1696 msgid "No multiple response set named %s."
1697 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1700 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1701 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1704 msgid "Multiple Response Sets"
1705 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
1708 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1721 msgid "Multiple dichotomy set"
1722 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1725 msgid "Multiple category set"
1726 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1729 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1732 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
1733 #: src/ui/gui/compute.ui:479
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1738 msgid "Label source"
1739 msgstr "Fuente de etiquetas"
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1742 msgid "First variable label among variables"
1743 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1746 msgid "Provided by user"
1747 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1750 msgid "Counted value"
1751 msgstr "Valor de recuento"
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1754 msgid "Category label source"
1755 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1758 msgid "Variable labels"
1759 msgstr "Etiquetas de variable"
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1762 msgid "Value labels of counted value"
1763 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1765 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1767 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1768 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1770 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1772 msgid "There is already a variable named %s."
1773 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1775 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1777 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1778 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1780 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1781 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1782 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1786 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1787 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1789 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1792 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1793 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
1794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
1795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
1796 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1810 msgstr "Sin etiqueta."
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1817 msgid "Integer Format:"
1818 msgstr "Formato Entero:"
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1822 msgstr "Tipo Big-Endian."
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1825 msgid "Little Endian"
1826 msgstr "Tipo Little-Endian"
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1831 #: src/language/utilities/set.q:926
1833 msgstr "Desconocido"
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1836 msgid "Real Format:"
1837 msgstr "Formato Real:"
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1840 msgid "IEEE 754 LE."
1841 msgstr "IEEE 754 LE."
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1844 msgid "IEEE 754 BE."
1845 msgstr "IEE 754 BE."
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1856 msgid "IBM 390 Hex Long."
1857 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
1874 msgstr "Archivo de Sistema"
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1881 msgid "Not weighted."
1882 msgstr "No ponderado."
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1890 msgid "Compression %s."
1891 msgstr "Compresión %s."
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1899 msgstr "desactivado"
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1903 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1908 msgstr "Descripción"
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1917 msgid "The active dataset does not have a file label."
1918 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1922 msgid "File label: %s"
1923 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1926 msgid "No variables to display."
1927 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1930 msgid "Macros not supported."
1931 msgstr "Macros no disponibles."
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1934 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1935 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1938 msgid "Documents in the active dataset:"
1939 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1948 msgstr "Formato: %s"
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1952 msgid "Print Format: %s"
1953 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1957 msgid "Write Format: %s"
1958 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1967 msgid "Display Alignment: %s"
1968 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1972 msgid "Display Width: %d"
1973 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1976 msgid "Missing Values: "
1977 msgstr "Valores perdidos: "
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1980 msgid "No vectors defined."
1981 msgstr "Vectores no definidos."
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1988 msgid "Print Format"
1989 msgstr "Formato de Impresión"
1991 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1993 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1994 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
1996 #: src/language/dictionary/vector.c:66
1998 msgid "A vector named %s already exists."
1999 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2001 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2003 msgid "Vector name %s is given twice."
2004 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2006 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2007 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2008 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2011 msgid "Vectors must have at least one element."
2012 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2015 msgid "expecting vector length"
2016 msgstr "esperando longitud del vector"
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2020 msgid "%s is an existing variable name."
2021 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2023 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2024 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2025 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2027 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2028 msgid "The weighting variable must be numeric."
2029 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2032 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2033 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2035 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2036 msgid "expecting weight value"
2037 msgstr "esperando valor de ponderación"
2039 #: src/language/utilities/cd.c:45
2041 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2042 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2044 #: src/language/utilities/date.c:33
2045 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2046 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2048 #: src/language/utilities/host.c:87
2050 msgid "Couldn't fork: %s."
2051 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2053 #: src/language/utilities/host.c:102
2054 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2055 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2057 #: src/language/utilities/host.c:114
2058 msgid "Command shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2061 #: src/language/utilities/host.c:120
2063 msgid "Error executing command: %s."
2064 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2066 #: src/language/utilities/title.c:97
2068 msgid " (Entered %s)"
2069 msgstr " (Introducido %s)"
2071 #: src/language/utilities/include.c:71
2073 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2074 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2076 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2078 msgid "Cannot stat %s: %s"
2079 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2081 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2083 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2084 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2086 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2087 msgid "Sum of values"
2088 msgstr "Suma de valores"
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2091 msgid "Mean average"
2092 msgstr "Media promedio"
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2095 msgid "Median average"
2096 msgstr "Mediana Promedio"
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2101 msgid "Standard deviation"
2102 msgstr "Desviación Estándar"
2104 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2105 msgid "Maximum value"
2106 msgstr "Valor Máximo"
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2109 msgid "Minimum value"
2110 msgstr "Valor Mínimo"
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2113 msgid "Percentage greater than"
2114 msgstr "Porcentaje mayor que"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2117 msgid "Percentage less than"
2118 msgstr "Porcentaje menor que"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2121 msgid "Percentage included in range"
2122 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2125 msgid "Percentage excluded from range"
2126 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2129 msgid "Fraction greater than"
2130 msgstr "Fracción mayor que"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2133 msgid "Fraction less than"
2134 msgstr "Fracción menor que"
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2137 msgid "Fraction included in range"
2138 msgstr "Fracción incluida en rango"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2141 msgid "Fraction excluded from range"
2142 msgstr "Fracción excluida del rango"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2145 msgid "Number of cases"
2146 msgstr "Número de casos"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2149 msgid "Number of cases (unweighted)"
2150 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2153 msgid "Number of missing values"
2154 msgstr "Número de valores perdidos"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2157 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2158 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2161 msgid "First non-missing value"
2162 msgstr "Primer valor no-perdido"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2165 msgid "Last non-missing value"
2166 msgstr "Último valor no-perdido"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2169 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2170 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2173 msgid "expecting aggregation function"
2174 msgstr "esperando una función agregadora"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2178 msgid "Unknown aggregation function %s."
2179 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2183 msgid "Missing argument %zu to %s."
2184 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2188 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2189 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2193 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2194 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2198 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2199 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2203 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2204 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2206 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2208 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2209 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2211 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2213 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2214 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2216 #: src/language/stats/binomial.c:136
2218 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2219 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2221 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2222 msgid "Binomial Test"
2223 msgstr "Prueba Binomial"
2225 #: src/language/stats/binomial.c:217
2229 #: src/language/stats/binomial.c:218
2233 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2234 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2235 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2236 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
2237 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
2238 #: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
2239 #: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
2240 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2242 #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
2243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
2247 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
2252 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2253 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2254 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2255 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2256 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
2257 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2259 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
2260 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2261 #: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
2262 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2263 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2266 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
2270 #: src/language/stats/binomial.c:254
2271 msgid "Observed Prop."
2272 msgstr "Prop. Observada"
2274 #: src/language/stats/binomial.c:255
2278 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
2279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1270
2281 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2282 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2284 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2286 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2287 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2289 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2291 msgstr "N observado"
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2298 #: src/language/stats/regression.c:862
2299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2304 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2307 msgstr "Frecuencias"
2309 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2310 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2312 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2314 msgid "Test Statistics"
2315 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2317 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2318 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2320 msgstr "Chi-cuadrado"
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2323 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2324 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2325 #: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
2326 #: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
2327 #: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2328 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2329 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
2333 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2334 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2335 #: src/language/stats/median.c:429
2337 msgstr "Sign. Asint."
2339 #: src/language/stats/cochran.c:109
2340 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2341 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2343 #: src/language/stats/cochran.c:172
2345 msgid "Success (%g)"
2348 #: src/language/stats/cochran.c:173
2350 msgid "Failure (%g)"
2351 msgstr "Fracaso (%g)"
2353 #: src/language/stats/cochran.c:214
2355 msgstr "Q de Cochran"
2357 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2358 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2359 msgid "Descriptive Statistics"
2360 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2362 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2363 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2364 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2365 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
2366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2367 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2368 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2369 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2372 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2376 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2377 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2378 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2379 #: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2380 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2381 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2382 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2383 msgid "Std. Deviation"
2384 msgstr "Desviación Estándar"
2386 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2387 msgid "Correlations"
2388 msgstr "Correlaciones"
2390 #: src/language/stats/correlations.c:218
2391 msgid "Pearson Correlation"
2392 msgstr "Correlación de Pearson"
2394 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
2395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2398 msgid "Sig. (2-tailed)"
2399 msgstr "Sign. (2-colas)"
2401 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2402 msgid "Sig. (1-tailed)"
2403 msgstr "Sig. (1-cola)"
2405 #: src/language/stats/correlations.c:224
2406 msgid "Cross-products"
2407 msgstr "Productos-cruzados"
2409 #: src/language/stats/correlations.c:225
2413 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2414 #: src/language/data-io/list.q:90
2415 msgid "No variables specified."
2416 msgstr "Variables no especificadas."
2418 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2419 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2420 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2423 msgstr "Err.Est.Media"
2425 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2430 #: src/language/stats/means.c:419
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2433 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2437 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2438 #: src/language/stats/means.c:420
2439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2441 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2446 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2448 msgstr "Err.Est.Curt."
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2451 #: src/language/stats/means.c:422
2452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2454 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2459 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2461 msgstr "Err.Est.Asim."
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2464 #: src/language/stats/means.c:418
2465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2472 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2473 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
2474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2476 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2481 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2482 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
2483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2492 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2498 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2499 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:474
2502 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2503 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:557
2506 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2507 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:586
2510 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2511 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:591
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:643
2522 msgid "Internal error processing Z scores"
2523 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:738
2527 msgid "Z-score of %s"
2528 msgstr "puntuación-Z de %s"
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:973
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:974
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:1002
2540 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2541 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2543 #: src/language/stats/examine.c:74
2547 #: src/language/stats/examine.c:269
2549 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2550 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2552 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2554 msgid "Boxplot of %s"
2555 msgstr "Diagrama de caja de %s"
2557 #: src/language/stats/examine.c:364
2559 msgstr "Diagrama de caja"
2561 #: src/language/stats/examine.c:460
2562 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2563 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
2565 #: src/language/stats/examine.c:520
2567 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2568 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
2570 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2571 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2573 msgstr "Percentiles"
2575 #: src/language/stats/examine.c:636
2580 #: src/language/stats/examine.c:759
2581 msgid "Tukey's Hinges"
2582 msgstr "Bisagras de Tukey"
2584 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
2585 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2586 msgid "Descriptives"
2587 msgstr "Descriptivos"
2589 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
2593 msgstr "Estadístico"
2595 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
2596 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
2597 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
2599 msgstr "Error Estándar"
2601 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
2603 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2604 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2606 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
2607 #: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
2609 msgstr "Límite Inferior"
2611 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
2612 #: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
2614 msgstr "Límite Superior"
2616 #: src/language/stats/examine.c:937
2617 msgid "5% Trimmed Mean"
2618 msgstr "Media recortada al 5%"
2620 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2621 #: src/language/stats/median.c:420
2622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2623 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2627 #: src/language/stats/examine.c:1032
2628 msgid "Interquartile Range"
2629 msgstr "Intervalo intercuartílico"
2631 #: src/language/stats/examine.c:1106
2632 msgid "Extreme Values"
2633 msgstr "Valores extremos"
2635 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
2637 msgstr "Número de Caso"
2639 #: src/language/stats/examine.c:1202
2643 #: src/language/stats/examine.c:1213
2647 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
2648 #: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
2649 msgid "Case Processing Summary"
2650 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2652 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
2653 #: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
2657 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2658 #: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
2659 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2663 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
2664 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
2665 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2669 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
2670 #: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2675 #: src/language/stats/examine.c:1982
2677 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2678 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
2680 #: src/language/stats/examine.c:2019
2681 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2682 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
2684 #: src/language/stats/examine.c:2213
2686 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2687 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
2689 #: src/language/stats/factor.c:854
2690 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2691 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2693 #: src/language/stats/factor.c:1257
2694 msgid "Component Number"
2695 msgstr "Número de Componente"
2697 #: src/language/stats/factor.c:1257
2698 msgid "Factor Number"
2699 msgstr "Número de Factores"
2701 #: src/language/stats/factor.c:1288
2702 msgid "Communalities"
2703 msgstr "Comunalidades"
2705 #: src/language/stats/factor.c:1294
2709 #: src/language/stats/factor.c:1297
2713 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2717 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2721 #: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2722 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
2723 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
2728 #: src/language/stats/factor.c:1463
2729 msgid "Total Variance Explained"
2730 msgstr "Varianza Total Explicada"
2732 #: src/language/stats/factor.c:1495
2733 msgid "Initial Eigenvalues"
2734 msgstr "Valores propios Iniciales"
2736 #: src/language/stats/factor.c:1501
2737 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2738 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2740 #: src/language/stats/factor.c:1507
2741 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2742 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2744 #: src/language/stats/factor.c:1515
2746 msgid "% of Variance"
2747 msgstr "% de Varianza"
2749 #: src/language/stats/factor.c:1516
2750 msgid "Cumulative %"
2751 msgstr "% Acumulado"
2753 #: src/language/stats/factor.c:1543
2758 #: src/language/stats/factor.c:1631
2759 msgid "Correlation Matrix"
2760 msgstr "Matriz de Correlación"
2762 #: src/language/stats/factor.c:1705
2764 msgstr "Determinante"
2766 #: src/language/stats/factor.c:1737
2767 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2768 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2770 #: src/language/stats/factor.c:1808
2774 #: src/language/stats/factor.c:1845
2775 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2776 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2778 #: src/language/stats/factor.c:1873
2779 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2780 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2782 #: src/language/stats/factor.c:1877
2783 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2784 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2786 #: src/language/stats/factor.c:1879
2787 msgid "Approx. Chi-Square"
2788 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2790 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2791 #: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
2792 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2797 #: src/language/stats/factor.c:1922
2798 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2799 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2801 #: src/language/stats/factor.c:1928
2802 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2803 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2805 #: src/language/stats/factor.c:2011
2806 msgid "Component Matrix"
2807 msgstr "Matriz de Componentes"
2809 #: src/language/stats/factor.c:2011
2810 msgid "Factor Matrix"
2811 msgstr "Matriz de Factores"
2813 #: src/language/stats/factor.c:2017
2814 msgid "Rotated Component Matrix"
2815 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2817 #: src/language/stats/factor.c:2017
2818 msgid "Rotated Factor Matrix"
2819 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2821 #: src/language/stats/flip.c:99
2822 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2823 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2825 #: src/language/stats/flip.c:151
2826 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2827 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2829 #: src/language/stats/flip.c:326
2831 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2832 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2835 msgid "Error creating FLIP source file."
