Updated translations from translationproject.org
[pspp] / po / el.po
1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:02+0300\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
25
26 #: src/data/format.c:339
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
29
30 #: src/data/format.c:339
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
33
34 #: src/data/format.c:342
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
38
39 #: src/data/format.c:349
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
43
44 #: src/data/format.c:358
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
48
49 #: src/data/format.c:367
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
54 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
55
56 #: src/data/format.c:378
57 #, c-format
58 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
61 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
62
63 #: src/data/format.c:385
64 #, c-format
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
68 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
69
70 #: src/data/format.c:424
71 #, c-format
72 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
73 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
74
75 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
76 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
77 msgid "String"
78 msgstr "Συμβολοσειρά"
79
80 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
82 msgid "Numeric"
83 msgstr "Αριθμητικά"
84
85 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
86 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
87 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
88 #: src/language/xforms/recode.c:526
89 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
91 msgid "numeric"
92 msgstr "αριθμητικά"
93
94 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
95 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
96 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
97 #: src/language/xforms/recode.c:526
98 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
100 msgid "string"
101 msgstr "συμβολοσειρά"
102
103 #: src/data/format.c:444
104 #, c-format
105 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
106 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
107
108 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
109 msgid "Comma"
110 msgstr "Κόμμα"
111
112 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
113 msgid "Dot"
114 msgstr "Τελεία"
115
116 #: src/data/format.c:1044
117 msgid "Scientific"
118 msgstr "Επιστημονικό"
119
120 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
121 msgid "Date"
122 msgstr "Ημερομηνία"
123
124 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
125 msgid "Dollar"
126 msgstr "Δολλάριο"
127
128 #: src/data/format.c:1071
129 msgid "Custom"
130 msgstr "Επιλογή χρήστη"
131
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
133 msgid "Add"
134 msgstr "Πρόσθεση"
135
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Διόρθωση"
139
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
141 msgid "Remove"
142 msgstr "Διαγραφή"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
145 msgid "OK"
146 msgstr "ΟΚ"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
149 msgid "Go To"
150 msgstr "Προς"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
153 msgid "Continue"
154 msgstr "Επόμενο"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
158 msgid "Paste"
159 msgstr "Επικόλληση"
160
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Ακύρωση"
169
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
171 msgid "Close"
172 msgstr "Κλείσιμο"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
176 msgid "Reset"
177 msgstr "Επαναφορά"
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
180 msgid "Help"
181 msgstr "Βοήθεια"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
185 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
186 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
187 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
188 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
189 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
190 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
193 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
194 msgid "Variable"
195 msgstr "Μεταβλητή"
196
197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
198 msgid "Prefer variable labels"
199 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
200
201 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
202 msgid "Default sort order"
203 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
204
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
206 msgid "Unsorted (dictionary order)"
207 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
208
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
210 msgid "Sort by name"
211 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
214 msgid "Sort by label"
215 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
218 #, c-format
219 msgid "Var%d"
220 msgstr "Μεταβλ%d"
221
222 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
223 #: src/language/stats/examine.c:739
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Στατιστικά"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "διά"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "_Τιμή:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "_Εύρος:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Βάση δεδομένων"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
296
297 #: src/data/calendar.c:119
298 #, c-format
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
301
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
304 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
305
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:138
309 msgid "CSV file"
310 msgstr "CSV αρχείο"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
313 #, c-format
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
316
317 #: src/data/csv-file-writer.c:453
318 #, c-format
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
321
322 #: src/data/data-in.c:175
323 #, c-format
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
326
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
330
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
334
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
338
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
342
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
346
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
350
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
354
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
358
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
362
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
366
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
370
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
374
375 #: src/data/data-in.c:783
376 #, c-format
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
379
380 #: src/data/data-in.c:832
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
383
384 #: src/data/data-in.c:906
385 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
387
388 #: src/data/data-in.c:933
389 #, c-format
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
392
393 #: src/data/data-in.c:944
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
397
398 #: src/data/data-in.c:958
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
401
402 #: src/data/data-in.c:960
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
406
407 #: src/data/data-in.c:984
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
411
412 #: src/data/data-in.c:1005
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
416
417 #: src/data/data-in.c:1017
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
420
421 #: src/data/data-in.c:1037
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
425
426 #: src/data/data-in.c:1075
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
429
430 #: src/data/data-in.c:1210
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
434
435 #: src/data/data-out.c:580
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:605
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "βάση δεδομένων"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "κλασσική"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "σύστημα"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "πρόχειρο"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1477
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:89
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
472
473 #: src/data/encrypted-file.c:430
474 #, c-format
475 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
476 msgstr "%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)"
477
478 #: src/data/encrypted-file.c:449
479 #, c-format
480 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
481 msgstr "%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)"
482
483 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
484 msgid "active dataset"
485 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:518
488 #, c-format
489 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
490 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
491
492 #: src/data/file-handle-def.c:522
493 #, c-format
494 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
495 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
496
497 #: src/data/file-handle-def.c:529
498 #, c-format
499 msgid "Can't re-open %s as a %s."
500 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
501
502 #: src/data/file-name.c:133
503 #, c-format
504 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
505 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
510 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
513 #, c-format
514 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
515 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
518 #, c-format
519 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
520 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
523 #, c-format
524 msgid "Invalid cell range `%s'"
525 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
526
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
528 #: src/data/ods-reader.c:843
529 #, c-format
530 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
531 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
532
533 #: src/data/identifier2.c:60
534 #, c-format
535 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
536 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
537
538 #: src/data/identifier2.c:84
539 msgid "Identifier cannot be empty string."
540 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
541
542 #: src/data/identifier2.c:92
543 #, c-format
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
545 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
546
547 #: src/data/identifier2.c:103
548 #, c-format
549 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
550 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
551
552 #: src/data/identifier2.c:114
553 #, c-format
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
555 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
556
557 #: src/data/identifier2.c:126
558 #, c-format
559 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
560 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
561
562 #: src/data/mdd-writer.c:241
563 #, c-format
564 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
565 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
566
567 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
568 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
569 #: src/data/mdd-writer.c:457
570 msgid "metadata file"
571 msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
572
573 #: src/data/mdd-writer.c:465
574 #, c-format
575 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
576 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
577
578 #: src/data/mdd-writer.c:473
579 #, c-format
580 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
581 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s."
582
583 #: src/data/make-file.c:217
584 #, c-format
585 msgid "Opening %s for writing: %s."
586 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
587
588 #: src/data/make-file.c:228
589 #, c-format
590 msgid "Opening stream for %s: %s."
591 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
592
593 #: src/data/make-file.c:260
594 #, c-format
595 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
596 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
597
598 #: src/data/make-file.c:274
599 #, c-format
600 msgid "Creating temporary file %s: %s."
601 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
602
603 #: src/data/make-file.c:286
604 #, c-format
605 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
606 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
607
608 #: src/data/make-file.c:323
609 #, c-format
610 msgid "Replacing %s by %s: %s."
611 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
612
613 #: src/data/make-file.c:351
614 #, c-format
615 msgid "Removing %s: %s."
616 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
617
618 #: src/data/mrset.c:83
619 #, c-format
620 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
621 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
622
623 #: src/data/ods-reader.c:620
624 #, c-format
625 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
626 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
627
628 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
629 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
631 msgid "SPSS/PC+ system file"
632 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
635 #, c-format
636 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
637 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
640 #, c-format
641 msgid "%s: stat failed (%s)."
642 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
643
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
645 #, c-format
646 msgid "%s: file too large."
647 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
648
649 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
650 #, c-format
651 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
652 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
655 #, c-format
656 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
657 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
660 #, c-format
661 msgid "Variable %zu"
662 msgstr "Μεταβλητή %zu"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
665 #, c-format
666 msgid "Variable %zu Label"
667 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
670 #, c-format
671 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
672 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
675 msgid "Creation Date"
676 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
679 msgid "Creation Time"
680 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
684 msgid "Product"
685 msgstr "Προϊόν"
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
689 msgid "File Label"
690 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
693 #, c-format
694 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
695 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
698 #, c-format
699 msgid "Error closing system file `%s': %s."
700 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
703 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
704 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
707 #, c-format
708 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
709 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
712 #, c-format
713 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
714 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
717 #, c-format
718 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
719 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
722 #, c-format
723 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
724 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
727 #, c-format
728 msgid "Invalid compression type %u."
729 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
732 #, c-format
733 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
734 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
737 #, c-format
738 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
739 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
742 #, c-format
743 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
744 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
747 #, c-format
748 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
749 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
752 #, c-format
753 msgid "%u leftover bytes following value labels."
754 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
757 #, c-format
758 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
759 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
762 #, c-format
763 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
764 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
767 #, c-format
768 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
769 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
772 #, c-format
773 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
774 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
777 #, c-format
778 msgid "Invalid weight index %u."
779 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
782 #, c-format
783 msgid "Invalid variable name `%s'."
784 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
787 #, c-format
788 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
789 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
792 #, c-format
793 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
794 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
797 msgid "File ends in partial case."
798 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
801 #, c-format
802 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
803 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
806 #, c-format
807 msgid "Error reading case from file %s."
808 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
811 #, c-format
812 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
813 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
816 #, c-format
817 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
818 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
819
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
821 #, c-format
822 msgid "`%s': "
823 msgstr "`%s': "
824
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
826 #, c-format
827 msgid "System error: %s."
828 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
829
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
831 msgid "Unexpected end of file."
832 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
833
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
835 #, c-format
836 msgid "%s: seek failed (%s)."
837 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
838
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
840 msgid "SPSS/PC+ System File"
841 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:109
844 #, c-format
845 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
846 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:136
849 #, c-format
850 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
851 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:164
854 #, c-format
855 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
856 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:216
859 msgid "unexpected end of file"
860 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
861
862 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
863 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
864 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
865 msgid "portable file"
866 msgstr "φορητό αρχείο"
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:283
869 #, c-format
870 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
871 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:304
874 msgid "Data record expected."
875 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:402
878 msgid "Number expected."
879 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:430
882 msgid "Missing numeric terminator."
883 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:453
886 msgid "Invalid integer."
887 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
890 #, c-format
891 msgid "Bad string length %d."
892 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:547
895 #, c-format
896 msgid "%s: Not a portable file."
897 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:564
900 #, c-format
901 msgid "Unrecognized version code `%c'."
902 msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:577
905 #, c-format
906 msgid "Bad date string length %zu."
907 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:579
910 #, c-format
911 msgid "Bad time string length %zu."
912 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:630
915 #, c-format
916 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
917 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:651
920 #, c-format
921 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
922 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:655
925 #, c-format
926 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
927 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  %s."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:679
930 msgid "Expected variable count record."
931 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:683
934 #, c-format
935 msgid "Invalid number of variables %d."
936 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:692
939 #, c-format
940 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
941 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:707
944 msgid "Expected variable record."
945 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:711
948 #, c-format
949 msgid "Invalid variable width %d."
950 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:719
953 #, c-format
954 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
955 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
958 #, c-format
959 msgid "Bad width %d for variable %s."
960 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
961
962 #: src/data/por-file-reader.c:737
963 #, c-format
964 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
965 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
966
967 #: src/data/por-file-reader.c:786
968 #, c-format
969 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
970 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
971
972 #: src/data/por-file-reader.c:830
973 #, c-format
974 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
975 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
976
977 #: src/data/por-file-reader.c:833
978 #, c-format
979 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
980 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
981
982 #: src/data/por-file-reader.c:972
983 msgid "SPSS Portable File"
984 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
985
986 #: src/data/por-file-writer.c:139
987 #, c-format
988 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
989 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
990
991 #: src/data/por-file-writer.c:159
992 #, c-format
993 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
994 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
995
996 #: src/data/por-file-writer.c:505
997 #, c-format
998 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
999 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:48
1002 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1003 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:242
1006 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1007 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
1008
1009 #: src/data/psql-reader.c:248
1010 #, c-format
1011 msgid "Error opening psql source: %s."
1012 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
1013
1014 #: src/data/psql-reader.c:263
1015 #, c-format
1016 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1017 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
1018
1019 #: src/data/psql-reader.c:283
1020 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1021 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
1022
1023 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1024 #: src/data/psql-reader.c:359
1025 #, c-format
1026 msgid "Error from psql source: %s."