2836 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2838 #: src/language/stats/flip.c:346
2840 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2841 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2843 #: src/language/stats/flip.c:348
2844 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2845 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2847 #: src/language/stats/flip.c:364
2849 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2850 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2852 #: src/language/stats/flip.c:372
2854 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2857 #: src/language/stats/flip.c:387
2859 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2862 #: src/language/stats/flip.c:420
2864 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2865 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2867 #: src/language/stats/flip.c:423
2868 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2869 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2871 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2876 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2879 msgstr " Rango medio"
2881 #: src/language/stats/friedman.c:279
2883 msgstr "W de Kendall"
2885 #: src/language/stats/glm.c:167
2886 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2887 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2889 #: src/language/stats/glm.c:272
2890 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2891 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2893 #: src/language/stats/glm.c:735
2894 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2895 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2897 #: src/language/stats/glm.c:748
2899 msgid "Type %s Sum of Squares"
2900 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2902 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
2903 #: src/language/stats/regression.c:857
2905 msgstr "Cuadrado medio"
2907 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
2908 #: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2912 #: src/language/stats/glm.c:761
2913 msgid "Corrected Model"
2914 msgstr "Modelo Corregido"
2916 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
2920 #: src/language/stats/glm.c:776
2924 #: src/language/stats/glm.c:842
2928 #: src/language/stats/glm.c:858
2929 msgid "Corrected Total"
2930 msgstr "Total Corregido "
2932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2933 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2934 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2937 msgid "Normal Parameters"
2938 msgstr "Parámetros Normal"
2940 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2941 msgid "Uniform Parameters"
2942 msgstr "Parámetros Uniforme"
2944 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2945 msgid "Poisson Parameters"
2946 msgstr "Parámetros Poisson"
2948 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1972
2954 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2955 msgid "Exponential Parameters"
2956 msgstr "Parámetros Exponencial"
2958 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2959 msgid "Most Extreme Differences"
2960 msgstr "Diferencias Más Extremas"
2962 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2966 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2970 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2974 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2975 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2976 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2978 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2979 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2980 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2981 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
2982 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2983 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2985 #: src/language/stats/logistic.c:327
2986 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2987 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
2989 #: src/language/stats/logistic.c:525
2990 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2991 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
2993 #: src/language/stats/logistic.c:612
2995 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
2996 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
2998 #: src/language/stats/logistic.c:672
3000 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3001 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3003 #: src/language/stats/logistic.c:684
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3006 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3008 #: src/language/stats/logistic.c:699
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3011 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3013 #: src/language/stats/logistic.c:984
3014 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3015 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3017 #: src/language/stats/logistic.c:1129
3018 msgid "Dependent Variable Encoding"
3019 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3021 #: src/language/stats/logistic.c:1138
3022 msgid "Original Value"
3023 msgstr "Valor original"
3025 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3026 msgid "Internal Value"
3027 msgstr "Valor interno"
3029 #: src/language/stats/logistic.c:1190
3030 msgid "Variables in the Equation"
3031 msgstr "Variables en la Ecuación"
3033 #: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1540
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
3042 #: src/language/stats/logistic.c:1202
3046 #: src/language/stats/logistic.c:1203
3050 #: src/language/stats/logistic.c:1206
3054 #: src/language/stats/logistic.c:1211
3056 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3057 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3060 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3065 #: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
3071 #: src/language/stats/logistic.c:1291
3075 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3076 msgid "Model Summary"
3077 msgstr "Resumen del modelo"
3079 #: src/language/stats/logistic.c:1346
3080 msgid "-2 Log likelihood"
3081 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3083 #: src/language/stats/logistic.c:1350
3084 msgid "Cox & Snell R Square"
3085 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1354
3088 msgid "Nagelkerke R Square"
3089 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3092 msgid "Unweighted Cases"
3093 msgstr "Casos sin ponderar"
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1388
3096 msgid "Included in Analysis"
3097 msgstr "Incluido en el análisis"
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1389
3100 msgid "Missing Cases"
3101 msgstr "Casos perdidos"
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1438
3104 msgid "Categorical Variables' Codings"
3105 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3108 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1451
3113 msgid "Parameter coding"
3114 msgstr "Codificación de parámetros"
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1530
3122 msgid "Classification Table"
3123 msgstr "Tabla de Clasificación"
3125 #: src/language/stats/logistic.c:1544
3129 #: src/language/stats/logistic.c:1550
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1556
3141 #: src/language/stats/logistic.c:1560
3142 msgid "Overall Percentage"
3143 msgstr "Porcentaje Global"
3145 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3146 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3147 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3149 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3151 msgid "Number of levels in %s"
3152 msgstr "Número de niveles en %s"
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 msgid "Observed J-T Statistic"
3156 msgstr "Estadístico J-T observado"
3158 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3159 msgid "Mean J-T Statistic"
3160 msgstr "Estadístico J-T medio"
3162 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3163 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3164 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3167 msgid "Std. J-T Statistic"
3168 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3170 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3171 msgid "Sum of Ranks"
3172 msgstr "Suma de Rangos"
3174 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3175 msgid "Mann-Whitney U"
3176 msgstr "U de Mann-Whitney"
3178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3180 msgstr "W de Wilcoxon"
3182 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3183 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3188 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3189 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3190 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3193 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3194 msgid "Point Probability"
3195 msgstr "Punto de Probabilidad"
3197 #: src/language/stats/means.c:412
3198 msgid "Group Median"
3199 msgstr "Mediana de Grupo"
3201 #: src/language/stats/means.c:416
3205 #: src/language/stats/means.c:417
3209 #: src/language/stats/means.c:424
3213 #: src/language/stats/means.c:425
3217 #: src/language/stats/means.c:427
3219 msgstr "Porcentaje N"
3221 #: src/language/stats/means.c:428
3223 msgstr "Porcentaje Suma"
3225 #: src/language/stats/means.c:430
3226 msgid "Harmonic Mean"
3227 msgstr "Media Armónica"
3229 #: src/language/stats/means.c:431
3231 msgstr "Media Geom."
3233 #: src/language/stats/means.c:1055
3237 #: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
3241 #: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
3242 #: src/language/stats/means.c:1116
3247 #: src/language/stats/means.c:1148
3251 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3252 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3253 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3255 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3257 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3258 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3260 #: src/language/stats/median.c:358
3264 #: src/language/stats/median.c:361
3268 #: src/language/stats/npar.c:537
3269 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3270 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
3272 #: src/language/stats/npar.c:691
3273 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3274 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
3276 #: src/language/stats/npar.c:841
3278 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3279 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3281 #: src/language/stats/npar.c:891
3283 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3284 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3286 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3288 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3289 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3291 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3295 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3296 msgid "50th (Median)"
3297 msgstr "50º (Mediana)"
3299 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3303 #: src/language/stats/oneway.c:358
3307 #: src/language/stats/oneway.c:359
3311 #: src/language/stats/oneway.c:360
3315 #: src/language/stats/oneway.c:361
3319 #: src/language/stats/oneway.c:362
3320 msgid "Games-Howell"
3321 msgstr "Games-Howell"
3323 #: src/language/stats/oneway.c:363
3327 #: src/language/stats/oneway.c:511
3329 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3330 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3332 #: src/language/stats/oneway.c:826
3334 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3335 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3337 #: src/language/stats/oneway.c:904
3339 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3340 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3342 #: src/language/stats/oneway.c:916
3344 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3345 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3347 #: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
3348 msgid "Sum of Squares"
3349 msgstr "Suma de Cuadrados"
3351 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
3352 #: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
3353 msgid "Significance"
3354 msgstr "Significatividad"
3356 #: src/language/stats/oneway.c:991
3357 msgid "Between Groups"
3358 msgstr "Entre Grupos"
3360 #: src/language/stats/oneway.c:992
3361 msgid "Within Groups"
3362 msgstr "Intra Grupos"
3364 #: src/language/stats/oneway.c:1025
3368 #: src/language/stats/oneway.c:1217
3369 msgid "Levene Statistic"
3370 msgstr "Estadístico de Levene"
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1218
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1219
3380 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3381 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3382 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3384 #: src/language/stats/oneway.c:1295
3385 msgid "Contrast Coefficients"
3386 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3388 #: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1369
3393 msgid "Contrast Tests"
3394 msgstr "Pruebas de contrate"
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1372
3397 msgid "Value of Contrast"
3398 msgstr "Valor de constraste"
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
3401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3407 #: src/language/stats/oneway.c:1426
3408 msgid "Assume equal variances"
3409 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3411 #: src/language/stats/oneway.c:1430
3412 msgid "Does not assume equal"
3413 msgstr "No se asume igualdad"
3415 #: src/language/stats/oneway.c:1572
3416 msgid "Multiple Comparisons"
3417 msgstr "Múltiples Comparaciones"
3419 #: src/language/stats/oneway.c:1574
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1575
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3431 msgid "Mean Difference"
3432 msgstr "Diferencia Media"
3434 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3438 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3440 msgid "%g%% Confidence Interval"
3441 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3443 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3444 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3445 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3447 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3448 msgid "Final Cluster Centers"
3449 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3451 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3452 msgid "Initial Cluster Centers"
3453 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3455 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3456 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3458 msgstr "Agrupaciones"
3460 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3461 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3462 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3464 #: src/language/stats/rank.c:206
3466 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3467 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
3469 #: src/language/stats/rank.c:321
3470 msgid "Too many variables in INTO clause."
3471 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3473 #: src/language/stats/rank.c:323
3475 msgid "Variable %s already exists."
3476 msgstr "La variable %s ya existe."
3478 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3480 msgid "Duplicate variable name %s."