1027 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1028
1029 #: src/data/psql-reader.c:454
1030 #, c-format
1031 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1032 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1033
1034 #: src/data/settings.c:391
1035 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1036 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1037
1038 #: src/data/settings.c:398
1039 #, c-format
1040 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1041 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1042
1043 #: src/data/settings.c:618
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1046 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1047
1048 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1049 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1051 msgid "system file"
1052 msgstr "αρχείο συστήματος"
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1055 #, c-format
1056 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1057 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1060 msgid "Misplaced type 4 record."
1061 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1064 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1065 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
1068 #, c-format
1069 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1070 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1073 #, c-format
1074 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1075 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1078 #, c-format
1079 msgid "Unrecognized record type %d."
1080 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:691
1083 #, c-format
1084 msgid "Value Label %zu"
1085 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:700
1088 msgid "Extra Product Info"
1089 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1092 #, c-format
1093 msgid "Document Line %zu"
1094 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:721
1097 #, c-format
1098 msgid "MRSET %zu"
1099 msgstr "MRSET %zu"
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:723
1102 #, c-format
1103 msgid "MRSET %zu Label"
1104 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1107 #, c-format
1108 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1109 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:766
1112 #, c-format
1113 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1114 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:848
1117 #, c-format
1118 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1119 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
1122 msgid "This is not an SPSS system file."
1123 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1030
1126 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1127 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1105
1130 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1131 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
1134 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1135 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
1138 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1139 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid number of labels %u."
1144 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1188
1147 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1148 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1200
1151 #, c-format
1152 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1153 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
1156 #, c-format
1157 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1158 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1320
1161 #, c-format
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1163 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1324
1166 #, c-format
1167 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1168 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1171 msgid "Missing string continuation record."
1172 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1175 #, c-format
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1177 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1547
1180 #, c-format
1181 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1182 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1552
1185 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1186 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1606
1189 #, c-format
1190 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1194 #, c-format
1195 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1196 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
1199 #, c-format
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1201 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1204 #, c-format
1205 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1206 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
1209 #, c-format
1210 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1734
1214 #, c-format
1215 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1219 #, c-format
1220 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις εγγραφές MRSETS."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1224 #, c-format
1225 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1775
1229 #, c-format
1230 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1231 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1234 #, c-format
1235 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1236 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1239 #, c-format
1240 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1241 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1858
1244 #, c-format
1245 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1246 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1249 #, c-format
1250 msgid "MRSET %s has no variables."
1251 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
1254 #, c-format
1255 msgid "MRSET %s has only one variable."
1256 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
1259 #, c-format
1260 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1261 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1264 #, c-format
1265 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1266 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:1993
1269 #, c-format
1270 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1271 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2046
1274 #, c-format
1275 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1276 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2081
1279 #, c-format
1280 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1281 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1284 #, c-format
1285 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1286 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1289 #, c-format
1290 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1291 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2118
1294 #, c-format
1295 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1296 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1299 #, c-format
1300 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1301 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1304 #, c-format
1305 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1306 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2201
1309 #, c-format
1310 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1311 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2219
1314 #, c-format
1315 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1316 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1319 #, c-format
1320 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1321 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1326 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
1329 #, c-format
1330 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1331 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1334 #, c-format
1335 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1336 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2298
1339 #, c-format
1340 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1341 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρών."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2306
1344 #, c-format
1345 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1346 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2343
1349 #, c-format
1350 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1351 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2357
1354 #, c-format
1355 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1356 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1359 #, c-format
1360 msgid "Duplicate attribute %s."
1361 msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2454
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid role for variable %s."
1366 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1369 #, c-format
1370 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1371 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1374 #, c-format
1375 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1376 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1379 #, c-format
1380 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1381 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1384 #, c-format
1385 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1386 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1389 #, c-format
1390 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1391 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1394 #, c-format
1395 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1396 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2637
1399 #, c-format
1400 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1401 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:2647
1404 #, c-format
1405 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1406 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:2652
1409 #, c-format
1410 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1411 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1414 #, c-format
1415 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1416 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:2731
1419 msgid "File ends in partial string value."
1420 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:2870
1423 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1424 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
1427 #, c-format
1428 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1429 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1432 #, c-format
1433 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3154
1437 #, c-format
1438 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3162
1442 #, c-format
1443 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1444 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3172
1447 #, c-format
1448 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1449 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3463
1452 #, c-format
1453 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1454 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3471
1457 #, c-format
1458 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1459 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3478
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1464 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3542
1467 #, c-format
1468 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1469 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1474 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3562
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1479 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3568
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1484 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3576
1487 #, c-format
1488 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1489 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3601
1492 #, c-format
1493 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1494 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3610
1497 #, c-format
1498 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1499 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3620
1502 #, c-format
1503 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1504 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1507 #, c-format
1508 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1509 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1512 #, c-format
1513 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1514 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1515
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:3652
1517 #, c-format
1518 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1519 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1520
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3671
1522 #, c-format
1523 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1524 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1525
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:3686
1527 #, c-format
1528 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1529 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1530
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:3745
1532 #, c-format
1533 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1534 msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1535
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1537 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1538 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1539
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:3807
1541 msgid "SPSS System File"
1542 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1543
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1547 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1548
1549 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1550 #, c-format
1551 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1552 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1553
1554 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1557 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1558
1559 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1562 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1563
1564 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1565 #, c-format
1566 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1567 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1568
1569 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1572 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1573
1574 #: src/data/variable.c:57
1575 msgid "Left"
1576 msgstr "Αριστερά"
1577
1578 #: src/data/variable.c:58
1579 msgid "Right"
1580 msgstr "Δεξιά"
1581
1582 #: src/data/variable.c:59
1583 msgid "Center"
1584 msgstr "Κέντρο"
1585
1586 #: src/data/variable.c:65
1587 msgid "Nominal"
1588 msgstr "Ονομαστική"
1589
1590 #: src/data/variable.c:66
1591 msgid "Ordinal"
1592 msgstr "Τακτική"
1593
1594 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1595 msgid "Scale"
1596 msgstr "Κλίμακα"
1597
1598 #: src/data/variable.c:73
1599 msgid "Input"
1600 msgstr "Εισαγωγή"
1601
1602 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1603 #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
1604 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
1605 msgid "Output"
1606 msgstr "Εξαγωγή"
1607
1608 #: src/data/variable.c:75
1609 msgid "Both"
1610 msgstr "Κ τα δύο"
1611
1612 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1617 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
1618 msgid "None"
1619 msgstr "Κανένα"
1620
1621 #: src/data/variable.c:77
1622 msgid "Partition"
1623 msgstr "Διαχώρισμα"
1624
1625 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1626 msgid "Split"
1627 msgstr "Ημίσεα"
1628
1629 #: src/data/variable.c:714
1630 #, c-format
1631 msgid "%s (%s)"
1632 msgstr "%s (%s)"
1633
1634 #: src/data/variable.c:1324
1635 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1636 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1637
1638 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1639 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1640 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1641 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1642 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1643 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1644 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is not yet implemented."
1647 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1648
1649 #: src/language/command.c:212
1650 #, c-format
1651 msgid "%s may be used only in testing mode."
1652 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1653
1654 #: src/language/command.c:217
1655 #, c-format
1656 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1657 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1658
1659 #: src/language/command.c:345
1660 msgid "expecting command name"
1661 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1662
1663 #: src/language/command.c:347
1664 #, c-format
1665 msgid "Unknown command `%s'."
1666 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1667
1668 #: src/language/command.c:380
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1671 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1672
1673 #: src/language/command.c:384
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1676 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1677
1678 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is allowed only inside %s."
1681 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1682
1683 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1686 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1687
1688 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1691 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1692
1693 #: src/language/command.c:415
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1696 msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1697
1698 #: src/language/command.c:421
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1701 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1702
1703 #: src/language/command.c:426
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1706 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1707
1708 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1709 #, c-format
1710 msgid "%s is not allowed inside %s."
1711 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1712
1713 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1714 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1715 #, c-format
1716 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1717 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1718
1719 #: src/language/command.c:545
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing `%s': %s."
1722 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1725 #, c-format
1726 msgid "expecting %s"
1727 msgstr "αναμένει %s"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1730 #, c-format
1731 msgid "expecting %s or %s"
1732 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1735 #, c-format
1736 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1737 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1740 #, c-format
1741 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1742 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1745 #, c-format
1746 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1747 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1750 #, c-format
1751 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1752 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1755 #, c-format
1756 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1757 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1760 #, c-format
1761 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1762 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1765 #, c-format
1766 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1767 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1770 #, c-format
1771 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1772 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1775 #, c-format
1776 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1777 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1780 #, c-format
1781 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1782 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1785 msgid "Syntax error at end of input"
1786 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1789 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1790 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1791 msgid "expecting end of command"
1792 msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1795 msgid "expecting string"
1796 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1799 msgid "expecting integer"
1800 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1803 msgid "expecting number"
1804 msgstr "αναμένει αριθμό"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1807 msgid "expecting identifier"
1808 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1809
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1811 msgid "Syntax error at end of command"
1812 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1813
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1815 #, c-format
1816 msgid "Syntax error at `%s'"
1817 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1818
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1820 msgid "Syntax error"
1821 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1824 #, c-format
1825 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1826 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1827
1828 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1829 #, c-format
1830 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1831 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1832
1833 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1834 #, c-format
1835 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1836 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1837
1838 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1839 #, c-format
1840 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1841 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1842
1843 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1844 msgid "Unterminated string constant"
1845 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1846
1847 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1848 #, c-format
1849 msgid "Missing exponent following `%s'"
1850 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1851
1852 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1853 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1854 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1855
1856 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1857 #, c-format
1858 msgid "Bad character %s in input"
1859 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1860
1861 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1862 #, c-format
1863 msgid "Opening `%s': %s."
1864 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1865
1866 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1867 #, c-format
1868 msgid "Error closing `%s': %s."
1869 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1870
1871 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1872 #, c-format
1873 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1874 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1875
1876 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1877 msgid "expecting valid format specifier"
1878 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1879
1880 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1881 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1882 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1883 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown format type `%s'."
1886 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1887
1888 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1889 #, c-format
1890 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1891 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1892
1893 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1894 msgid "expecting format type"
1895 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1896
1897 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1898 #, c-format
1899 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1900 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1901
1902 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1903 #, c-format
1904 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1905 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1906
1907 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1908 #, c-format
1909 msgid "%s or %s must be part of a range."
1910 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1911
1912 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1913 msgid "System-missing value is not valid here."
1914 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1917 msgid "expecting variable name"
1918 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1921 #, c-format
1922 msgid "%s is not a variable name."
1923 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1928 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1931 #, c-format
1932 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1933 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1936 #, c-format
1937 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1938 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1941 #, c-format
1942 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1943 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1944
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1946 #, c-format
1947 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1948 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1949
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1952 #, c-format
1953 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1954 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1955
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1957 #, c-format
1958 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1959 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1960
1961 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1962 #, c-format
1963 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1964 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1965
1966 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1967 #, c-format
1968 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1969 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1970
1971 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1972 #, c-format
1973 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1974 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1975
1976 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1977 msgid "Scratch variables not allowed here."
1978 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1979
1980 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1981 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1982 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1983
1984 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1985 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1986 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1987
1988 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1989 #, c-format
1990 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1991 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1992
1993 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1994 #, c-format
1995 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1996 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1997
1998 #: src/language/xforms/compute.c:356
1999 #, c-format
2000 msgid "There is no vector named %s."
2001 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
2002
2003 #: src/language/xforms/count.c:125
2004 msgid "Destination cannot be a string variable."
2005 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2006
2007 #: src/language/xforms/sample.c:76
2008 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2009 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
2010
2011 #: src/language/xforms/sample.c:96
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2014 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
2015
2016 #: src/language/xforms/recode.c:261
2017 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2018 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
2019
2020 #: src/language/xforms/recode.c:282
2021 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2022 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
2023
2024 #: src/language/xforms/recode.c:339
2025 #, c-format
2026 msgid "%s is not allowed with string variables."
2027 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2028
2029 #: src/language/xforms/recode.c:422
2030 msgid "expecting output value"
2031 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2032
2033 #: src/language/xforms/recode.c:479
2034 #, c-format
2035 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2036 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
2037
2038 #: src/language/xforms/recode.c:494
2039 #, c-format
2040 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2041 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2042
2043 #: src/language/xforms/recode.c:510
2044 #, c-format
2045 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2046 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2047
2048 #: src/language/xforms/recode.c:523
2049 #, c-format
2050 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2051 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
2052
2053 #: src/language/xforms/recode.c:566
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2056 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2057
2058 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2059 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2060 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
2061
2062 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2063 msgid "The filter variable must be numeric."
2064 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2065
2066 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2067 msgid "The filter variable may not be scratch."
2068 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2069
2070 #: src/language/control/control-stack.c:49
2071 #, c-format
2072 msgid "%s without %s."
2073 msgstr "%s χωρίς %s."
2074
2075 #: src/language/control/control-stack.c:77
2076 #, c-format
2077 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2078 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
2079
2080 #: src/language/control/control-stack.c:94
2081 #, c-format
2082 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2083 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2084
2085 #: src/language/control/do-if.c:180
2086 #, c-format
2087 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2088 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2089
2090 #: src/language/control/loop.c:211
2091 msgid "Only one index clause may be specified."
2092 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2093
2094 #: src/language/control/repeat.c:120
2095 #, c-format
2096 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2097 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2098
2099 #: src/language/control/repeat.c:126
2100 #, c-format
2101 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2102 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2103
2104 #: src/language/control/repeat.c:170
2105 #, c-format
2106 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2107 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2108
2109 #: src/language/control/repeat.c:379
2110 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2111 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2112
2113 #: src/language/control/repeat.c:393
2114 #, c-format
2115 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2116 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2117
2118 #: src/language/control/repeat.c:443
2119 #, c-format
2120 msgid "No matching %s."
2121 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2122
2123 #: src/language/control/temporary.c:44
2124 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2125 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2126
2127 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2128 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2129 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2130
2131 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2132 #, c-format
2133 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2134 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2135
2136 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2137 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2138 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2139
2140 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2142 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2143 #, c-format
2144 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2145 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2146
2147 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2148 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2149 #, c-format
2150 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2151 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2152
2153 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2156 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2157
2158 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2159 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2160 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2161
2162 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2163 #, c-format
2164 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2165 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2166
2167 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2168 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2169 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2170
2171 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2172 #, c-format
2173 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2174 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2175
2176 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2177 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2178 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2179
2180 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2181 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2182 #, c-format
2183 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2184 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2185
2186 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2187 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2188 #, c-format
2189 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2190 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2191
2192 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2193 #, c-format
2194 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2195 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2196
2197 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2198 msgid "Subcommand name expected."
2199 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2202 #, c-format
2203 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2204 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2207 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2208 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2211 #, c-format
2212 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2213 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2214
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2216 #, c-format
2217 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2218 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2221 #, c-format
2222 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2223 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2226 #, c-format
2227 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2228 msgstr "MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2231 #, c-format
2232 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2233 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2234
2235 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2236 #, c-format
2237 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2238 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2241 #, c-format
2242 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2243 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2246 #, c-format
2247 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2248 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2251 #, c-format
2252 msgid "No multiple response set named %s."
2253 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2256 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2257 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2258
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2260 msgid "Multiple Response Sets"
2261 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2262
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2266 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
2267 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
2268 msgid "Attributes"
2269 msgstr "Ιδιότητες"
2270
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2278 msgid "Label"
2279 msgstr "Ετικέτα"
2280
2281 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Κωδικοποίηση"
2285
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2287 msgid "Counted Value"
2288 msgstr "Μετρημένη Τιμή"
2289
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2291 msgid "Member Variables"
2292 msgstr "Μεταβλητές Μέλη"
2293
2294 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "Όνομα"
2299
2300 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2301 msgid "Dichotomies"
2302 msgstr "Διχοτομίες"
2303
2304 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2305 msgid "Categories"
2306 msgstr "Κατηγορίες"
2307
2308 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2309 #, c-format
2310 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2311 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2312
2313 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2314 #, c-format
2315 msgid "There is already a variable named %s."
2316 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2317
2318 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2319 #, c-format
2320 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2321 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2322
2323 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2324 #, c-format
2325 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2326 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2327
2328 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2329 msgid "Split Values"
2330 msgstr "Διαχωρισμός Τιμών"
2331
2332 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2333 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2336 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2337 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2338 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
2339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
2340 msgid "Value"
2341 msgstr "Τιμή"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2344 msgid "File Information"
2345 msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2348 msgid "Attribute"
2349 msgstr "Ιδιότητες"
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2352 msgid "File"
2353 msgstr "Αρχείο"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2356 msgid "Created"
2357 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "Integer Format"
2361 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2364 msgid "Big Endian"
2365 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2368 msgid "Little Endian"
2369 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2374 #: src/language/utilities/set.q:930
2375 msgid "Unknown"
2376 msgstr "Άγνωστο"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2379 msgid "Real Format"
2380 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2383 msgid "IEEE 754 LE."
2384 msgstr "IEEE 754 LE."
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2387 msgid "IEEE 754 BE."
2388 msgstr "IEEE 754 BE."
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2391 msgid "VAX D."
2392 msgstr "VAX D."
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2395 msgid "VAX G."
2396 msgstr "VAX G."
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2399 msgid "IBM 390 Hex Long."
2400 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2404 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2405 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2406 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2407 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
2408 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2409 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2410 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2411 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2412 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2413 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2414 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2415 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2416 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2417 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2418 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2419 msgid "Variables"
2420 msgstr "Μεταβλητές"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2423 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2424 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
2425 msgid "Cases"
2426 msgstr "Υποθέσεις"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2429 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2430 msgid "Type"
2431 msgstr "Τύπος"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2434 msgid "Weight"
2435 msgstr "Στάθμιση"
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2438 msgid "Not weighted"
2439 msgstr "Μη στάθμιση"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2442 msgid "Compression"
2443 msgstr "Συμπίεση"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2448 msgid "Documents"
2449 msgstr "Έγγραφα"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2453 msgid "(none)"
2454 msgstr "(Τίποτα)"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2457 msgid "No variables to display."
2458 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2461 msgid "Macros not supported."
2462 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2465 msgid "Document"
2466 msgstr "Έγγραφα"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2469 msgid "Position"
2470 msgstr "Θέση"
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2473 msgid "Measurement Level"
2474 msgstr "Επίπεδο μέτρησης"
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2478 msgid "Role"
2479 msgstr "Ρόλος"
2480
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2482 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2483 msgid "Width"
2484 msgstr "Εύρος"
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2487 msgid "Alignment"
2488 msgstr "Ευθυγράμμιση"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2492 msgid "Print Format"
2493 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2496 msgid "Write Format"
2497 msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής"
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2501 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2502 msgid "Missing Values"
2503 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2507 msgid "Value Labels"
2508 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2511 msgid "Variable Value"
2512 msgstr "Τιμή Μεταβλητής"
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2515 msgid "User-missing value"
2516 msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή"
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2519 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2520 msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων"
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2523 msgid "Variable and Name"
2524 msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα"
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2527 msgid "(dataset)"
2528 msgstr "(βάση δεδομένων)"
2529
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2531 msgid "No vectors defined."
2532 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2533
2534 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2535 msgid "Vectors"
2536 msgstr "Διανύσματα"
2537
2538 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2539 msgid "Vector and Position"
2540 msgstr "Διάνυσμα και θέση"
2541
2542 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2543 msgid "No valid encodings found."
2544 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2545
2546 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2547 #, c-format
2548 msgid "Usable encodings for %s."
2549 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2550
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2552 #, c-format
2553 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2554 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2555
2556 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2558 msgid "Encodings"
2559 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2560
2561 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2562 #, c-format
2563 msgid "%s Encoded Text Strings"
2564 msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς"
2565
2566 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2567 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2568 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2569
2570 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2571 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
2572 msgid "Text"
2573 msgstr "Κείμενο"
2574
2575 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2576 msgid "Purpose"
2577 msgstr "Σκοπός"
2578
2579 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2580 #, c-format
2581 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2582 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2583
2584 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2585 #, c-format
2586 msgid "A vector named %s already exists."
2587 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2588
2589 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2590 #, c-format
2591 msgid "Vector name %s is given twice."
2592 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2593
2594 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2595 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2596 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2597
2598 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2599 msgid "Vectors must have at least one element."
2600 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2601
2602 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2603 msgid "expecting vector length"
2604 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2605
2606 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2607 #, c-format
2608 msgid "%s is an existing variable name."
2609 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2610
2611 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2612 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2613 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2614
2615 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2616 msgid "The weighting variable must be numeric."
2617 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2618
2619 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2620 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2621 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2622
2623 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2624 msgid "expecting weight value"
2625 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2626
2627 #: src/language/utilities/cd.c:45
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2630 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s:  %s "
2631
2632 #: src/language/utilities/date.c:33
2633 #, c-format
2634 msgid "Only %s is currently implemented."
2635 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2636
2637 #: src/language/utilities/host.c:87
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't fork: %s."
2640 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2641
2642 #: src/language/utilities/host.c:102
2643 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2644 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2645
2646 #: src/language/utilities/host.c:114
2647 msgid "Command shell not supported on this platform."
2648 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2649
2650 #: src/language/utilities/host.c:120
2651 #, c-format
2652 msgid "Error executing command: %s."
2653 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
2654
2655 #: src/language/utilities/title.c:88
2656 #, c-format
2657 msgid "   (Entered %s)"
2658 msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
2659
2660 #: src/language/utilities/include.c:73
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2663 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2664
2665 #: src/language/utilities/output.c:128
2666 #, c-format
2667 msgid "Unknown cell class %s."
2668 msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s."
2669
2670 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2671 #, c-format
2672 msgid "Cannot stat %s: %s"
2673 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2674
2675 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2678 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2681 msgid "Sum of values"
2682 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2685 msgid "Mean average"
2686 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2689 msgid "Median average"
2690 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2695 msgid "Standard deviation"
2696 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2699 msgid "Maximum value"
2700 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2703 msgid "Minimum value"
2704 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2707 msgid "Percentage greater than"
2708 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2711 msgid "Percentage less than"
2712 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2715 msgid "Percentage included in range"
2716 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2719 msgid "Percentage excluded from range"
2720 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2723 msgid "Fraction greater than"
2724 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2727 msgid "Fraction less than"
2728 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2731 msgid "Fraction included in range"
2732 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2735 msgid "Fraction excluded from range"
2736 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2739 msgid "Number of cases"
2740 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2743 msgid "Number of cases (unweighted)"
2744 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2747 msgid "Number of missing values"
2748 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2749
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2751 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2752 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2753
2754 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2755 msgid "First non-missing value"
2756 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2757
2758 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2759 msgid "Last non-missing value"
2760 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2761
2762 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2763 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2764 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2765
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2767 msgid "expecting aggregation function"
2768 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2769
2770 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2771 #, c-format
2772 msgid "Unknown aggregation function %s."
2773 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2774
2775 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2776 #, c-format
2777 msgid "Missing argument %zu to %s."
2778 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2779
2780 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2781 #, c-format
2782 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2783 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2784
2785 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2786 #, c-format
2787 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2788 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2789
2790 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2791 #, c-format
2792 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2793 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2794
2795 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2796 #, c-format
2797 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2798 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2799
2800 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2801 #, c-format
2802 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2803 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2804
2805 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2806 #, c-format
2807 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2808 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2809
2810 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2811 #, c-format
2812 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2813 msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)."
2814
2815 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2816 msgid "Recoding grouped variables."
2817 msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών."
2818
2819 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2820 #, c-format
2821 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2822 msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)."
2823
2824 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2825 #, c-format
2826 msgid "Recoding %s into %s."
2827 msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s."
2828
2829 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
2830 msgid "New Value"
2831 msgstr "Νέα Τιμή"
2832
2833 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2834 msgid "Value Label"
2835 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
2836
2837 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2838 msgid "Old Value"
2839 msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
2840
2841 #: src/language/stats/binomial.c:138
2842 #, c-format
2843 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2844 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2845
2846 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2847 msgid "Binomial Test"
2848 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2849
2850 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2852 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2853 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2854 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2855 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2856 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
2857 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
2858 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
2859 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2860 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2861 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2862 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2863 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2864 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2867 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2868 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2869 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2870 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2871 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2872 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2873 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2874 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2875 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2876 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2877 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2878 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2879 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2880 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2881 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2882 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2884 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
2886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
2887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
2888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
2889 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2890 #, no-c-format
2891 msgid "Statistics"
2892 msgstr "Στατιστικά"
2893
2894 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2895 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2896 msgid "Category"
2897 msgstr "Κατηγορίες"
2898
2899 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2900 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2903 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2904 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2905 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2906 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2907 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2908 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2909 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2910 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2911 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2912 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2915 #: src/language/stats/crosstabs.q:925
2916 msgid "N"
2917 msgstr "N"
2918
2919 #: src/language/stats/binomial.c:189
2920 msgid "Observed Prop."