3481 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3483 #: src/language/stats/rank.c:631
3485 msgid "%s of %s by %s"
3486 msgstr "%s de %s para %s"
3488 #: src/language/stats/rank.c:636
3493 #: src/language/stats/rank.c:823
3494 msgid "Variables Created By RANK"
3495 msgstr "Variables creadas para RANK"
3497 #: src/language/stats/rank.c:847
3499 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3500 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3502 #: src/language/stats/rank.c:857
3504 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3505 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3507 #: src/language/stats/rank.c:870
3509 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3510 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3512 #: src/language/stats/rank.c:879
3514 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3515 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3517 #: src/language/stats/reliability.c:163
3518 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3519 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3521 #: src/language/stats/reliability.c:290
3522 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3523 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
3525 #: src/language/stats/reliability.c:502
3530 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
3534 #: src/language/stats/reliability.c:610
3535 msgid "Item-Total Statistics"
3536 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3538 #: src/language/stats/reliability.c:632
3539 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3540 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3542 #: src/language/stats/reliability.c:635
3543 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3544 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3546 #: src/language/stats/reliability.c:638
3547 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3548 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3550 #: src/language/stats/reliability.c:641
3551 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3552 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3554 #: src/language/stats/reliability.c:715
3555 msgid "Reliability Statistics"
3556 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3558 #: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
3559 msgid "Cronbach's Alpha"
3560 msgstr "Alfa de Cronbach"
3562 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
3563 #: src/language/stats/reliability.c:794
3565 msgstr "N de elementos"
3567 #: src/language/stats/reliability.c:777
3571 #: src/language/stats/reliability.c:788
3575 #: src/language/stats/reliability.c:799
3576 msgid "Total N of Items"
3577 msgstr "N total de elementos"
3580 #: src/language/stats/reliability.c:802
3581 msgid "Correlation Between Forms"
3582 msgstr "Correlación entre formas"
3584 #: src/language/stats/reliability.c:806
3585 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3586 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3588 #: src/language/stats/reliability.c:809
3589 msgid "Equal Length"
3590 msgstr "Ancho igual"
3592 #: src/language/stats/reliability.c:812
3593 msgid "Unequal Length"
3594 msgstr "Ancho desigual"
3596 #: src/language/stats/reliability.c:816
3597 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3598 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3600 #: src/language/stats/roc.c:955
3601 msgid "Area Under the Curve"
3602 msgstr "Área Bajo la Curva"
3604 #: src/language/stats/roc.c:957
3606 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3607 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3609 #: src/language/stats/roc.c:962
3613 #: src/language/stats/roc.c:976
3614 msgid "Asymptotic Sig."
3615 msgstr "Sig. Asintótica"
3617 #: src/language/stats/roc.c:983
3619 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3620 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3622 #: src/language/stats/roc.c:989
3623 msgid "Variable under test"
3624 msgstr "Variable a prueba"
3626 #: src/language/stats/roc.c:1048
3627 msgid "Case Summary"
3628 msgstr "Resumen del Caso"
3630 #: src/language/stats/roc.c:1068
3632 msgstr "No ponderado"
3634 #: src/language/stats/roc.c:1069
3638 #: src/language/stats/roc.c:1073
3639 msgid "Valid N (listwise)"
3640 msgstr "N Válido (listwise)"
3642 #: src/language/stats/roc.c:1105
3643 msgid "Coordinates of the Curve"
3644 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3646 #: src/language/stats/roc.c:1107
3648 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3649 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3651 #: src/language/stats/roc.c:1115
3652 msgid "Test variable"
3653 msgstr "Variable de prueba"
3655 #: src/language/stats/roc.c:1117
3656 msgid "Positive if greater than or equal to"
3657 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3659 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3661 msgstr "Sensibilidad"
3663 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3664 msgid "1 - Specificity"
3665 msgstr "1 - Especificitado"
3667 #: src/language/stats/regression.c:506
3668 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3669 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
3671 #: src/language/stats/regression.c:688
3672 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3673 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
3675 #: src/language/stats/regression.c:727
3676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3680 #: src/language/stats/regression.c:728
3684 #: src/language/stats/regression.c:729
3685 msgid "Adjusted R Square"
3686 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
3688 #: src/language/stats/regression.c:730
3689 msgid "Std. Error of the Estimate"
3690 msgstr "Error estándard del Estimador"
3692 #: src/language/stats/regression.c:735
3694 msgid "Model Summary (%s)"
3695 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
3697 #: src/language/stats/regression.c:771
3701 #: src/language/stats/regression.c:774
3705 #: src/language/stats/regression.c:826
3707 msgid "Coefficients (%s)"
3708 msgstr "Coeficientes (%s)"
3710 #: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
3714 #: src/language/stats/regression.c:884
3719 #: src/language/stats/regression.c:911
3723 #: src/language/stats/regression.c:926
3725 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3726 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
3728 #: src/language/stats/runs.c:167
3730 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3731 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
3733 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3735 msgstr "Ejecuta Test"
3737 #: src/language/stats/runs.c:367
3739 msgstr "Valor del Test"
3741 #: src/language/stats/runs.c:371
3742 msgid "Test Value (mode)"
3743 msgstr "Valor de Test (moda)"
3745 #: src/language/stats/runs.c:375
3746 msgid "Test Value (mean)"
3747 msgstr "Valor de Test (media)"
3749 #: src/language/stats/runs.c:379
3750 msgid "Test Value (median)"
3751 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3753 #: src/language/stats/runs.c:384
3754 msgid "Cases < Test Value"
3755 msgstr "Casos < Valor de Test"
3757 #: src/language/stats/runs.c:387
3758 msgid "Cases ≥ Test Value"
3759 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3761 #: src/language/stats/runs.c:390
3763 msgstr "Casos Totales"
3765 #: src/language/stats/runs.c:393
3766 msgid "Number of Runs"
3767 msgstr "Número de ejecuciones"
3769 #: src/language/stats/sign.c:92
3770 msgid "Negative Differences"
3771 msgstr "Diferencias Negativas"
3773 #: src/language/stats/sign.c:93
3774 msgid "Positive Differences"
3775 msgstr "Diferencias Positivas"
3777 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3781 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3782 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3783 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3785 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3787 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3788 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3790 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3791 msgid "Group Statistics"
3792 msgstr "Estadísticas de grupo"
3794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3795 msgid "Independent Samples Test"
3796 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3798 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3799 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3800 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3802 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3803 msgid "t-test for Equality of Means"
3804 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3806 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3807 msgid "Std. Error Difference"
3808 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3810 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3811 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3814 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3815 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3817 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3818 msgid "Equal variances assumed"
3819 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3822 msgid "Equal variances not assumed"
3823 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3825 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3826 msgid "One-Sample Test"
3827 msgstr "Prueba de una muestra"
3829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3831 msgid "Test Value = %f"
3832 msgstr "Valor de prueba = %f"
3834 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3835 msgid "One-Sample Statistics"
3836 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3839 msgid "Paired Sample Statistics"
3840 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3849 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3850 msgid "Paired Samples Correlations"
3851 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3855 msgstr "Correlación"
3857 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3863 msgid "Paired Samples Test"
3864 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3867 msgid "Paired Differences"
3868 msgstr "Diferencias emparejadas"
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3871 msgid "Std. Error Mean"
3872 msgstr "Error Est. Media"
3874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3879 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3880 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3881 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3883 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3884 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3885 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3886 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3888 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3889 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3890 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3892 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3893 msgid "Negative Ranks"
3894 msgstr "Rangos Negativos"
3896 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3897 msgid "Positive Ranks"
3898 msgstr "Rangos Positivos"
3900 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3901 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3902 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3904 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3905 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3906 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3908 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3909 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3910 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3912 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3913 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3914 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3916 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3918 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3919 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3921 #: src/language/data-io/combine-files.c:309
3923 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3924 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3926 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3927 #: src/language/data-io/combine-files.c:391
3929 msgid "BY is required when %s is specified."
3930 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3932 #: src/language/data-io/combine-files.c:519
3933 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3934 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:560
3938 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3939 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3941 #: src/language/data-io/combine-files.c:566
3943 msgid "In file %s, %s is numeric."
3944 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3946 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3948 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3949 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3951 #: src/language/data-io/combine-files.c:574
3953 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3954 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3956 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3958 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3959 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3961 #: src/language/data-io/combine-files.c:617
3963 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3964 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3966 #: src/language/data-io/combine-files.c:789
3968 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3969 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3971 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3972 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3973 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3975 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3976 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3977 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3979 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3980 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3981 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3983 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3984 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3985 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3987 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3988 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3989 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3991 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3992 msgid "At least one variable must be specified."
3993 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3995 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
3996 #: src/language/data-io/get-data.c:645
3998 msgid "%s is a duplicate variable name."
3999 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4001 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4003 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4004 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4006 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4008 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4009 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4011 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4013 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4014 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4016 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4017 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4018 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4019 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4021 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4022 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4023 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4025 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4027 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4028 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4030 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4032 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4033 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4035 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4037 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4038 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
4040 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4042 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4043 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4045 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4046 msgid "Record ends in data not part of any field."
4047 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4053 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4054 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
4058 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4059 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4063 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4065 msgid "Reading %d record from %s."
4066 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4067 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4068 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4070 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4072 msgid "Reading free-form data from %s."
4073 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4075 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4076 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4077 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4078 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4080 msgstr "archivo de datos"
4082 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4084 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4085 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4087 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4089 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4090 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4092 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4093 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4094 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4096 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4097 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4099 msgid "Error reading file %s: %s."
4100 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4102 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4104 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4105 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4107 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4109 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4110 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4112 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4114 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4115 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4117 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4119 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4120 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4122 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4123 msgid "Record exceeds remaining block length."
4124 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4126 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4128 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4129 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4131 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4132 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4133 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
4135 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4136 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4137 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4139 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4141 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4142 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4144 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4146 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4147 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4149 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4151 msgid "There is no dataset named %s."
4152 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4154 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4156 msgstr "Archivo de _Datos"
4158 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4159 msgid "unnamed dataset"
4160 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4162 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4163 msgid "(active dataset)"
4164 msgstr "(archivo de datos activo)"
4166 #: src/language/data-io/get-data.c:120
4168 msgid "Unsupported TYPE %s."
4169 msgstr "TYPE %s no admitido."
4171 #: src/language/data-io/get-data.c:255
4172 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4173 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
4175 #: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
4176 #: src/language/data-io/get-data.c:304
4178 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4179 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4181 #: src/language/data-io/get-data.c:334
4183 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4184 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4186 #: src/language/data-io/get-data.c:415
4187 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4188 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
4190 #: src/language/data-io/get-data.c:453
4191 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4192 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
4194 #: src/language/data-io/get-data.c:473
4195 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4196 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
4198 #: src/language/data-io/get-data.c:485
4199 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4200 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
4202 #: src/language/data-io/get-data.c:536
4203 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4204 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4206 #: src/language/data-io/get-data.c:571
4207 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4209 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4210 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4212 #: src/language/data-io/get-data.c:580
4214 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4215 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4217 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
4218 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4219 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
4221 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4222 msgid "Input program did not create any variables."
4223 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4225 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
4226 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4227 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4229 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4231 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4232 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4234 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4235 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4236 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4238 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4240 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4241 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4243 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4244 msgid "Column positions for fields must be positive."
4245 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4247 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4248 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4249 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4251 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4252 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4253 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4255 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4256 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4257 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4259 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4261 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4262 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
4264 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4265 msgid "expecting a valid subcommand"
4266 msgstr "esperando un subcomando válido"
4268 #: src/language/data-io/print.c:223
4269 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4270 msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
4272 #: src/language/data-io/print.c:306
4274 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4275 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4277 #: src/language/data-io/print.c:479
4279 msgid "Writing %zu record to %s."
4280 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4281 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4282 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4284 #: src/language/data-io/print.c:483
4286 msgid "Writing %zu record."
4287 msgid_plural "Writing %zu records."