2921 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2922
2923 #: src/language/stats/binomial.c:190
2924 msgid "Test Prop."
2925 msgstr "Τεστ Ποσοστών."
2926
2927 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2928 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
2930 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2931 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2932
2933 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2934 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2936 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2937 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2938
2939 #: src/language/stats/binomial.c:195
2940 msgid "Groups"
2941 msgstr "Ομάδες"
2942
2943 #: src/language/stats/binomial.c:196
2944 msgid "Group 1"
2945 msgstr "Ομάδα 1"
2946
2947 #: src/language/stats/binomial.c:196
2948 msgid "Group 2"
2949 msgstr "Ομάδα 2"
2950
2951 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2953 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
2954 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2955 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2956 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2957 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2958 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2959 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2961 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
2962 msgid "Total"
2963 msgstr "Σύνολο"
2964
2965 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2966 #, c-format
2967 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2968 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu διακριτές τιμές."
2969
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2971 msgid "Observed N"
2972 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2973
2974 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2975 msgid "Expected N"
2976 msgstr "Αναμενόμενο N"
2977
2978 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2979 #: src/language/stats/regression.c:1031
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
2982 msgid "Residual"
2983 msgstr "Σφάλμα"
2984
2985 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2986 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2988 msgid "Frequencies"
2989 msgstr "Συχνότητες"
2990
2991 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2992 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2993 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2994 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2995 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2996 msgid "Test Statistics"
2997 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2998
2999 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3000 msgid "Chi-square"
3001 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3002
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3004 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
3005 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3006 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3007 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3008 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3009 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3010 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3011 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
3012 msgid "df"
3013 msgstr "ΒΕ"
3014
3015 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3016 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3017 #: src/language/stats/median.c:355
3018 msgid "Asymp. Sig."
3019 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
3020
3021 #: src/language/stats/cochran.c:111
3022 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3023 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
3024
3025 #: src/language/stats/cochran.c:153
3026 #, c-format
3027 msgid "Success (%.*g)"
3028 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
3029
3030 #: src/language/stats/cochran.c:154
3031 #, c-format
3032 msgid "Failure (%.*g)"
3033 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
3034
3035 #: src/language/stats/cochran.c:190
3036 msgid "Cochran's Q"
3037 msgstr "Cochran's Q"
3038
3039 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3040 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
3041 msgid "Descriptive Statistics"
3042 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
3043
3044 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3045 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3047 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3048 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3050 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3051 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3055 msgid "Mean"
3056 msgstr "Μέσος Όρος"
3057
3058 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3059 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3060 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3061 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3065 msgid "Std. Deviation"
3066 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3067
3068 #: src/language/stats/correlations.c:126
3069 msgid "Correlations"
3070 msgstr "Συσχετίσεις"
3071
3072 #: src/language/stats/correlations.c:146
3073 msgid "Pearson Correlation"
3074 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3075
3076 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3078 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3079 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3080 msgid "Sig. (2-tailed)"
3081 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3082
3083 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
3084 msgid "Sig. (1-tailed)"
3085 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3086
3087 #: src/language/stats/correlations.c:151
3088 msgid "Cross-products"
3089 msgstr "Ενδογινόμενα"
3090
3091 #: src/language/stats/correlations.c:152
3092 msgid "Covariance"
3093 msgstr "Συνδιακύμανση"
3094
3095 #: src/language/stats/correlations.c:165
3096 msgid "Significant at .05 level"
3097 msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05"
3098
3099 #: src/language/stats/correlations.c:234
3100 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3101 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
3102
3103 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3104 #: src/language/data-io/list.c:166
3105 msgid "No variables specified."
3106 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3107
3108 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3109 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3110 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3111 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3112 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3113 msgid "S.E. Mean"
3114 msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
3115
3116 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3117 msgid "Std Dev"
3118 msgstr "ΤΑ"
3119
3120 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3124 msgid "Variance"
3125 msgstr "Διακύμανση"
3126
3127 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3128 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3131 msgid "Kurtosis"
3132 msgstr "Κύρτωση"
3133
3134 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3135 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3136 msgid "S.E. Kurt"
3137 msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
3138
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3140 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3143 msgid "Skewness"
3144 msgstr "Λοξότητα"
3145
3146 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3147 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3148 msgid "S.E. Skew"
3149 msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3150
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3152 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3155 msgid "Range"
3156 msgstr "Εύρος"
3157
3158 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3159 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3160 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3161 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3164 msgid "Minimum"
3165 msgstr "Ελάχιστο"
3166
3167 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3168 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3169 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3170 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3173 msgid "Maximum"
3174 msgstr "Μέγιστο"
3175
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3177 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3180 msgid "Sum"
3181 msgstr "Σύνολο"
3182
3183 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3184 #, c-format
3185 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3186 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3187
3188 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3189 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3190 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3191
3192 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3193 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3194 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3195
3196 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3197 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3198 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3199
3200 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3201 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3202 msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές"
3203
3204 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3205 msgid "Names"
3206 msgstr "Ονόματα"
3207
3208 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3209 #: src/language/stats/regression.c:1030
3210 msgid "Source"
3211 msgstr "Αρχικές"
3212
3213 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3214 msgid "Target"
3215 msgstr "Τελικές"
3216
3217 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3218 #, c-format
3219 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3220 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s."
3221
3222 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3223 #, c-format
3224 msgid "Z-score of %s"
3225 msgstr "Z-τιμή για %s"
3226
3227 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3228 msgid "Valid N (listwise)"
3229 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
3230
3231 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3232 msgid "Missing N (listwise)"
3233 msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)"
3234
3235 #: src/language/stats/examine.c:75
3236 msgid " (missing)"
3237 msgstr " (ελλειπούσα)"
3238
3239 #: src/language/stats/examine.c:225
3240 #, c-format
3241 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3242 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3243
3244 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3245 #, c-format
3246 msgid "Boxplot of %s"
3247 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3248
3249 #: src/language/stats/examine.c:321
3250 msgid "Boxplot"
3251 msgstr "Θηκόγραμμα"
3252
3253 #: src/language/stats/examine.c:418
3254 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3255 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3256
3257 #: src/language/stats/examine.c:478
3258 #, c-format
3259 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3260 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3261
3262 #: src/language/stats/examine.c:585
3263 msgid "User-missing value."
3264 msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή."
3265
3266 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3267 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3268 msgid "Percentiles"
3269 msgstr "Εκατοστημόρια"
3270
3271 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3272 msgid "Weighted Average"
3273 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
3274
3275 #: src/language/stats/examine.c:603
3276 msgid "Tukey's Hinges"
3277 msgstr "Tukey's Hinges"
3278
3279 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3280 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3281 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3282 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3283 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281
3284 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3285 msgid "Dependent Variables"
3286 msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές"
3287
3288 #: src/language/stats/examine.c:669
3289 msgid "Tests of Normality"
3290 msgstr "Τεστ Κανονικότητας"
3291
3292 #: src/language/stats/examine.c:673
3293 msgid "Shapiro-Wilk"
3294 msgstr "Shapiro-Wilk"
3295
3296 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
3297 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3298 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3299 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3300 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3301 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3302 msgid "Sig."
3303 msgstr "Στ.Σημ."
3304
3305 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3306 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3307 msgid "Descriptives"
3308 msgstr "Περιγραφικά"
3309
3310 #: src/language/stats/examine.c:738
3311 msgid "Aspect"
3312 msgstr "Προοπτική"
3313
3314 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3315 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3316 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3317 msgid "Std. Error"
3318 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3319
3320 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3321 #, c-format
3322 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3323 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3324
3325 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3326 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3327 #: src/language/stats/regression.c:913
3328 msgid "Lower Bound"
3329 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3330
3331 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3332 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3333 #: src/language/stats/regression.c:914
3334 msgid "Upper Bound"
3335 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3336
3337 #: src/language/stats/examine.c:750
3338 msgid "5% Trimmed Mean"
3339 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3340
3341 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3342 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3344 msgid "Median"
3345 msgstr "Διάμεσος"
3346
3347 #: src/language/stats/examine.c:752
3348 msgid "Interquartile Range"
3349 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3350
3351 #: src/language/stats/examine.c:832
3352 msgid "Extreme Values"
3353 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3354
3355 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3356 #: src/language/data-io/list.c:110
3357 msgid "Case Number"
3358 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3359
3360 #: src/language/stats/examine.c:844
3361 msgid "Order"
3362 msgstr "Ταξινόμηση"
3363
3364 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3365 #: src/language/stats/examine.c:850
3366 msgid "Extreme"
3367 msgstr "Ακραίες"
3368
3369 #: src/language/stats/examine.c:851
3370 msgid "Highest"
3371 msgstr "Ανώτατο"
3372
3373 #: src/language/stats/examine.c:851
3374 msgid "Lowest"
3375 msgstr "Κατώτατο"
3376
3377 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3378 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3379 msgid "Case Processing Summary"
3380 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3381
3382 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3383 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3384 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3385 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3386 msgid "Percent"
3387 msgstr "Ποσοστά"
3388
3389 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3391 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3392 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
3393 msgid "Valid"
3394 msgstr "Έγκυρες"
3395
3396 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3397 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
3398 msgid "Missing"
3399 msgstr "Ελλειπούσες"
3400
3401 #: src/language/stats/examine.c:1550
3402 #, c-format
3403 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3404 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3405
3406 #: src/language/stats/examine.c:1587
3407 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3408 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3409
3410 #: src/language/stats/examine.c:1777
3411 #, c-format
3412 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3413 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3414
3415 #: src/language/stats/factor.c:1121
3416 #, c-format
3417 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3418 msgstr "Ο πίνακας  για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3419
3420 #: src/language/stats/factor.c:1519
3421 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3422 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3423
3424 #: src/language/stats/factor.c:1523
3425 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3426 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3427
3428 #: src/language/stats/factor.c:1634
3429 msgid "Component Number"
3430 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3431
3432 #: src/language/stats/factor.c:1634
3433 msgid "Factor Number"
3434 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3435
3436 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3437 msgid "Communalities"
3438 msgstr "Εταιρικότητες"
3439
3440 #: src/language/stats/factor.c:1653
3441 msgid "Initial"
3442 msgstr "Αρχική"
3443
3444 #: src/language/stats/factor.c:1655
3445 msgid "Extraction"
3446 msgstr "Εξαγωγή"
3447
3448 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3449 #: src/language/stats/factor.c:1838
3450 msgid "Component"
3451 msgstr "Συνιστώσα"
3452
3453 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3454 #: src/language/stats/factor.c:1838
3455 msgid "Factor"
3456 msgstr "Παράγοντας"
3457
3458 #: src/language/stats/factor.c:1752
3459 msgid "Total Variance Explained"
3460 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3461
3462 #: src/language/stats/factor.c:1758
3463 #, fuzzy, c-format
3464 #| msgid "% of Variance"
3465 msgid "% of Variance"
3466 msgstr "% της Διακύμανσης"
3467
3468 #: src/language/stats/factor.c:1759
3469 msgid "Cumulative %"
3470 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3471
3472 #: src/language/stats/factor.c:1762
3473 msgid "Phase"
3474 msgstr "Φάση"
3475
3476 #: src/language/stats/factor.c:1764
3477 msgid "Initial Eigenvalues"
3478 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3479
3480 #: src/language/stats/factor.c:1768
3481 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3482 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3483
3484 #: src/language/stats/factor.c:1772
3485 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3486 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3487
3488 #: src/language/stats/factor.c:1834
3489 msgid "Factor Correlation Matrix"
3490 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3491
3492 #: src/language/stats/factor.c:1841
3493 msgid "Factor 2"
3494 msgstr "Παράγοντας 2"
3495
3496 #: src/language/stats/factor.c:1873
3497 msgid "Anti-Image Matrices"
3498 msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3499
3500 #: src/language/stats/factor.c:1878
3501 msgid "Anti-image Covariance"
3502 msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3503
3504 #: src/language/stats/factor.c:1879
3505 msgid "Anti-image Correlation"
3506 msgstr "Συ"
3507
3508 #: src/language/stats/factor.c:1900
3509 msgid "Correlation Matrix"
3510 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3511
3512 #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3513 msgid "Correlation"
3514 msgstr "Συσχέτιση"
3515
3516 #: src/language/stats/factor.c:1946
3517 msgid "Determinant"
3518 msgstr "Ορίζουσα"
3519
3520 #: src/language/stats/factor.c:1957
3521 msgid "Covariance Matrix"
3522 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3523
3524 #: src/language/stats/factor.c:1989
3525 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3526 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3527
3528 #: src/language/stats/factor.c:2013
3529 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3530 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3531
3532 #: src/language/stats/factor.c:2070
3533 msgid "Analysis N"
3534 msgstr "Ανάλυση του N"
3535
3536 #: src/language/stats/factor.c:2098
3537 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3538 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3539
3540 #: src/language/stats/factor.c:2102
3541 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3542 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3543
3544 #: src/language/stats/factor.c:2104
3545 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3546 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3547
3548 #: src/language/stats/factor.c:2105
3549 msgid "Approx. Chi-Square"
3550 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3551
3552 #: src/language/stats/factor.c:2153
3553 #, c-format
3554 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3555 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3556
3557 #: src/language/stats/factor.c:2160
3558 #, c-format
3559 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3560 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3561
3562 #: src/language/stats/factor.c:2253
3563 msgid "Component Matrix"
3564 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3565
3566 #: src/language/stats/factor.c:2253
3567 msgid "Factor Matrix"
3568 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3569
3570 #: src/language/stats/factor.c:2258
3571 msgid "Pattern Matrix"
3572 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3573
3574 #: src/language/stats/factor.c:2267
3575 msgid "Structure Matrix"
3576 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3577
3578 #: src/language/stats/factor.c:2269
3579 msgid "Rotated Component Matrix"
3580 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3581
3582 #: src/language/stats/factor.c:2270
3583 msgid "Rotated Factor Matrix"
3584 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3585
3586 #: src/language/stats/flip.c:100
3587 #, c-format
3588 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3589 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3590
3591 #: src/language/stats/flip.c:153
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not create temporary file for %s."
3594 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3595
3596 #: src/language/stats/flip.c:341
3597 #, c-format
3598 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3599 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3600
3601 #: src/language/stats/flip.c:348
3602 #, c-format
3603 msgid "Error creating %s source file."
3604 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3605
3606 #: src/language/stats/flip.c:361
3607 #, c-format
3608 msgid "Error reading %s file: %s."
3609 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3610
3611 #: src/language/stats/flip.c:363
3612 #, c-format
3613 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3614 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3615
3616 #: src/language/stats/flip.c:379
3617 #, c-format
3618 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3619 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3620
3621 #: src/language/stats/flip.c:387
3622 #, c-format
3623 msgid "Error writing %s source file: %s."
3624 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3625
3626 #: src/language/stats/flip.c:402
3627 #, c-format
3628 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3629 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3630
3631 #: src/language/stats/flip.c:433
3632 #, c-format
3633 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3634 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3635
3636 #: src/language/stats/flip.c:436
3637 #, c-format
3638 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3639 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3640
3641 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3643 msgid "Mode"
3644 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3645
3646 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3647 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3648 msgid "Frequency"
3649 msgstr "Συχνότητα"
3650
3651 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3652 msgid "Valid Percent"
3653 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3654
3655 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3656 msgid "Cumulative Percent"
3657 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3658
3659 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3660 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3661 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3662
3663 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3664 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3665 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3666
3667 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3668 #, c-format
3669 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3670 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3671
3672 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3673 #, c-format
3674 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3675 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3676
3677 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3678 #, c-format
3679 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3680 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3681
3682 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3683 #, c-format
3684 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3685 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3686
3687 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3688 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3690 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3691 msgid "Count"
3692 msgstr "Μετρητής"
3693
3694 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3695 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3696 msgid "Ranks"
3697 msgstr "Κατατάξεις"
3698
3699 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3700 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3701 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3702 msgid "Mean Rank"
3703 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3704
3705 #: src/language/stats/friedman.c:253
3706 msgid "Kendall's W"
3707 msgstr "Kendall's W"
3708
3709 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3710 #: src/language/stats/median.c:353
3711 msgid "Chi-Square"
3712 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3713
3714 #: src/language/stats/glm.c:169
3715 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3716 msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
3717
3718 #: src/language/stats/glm.c:274
3719 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3720 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3721
3722 #: src/language/stats/glm.c:727
3723 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3724 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3725
3726 #: src/language/stats/glm.c:730
3727 msgid "Type I Sum Of Squares"
3728 msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων"
3729
3730 #: src/language/stats/glm.c:731
3731 msgid "Type II Sum Of Squares"
3732 msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3733
3734 #: src/language/stats/glm.c:732
3735 msgid "Type III Sum Of Squares"
3736 msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3737
3738 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3739 #: src/language/stats/regression.c:1026
3740 msgid "Mean Square"
3741 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3742
3743 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3744 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3745 msgid "F"
3746 msgstr "F"
3747
3748 #: src/language/stats/glm.c:740
3749 msgid "Corrected Model"
3750 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3751
3752 #: src/language/stats/glm.c:740
3753 msgid "Model"
3754 msgstr "Μοντέλο"
3755
3756 #: src/language/stats/glm.c:752
3757 msgid "Intercept"
3758 msgstr "Σταθερά"
3759
3760 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3761 #: src/output/spv/spv.c:867
3762 msgid "Error"
3763 msgstr "Σφάλμα"
3764
3765 #: src/language/stats/glm.c:819
3766 msgid "Corrected Total"
3767 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3768
3769 #: src/language/stats/graph.c:206
3770 msgid "Percentage"
3771 msgstr "Ποσοστά"
3772
3773 #: src/language/stats/graph.c:207
3774 msgid "Cumulative Count"
3775 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3776
3777 #: src/language/stats/graph.c:296
3778 #, c-format
3779 msgid "%s vs. %s by %s"
3780 msgstr "%s vs. %s by %s"
3781
3782 #: src/language/stats/graph.c:303
3783 #, c-format
3784 msgid "%s vs. %s"
3785 msgstr "%s vs. %s"
3786
3787 #: src/language/stats/graph.c:322
3788 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3789 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
3790
3791 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3792 #, c-format
3793 msgid "%s of %s"
3794 msgstr "%s από %s"
3795
3796 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3797 #: src/language/stats/graph.c:777
3798 msgid "Only one chart type is allowed."
3799 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3800
3801 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3802 #: src/language/stats/graph.c:834
3803 msgid "Only one variable is allowed."
3804 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3805
3806 #: src/language/stats/graph.c:843
3807 msgid "Variable expected"
3808 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3809
3810 #: src/language/stats/graph.c:883
3811 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3812 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3813
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3815 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3816 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3817
3818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3819 msgid "Uniform Parameters"
3820 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3821
3822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3823 msgid "Normal Parameters"
3824 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3825
3826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3827 msgid "Poisson Parameters"
3828 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3829
3830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419
3833 msgid "Lambda"
3834 msgstr "Lambda"
3835
3836 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3837 msgid "Exponential Parameters"
3838 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3839
3840 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3841 msgid "Most Extreme Differences"
3842 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3843
3844 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3845 msgid "Absolute"
3846 msgstr "Απόλυτο"
3847
3848 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3849 msgid "Positive"
3850 msgstr "Θετικό"
3851
3852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3853 msgid "Negative"
3854 msgstr "Αρνητικό"
3855
3856 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3857 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3858 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3859
3860 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3863 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3864 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3865 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3866
3867 #: src/language/stats/logistic.c:327
3868 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3869 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3870
3871 #: src/language/stats/logistic.c:525
3872 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3873 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
3874
3875 #: src/language/stats/logistic.c:614
3876 #, c-format
3877 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3878 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3879
3880 #: src/language/stats/logistic.c:674
3881 #, c-format
3882 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3883 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3884
3885 #: src/language/stats/logistic.c:686
3886 #, c-format
3887 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3888 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3889
3890 #: src/language/stats/logistic.c:701
3891 #, c-format
3892 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3893 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3894
3895 #: src/language/stats/logistic.c:994
3896 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3897 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3898
3899 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3900 msgid "Dependent Variable Encoding"
3901 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3902
3903 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3904 msgid "Mapping"
3905 msgstr "Χαρτογράφηση"
3906
3907 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3908 msgid "Internal Value"
3909 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3910
3911 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3912 msgid "Original Value"
3913 msgstr "Αρχική Τιμή"
3914
3915 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3916 msgid "Variables in the Equation"
3917 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3918
3919 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3920 msgid "B"
3921 msgstr "B"
3922
3923 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3924 msgid "S.E."
3925 msgstr "Τ.Σ."
3926
3927 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3928 msgid "Wald"
3929 msgstr "Wald"
3930
3931 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3932 msgid "Exp(B)"
3933 msgstr "Εκθ(Β)"
3934
3935 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3936 #, c-format
3937 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3938 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3939
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
3941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3943 msgid "Lower"
3944 msgstr "Κατώτερο"
3945
3946 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
3949 msgid "Upper"
3950 msgstr "Ανώτερο"
3951
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3953 msgid "Step 1"
3954 msgstr "Βήμα 1"
3955
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3957 msgid "Constant"
3958 msgstr "Σταθερά"
3959
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3961 msgid "Model Summary"
3962 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3963
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3965 msgid "-2 Log likelihood"
3966 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3967
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3969 msgid "Cox & Snell R Square"
3970 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3971
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3973 msgid "Nagelkerke R Square"
3974 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3975
3976 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3977 msgid "Step"
3978 msgstr "Βήμα"
3979
3980 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3981 msgid "Unweighted Cases"
3982 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3983
3984 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3985 msgid "Included in Analysis"
3986 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3987
3988 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3989 msgid "Missing Cases"
3990 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3991
3992 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3993 msgid "Categorical Variables' Codings"
3994 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3995
3996 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3997 msgid "Codings"
3998 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
3999
4000 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4001 msgid "Parameter coding"
4002 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
4003
4004 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4005 msgid "Classification Table"
4006 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
4007
4008 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4009 msgid "Predicted"
4010 msgstr "Προβλέφθηκε"
4011
4012 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4013 msgid "Percentage Correct"
4014 msgstr "Ποσοστό Σωστό"
4015
4016 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4017 msgid "Observed"
4018 msgstr "Παρατηρήθηκε"
4019
4020 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4021 msgid "Overall Percentage"
4022 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
4023
4024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4025 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4026 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
4027
4028 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4029 #, c-format
4030 msgid "Number of levels in %s"
4031 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
4032
4033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4034 msgid "Observed J-T Statistic"
4035 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
4036
4037 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4038 msgid "Mean J-T Statistic"
4039 msgstr "Μέσος όρος J-T"
4040
4041 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4042 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4043 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
4044
4045 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4046 msgid "Std. J-T Statistic"
4047 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
4048
4049 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4050 msgid "Sum of Ranks"
4051 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4052
4053 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4054 msgid "Mann-Whitney U"
4055 msgstr "Mann-Whitney U"
4056
4057 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4058 msgid "Wilcoxon W"
4059 msgstr "Wilcoxon W"
4060
4061 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4062 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4063 msgid "Z"
4064 msgstr "Z"
4065
4066 #: src/language/stats/means.c:702
4067 msgid "Included"
4068 msgstr "Περιλήφθηκε"
4069
4070 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4071 msgid "Excluded"
4072 msgstr "Αποκλείστηκε"
4073
4074 #: src/language/stats/means.c:753
4075 msgid "Report"
4076 msgstr "Αναφορά"
4077
4078 #: src/language/stats/means.c:838
4079 #, c-format
4080 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4081 msgstr "Ο πίνακας \"%s\"  δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα."