4288 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4289 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4291 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4292 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4294 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4295 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4297 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4299 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4300 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
4302 #: src/language/data-io/trim.c:89
4304 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4305 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4307 #: src/language/data-io/trim.c:123
4309 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4310 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4312 #: src/language/data-io/trim.c:136
4314 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4315 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4317 #: src/language/data-io/trim.c:167
4318 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4319 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4321 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4322 msgid "expecting number or string"
4323 msgstr "esperando número o cadena"
4325 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4326 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4327 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
4329 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4330 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4331 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4333 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4334 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4335 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
4337 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4338 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4339 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4341 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4342 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4343 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4345 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4346 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4347 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4349 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4351 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4352 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4354 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4356 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4357 msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4359 #: src/language/expressions/parse.c:261
4361 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4362 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4364 #: src/language/expressions/parse.c:274
4366 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4367 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4369 #: src/language/expressions/parse.c:436
4371 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4372 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4374 #: src/language/expressions/parse.c:650
4375 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4376 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4378 #: src/language/expressions/parse.c:752
4379 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4380 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4382 #: src/language/expressions/parse.c:832
4384 msgid "Unknown system variable %s."
4385 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4387 #: src/language/expressions/parse.c:880
4389 msgid "Unknown identifier %s."
4390 msgstr "Identificador desconocido %s."
4392 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4394 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4395 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4397 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4399 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4400 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4402 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4404 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4405 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4407 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4409 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4410 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4412 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4414 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4415 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4417 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4419 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4420 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4422 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4424 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4425 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4427 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4428 msgid "Function invocation "
4429 msgstr "Invocación de función"
4431 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4432 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4433 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4435 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4437 msgid "No function or vector named %s."
4438 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4440 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4442 msgid "%s is a PSPP extension."
4443 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4445 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4447 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4448 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4450 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4451 msgid "failed to create temporary file"
4452 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4454 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4455 msgid "seeking in temporary file"
4456 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4458 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4459 msgid "reading temporary file"
4460 msgstr "leyendo archivo temporal"
4462 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4463 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4464 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4466 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4467 msgid "writing to temporary file"
4468 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4470 #: src/libpspp/inflate.c:89
4472 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4473 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4475 #: src/libpspp/inflate.c:144
4477 msgid "Error inflating: %s"
4478 msgstr "Error generando: %s"
4480 #: src/libpspp/i18n.c:935
4484 #: src/libpspp/i18n.c:937
4488 #: src/libpspp/i18n.c:938
4492 #: src/libpspp/i18n.c:940
4496 #: src/libpspp/i18n.c:941
4497 msgid "Central European"
4498 msgstr "Central Europeo"
4500 #: src/libpspp/i18n.c:943
4501 msgid "Chinese Simplified"
4502 msgstr "Chino Simplificado"
4504 #: src/libpspp/i18n.c:945
4505 msgid "Chinese Traditional"
4506 msgstr "Chino Tradicional"
4508 #: src/libpspp/i18n.c:947
4512 #: src/libpspp/i18n.c:948
4516 #: src/libpspp/i18n.c:950
4517 msgid "Cyrillic/Russian"
4518 msgstr "Cirílico/Ruso"
4520 #: src/libpspp/i18n.c:951
4521 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4522 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4524 #: src/libpspp/i18n.c:953
4528 #: src/libpspp/i18n.c:954
4532 #: src/libpspp/i18n.c:955
4536 #: src/libpspp/i18n.c:956
4540 #: src/libpspp/i18n.c:957
4544 #: src/libpspp/i18n.c:959
4545 msgid "Hebrew Visual"
4546 msgstr "Hebreo Visual"
4548 #: src/libpspp/i18n.c:960
4552 #: src/libpspp/i18n.c:961
4556 #: src/libpspp/i18n.c:962
4560 #: src/libpspp/i18n.c:964
4564 #: src/libpspp/i18n.c:966
4568 #: src/libpspp/i18n.c:967
4572 #: src/libpspp/i18n.c:969
4573 msgid "South European"
4574 msgstr "Sur Europeo"
4576 #: src/libpspp/i18n.c:970
4580 #: src/libpspp/i18n.c:972
4584 #: src/libpspp/i18n.c:974
4588 #: src/libpspp/i18n.c:976
4589 msgid "Western European"
4590 msgstr "Europeo Occidental"
4592 #: src/libpspp/message.c:85
4596 #: src/libpspp/message.c:87
4600 #: src/libpspp/message.c:90
4604 #: src/libpspp/message.c:280
4606 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4607 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4609 #: src/libpspp/message.c:288
4611 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4612 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4614 #: src/libpspp/message.c:291
4616 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4617 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4619 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4621 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4622 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4624 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4626 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4627 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4629 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4630 msgid "Cannot find central directory"
4631 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4633 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4635 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4636 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4638 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4640 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4641 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4643 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4645 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4646 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4648 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4650 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4651 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4653 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4655 msgid "%s: error opening output file"
4656 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4658 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4660 msgid "%s: write failed"
4661 msgstr "%s: error de escritura"
4663 #: src/math/histogram.c:224
4664 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4665 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
4667 #: src/math/percentiles.c:36
4671 #: src/math/percentiles.c:37
4672 msgid "Weighted Average"
4673 msgstr "Media Ponderada"
4675 #: src/math/percentiles.c:38
4679 #: src/math/percentiles.c:39
4683 #: src/math/percentiles.c:40
4684 msgid "Empirical with averaging"
4685 msgstr "Empírico promediado"
4687 #: src/output/ascii.c:306
4689 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4690 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4692 #: src/output/ascii.c:339
4694 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4695 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4697 #: src/output/ascii.c:387
4699 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4700 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4702 #: src/output/ascii.c:530
4704 msgid "See %s for a chart."
4705 msgstr "Ver %s para gráfico."
4707 #: src/output/ascii.c:1001
4709 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4710 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4712 #: src/output/ascii.c:1058
4714 msgid "%s - Page %d"
4715 msgstr "%s - Página %d"
4717 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4718 #: src/output/msglog.c:66
4720 msgid "error opening output file `%s'"
4721 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4723 #: src/output/driver.c:325
4725 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4726 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
4728 #: src/output/driver.c:337
4730 msgid "%s: unknown option `%s'"
4731 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4733 #: src/output/html.c:117
4735 msgstr "Resultado de PSPP"
4737 #: src/output/html.c:247
4738 msgid "No description"
4739 msgstr "Sin descripción"
4741 #: src/output/journal.c:67
4743 msgid "error writing output file `%s'"
4744 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4746 #: src/output/measure.c:67
4748 msgid "`%s' is not a valid length."
4749 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4751 #: src/output/measure.c:95
4753 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4754 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4756 #: src/output/measure.c:232
4758 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4759 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4761 #: src/output/measure.c:250
4763 msgid "error opening input file `%s'"
4764 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4766 #: src/output/measure.c:261
4768 msgid "error reading file `%s'"
4769 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4771 #: src/output/measure.c:278
4773 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4774 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4776 #: src/output/options.c:113
4778 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4779 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4781 #: src/output/options.c:188
4783 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4784 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4786 #: src/output/options.c:232
4788 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4789 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4791 #: src/output/options.c:236
4793 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4794 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4796 #: src/output/options.c:239
4798 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4799 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4801 #: src/output/options.c:242
4803 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4804 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4806 #: src/output/options.c:247
4808 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4809 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4811 #: src/output/options.c:326
4813 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4814 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4816 #: src/output/tab.c:207
4818 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4819 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4821 #: src/output/tab.c:245
4823 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4824 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4826 #: src/output/tab.c:289
4828 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4829 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4831 #: src/output/cairo.c:227
4833 msgid "`%s': bad font specification"
4834 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4836 #: src/output/cairo.c:382
4838 msgid "error opening output file `%s': %s"
4839 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4841 #: src/output/cairo.c:399
4843 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4844 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4846 #: src/output/cairo.c:409
4848 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4849 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4851 #: src/output/cairo.c:460
4853 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4854 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4856 #: src/output/cairo.c:1120
4858 msgid "error writing output file `%s': %s"
4859 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4861 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4863 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4864 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4866 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4867 msgid "Observed Value"
4868 msgstr "Valor Observado"
4870 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4871 msgid "Expected Normal"
4872 msgstr "Normal Esperada"
4874 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4876 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4877 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4879 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4880 msgid "Dev from Normal"
4881 msgstr "Desv. de la Normal"
4883 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4888 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4891 msgstr "Media = %.1f"
4893 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4895 msgid "Std. Dev = %.2f"
4896 msgstr "Desv Std. = %.2f"
4898 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4902 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4906 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4908 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4910 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4912 msgstr "Valor-propio"
4914 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4916 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4917 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
4919 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4923 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4927 #: src/output/odt.c:94
4928 msgid "error creating temporary file"
4929 msgstr "error creando fichero temporal"
4931 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4932 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4933 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4935 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4936 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4937 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4939 #: src/ui/terminal/main.c:146
4940 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4941 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4943 #: src/ui/terminal/main.c:152
4944 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4945 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4947 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4949 msgid "%s: output option missing `='"
4950 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4952 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4954 msgid "%s: output option specified more than once"
4955 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4957 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4960 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4961 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4963 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4966 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4967 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4968 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4969 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4970 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4971 " --no-output disable default output driver\n"
4972 "Supported output formats: %s\n"
4974 "Language options:\n"
4975 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4976 " -I-, --no-include clear search path\n"
4977 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4978 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4979 " set to `compatible' if you want output\n"
4980 " calculated from broken algorithms\n"
4981 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4982 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4983 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4984 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4985 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4986 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4987 "Default search path: %s\n"
4989 "Informative output:\n"
4990 " -h, --help display this help and exit\n"
4991 " -V, --version output version information and exit\n"
4993 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4995 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4996 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4998 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5000 "Opciones de salida:\n"
5001 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5002 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5003 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5004 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5005 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5006 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5007 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5009 "Opciones de lenguaje:\n"
5010 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5011 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5012 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5013 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5014 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5015 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5016 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5017 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5018 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5019 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5020 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5021 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5022 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5024 "Salida informativa:\n"
5025 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5026 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
5028 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5030 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5032 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5033 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5035 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
5036 msgid "TreeView path"
5037 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5039 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
5040 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5041 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5043 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
5044 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
5045 msgid "Diagonal slash"
5046 msgstr "Barra diagonal"
5048 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
5049 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
5050 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5051 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5053 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
5054 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
5058 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
5059 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
5063 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5064 msgid "Aggregate destination file"
5065 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5067 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5069 msgid "System Files (*.sav)"
5070 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5072 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
5073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5074 msgid "Portable Files (*.por) "
5075 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5077 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5079 msgid "Column Number: %d"
5080 msgstr "Número de columna: %d"
5082 #: src/ui/gui/find-dialog.c:650
5084 msgid "Bad regular expression: %s"
5085 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5087 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5088 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5089 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5091 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5092 #. who have helped in the translation.
5093 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5094 msgid "translator-credits"
5095 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5097 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5099 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5100 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5102 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5106 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5107 msgid "_Reference Manual"
5108 msgstr "Manual de _Referencia"
5110 #: src/ui/gui/main.c:90
5113 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5114 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5116 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5119 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5121 "%sLanguage options:\n"
5122 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5123 " -I-, --no-include clear search path\n"
5124 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5125 " set to `compatible' if you want output\n"
5126 " calculated from broken algorithms\n"
5127 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5128 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5129 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5130 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5131 "Default search path: %s\n"
5133 "Informative output:\n"
5134 " -h, --help display this help and exit\n"
5135 " -V, --version output version information and exit\n"
5137 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5140 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5141 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5143 "Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5145 "Opciones gráficas:\n"
5146 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5148 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5149 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5150 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
5151 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5152 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5153 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
5154 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5155 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5156 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5157 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5158 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5160 "Resultados informativos:\n"
5161 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
5162 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
5164 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
5165 "un archivo para ser cargado.\n"
5167 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5168 msgid "Incorrect value for variable type"
5169 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5171 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5172 msgid "Incorrect range specification"
5173 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5175 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
5177 msgid "Contrast %d of %d"
5178 msgstr "Contraste %d de %d"
5180 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5184 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5186 msgstr "_Selecionar"
5188 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
5190 msgstr "Vista de Datos"
5192 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
5193 msgid "Variable View"
5194 msgstr "Vista de Variables"
5196 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
5201 msgid "Transformations Pending"
5202 msgstr "Transformaciones pendientes"
5204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
5208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
5210 msgid "Filter by %s"
5211 msgstr "Filtrado por %s"
5213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
5215 msgstr "NO Dividido"
5217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5219 msgstr "Dividido por "
5221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
5223 msgstr "SIN Ponderar"
5225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
5227 msgid "Weight by %s"
5228 msgstr "Ponderado por %s"
5230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5235 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
5237 msgstr "Todos los archivos"
5239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
5240 msgid "Portable File"
5241 msgstr "Archivo Portátil"
5243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
5244 msgid "Delete Existing Dataset?"