4082
4083 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4084 msgid "Group Median"
4085 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4086
4087 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4088 msgid "First"
4089 msgstr "Αρχικό"
4090
4091 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4092 msgid "Last"
4093 msgstr "Τελευταίο"
4094
4095 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4096 msgid "Percent N"
4097 msgstr "Ποσοστιαίο N"
4098
4099 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4100 msgid "Percent Sum"
4101 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4102
4103 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4104 msgid "Harmonic Mean"
4105 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4106
4107 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4108 msgid "Geom. Mean"
4109 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4110
4111 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4112 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4113 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4114
4115 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4116 msgid "Point Probability"
4117 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4118
4119 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4120 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4121 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4122 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4123 msgid "Pairs"
4124 msgstr "Ζεύγη"
4125
4126 #: src/language/stats/median.c:316
4127 msgid "> Median"
4128 msgstr "> Διάμεσος"
4129
4130 #: src/language/stats/median.c:316
4131 msgid "≤ Median"
4132 msgstr "≤ Διάμεσος"
4133
4134 #: src/language/stats/npar.c:536
4135 #, c-format
4136 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4137 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4138
4139 #: src/language/stats/npar.c:691
4140 #, c-format
4141 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4142 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4143
4144 #: src/language/stats/npar.c:845
4145 #, c-format
4146 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4147 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4148
4149 #: src/language/stats/npar.c:897
4150 #, c-format
4151 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4152 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
4153
4154 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4155 #, c-format
4156 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4157 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4158
4159 #: src/language/stats/oneway.c:361
4160 msgid "LSD"
4161 msgstr "LSD"
4162
4163 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4164 msgid "Tukey HSD"
4165 msgstr "Tukey HSD"
4166
4167 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4168 msgid "Bonferroni"
4169 msgstr "Bonferroni"
4170
4171 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4172 msgid "Scheffé"
4173 msgstr "Scheffé"
4174
4175 #: src/language/stats/oneway.c:365
4176 msgid "Games-Howell"
4177 msgstr "Games-Howell"
4178
4179 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4180 msgid "Šidák"
4181 msgstr "Šidák"
4182
4183 #: src/language/stats/oneway.c:519
4184 #, c-format
4185 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4186 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4187
4188 #: src/language/stats/oneway.c:842
4189 #, c-format
4190 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4191 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4192
4193 #: src/language/stats/oneway.c:924
4194 #, c-format
4195 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4196 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4197
4198 #: src/language/stats/oneway.c:936
4199 #, c-format
4200 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4201 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4202
4203 #: src/language/stats/oneway.c:971
4204 msgid "ANOVA"
4205 msgstr "ANOVA"
4206
4207 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4208 msgid "Sum of Squares"
4209 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4210
4211 #: src/language/stats/oneway.c:981
4212 msgid "Between Groups"
4213 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4214
4215 #: src/language/stats/oneway.c:981
4216 msgid "Within Groups"
4217 msgstr "Εντός Ομάδων"
4218
4219 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4220 msgid "Dependent Variable"
4221 msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή"
4222
4223 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4224 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4225 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4226
4227 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4228 msgid "Levene Statistic"
4229 msgstr "Στατιστικό Levene"
4230
4231 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4232 msgid "df1"
4233 msgstr "βθ.ελ.1"
4234
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4236 msgid "df2"
4237 msgstr "βθ.ελ.2"
4238
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4240 msgid "Contrast Coefficients"
4241 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4242
4243 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4244 msgid "Contrast"
4245 msgstr "Σύγκριση"
4246
4247 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4248 msgid "Contrast Tests"
4249 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4250
4251 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4252 msgid "Value of Contrast"
4253 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4254
4255 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4256 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4257 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4259 msgid "t"
4260 msgstr "t"
4261
4262 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4263 msgid "Assumption"
4264 msgstr "Προϋπόθεση"
4265
4266 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4267 msgid "Assume equal variances"
4268 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4269
4270 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4271 msgid "Does not assume equal variances"
4272 msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις"
4273
4274 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4275 #, c-format
4276 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4277 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4278
4279 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4280 msgid "Mean Difference (I - J)"
4281 msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)"
4282
4283 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4284 #, c-format
4285 msgid "%g%% Confidence Interval"
4286 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4287
4288 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4289 msgid "(J) Family"
4290 msgstr "(J) Οικογένεια"
4291
4292 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4293 msgid "Test"
4294 msgstr "Τεστ"
4295
4296 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4297 msgid "Initial Cluster Centers"
4298 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4299
4300 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4301 msgid "Final Cluster Centers"
4302 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4303
4304 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4305 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4306 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4307 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4308 msgid "Cluster"
4309 msgstr "Συστάδα"
4310
4311 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4312 msgid "Cluster Membership"
4313 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4314
4315 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4316 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4317 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4318
4319 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4320 msgid "Clusters"
4321 msgstr "Συστάδες"
4322
4323 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4324 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4325 #, c-format
4326 msgid "A variable called `%s' already exists."
4327 msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη."
4328
4329 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4330 #, c-format
4331 msgid "Expecting %s or %s."
4332 msgstr "Αναμένει %s ή %s."
4333
4334 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4335 msgid "The number of clusters must be positive"
4336 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4337
4338 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4339 msgid "The convergence criterion must be positive"
4340 msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4341
4342 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4343 msgid "The number of iterations must be positive"
4344 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4345
4346 #: src/language/stats/rank.c:205
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4349 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4350
4351 #: src/language/stats/rank.c:321
4352 #, c-format
4353 msgid "Too many variables in %s clause."
4354 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4355
4356 #: src/language/stats/rank.c:323
4357 #, c-format
4358 msgid "Variable %s already exists."
4359 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4360
4361 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4362 #, c-format
4363 msgid "Duplicate variable name %s."
4364 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4365
4366 #: src/language/stats/rank.c:631
4367 #, c-format
4368 msgid "%s of %s by %s"
4369 msgstr "%s της %s από %s"
4370
4371 #: src/language/stats/rank.c:825
4372 msgid "Variables Created by RANK"
4373 msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK"
4374
4375 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4376 msgid "New Variable"
4377 msgstr "Νέα Μεταβλητή"
4378
4379 #: src/language/stats/rank.c:829
4380 msgid "Function"
4381 msgstr "Συνάρτηση"
4382
4383 #: src/language/stats/rank.c:830
4384 msgid "Fraction"
4385 msgstr "Κλάσμα"
4386
4387 #: src/language/stats/rank.c:830
4388 msgid "Grouping Variables"
4389 msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών"
4390
4391 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4392 msgid "Existing Variable"
4393 msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή"
4394
4395 #: src/language/stats/reliability.c:164
4396 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4397 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4398
4399 #: src/language/stats/reliability.c:281
4400 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4401 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4402
4403 #: src/language/stats/reliability.c:300
4404 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4405 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4406
4407 #: src/language/stats/reliability.c:525
4408 #, c-format
4409 msgid "Scale: %s"
4410 msgstr "Κλίμακα: %s"
4411
4412 #: src/language/stats/reliability.c:582
4413 msgid "Item-Total Statistics"
4414 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4415
4416 #: src/language/stats/reliability.c:585
4417 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4418 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4419
4420 #: src/language/stats/reliability.c:586
4421 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4422 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4423
4424 #: src/language/stats/reliability.c:587
4425 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4426 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4427
4428 #: src/language/stats/reliability.c:588
4429 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4430 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4431
4432 #: src/language/stats/reliability.c:627
4433 msgid "Reliability Statistics"
4434 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4435
4436 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4437 msgid "Cronbach's Alpha"
4438 msgstr "Cronbach's Alpha"
4439
4440 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4441 #: src/language/stats/reliability.c:652
4442 msgid "N of Items"
4443 msgstr "N Προτάσεων"
4444
4445 #: src/language/stats/reliability.c:647
4446 msgid "Part 1"
4447 msgstr "Μέρος 1"
4448
4449 #: src/language/stats/reliability.c:650
4450 msgid "Part 2"
4451 msgstr "Μέρος 2"
4452
4453 #: src/language/stats/reliability.c:654
4454 msgid "Total N of Items"
4455 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4456
4457 #: src/language/stats/reliability.c:656
4458 msgid "Correlation Between Forms"
4459 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4460
4461 #: src/language/stats/reliability.c:659
4462 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4463 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4464
4465 #: src/language/stats/reliability.c:660
4466 msgid "Equal Length"
4467 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4468
4469 #: src/language/stats/reliability.c:661
4470 msgid "Unequal Length"
4471 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4472
4473 #: src/language/stats/reliability.c:663
4474 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4475 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4476
4477 #: src/language/stats/roc.c:966
4478 msgid "Area Under the Curve"
4479 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4480
4481 #: src/language/stats/roc.c:970
4482 msgid "Area"
4483 msgstr "Περιοχή"
4484
4485 #: src/language/stats/roc.c:976
4486 msgid "Asymptotic Sig."
4487 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4488
4489 #: src/language/stats/roc.c:979
4490 #, c-format
4491 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4492 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4493
4494 #: src/language/stats/roc.c:987
4495 msgid "Variable under test"
4496 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4497
4498 #: src/language/stats/roc.c:1026
4499 msgid "Case Summary"
4500 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4501
4502 #: src/language/stats/roc.c:1030
4503 msgid "Unweighted"
4504 msgstr "Αστάθμητα"
4505
4506 #: src/language/stats/roc.c:1031
4507 msgid "Weighted"
4508 msgstr "Σταθμησμένα"
4509
4510 #: src/language/stats/roc.c:1064
4511 msgid "Coordinates of the Curve"
4512 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4513
4514 #: src/language/stats/roc.c:1068
4515 msgid "Positive if greater than or equal to"
4516 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4517
4518 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4519 msgid "Sensitivity"
4520 msgstr "Ευαισθησία"
4521
4522 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4523 msgid "1 - Specificity"
4524 msgstr "1 -  Ειδικότητα"
4525
4526 #: src/language/stats/roc.c:1072
4527 msgid "Coordinates"
4528 msgstr "Συντεταγμένες"
4529
4530 #: src/language/stats/roc.c:1076
4531 msgid "Test variable"
4532 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4533
4534 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4535 #, c-format
4536 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4537 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4538
4539 #: src/language/stats/regression.c:412
4540 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4541 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4542
4543 #: src/language/stats/regression.c:416
4544 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4545 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
4546
4547 #: src/language/stats/regression.c:569
4548 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4549 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4550
4551 #: src/language/stats/regression.c:776
4552 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4553 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4554
4555 #: src/language/stats/regression.c:863
4556 #, c-format
4557 msgid "Model Summary (%s)"
4558 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4559
4560 #: src/language/stats/regression.c:868
4561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4562 msgid "R"
4563 msgstr "R"
4564
4565 #: src/language/stats/regression.c:868
4566 msgid "R Square"
4567 msgstr "R Τετράγωνο"
4568
4569 #: src/language/stats/regression.c:868
4570 msgid "Adjusted R Square"
4571 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4572
4573 #: src/language/stats/regression.c:869
4574 msgid "Std. Error of the Estimate"
4575 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4576
4577 #: src/language/stats/regression.c:895
4578 #, c-format
4579 msgid "Coefficients (%s)"
4580 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4581
4582 #: src/language/stats/regression.c:901
4583 msgid "Unstandardized Coefficients"
4584 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4585
4586 #: src/language/stats/regression.c:904
4587 msgid "Standardized Coefficients"
4588 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4589
4590 #: src/language/stats/regression.c:904
4591 msgid "Beta"
4592 msgstr "β"
4593
4594 #: src/language/stats/regression.c:911
4595 #, c-format
4596 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4597 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4598
4599 #: src/language/stats/regression.c:919
4600 msgid "Collinearity Statistics"
4601 msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας"
4602
4603 #: src/language/stats/regression.c:920
4604 msgid "Tolerance"
4605 msgstr "Tolerance"
4606
4607 #: src/language/stats/regression.c:920
4608 msgid "VIF"
4609 msgstr "VIF"
4610
4611 #: src/language/stats/regression.c:933
4612 msgid "(Constant)"
4613 msgstr "(Σταθερά)"
4614
4615 #: src/language/stats/regression.c:1020
4616 #, c-format
4617 msgid "ANOVA (%s)"
4618 msgstr "ANOVA (%s)"
4619
4620 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4621 msgid "Regression"
4622 msgstr "Παλινδρόμηση"
4623
4624 #: src/language/stats/regression.c:1075
4625 #, c-format
4626 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4627 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4628
4629 #: src/language/stats/regression.c:1082
4630 msgid "Models"
4631 msgstr "Μοντέλα"
4632
4633 #: src/language/stats/regression.c:1090
4634 msgid "Covariances"
4635 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4636
4637 #: src/language/stats/runs.c:169
4638 #, c-format
4639 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4640 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4641
4642 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4643 msgid "Runs Test"
4644 msgstr "Τεστ Ροών"
4645
4646 #: src/language/stats/runs.c:319
4647 msgid "Test Value"
4648 msgstr "Τιμή Τεστ"
4649
4650 #: src/language/stats/runs.c:320
4651 msgid "Test Value (mode)"
4652 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4653
4654 #: src/language/stats/runs.c:321
4655 msgid "Test Value (mean)"
4656 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4657
4658 #: src/language/stats/runs.c:322
4659 msgid "Test Value (median)"
4660 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4661
4662 #: src/language/stats/runs.c:323
4663 msgid "Cases < Test Value"
4664 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4665
4666 #: src/language/stats/runs.c:324
4667 msgid "Cases ≥ Test Value"
4668 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4669
4670 #: src/language/stats/runs.c:325
4671 msgid "Total Cases"
4672 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4673
4674 #: src/language/stats/runs.c:326
4675 msgid "Number of Runs"
4676 msgstr "Αριθμός Ροών"
4677
4678 #: src/language/stats/sign.c:72
4679 msgid "Differences"
4680 msgstr "Διαφορές"
4681
4682 #: src/language/stats/sign.c:73
4683 msgid "Negative Differences"
4684 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4685
4686 #: src/language/stats/sign.c:74
4687 msgid "Positive Differences"
4688 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4689
4690 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4691 msgid "Ties"
4692 msgstr "Δέσμοι"
4693
4694 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4695 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4696 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4697
4698 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4699 #, c-format
4700 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4701 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4702
4703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4704 msgid "Group Statistics"
4705 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4706
4707 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4708 msgid "Group"
4709 msgstr "Ομάδα"
4710
4711 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4712 msgid "Independent Samples Test"
4713 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4714
4715 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4716 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4717 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4718
4719 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4720 msgid "T-Test for Equality of Means"
4721 msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων"
4722
4723 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4724 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4725 msgid "Mean Difference"
4726 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4727
4728 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4729 msgid "Std. Error Difference"
4730 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4731
4732 #: src/language/stats/t-test-indep.c:272
4733 #, fuzzy, c-format
4734 #| msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4735 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4736 msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς 95%"
4737
4738 #: src/language/stats/t-test-indep.c:276
4739 msgid "Assumptions"
4740 msgstr "Προϋποθέσεις"
4741
4742 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4743 msgid "Equal variances assumed"
4744 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4745
4746 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4747 msgid "Equal variances not assumed"
4748 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4749
4750 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4751 msgid "One-Sample Test"
4752 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4753
4754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4755 #, c-format
4756 msgid "Test Value = %.*g"
4757 msgstr "Τιμή Τεστ  = %.*g"
4758
4759 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4760 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4761 #, c-format
4762 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4763 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4764
4765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4766 msgid "One-Sample Statistics"
4767 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4768
4769 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4770 msgid "Paired Sample Statistics"
4771 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4772
4773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4775 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4776 #, c-format
4777 msgid "Pair %zu"
4778 msgstr "Ζεύγος %zu"
4779
4780 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4781 msgid "Paired Samples Correlations"
4782 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4783
4784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4785 #, c-format
4786 msgid "%s & %s"
4787 msgstr "%s & %s"
4788
4789 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4790 msgid "Paired Samples Test"
4791 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4792
4793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4794 msgid "Paired Differences"
4795 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4796
4797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4798 #, c-format
4799 msgid "%s - %s"
4800 msgstr "%s - %s"
4801
4802 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4803 #, c-format