5245 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5249 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5250 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5254 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5255 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
5257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5258 msgid "Rename Dataset"
5259 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
5262 msgid "Font Selection"
5263 msgstr "Selección de fuente"
5265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5267 msgstr "Editor de Datos"
5269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
5278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1839
5303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
5312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5313 #: src/language/stats/crosstabs.q:1976
5317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5326 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
5330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5347 msgid "Std. Residual"
5348 msgstr "Residual Tipificado"
5350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5351 msgid "Adjusted Std. Residual"
5352 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
5354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5355 msgid "Standard error"
5356 msgstr "Error Estándar"
5358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5360 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5361 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
5363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5364 msgid "Standard error of the mean"
5365 msgstr "Error estándar en la media"
5367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5368 msgid "Standard error of the skewness"
5369 msgstr "Error estándar de la asimetría"
5371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5372 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5377 msgid "Standard error of the kurtosis"
5378 msgstr "Error estándar en la curtosis"
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5395 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5404 msgid "Missing Values: %s\n"
5405 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
5407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5409 msgid "Measurement Level: %s\n"
5410 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5413 msgid "Value Labels:\n"
5414 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5421 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5422 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5423 #. - The string may not contain whitespace.
5424 #. - The first character may not be '$'
5425 #. - The first character may not be a digit
5426 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5428 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
5433 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
5434 msgid "Duplicate variable name."
5435 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
5437 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5438 msgid "Automatically Detect"
5439 msgstr "Detección Automática"
5441 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5442 msgid "Locale Encoding"
5443 msgstr "Codificación Local"
5445 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5446 msgid "Character Encoding: "
5447 msgstr "Codificación de carácteres: "
5449 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5451 msgid "Layer %d of %d"
5452 msgstr "Capa %d de %d"
5454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5458 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5459 msgid "Infer file type from extension"
5460 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5462 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5464 msgstr "PDF (*.pdf)"
5466 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5467 msgid "HTML (*.html)"
5468 msgstr "HTML (*.html)"
5470 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5471 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5472 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5474 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5475 msgid "Text (*.txt)"
5476 msgstr "Texto (*.txt)"
5478 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5479 msgid "PostScript (*.ps)"
5480 msgstr "PostScript (*.ps)"
5482 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5483 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5484 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5486 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5487 msgid "Export Output"
5488 msgstr "Exporta Resultados"
5490 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5491 msgid "failed to create temporary directory"
5492 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5494 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5495 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5499 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5500 msgid "Output Viewer"
5501 msgstr "Visor de resultados"
5503 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5507 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5509 msgid "Saved file `%s'"
5510 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5512 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5514 msgstr "Guardar sintaxis"
5516 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5517 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5518 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5521 msgid "Syntax Editor"
5522 msgstr "Editor de sintaxis"
5524 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5526 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5527 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5529 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5533 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5537 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5538 msgid "_System Missing"
5539 msgstr "Perdido del _Sistema"
5541 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5542 msgid "System _or User Missing"
5543 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
5545 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5549 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5550 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5551 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
5553 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5554 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5555 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
5557 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5558 msgid "_All other values"
5559 msgstr "El resto de valores"
5561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
5566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
5567 #: src/ui/gui/compute.ui:532
5571 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
5579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
5583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
5587 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
5592 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5594 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5595 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5597 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5599 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5600 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5602 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5603 msgid "Close _without saving"
5604 msgstr "Cerrar sin guardar"
5606 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5611 msgid "Data and Syntax Files"
5612 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5614 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
5615 msgid "Recode into Different Variables"
5616 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5618 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
5619 msgid "Recode into Same Variables"
5620 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
5623 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5624 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5626 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
5627 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5628 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5630 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5632 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5633 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5635 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5637 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5638 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5640 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5643 msgstr "%d hasta %d"
5645 #: src/ui/gui/page-assistant.c:98
5646 msgid "Importing Delimited Text Data"
5647 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5649 #: src/ui/gui/page-intro.c:96
5651 msgid "Only the first %4d cases"
5652 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5654 #: src/ui/gui/page-intro.c:106
5656 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5657 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5659 #: src/ui/gui/page-intro.c:131
5661 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5664 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5667 #: src/ui/gui/page-intro.c:137
5669 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5670 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5671 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5672 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
5674 #: src/ui/gui/page-intro.c:145
5676 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5677 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5678 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
5679 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
5681 #: src/ui/gui/page-intro.c:151
5683 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5684 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5685 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5686 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
5688 #: src/ui/gui/page-intro.c:158
5689 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5690 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5692 #: src/ui/gui/page-file.c:102
5694 msgid "Could not open `%s': %s"
5695 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5697 #: src/ui/gui/page-file.c:118
5699 msgid "Error reading `%s': %s"
5700 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5702 #: src/ui/gui/page-file.c:121
5704 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5705 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5707 #: src/ui/gui/page-file.c:139
5709 msgid "`%s' is empty."
5710 msgstr "`%s' esta vacío."
5712 #: src/ui/gui/page-file.c:196
5713 msgid "Import Delimited Text Data"
5714 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5716 #: src/ui/gui/page-file.c:206
5718 msgstr "Archivo de texto"
5720 #: src/ui/gui/page-file.c:211
5721 msgid "Text (*.txt) Files"
5722 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5724 #: src/ui/gui/page-file.c:217
5725 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5726 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5728 #: src/ui/gui/page-file.c:222
5729 msgid "Comma Separated Value Files"
5730 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5732 #: src/ui/gui/page-file.c:229
5733 msgid "Tab Separated Value Files"
5734 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5736 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
5740 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
5741 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
5742 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5743 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5745 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
5747 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5748 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5750 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
5754 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5756 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5757 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
5759 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
5760 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5762 msgstr "O_pciones..."
5764 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5765 msgid "Paired Samples T Test"
5766 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5768 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5770 msgstr "Tipo de Test"
5772 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5774 msgstr "_W de Wilcoxon"
5776 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5780 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5784 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5785 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5786 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5788 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5793 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5794 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5795 msgid "Do not weight cases"
5796 msgstr "No ponderar los casos"
5798 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5800 msgid "Weight cases by %s"
5801 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5803 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5805 msgid "%s must be at least 1."
5806 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5808 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5810 msgid "%s must not be negative."
5811 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5813 #: src/language/utilities/set.q:196
5814 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5815 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5817 #: src/language/utilities/set.q:198
5818 msgid "WORKSPACE must be positive"
5819 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5821 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5822 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5823 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5824 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5825 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5826 #: src/language/utilities/set.q:224
5828 msgid "%s is obsolete."
5829 msgstr "%s está obsoleto."
5831 #: src/language/utilities/set.q:230
5832 msgid "Active file compression is not implemented."
5833 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5835 #: src/language/utilities/set.q:406
5836 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5837 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5839 #: src/language/utilities/set.q:413
5840 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5841 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5843 #: src/language/utilities/set.q:441
5844 msgid "LENGTH must be at least 1."
5845 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5847 #: src/language/utilities/set.q:477
5849 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5850 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5852 #: src/language/utilities/set.q:538
5853 msgid "WIDTH must be at least 40."
5854 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5856 #: src/language/utilities/set.q:565
5858 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5859 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
5861 #: src/language/utilities/set.q:787
5862 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5863 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5865 #: src/language/utilities/set.q:790
5866 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5867 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5869 #: src/language/utilities/set.q:793
5870 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5871 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5873 #: src/language/utilities/set.q:796
5874 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5875 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5877 #: src/language/utilities/set.q:800
5878 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5879 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5881 #: src/language/utilities/set.q:803
5882 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5883 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5885 #: src/language/utilities/set.q:806
5886 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5887 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5889 #: src/language/utilities/set.q:810
5890 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5891 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5893 #: src/language/utilities/set.q:813
5894 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5895 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5897 #: src/language/utilities/set.q:980
5902 #: src/language/utilities/set.q:1084
5904 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5905 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
5907 #: src/language/utilities/set.q:1103
5908 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5909 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
5911 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5912 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5913 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
5915 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5916 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5917 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
5919 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5920 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5921 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
5923 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5925 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5926 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
5928 #: src/language/stats/crosstabs.q:856
5932 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5933 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5934 #: src/language/stats/crosstabs.q:965
5936 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5937 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
5939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
5943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164
5947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
5951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166
5955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167
5959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
5963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169
5965 msgstr "residuo std."
5967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
5969 msgstr "resid.ajust."
5971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259
5972 msgid "Chi-square tests."
5973 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
5976 msgid "Symmetric measures."
5977 msgstr "Medidas simétricas."
5979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
5980 msgid "Asymp. Std. Error"
5981 msgstr "Err. Est. Asint."
5983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
5987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
5988 msgid "Approx. Sig."
5989 msgstr "Sign. Aproxim."
5991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
5992 msgid "Risk estimate."
5993 msgstr "Estimador de Riesgo."
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1311
5997 msgid "95%% Confidence Interval"
5998 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332
6001 msgid "Directional measures."
6002 msgstr "Medidas direccionales."
6004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
6005 msgid "Pearson Chi-Square"
6006 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
6010 msgid "Likelihood Ratio"
6011 msgstr "Razón de Semejanza"
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
6014 msgid "Fisher's Exact Test"
6015 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
6018 msgid "Continuity Correction"
6019 msgstr "Corrección de continuidad"
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
6022 msgid "Linear-by-Linear Association"
6023 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6027 msgid "N of Valid Cases"
6028 msgstr "N de casos válidos"
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
6031 msgid "Nominal by Nominal"
6032 msgstr "Nominal según Nominal"
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
6035 msgid "Ordinal by Ordinal"
6036 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828
6039 msgid "Interval by Interval"
6040 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1829
6043 msgid "Measure of Agreement"
6044 msgstr "Medida de Acuerdo"
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
6048 msgstr "V de Cramer"
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
6051 msgid "Contingency Coefficient"
6052 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
6055 msgid "Kendall's tau-b"
6056 msgstr "Tau-B de Kendall"
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1838
6059 msgid "Kendall's tau-c"
6060 msgstr "Tau-C de Kendall"
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840
6063 msgid "Spearman Correlation"
6064 msgstr "Correlación de Spearman"
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
6068 msgstr "R de Pearson"
6070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1920
6072 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6073 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1923
6077 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6078 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
6080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6082 msgid "For cohort %s = %g"
6083 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1934
6087 msgid "For cohort %s = %.*s"
6088 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1967
6091 msgid "Nominal by Interval"
6092 msgstr "Nominal según Intervalo"
6094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
6095 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6096 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1974
6099 msgid "Uncertainty Coefficient"
6100 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6104 msgstr "D de Somers"
6106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6112 msgid "%s Dependent"
6113 msgstr "%s Dependiente"
6115 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6116 msgid "Bar charts are not implemented."
6117 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
6119 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6121 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6122 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6124 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6126 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6127 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
6129 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6131 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6132 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
6134 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6136 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6137 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
6139 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6141 msgstr "Etiqueta de Valor"
6143 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6144 msgid "Valid Percent"
6145 msgstr "Porcentaje Válido"
6147 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6149 msgstr "Porcentaje Acumulado"
6151 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6153 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6154 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
6156 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6158 msgstr "50 (Mediana)"
6160 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6162 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6163 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
6165 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6167 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6168 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
6170 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6172 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6173 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
6175 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6176 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6177 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
6179 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6181 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6182 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6184 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6186 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6187 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
6189 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6193 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6195 msgstr "archivo en línea"
6197 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6198 msgid "expecting a file name or handle name"
6199 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6201 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6203 msgid "Handle for %s not allowed here."