4804 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4805 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4806
4807 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4808 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4809 #, c-format
4810 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4811 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4812
4813 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4814 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4815 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4816
4817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4818 msgid "Sign"
4819 msgstr "Sign"
4820
4821 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4822 msgid "Negative Ranks"
4823 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4824
4825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4826 msgid "Positive Ranks"
4827 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4828
4829 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4830 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4831 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ"
4832
4833 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4834 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4835 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4836
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4838 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4839 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4840
4841 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4842 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4843 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4844
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4846 #, c-format
4847 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4848 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4849
4850 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4851 #, c-format
4852 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4853 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4854
4855 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4856 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4857 #, c-format
4858 msgid "BY is required when %s is specified."
4859 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4860
4861 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4862 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4863 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4864
4865 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4866 #, c-format
4867 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4868 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4869
4870 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4871 #, c-format
4872 msgid "In file %s, %s is numeric."
4873 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4874
4875 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4876 #, c-format
4877 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4878 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4879
4880 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4881 #, c-format
4882 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4883 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4884
4885 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4886 #, c-format
4887 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4888 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4889
4890 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4891 #, c-format
4892 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4893 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4894
4895 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4896 #, c-format
4897 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4898 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4899
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4901 #, c-format
4902 msgid "The %s value must be non-negative."
4903 msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4904
4905 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4906 #, c-format
4907 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4908 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4909
4910 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4911 #, c-format
4912 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4913 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4914
4915 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4916 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4917 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4918
4919 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4920 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4921 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4922
4923 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4924 #, c-format
4925 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4926 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4927
4928 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4929 msgid "At least one variable must be specified."
4930 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4931
4932 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4934 #, c-format
4935 msgid "%s is a duplicate variable name."
4936 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4937
4938 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4939 #, c-format
4940 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4941 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4942
4943 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4944 #, c-format
4945 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4946 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4947
4948 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4949 #, c-format
4950 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4951 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4952
4953 #: src/language/data-io/data-parser.c:452
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4955 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4956 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4957
4958 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4959 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4960 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4961
4962 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4963 #, c-format
4964 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4965 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4966
4967 #: src/language/data-io/data-parser.c:535
4968 #, c-format
4969 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4970 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4971
4972 #: src/language/data-io/data-parser.c:591
4973 #, c-format
4974 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4975 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4976
4977 #: src/language/data-io/data-parser.c:633
4978 #, c-format
4979 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4980 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
4981
4982 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
4983 msgid "Record ends in data not part of any field."
4984 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4985
4986 #: src/language/data-io/data-parser.c:669
4987 #, c-format
4988 msgid "Reading %d record from %s."
4989 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4990 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4991 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4992
4993 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
4994 msgid "Record"
4995 msgstr "Εγγραφή"
4996
4997 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
4998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4999 msgid "Columns"
5000 msgstr "Στήλες"
5001
5002 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
5003 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
5004 msgid "Format"
5005 msgstr "Μορφοποίηση"
5006
5007 #: src/language/data-io/data-parser.c:719
5008 #, c-format
5009 msgid "Reading free-form data from %s."
5010 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
5011
5012 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5013 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5014 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5015 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5016 msgid "data file"
5017 msgstr "αρχείο δεδομένων"
5018
5019 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5020 #, c-format
5021 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5022 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
5023
5024 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5025 #, c-format
5026 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5027 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
5028
5029 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5030 #, c-format
5031 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5032 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
5033
5034 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5035 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5036 #, c-format
5037 msgid "Error reading file %s: %s."
5038 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
5039
5040 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5041 #, c-format
5042 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5043 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
5044
5045 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5046 #, c-format
5047 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5048 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
5049
5050 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5051 #, c-format
5052 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5053 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5054
5055 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5056 #, c-format
5057 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5058 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5059
5060 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5061 msgid "Record exceeds remaining block length."
5062 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5063
5064 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5065 #, c-format
5066 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5067 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5068
5069 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5070 #, c-format
5071 msgid "Attempt to read beyond %s."
5072 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5073
5074 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5075 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5076 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5077
5078 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5079 #, c-format
5080 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5081 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
5082
5083 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5084 #, c-format
5085 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5086 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5087
5088 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5089 #, c-format
5090 msgid "There is no dataset named %s."
5091 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5092
5093 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5094 msgid "Datasets"
5095 msgstr "Βάση δεδομένων"
5096
5097 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5098 msgid "unnamed dataset"
5099 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5100
5101 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5102 #, c-format
5103 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5104 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
5105
5106 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5107 #, c-format
5108 msgid "%s must be specified with %s."
5109 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5110
5111 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5112 #, c-format
5113 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5114 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5115
5116 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5117 #, c-format
5118 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5119 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5120
5121 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5122 msgid "file"
5123 msgstr "αρχείο"
5124
5125 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5126 msgid "inline file"
5127 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5128
5129 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5130 msgid "expecting a file name or handle name"
5131 msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5132
5133 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5134 #, c-format
5135 msgid "Handle for %s not allowed here."
5136 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5137
5138 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5139 #, c-format
5140 msgid "error reading file `%s'"
5141 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
5142
5143 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5144 #, c-format
5145 msgid "Unsupported TYPE %s."
5146 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5147
5148 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5149 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5150 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
5151
5152 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5153 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5154 #, c-format
5155 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5156 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5157
5158 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5159 #, c-format
5160 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5161 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5162
5163 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5164 #, c-format
5165 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5166 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5167
5168 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5169 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5170 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5171
5172 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5173 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5174 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5175
5176 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5177 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5178 #, c-format
5179 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5180 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5181
5182 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5183 #, c-format
5184 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5185 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5186
5187 #: src/language/data-io/get.c:132
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5190 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5191
5192 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5193 #, c-format
5194 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5195 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5196
5197 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5198 #, c-format
5199 msgid "Input program must contain %s or %s."
5200 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5201
5202 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5203 msgid "Input program did not create any variables."
5204 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
5205
5206 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5207 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5208 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5209
5210 #: src/language/data-io/list.c:100
5211 msgid "Data List"
5212 msgstr "Βάση Λίστας"
5213
5214 #: src/language/data-io/list.c:221
5215 #, c-format
5216 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5217 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5218
5219 #: src/language/data-io/list.c:230
5220 #, c-format
5221 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5222 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5223
5224 #: src/language/data-io/list.c:237
5225 #, c-format
5226 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5227 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5228
5229 #: src/language/data-io/list.c:244
5230 #, c-format
5231 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5232 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5233
5234 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5235 #, c-format
5236 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5237 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5238
5239 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5240 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5241 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5242
5243 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5244 #, c-format
5245 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5246 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5247
5248 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5249 msgid "Column positions for fields must be positive."
5250 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5251
5252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5253 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5254 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5255
5256 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5257 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5258 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5259
5260 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5261 #, c-format
5262 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5263 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5264
5265 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5266 #, c-format
5267 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5268 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5269
5270 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5271 msgid "expecting a valid subcommand"
5272 msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5273
5274 #: src/language/data-io/print.c:219
5275 #, c-format
5276 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5277 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5278
5279 #: src/language/data-io/print.c:302
5280 #, c-format
5281 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5282 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5283
5284 #: src/language/data-io/print.c:432
5285 msgid "Print Summary"
5286 msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη"
5287
5288 #: src/language/data-io/print.c:462
5289 msgid "N of Records"
5290 msgstr "Ν Εγγραφές"
5291
5292 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5293 #, c-format
5294 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5295 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5296
5297 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5298 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5299 msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
5300
5301 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5302 #, c-format
5303 msgid "%s must not be negative."
5304 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5305
5306 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5307 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5308 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL  είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5309
5310 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5311 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5312 #, c-format
5313 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5314 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5315
5316 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5317 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5318 #, c-format
5319 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5320 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5321
5322 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5323 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5324 #, c-format
5325 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5326 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5327
5328 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5329 #, c-format
5330 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5331 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5332
5333 #: src/language/data-io/save.c:309
5334 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5335 msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε."
5336
5337 #: src/language/data-io/trim.c:69
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5340 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5341
5342 #: src/language/data-io/trim.c:227
5343 #, c-format
5344 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5345 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής  RENAME."
5346
5347 #: src/language/data-io/trim.c:242
5348 #, c-format
5349 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5350 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5351
5352 #: src/language/data-io/trim.c:281
5353 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5354 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5355
5356 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5357 msgid "expecting number or string"
5358 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5359
5360 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5361 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5362 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5363
5364 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5365 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5366 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5367
5368 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5369 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5370 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5371
5372 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5373 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5374 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5375
5376 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5377 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5378 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5379
5380 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5381 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5382 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5383
5384 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5385 #, c-format
5386 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5387 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5388
5389 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5390 #, c-format
5391 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5392 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5393
5394 #: src/language/expressions/parse.c:261
5395 #, c-format
5396 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5397 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5398
5399 #: src/language/expressions/parse.c:274
5400 #, c-format
5401 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5402 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5403
5404 #: src/language/expressions/parse.c:436
5405 #, c-format
5406 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5407 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5408
5409 #: src/language/expressions/parse.c:650
5410 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5411 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5412
5413 #: src/language/expressions/parse.c:752
5414 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5415 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5416
5417 #: src/language/expressions/parse.c:832
5418 #, c-format
5419 msgid "Unknown system variable %s."