6204 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6206 #: src/language/data-io/list.q:98
6208 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6209 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
6211 #: src/language/data-io/list.q:106
6213 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6214 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6216 #: src/language/data-io/list.q:112
6218 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6219 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6221 #: src/language/data-io/list.q:118
6223 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6224 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
6226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6227 msgid "Aggregate Data"
6228 msgstr "Datos Agregados"
6230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6231 msgid "_Break variable(s)"
6232 msgstr "Variable(s) de corte"
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6235 msgid "Variable Name: "
6236 msgstr "Nombre de Variable: "
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6239 msgid "Variable Label: "
6240 msgstr "Etiqueta de variable: "
6242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6247 msgid "Argument 1: "
6248 msgstr "Argumento 1: "
6250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6251 msgid "Argument 2: "
6252 msgstr "Argumento 2: "
6254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6255 msgid "Aggregated variables"
6256 msgstr "Variables agregadas"
6258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6259 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6260 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6263 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6264 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6267 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6268 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6275 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6276 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6279 msgid "Sort file before a_ggregating"
6280 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6283 msgid "Options for very large datasets"
6284 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6287 msgid "Automatic Recode"
6288 msgstr "Recodificación Automática"
6290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6291 msgid "Variable -> New Name"
6292 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6295 msgid "_Lowest value"
6296 msgstr "_Valor Inferior"
6298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6299 msgid "_Highest value"
6300 msgstr "_Valor Superior"
6302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6303 msgid "Recode starting from"
6304 msgstr "Recodificación comienza desde"
6306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6308 msgstr "_Nuevo Nombre"
6310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6311 msgid "_Add New Name"
6312 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6315 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6316 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6319 msgid "Treat _blank string values as missing"
6320 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6322 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6323 msgid "_Test Variable List:"
6324 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6326 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6327 msgid "_Get from data"
6328 msgstr "Obtención de datos"
6330 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6332 msgstr "Punto de corte:"
6334 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6335 msgid "Define Dichotomy"
6336 msgstr "Definir Dicotomía"
6338 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6339 msgid "Test _Proportion:"
6340 msgstr "Test _Proporción:"
6342 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6343 msgid "Compute Variable"
6344 msgstr "Calcular Variable"
6346 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6347 msgid "Target _Variable:"
6348 msgstr "_Variable objetivo:"
6350 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6351 msgid "_Type & Label..."
6352 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
6354 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6358 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6359 msgid "_Numeric Expressions:"
6360 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
6362 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6364 msgstr "_Funciones:"
6366 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6370 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6371 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6372 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6374 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6375 msgid "Use _expression as label"
6376 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
6378 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6382 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6386 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6390 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6391 msgid "Bivariate Correlations"
6392 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6394 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6398 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6399 msgid "_Kendall's tau-b"
6400 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6402 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6406 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6407 msgid "Correlation Coefficients"
6408 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6410 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6414 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6418 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6419 msgid "Test of Significance"
6420 msgstr "Test de Significatividad"
6422 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6423 msgid "_Flag significant correlations"
6424 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6426 #: src/ui/gui/count.ui:7
6427 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6428 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6430 #: src/ui/gui/count.ui:97
6431 msgid "Numeric _Variables:"
6432 msgstr "_Variables Numéricas:"
6434 #: src/ui/gui/count.ui:132
6435 msgid "_Target Variable:"
6436 msgstr "_Variable Objetivo:"
6438 #: src/ui/gui/count.ui:164
6439 msgid "Target _Label:"
6440 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6442 #: src/ui/gui/count.ui:179
6443 msgid "_Define Values..."
6444 msgstr "_Definir Valores..."
6446 #: src/ui/gui/count.ui:229
6447 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6448 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6450 #: src/ui/gui/count.ui:271
6451 msgid "Values _to Count:"
6452 msgstr "Valorers _a Contar:"
6454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6456 msgstr "Tablas _Contingencia"
6458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6468 msgstr "_Formato..."
6470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6471 msgid "_Statistics..."
6472 msgstr "_Estadísticos..."
6474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6479 msgid "Crosstabs: Format"
6480 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6483 msgid "Print tables"
6484 msgstr "Imprimir tablas"
6486 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6490 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6494 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6495 msgid "Crosstabs: Cells"
6496 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6499 msgid "Cell Display"
6500 msgstr "Contenido de celda"
6502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6503 msgid "Crosstabs: Statistics"
6504 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6508 msgstr "Estadísticas"
6510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6511 msgid "Chi-Square Test"
6512 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6515 msgid "Use _specified range"
6516 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6522 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6526 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6527 msgid "Expected Range:"
6528 msgstr "Rango esperado:"
6530 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6531 msgid "All categor_ies equal"
6532 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6534 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6538 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6539 msgid "Expected Values:"
6540 msgstr "Valores Esperados:"
6542 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6543 msgid "Test _Variables"
6544 msgstr "_Variables de Prueba"
6546 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6547 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6549 msgstr "_Variables:"
6551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6552 msgid "S_tatistics:"
6553 msgstr "Es_tadísticos:"
6555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6556 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6557 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6560 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6561 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6564 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6565 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6567 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6571 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6575 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6576 msgid "_Label Cases by:"
6577 msgstr "Etiquetar casos según:"
6579 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6580 msgid "_Factor List:"
6581 msgstr "Lista de _Factores:"
6583 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6584 msgid "_Dependent List:"
6585 msgstr "Lista de _Dependientes:"
6587 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6588 msgid "Explore: Statistics"
6589 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6591 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6592 msgid "_Descriptives"
6593 msgstr "_Descriptivos"
6595 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6599 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6600 msgid "_Percentiles"
6601 msgstr "_Percentiles"
6603 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6604 msgid "Explore: Options"
6605 msgstr "Explorar: Opciones"
6607 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6608 msgid "Exclude cases _listwise"
6609 msgstr "Excluir casos según _lista"
6611 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6612 msgid "Exclude cases _pairwise"
6613 msgstr "Excluir casos por _pareja"
6615 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6616 msgid "_Report values"
6617 msgstr "Valores pa_ra Informe"
6619 #: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
6620 msgid "Missing Values"
6621 msgstr "Valores perdidos"
6623 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6627 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6628 msgid "Goto Case Number:"
6629 msgstr "Ir al caso número:"
6631 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6632 msgid "Principal Components Analysis"
6633 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6635 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6636 msgid "Principal Axis Factoring"
6637 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6639 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6640 msgid "Factor Analysis"
6641 msgstr "Análisis Factorial"
6643 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
6644 msgid "_Descriptives..."
6645 msgstr "_Descriptivos..."
6647 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6648 msgid "_Extraction..."
6649 msgstr "_Extracción..."
6651 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6652 msgid "_Rotations..."
6653 msgstr "_Rotaciones..."
6655 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6656 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6657 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6659 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6663 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6664 msgid "Co_rrelation matrix"
6665 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6667 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6668 msgid "Co_variance matrix"
6669 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6671 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6675 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6676 msgid "_Unrotated factor solution"
6677 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6679 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6681 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6683 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6687 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6688 msgid "_Number of factors:"
6689 msgstr "_Número de factores:"
6691 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6695 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6696 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6697 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6699 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6700 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6701 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6703 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6707 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6711 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6715 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6719 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6723 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6724 msgid "_Display rotated solution"
6725 msgstr "Muestra la solución rotada"
6727 #: src/ui/gui/find.ui:8
6729 msgstr "Buscar caso"
6731 #: src/ui/gui/find.ui:88
6735 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6739 #: src/ui/gui/find.ui:147
6740 msgid "Search value labels"
6741 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6743 #: src/ui/gui/find.ui:171
6744 msgid "Regular expression Match"
6745 msgstr "Expresión regular coincidente"
6747 #: src/ui/gui/find.ui:187
6748 msgid "Search substrings"
6749 msgstr "Buscar subcadenas"
6751 #: src/ui/gui/find.ui:203
6755 #: src/ui/gui/find.ui:218
6756 msgid "Search backward"
6757 msgstr "Buscar hacia atrás"
6759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6760 msgid "_Variable(s):"
6761 msgstr "_Variable(s):"
6763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6764 msgid "_Statistics:"
6765 msgstr "_Estadísticos:"
6767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6768 msgid "Include _missing values"
6769 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6773 msgstr "Gráfic_as..."
6775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6776 msgid "Frequency _Tables..."
6777 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
6779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6780 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6781 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6792 msgid "If no _more than "
6793 msgstr "Si no _más de "
6795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6800 msgid "Display frequency tables"
6801 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6804 msgid "A_scending value"
6805 msgstr "Valor A_scendente"
6807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6808 msgid "D_escending value"
6809 msgstr "Valor D_escendente"
6811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6812 msgid "Ascending _frequency"
6813 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
6815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6816 msgid "Descending f_requency"
6817 msgstr "F_recuencia Descendente"
6819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6821 msgstr "Ordenado por"
6823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6824 msgid "Frequencies: Charts"
6825 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6828 msgid "Exclude values _below "
6829 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
6831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6832 msgid "Exclude values _above "
6833 msgstr "Excluir valores por encim_a "
6835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6836 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6837 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6840 msgid "Draw _histograms"
6841 msgstr "Dibujar _histogramas"
6843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6844 msgid "Superimpose _normal curve"
6845 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
6847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6852 msgid "_Frequencies"
6853 msgstr "_Frecuencias"
6855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6856 msgid "_Percentages"
6857 msgstr "_Porcentajes"
6859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6860 msgid "<b>Histograms</b>"
6861 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6864 msgid "Draw _pie charts"
6865 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
6867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6868 msgid "Include slices for _missing values"
6869 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6872 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6873 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6876 msgid "Independent-Samples T Test"
6877 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6880 msgid "_Define Groups..."
6881 msgstr "_Definir Grupos"
6883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6884 msgid "_Test Variable(s):"
6885 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
6887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6888 msgid "_Grouping Variable:"
6889 msgstr "Variable de a_grupación:"
6891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6892 msgid "Define Groups"
6893 msgstr "Definir Grupos"
6895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6896 msgid "Group_2 value:"
6897 msgstr "Valor del grupo 2:"
6899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
6900 msgid "Group_1 value:"
6901 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6903 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
6904 msgid "_Use specified values:"
6905 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6907 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6908 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6909 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
6911 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6912 msgid "N_umber of Clusters: "
6913 msgstr "_Número de Conglomerados: "
6915 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6916 msgid "Tests for Several Related Samples"
6917 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6919 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6920 msgid "_Test Variables:"
6921 msgstr "Variables de _Test:"
6923 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6927 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6928 msgid "_Kendall's W"
6929 msgstr "W de _Kendall"
6931 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6932 msgid "_Cochran's Q"
6933 msgstr "Q de _Cochran"
6935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6936 msgid "Test _Variable List:"
6937 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
6939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6952 msgid "_Exponential"
6953 msgstr "_Exponencial"
6955 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6956 msgid "Test Distribution"
6957 msgstr "Distribución de Prueba"
6959 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
6960 msgid "Logistic Regression"
6961 msgstr "Regresión Logística"
6963 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
6965 msgstr "_Opciones..."
6967 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
6969 msgstr "_Guardar..."
6971 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
6973 msgstr "_Dependiente"
6975 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
6976 msgid "_Independent"
6977 msgstr "_Independiente"
6979 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
6980 msgid "Logistic Regression: Options"
6981 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
6983 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
6984 msgid "CI for _exp(B): "
6985 msgstr "IC para _exp(B): "
6987 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
6988 msgid "Classification cu_toff: "
6989 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
6991 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
6992 msgid "_Maximum Iterations: "
6993 msgstr "Iteraciones _máximas:"
6995 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
6996 msgid "Include _constant in model"
6997 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
6999 #: src/ui/gui/means.ui:8
7003 #: src/ui/gui/means.ui:139
7004 msgid "_Independent List:"
7005 msgstr "Lista de _Independientes:"
7007 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7008 msgid "_No missing values"
7009 msgstr "Si_n valores perdidos"
7011 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7012 msgid "_Discrete missing values"
7013 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7015 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7019 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7023 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7024 msgid "Di_screte value:"
7025 msgstr "Valor Di_screto:"
7027 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7028 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7029 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7031 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7032 msgid "One-Way ANOVA"
7033 msgstr "ANOVA de un factor"
7035 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7039 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7040 msgid "Dependent _Variable(s):"
7041 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7043 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7044 msgid "_Homogeneity"
7045 msgstr "_Homogeneidad"
7047 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7048 msgid "_Contrasts..."
7049 msgstr "_Contrastes..."
7051 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7052 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7053 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7055 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7056 msgid "_Coefficients:"
7057 msgstr "_Coeficientes:"
7059 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7060 msgid "Coefficient Total: "
7061 msgstr "Coeficiente Total: "
7063 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7064 msgid "Contrast 1 of 1"
7065 msgstr "Contraste 1 de 1"
7067 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7068 msgid "_Test Pair(s):"
7069 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7071 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7072 msgid "Weight Cases"
7073 msgstr "Ponderar Casos"
7075 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7076 msgid "Weight cases by"
7077 msgstr "Ponderar casos por"
7079 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7080 msgid "Frequency Variable"
7081 msgstr "Variable de Frecuencia"
7083 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7084 msgid "Current Status: "
7085 msgstr "Estatus actual: "
7087 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7091 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7092 msgid "Name Variable:"
7093 msgstr "Nombre de Variable:"
7095 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7096 msgid "Variable(s):"
7097 msgstr "Variable(s):"
7099 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7100 msgid "Data File Comments"
7101 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7103 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7105 msgstr "Comentarios:"
7107 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7108 msgid "Display comments in output"
7109 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7111 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7112 msgid "Column Number: 0"
7113 msgstr "Columna Número: 0"
7115 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7117 msgstr "Ranking de Casos"
7119 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7123 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7124 msgid "_Smallest Value"
7125 msgstr "Valor Inferior"
7127 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7128 msgid "_Largest Value"
7129 msgstr "Valor Superior"
7131 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7132 msgid "Assign rank 1 to:"
7133 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7135 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7136 msgid "_Display summary tables"
7137 msgstr "Muestra tablas resumen"
7139 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7141 msgstr "Tipos de Ranking"
7143 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7145 msgstr "Vínculos..."
7147 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7148 msgid "Rank Cases: Types"
7149 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7151 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7152 msgid "Sum of case _weights"
7153 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7155 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7156 msgid "Fractional rank as _%"
7157 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7159 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7160 msgid "_Fractional rank"
7161 msgstr "Ranking fraccional"
7163 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7164 msgid "_Savage score"
7165 msgstr "Puntuación _Savage"
7167 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7171 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7175 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7176 msgid "_Proportion Estimates"
7177 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7179 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7180 msgid "_Normal Scores"
7181 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7183 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7187 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7191 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7195 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7196 msgid "_Van der Waerden"
7197 msgstr "_Van der Waerden"
7199 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7200 msgid "Proportion Estimation Formula"
7201 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7203 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7204 msgid "Rank Cases: Ties"
7205 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7207 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7211 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7215 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7219 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7220 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7221 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7223 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7224 msgid "Rank Assigned to Ties"
7225 msgstr "Rango asignado a empates"
7227 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7231 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7235 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7239 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7241 msgstr "_Personalizado:"
7243 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7245 msgstr "Punto de corte"
7247 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7249 msgstr "Ordenar Casos"
7251 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7253 msgstr "Ordenado por:"
7255 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7257 msgstr "Descendente"
7259 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7263 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7265 msgstr "Dividir Archivo"
7267 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7268 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7269 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
7271 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7272 msgid "Compare _groups."
7273 msgstr "Comparar _grupos."
7275 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7276 msgid "Organize ou_tput by groups."
7277 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
7279 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7280 msgid "Groups _based on:"
7281 msgstr "Grupos _basados en:"
7283 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7284 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7285 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
7287 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7288 msgid "_File is already sorted."
7289 msgstr "El archivo ya está ordenado."
7291 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7292 msgid "Current Status : "
7293 msgstr "Estatus actual : "
7295 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7296 msgid "Analysis by groups is off"
7297 msgstr "El análisis por grupos está activado"
7299 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7301 msgstr "Valor anterior"
7303 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7304 msgid "System _Missing"
7305 msgstr "Perdido del Siste_ma"
7307 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7308 msgid "Co_py old values"
7309 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7315 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7317 msgstr "Nuevo Valor"
7319 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7320 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7321 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
7323 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7324 msgid "Output variables are _strings"
7325 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
7327 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7331 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7332 msgid "(optional case selection condition)"
7333 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
7335 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7339 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7343 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7347 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7348 msgid "Output Variable"
7349 msgstr "Variables de salida"
7351 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7352 msgid "Old and New Va_lues..."
7353 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
7355 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7356 msgid "S_tatistics..."
7357 msgstr "E_stadísticos..."
7359 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7360 msgid "Regression: Save"
7361 msgstr "Regresión: Guardar"
7363 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7364 msgid "_Predicted values"
7365 msgstr "Valores _Predichos"
7367 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7369 msgstr "_Residuales"
7371 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7372 msgid "Regression: Statistics"
7373 msgstr "Regresión: Estadísticos"
7375 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7377 msgstr "Es_tadísticos"
7379 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7380 msgid "Reliability Analysis"
7381 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
7383 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7387 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7391 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7392 msgid "_Variables in first split:"
7393 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
7395 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7396 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7397 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
7399 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7400 msgid "_Test Variable:"
7401 msgstr "Variable de prueba:"
7403 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7404 msgid "_State Variable:"
7405 msgstr "Variable de Estado:"
7407 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7408 msgid "_Value of state variable:"
7409 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
7411 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7415 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7416 msgid "_With diagonal reference line"
7417 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
7419 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7420 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7421 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
7423 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7424 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7425 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7428 msgid "Select Cases"
7429 msgstr "Seleccionar casos"
7431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7432 msgid "Use filter variable"
7433 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7436 msgid "Based on time or case range"
7437 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7441 msgstr "Intervalo..."
7443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7444 msgid "Random sample of cases"
7445 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7452 msgid "If condition is satisfied"
7453 msgstr "Si la condición se satisface"
7455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7461 msgstr "Todos los Casos"
7463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7465 msgstr "Seleccionar"
7467 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7471 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7475 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7476 msgid "Unselected Cases Are"
7477 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7479 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7480 msgid "Select Cases: Range"
7481 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7483 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7485 msgstr "Primer caso"
7487 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7489 msgstr "Último caso"
7491 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7493 msgstr "Observación"
7495 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7496 msgid "Select Cases: Random Sample"
7497 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7499 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7501 msgstr "Tamaño de muestra"
7503 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7507 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7508 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7509 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7511 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7512 msgid "One - Sample T Test"
7513 msgstr "Prueba T para una muestra"
7515 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7516 msgid "Test _Value: "
7517 msgstr "_Valor de Prueba: "
7519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7520 msgid "Importing Textual Data"
7521 msgstr "Importando datos textuales"
7523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7525 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7527 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7529 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7531 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7535 msgstr "Todos los casos"
7537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7538 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7539 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7542 msgid "Select Data to Import"
7543 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7546 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7547 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7550 msgid "Line above selected line contains variable names"
7551 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7554 msgid "Choose Separators"
7555 msgstr "Escoger los separadores"
7557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7566 msgid "Semicolo_n (;)"
7567 msgstr "Punto y coma (;)"
7569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7583 msgstr "Dos puntos (:)"
7585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7587 msgstr "Exclamación (!)"
7589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7598 msgid "<b>Separators</b>"
7599 msgstr "<b>Separadores</b>"
7601 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7602 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7603 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7605 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7606 msgid "Quote separator characters with"
7607 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7609 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7610 msgid "<b>Quoting</b>"
7611 msgstr "<b>Comillas</b>"
7613 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7614 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7615 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7617 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7618 msgid "Adjust Variable Formats"
7619 msgstr "Ajustar formato de variables"
7621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7622 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7623 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7626 msgid "<b>Variables</b>"
7627 msgstr "<b>Variables</b>"
7629 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7630 msgid "<b>Data Preview</b>"
7631 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7633 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7637 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7638 msgid "_Dependent Variable"
7639 msgstr "Variable _Dependiente"
7641 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7642 msgid "_Fixed Factors"
7643 msgstr "_Factores Fijos:"
7645 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7646 msgid "Univariate: Save"
7647 msgstr "Univariado: Guardar"
7649 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7650 msgid "Univariate: Statistics"
7651 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7653 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7654 msgid "Value Label:"
7655 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7657 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
7658 msgid "Value Labels"
7659 msgstr "Etiquetas de Valor"
7661 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7662 msgid "Variable Information:"
7663 msgstr "Información de la Variable:"
7665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7666 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7684 msgid "I_mport Data..."
7685 msgstr "I_mportar Datos..."
7687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7688 msgid "_Rename Dataset..."
7689 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
7691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7693 msgstr "Guard_ar como..."
7695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7696 msgid "D_isplay Data File Information"
7697 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7700 msgid "Working File"
7701 msgstr "Archivos de trabajo"
7703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7704 msgid "External File..."
7705 msgstr "Archivo externo..."
7707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7708 msgid "Recently Used Da_ta"
7709 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7712 msgid "Recently Used _Files"
7713 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7716 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7721 msgid "Insert Variable"
7722 msgstr "Insertar Variable"
7724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7725 msgid "Create a new variable at the current position"
7726 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7729 msgid "Insert Cases"
7730 msgstr "Insertar Casos"
7732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7733 msgid "Create a new case at the current position"
7734 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7737 msgid "Go To Case..."
7738 msgstr "Ir al Caso..."
7740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7741 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7742 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7745 msgid "Cl_ear Variables"
7746 msgstr "_Eliminar Variables"
7748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7749 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7750 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7753 msgid "_Clear Cases"
7754 msgstr "Eliminar _Casos"
7756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7757 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7758 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7770 msgstr "Barra de E_stado"
7772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7774 msgstr "_Fuentes..."
7776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7778 msgstr "Línias divisorias"
7780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7781 msgid "Value _Labels"
7782 msgstr "Etiquetas de Valor"
7784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7785 msgid "Show/hide value labels"
7786 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7793 msgid "_Sort Cases..."
7794 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7797 msgid "Sort cases in the active dataset"
7798 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7801 msgid "_Transpose..."
7802 msgstr "_Trasponer..."
7804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7805 msgid "Transpose the cases with the variables"
7806 msgstr "Transponer casos y variables"
7808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7809 msgid "_Aggregate..."
7810 msgstr "_Agregar..."
7812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7813 msgid "S_plit File..."
7814 msgstr "Dividir Archivo..."
7816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7817 msgid "Split the active dataset"
7818 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7821 msgid "Select _Cases..."
7822 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7825 msgid "_Weight Cases..."
7826 msgstr "Ponderar Casos..."
7828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7829 msgid "Weight cases by variable"
7830 msgstr "Pondera casos por la variable"
7832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7834 msgstr "_Transformar"
7836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7838 msgstr "_Calcular..."
7840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7842 msgstr "Recue_nto..."
7844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
7845 msgid "Ran_k Cases..."
7846 msgstr "Ran_king de Casos..."
7848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
7849 msgid "Auto_matic Recode..."
7850 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
7852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
7853 msgid "Recode into _Same Variables..."
7854 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
7857 msgid "Recode into _Different Variables..."
7858 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
7861 msgid "_Run Pending Transforms"
7862 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
7868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7869 msgid "_Descriptive Statistics"
7870 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7873 msgid "_Frequencies..."
7874 msgstr "_Frecuencias..."
7876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7878 msgstr "_Explorar..."
7880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7881 msgid "_Crosstabs..."
7882 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7885 msgid "Compare _Means"
7886 msgstr "Comparar _Medias"
7888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7893 msgid "_One Sample T Test..."
7894 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
7896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7897 msgid "_Independent Samples T Test..."
7898 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
7900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7901 msgid "_Paired Samples T Test..."
7902 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
7904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
7905 msgid "One Way _ANOVA..."
7906 msgstr "_ANOVA de un factor..."
7908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
7909 msgid "_Univariate Analysis..."
7910 msgstr "Análisis Univariado..."
7912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
7913 msgid "Bivariate _Correlation..."
7914 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:432
7917 msgid "_K-Means Cluster..."
7918 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
7920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7921 msgid "Factor _Analysis..."
7922 msgstr "_Análisis Factorial..."
7924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
7925 msgid "Re_liability..."
7926 msgstr "Fiabi_lidad..."
7928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7937 msgid "_Binary Logistic..."
7938 msgstr "Logística _Binaria..."
7940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:472
7941 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7942 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
7945 msgid "_Chi-Square..."
7946 msgstr "_Chi-cuadrado..."
7948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
7949 msgid "_Binomial..."
7950 msgstr "_Binomial..."
7952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:491
7954 msgstr "Ejec_ución..."
7956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
7957 msgid "1-Sample _K-S..."
7958 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
7960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:503
7961 msgid "2 _Related Samples..."
7962 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
7964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7965 msgid "K Related _Samples..."
7966 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
7968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
7969 msgid "ROC Cur_ve..."
7972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
7974 msgstr "_Utilidades"
7976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
7977 msgid "_Variables..."
7978 msgstr "_Variables..."
7980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
7981 msgid "Jump to variable"
7982 msgstr "Ir a la variable"
7984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537
7985 msgid "Data File _Comments..."
7986 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
7988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7989 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7994 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7995 msgid "_Minimize All Windows"
7996 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:555
8002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:743
8003 msgid "Information Area"
8004 msgstr "Área de Información"
8006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:765
8007 msgid "Processor Area"
8008 msgstr "Área del procesador"
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:790
8011 msgid "Case Counter Area"
8012 msgstr "Área de Recuento"
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:815
8015 msgid "Filter Use Status Area"
8016 msgstr "Área de uso de Filtro"
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:841
8019 msgid "Weight Status Area"
8020 msgstr "Área de Ponderación"
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:867
8023 msgid "Split File Status Area"
8024 msgstr "Área de División de Archivo"
8026 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8028 msgstr "Im_primir..."
8030 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8032 msgstr "_Exportar..."
8034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8047 msgid "Current Line"
8048 msgstr "Línea actual"
8050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8052 msgstr "Hasta el final"
8054 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
8055 msgid "Scientific notation"
8056 msgstr "Notación científica"
8058 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
8059 msgid "Custom currency"
8060 msgstr "Moneda propia"
8062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
8066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
8070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
8078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
8079 msgid "Decimal Places:"
8080 msgstr "Lugares decimales:"
8082 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8083 msgid "Statistical Software"
8084 msgstr "Programario Estadístico"
8086 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8087 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8088 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8097 #~ msgstr "Cancelar"
8103 #~ msgstr "Reiniciar"
8108 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8109 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8111 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8112 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8114 #~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
8115 #~ msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
8117 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8118 #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
8124 #~ msgstr "_Opciones"
8126 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8127 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8129 #~ msgid "Statistics..."
8130 #~ msgstr "Estadísticos..."
8132 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8133 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
8141 #~ msgid "Variable Type"
8142 #~ msgstr "Tipo de Variable"
8144 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8145 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
8147 #~ msgid "Linear _Regression..."
8148 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
8150 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8151 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
8153 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8154 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
8157 #~ msgstr "imprimir"
8160 #~ msgstr "escribir"
8162 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8163 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8165 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8166 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
8168 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8169 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
8171 #~ msgid "expecting `%s'"
8172 #~ msgstr "esperando '%s'"
8174 #~ msgid "String expected."
8175 #~ msgstr "Cadena esperada."
8177 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8178 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
8180 #~ msgid "`)' expected after output format."
8181 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
8183 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8184 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8186 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8187 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
8189 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8190 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
8192 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8193 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
8195 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8196 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
8198 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8199 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
8201 #~ msgid "`(' expected."
8202 #~ msgstr "'(' esperado."
8204 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8205 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
8207 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8208 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
8210 #~ msgid "expecting file name"
8211 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
8213 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8214 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
8216 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8217 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
8219 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8220 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
8222 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8223 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
8225 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8226 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
8228 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8229 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
8231 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8232 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
8234 #~ msgid "`)' expected."
8235 #~ msgstr "`)' esperado."
8237 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8238 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
8240 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8241 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
8243 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8244 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
8246 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8247 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
8249 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8250 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
8252 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8253 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
8255 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8256 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
8258 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8259 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8261 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8262 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
8264 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8265 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
8267 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8268 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
8270 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8271 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
8273 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8274 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
8276 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8277 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
8279 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8280 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
8282 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8283 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
8285 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8286 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
8288 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8289 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
8292 #~ msgstr "Sin etiqueta"
8294 #~ msgid "Suppress value labels"
8295 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
8298 #~ msgstr "Etiquetando"
8300 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8301 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
8303 #~ msgid "scratch file"
8304 #~ msgstr "archivo de trabajo"
8306 #~ msgid "Variable suffix too large."
8307 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
8309 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8310 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8312 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8313 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
8315 #~ msgid "PSPP-data"
8316 #~ msgstr "datos-PSPP"
8319 #~ msgstr "Sintaxis"
8321 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8322 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8325 #~ msgstr "Sin título"
8327 #~ msgid "column %d"
8328 #~ msgstr "columna %d"
8330 #~ msgid "columns %d-%d"
8331 #~ msgstr "columnas %d-%d"
8333 #~ msgid "%s field) "
8334 #~ msgstr "%s campo)"
8336 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8337 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
8339 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8340 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
8342 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8343 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
8345 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8346 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
8348 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8349 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
8351 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8352 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
8354 #~ msgid "Document line contains null byte."
8355 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
8357 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8358 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
8360 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8361 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
8363 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8364 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
8366 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8367 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
8369 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8370 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
8372 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8373 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
8375 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8376 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
8385 #~ msgstr "hexadecimal"
8387 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8388 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
8390 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8391 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
8393 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8394 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
8396 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
8397 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8398 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
8400 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8401 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
8403 #~ msgid "expecting `('"
8404 #~ msgstr "esperando `('"
8406 #~ msgid "String expected for variable label."
8407 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
8409 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8410 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
8412 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8413 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
8415 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8416 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
8418 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8419 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
8421 #~ msgid "Too many values in single command."
8422 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
8424 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8425 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
8427 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8428 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
8430 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8431 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
8433 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8434 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
8436 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8437 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
8439 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8440 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
8442 #~ msgid "expecting BREAK"
8443 #~ msgstr "esperando BREAK"
8445 #~ msgid "expecting `)'"
8446 #~ msgstr "esperando ')'"
8448 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8449 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
8451 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8452 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8454 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8455 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8457 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8458 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8460 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8461 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8463 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8464 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8466 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8467 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8469 #~ msgid "in expression"
8470 #~ msgstr "en la expresión"
8472 #~ msgid "hash table:"
8473 #~ msgstr "tabla hash:"
8475 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8476 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8478 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8479 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8481 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8482 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8484 #~ msgid "expecting BY"
8485 #~ msgstr "esperando BY"
8487 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8488 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8490 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8491 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8493 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8494 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8496 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8497 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8499 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8500 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8502 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8503 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8505 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8506 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8509 #~ msgstr "Analizar"
8514 #~ msgid "Sort Ascending"
8515 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8517 #~ msgid "Sort Descending"
8518 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8523 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8524 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8526 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8527 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8529 #~ msgid "A predicate function"
8530 #~ msgstr "Una función de predicado"
8532 #~ msgid "How many things can be selected"
8533 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8535 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8536 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8538 #~ msgid "...found \"%s\""
8539 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8541 #~ msgid "...not found"
8542 #~ msgstr "...no se encuentra"
8544 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8545 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8547 #~ msgid "little-endian"
8548 #~ msgstr "little-endian"
8550 #~ msgid "big-endian"
8551 #~ msgstr "big-endian"
8553 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8554 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8556 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8557 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8559 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8560 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8562 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8563 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8565 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8566 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8569 #~ msgstr "Desconocido."
8571 #~ msgid "System File."
8572 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8574 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8575 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8578 #~ msgstr "Mitj. E E"
8581 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8584 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8586 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8587 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8589 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8590 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8592 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8593 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8595 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8596 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8598 #~ msgid "required FontName is missing"
8599 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8601 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8602 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8604 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8605 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8607 #~ msgid "expected end of file"
8608 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8610 #~ msgid "number out of valid range"
8611 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8613 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8614 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8616 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8617 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8619 #~ msgid "syntax error expecting number"
8620 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8622 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8623 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8625 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8626 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8628 #~ msgid "unexpected end of line"
8629 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8631 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8632 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8634 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8635 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8637 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8638 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8640 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8641 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8643 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8644 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8646 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8647 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8649 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8650 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8652 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8653 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8655 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8656 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8658 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8659 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8661 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8662 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8664 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8665 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8667 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8668 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8670 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8671 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8673 #~ msgid "using default output driver configuration"
8674 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8676 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8677 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8679 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8680 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8682 #~ msgid "reading \"%s\""
8683 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8685 #~ msgid "error closing \"%s\""
8686 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8688 #~ msgid "no active output drivers"
8689 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8691 #~ msgid "error reading device definition file"
8692 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8695 #~ "Driver classes:\n"
8698 #~ "Clases de controlador:\n"
8701 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8702 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8704 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8705 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8707 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8708 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8710 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8711 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8713 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8714 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8716 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8717 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8719 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8720 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8722 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8723 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8725 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8726 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8728 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8729 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8731 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8732 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8734 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8735 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8737 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8738 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8740 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8741 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8743 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8744 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8746 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8747 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8749 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8750 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8752 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8753 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8755 #~ msgid "invalid numeric format"
8756 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8758 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8759 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8761 #~ msgid "creating \"%s\""
8762 #~ msgstr "creando \"%s\""
8764 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8765 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8767 #~ msgid "Append DIR to include path"
8768 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8770 #~ msgid "Clear include path"
8771 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8773 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8774 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8776 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8777 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8779 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8780 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8782 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8783 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8785 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8786 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8788 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8789 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8791 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8792 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8794 #~ msgid "Diagnostic options:"
8795 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8797 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8798 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8800 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8801 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8803 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8804 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8806 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8807 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8809 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8810 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8812 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8813 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8815 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8816 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8818 #~ msgid "Start an interactive session"
8819 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8821 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8822 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8824 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8825 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8827 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8828 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8830 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8831 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8833 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8834 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8836 #~ msgid "data file error"
8837 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8839 #~ msgid "PSPP error"
8840 #~ msgstr "Error de PSPP"
8842 #~ msgid "syntax warning"
8843 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8845 #~ msgid "data file warning"
8846 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8848 #~ msgid "PSPP warning"
8849 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8851 #~ msgid "syntax information"
8852 #~ msgstr "información de sintaxis"
8854 #~ msgid "data file information"
8855 #~ msgstr "información del archivo de datos"
8857 #~ msgid "PSPP information"
8858 #~ msgstr "Información de PSPP"
8861 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8862 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8863 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
8864 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
8866 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8867 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8868 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
8869 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
8871 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8872 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8873 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8874 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8879 #~ msgid "Insert Case"
8880 #~ msgstr "Insertar Caso"
8882 #~ msgid "Open a data file"
8883 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
8885 #~ msgid "New data file"
8886 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
8888 #~ msgid "Import text data file"
8889 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
8891 #~ msgid "Select cases from the active file"
8892 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
8894 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8895 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
8897 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8898 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
8900 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8901 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
8903 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8904 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
8906 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8907 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
8909 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8910 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
8912 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8913 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
8915 #~ msgid "Recode values into different variables"
8916 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
8918 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8919 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
8921 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8922 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
8924 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8925 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
8927 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8928 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
8930 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8931 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
8933 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8934 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
8936 #~ msgid "Open Syntax"
8937 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
8946 #~ msgstr "gtk-find"
8949 #~ msgstr "Sobre..."
8952 #~ msgstr "Regresar"
8955 #~ msgstr "Deshacer"
8961 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
8963 #~ msgid "Ascending Counts"
8964 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
8966 #~ msgid "Descending Counts"
8967 #~ msgstr "Recuento Descendente"
8969 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8970 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
8972 #~ msgid "Maximum no of categories"
8973 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
8975 #~ msgid "Messages Reported"
8976 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
8978 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
8979 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
8981 #~ msgid "gtk-close"
8982 #~ msgstr "gtk-close"
8984 #~ msgid "gtk-go-back"
8985 #~ msgstr "gtk-go-back"
8987 #~ msgid "gtk-go-forward"
8988 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8991 #~ msgstr "gtk-save"
8993 #~ msgid "gtk-save-as"
8994 #~ msgstr "gtk-save-as"
8997 #~ msgstr "gtk-copy"
8999 #~ msgid "System-Missing"
9000 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9009 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9010 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9012 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9013 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9024 #~ msgid "N of items"
9025 #~ msgstr "N de elementos"
9027 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9028 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."