5420 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5421
5422 #: src/language/expressions/parse.c:880
5423 #, c-format
5424 msgid "Unknown identifier %s."
5425 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5426
5427 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5428 #, c-format
5429 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5430 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5431
5432 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5433 #, c-format
5434 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5435 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5436
5437 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5438 #, c-format
5439 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5440 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5441
5442 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5443 #, c-format
5444 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5445 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5446
5447 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5448 #, c-format
5449 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5450 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5451
5452 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5453 #, c-format
5454 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5455 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5456
5457 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5458 #, c-format
5459 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5460 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5461
5462 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5463 msgid "Function invocation "
5464 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5465
5466 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5467 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5468 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
5469
5470 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5471 #, c-format
5472 msgid "No function or vector named %s."
5473 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5474
5475 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5476 #, c-format
5477 msgid "%s is a PSPP extension."
5478 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5479
5480 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5481 #, c-format
5482 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5483 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5484
5485 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5486 #, c-format
5487 msgid "%s may not appear after %s."
5488 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5489
5490 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5491 msgid "failed to create temporary file"
5492 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5493
5494 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5495 msgid "seeking in temporary file"
5496 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5497
5498 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5499 msgid "reading temporary file"
5500 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5501
5502 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5503 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5504 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5505
5506 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5507 msgid "writing to temporary file"
5508 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
5509
5510 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5511 msgid "Arabic"
5512 msgstr "Αραβικά"
5513
5514 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5515 msgid "Armenian"
5516 msgstr "Αρμενικά"
5517
5518 #: src/libpspp/i18n.c:1115
5519 msgid "Baltic"
5520 msgstr "Βαλτικά"
5521
5522 #: src/libpspp/i18n.c:1117
5523 msgid "Celtic"
5524 msgstr "Κέλτικα"
5525
5526 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5527 msgid "Central European"
5528 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5529
5530 #: src/libpspp/i18n.c:1120
5531 msgid "Chinese Simplified"
5532 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5533
5534 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5535 msgid "Chinese Traditional"
5536 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5537
5538 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5539 msgid "Croatian"
5540 msgstr "Κροάτικα"
5541
5542 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5543 msgid "Cyrillic"
5544 msgstr "Κυριλλικά"
5545
5546 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5547 msgid "Cyrillic/Russian"
5548 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5549
5550 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5551 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5552 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5553
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5555 msgid "Georgian"
5556 msgstr "Γεωργιανά"
5557
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5559 msgid "Greek"
5560 msgstr "Ελληνικά"
5561
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5563 msgid "Gujarati"
5564 msgstr "Γκουγιαράτι"
5565
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5567 msgid "Gurmukhi"
5568 msgstr "Γκουρμούκι"
5569
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5571 msgid "Hebrew"
5572 msgstr "Εβραϊκά"
5573
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5575 msgid "Hebrew Visual"
5576 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5577
5578 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5579 msgid "Hindi"
5580 msgstr "Χίντι"
5581
5582 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5583 msgid "Icelandic"
5584 msgstr "Ισλανδικά"
5585
5586 #: src/libpspp/i18n.c:1139
5587 msgid "Japanese"
5588 msgstr "Ιαπωνικά"
5589
5590 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5591 msgid "Korean"
5592 msgstr "Κορεάτικα"
5593
5594 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5595 msgid "Nordic"
5596 msgstr "Σκανδιναβικά"
5597
5598 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5599 msgid "Romanian"
5600 msgstr "Ρουμάνικα"
5601
5602 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5603 msgid "South European"
5604 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5605
5606 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5607 msgid "Thai"
5608 msgstr "Ταϊλανδικά"
5609
5610 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5611 msgid "Turkish"
5612 msgstr "Τούρκικα"
5613
5614 #: src/libpspp/i18n.c:1151
5615 msgid "Vietnamese"
5616 msgstr "Βιετναμέζικα"
5617
5618 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5619 msgid "Western European"
5620 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5621
5622 #: src/libpspp/message.c:89
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: %s"
5625 msgstr "%s: %s"
5626
5627 #: src/libpspp/message.c:113
5628 msgid "error"
5629 msgstr "σφάλμα"
5630
5631 #: src/libpspp/message.c:115
5632 msgid "warning"
5633 msgstr "προειδοποίηση"
5634
5635 #: src/libpspp/message.c:118
5636 msgid "note"
5637 msgstr "σημείωση"
5638
5639 #: src/libpspp/message.c:327
5640 #, c-format
5641 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5642 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5643
5644 #: src/libpspp/message.c:335
5645 #, c-format
5646 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5647 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5648
5649 #: src/libpspp/message.c:338
5650 #, c-format
5651 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5652 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5653
5654 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5657 msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε %#<PRIx32>"
5658
5659 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: open failed (%s)"
5662 msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)"
5663
5664 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: cannot find central directory"
5667 msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος"
5668
5669 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5670 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: seek failed (%s)"
5673 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)"
5674
5675 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5678 msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'"
5679
5680 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
5683 msgstr "%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ καταλόγου (%s) και τοπικής κεφαλίδας αρχείου (%s)"
5684
5685 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5688 msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)"
5689
5690 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5693 msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)"
5694
5695 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: error opening output file"
5698 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5699
5700 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: error seeking in output file"
5703 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5704
5705 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5706 msgid "error creating temporary file"
5707 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5708
5709 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5710 #, c-format
5711 msgid "%s: write failed"
5712 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5713
5714 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5715 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5716 #. display real number in scientific  notation.
5717 #.
5718 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5719 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5720 #. presented in your language.
5721 #.
5722 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5723 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5724 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5725 #. point as appropriate.
5726 #.
5727 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5728 #. that is taken care of by the stdc library.
5729 #.
5730 #. For information on Pango markup, see
5731 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5732 #.
5733 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5734 #.
5735 #: src/math/chart-geometry.c:123
5736 #, c-format
5737 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5738 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5739
5740 #: src/math/histogram.c:145
5741 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5742 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5743
5744 #: src/math/percentiles.c:36
5745 msgid "HAverage"
5746 msgstr "Στθμ.Μέσος"
5747
5748 #: src/math/percentiles.c:38
5749 msgid "Rounded"
5750 msgstr "Στρογγυλ."
5751
5752 #: src/math/percentiles.c:39
5753 msgid "Empirical"
5754 msgstr "Εμπειρικά"
5755
5756 #: src/math/percentiles.c:40
5757 msgid "Empirical with averaging"
5758 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5759
5760 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5761 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5762 msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk."
5763
5764 #: src/output/ascii.c:340
5765 #, c-format
5766 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5767 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5768
5769 #: src/output/ascii.c:371
5770 #, c-format
5771 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5772 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5773
5774 #: src/output/ascii.c:393
5775 #, c-format
5776 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5777 msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες"
5778
5779 #: src/output/ascii.c:508
5780 #, c-format
5781 msgid "See %s for a chart."
5782 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5783
5784 #: src/output/charts/piechart.c:54
5785 msgid "*MISSING*"
5786 msgstr "*MISSING*"
5787
5788 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
5789 #: src/output/msglog.c:68
5790 #, c-format
5791 msgid "error opening output file `%s'"
5792 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5793
5794 #: src/output/driver.c:522
5795 #, c-format
5796 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5797 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5798
5799 #: src/output/driver.c:536
5800 #, c-format
5801 msgid "%s: unknown option `%s'"
5802 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5803
5804 #: src/output/driver.c:553
5805 #, c-format
5806 msgid "%s: output option missing `='"
5807 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5808
5809 #: src/output/driver.c:560
5810 #, c-format
5811 msgid "%s: output option specified more than once"
5812 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5813
5814 #: src/output/html.c:122
5815 msgid "PSPP Output"
5816 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5817
5818 #: src/output/html.c:252
5819 msgid "No description"
5820 msgstr "Μη περιγραφή"
5821
5822 #: src/output/journal.c:69
5823 #, c-format
5824 msgid "error writing output file `%s'"
5825 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5826
5827 #: src/output/measure.c:68
5828 #, c-format
5829 msgid "`%s' is not a valid length."
5830 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5831
5832 #: src/output/measure.c:96
5833 #, c-format
5834 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5835 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5836
5837 #: src/output/measure.c:233
5838 #, c-format
5839 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5840 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5841
5842 #: src/output/measure.c:251
5843 #, c-format
5844 msgid "error opening input file `%s'"
5845 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5846
5847 #: src/output/measure.c:279
5848 #, c-format
5849 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5850 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5851
5852 #: src/output/options.c:112
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5855 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5856
5857 #: src/output/options.c:187
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5860 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5861
5862 #: src/output/options.c:231
5863 #, c-format
5864 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5865 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5866
5867 #: src/output/options.c:235
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5870 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5871
5872 #: src/output/options.c:238
5873 #, c-format
5874 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5875 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5876
5877 #: src/output/options.c:241
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5880 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5881
5882 #: src/output/options.c:246
5883 #, c-format
5884 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5885 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5886
5887 #: src/output/options.c:325
5888 #, c-format
5889 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5890 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
5891
5892 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5893 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5894 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5895 #. untranslated or copy it verbatim.
5896 #: src/output/render.c:994
5897 msgid "output-direction-ltr"
5898 msgstr "output-direction-ltr"
5899
5900 #: src/output/text-item.c:44
5901 msgid "Page Title"
5902 msgstr "Τίτλος Σελίδας"
5903
5904 #: src/output/text-item.c:47
5905 msgid "Title"
5906 msgstr "Τίτλος"
5907
5908 #: src/output/text-item.c:51
5909 msgid "Log"
5910 msgstr "Λογ"
5911
5912 #: src/output/text-item.c:54
5913 msgid "Page Break"
5914 msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
5915
5916 #: src/output/cairo.c:520
5917 #, c-format
5918 msgid "`%s': bad font specification"
5919 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5920
5921 #: src/output/cairo.c:744
5922 #, c-format
5923 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5924 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5925
5926 #: src/output/cairo.c:752
5927 #, c-format
5928 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5929 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5930
5931 #: src/output/cairo.c:837
5932 #, c-format
5933 msgid "error opening output file `%s': %s"
5934 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5935
5936 #: src/output/cairo.c:892
5937 #, c-format
5938 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5939 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5940
5941 #: src/output/cairo.c:2056
5942 #, c-format
5943 msgid "error writing output file `%s': %s"
5944 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5945
5946 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5947 #, c-format
5948 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5949 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5950
5951 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5952 msgid "Observed Value"
5953 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5954
5955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5956 msgid "Expected Normal"
5957 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5958
5959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5960 #, c-format
5961 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5962 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5963
5964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5965 msgid "Dev from Normal"
5966 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5967
5968 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5969 msgid "Bar Chart"
5970 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5971
5972 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5973 #, c-format
5974 msgid "N = %.2f"
5975 msgstr "N = %.2f"
5976
5977 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5978 #, c-format
5979 msgid "Mean = %.1f"
5980 msgstr "Μέσος= %.1f"
5981
5982 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5983 #, c-format
5984 msgid "Std. Dev = %.2f"
5985 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5986
5987 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5988 msgid "HISTOGRAM"
5989 msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
5990
5991 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5992 msgid "ROC Curve"
5993 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5994
5995 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5996 msgid "Scree Plot"
5997 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5998
5999 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6000 msgid "Eigenvalue"
6001 msgstr "ΙδιοΤιμή"
6002
6003 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6004 #, c-format
6005 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6006 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
6007
6008 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6009 msgid "Level"
6010 msgstr "Επίπεδο"
6011
6012 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6013 msgid "Spread"
6014 msgstr "Διασπορά"
6015
6016 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6017 #, c-format
6018 msgid "Scatterplot %s"
6019 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
6020
6021 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6022 msgid "Table lacks cell data."
6023 msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού."
6024
6025 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6026 #, c-format
6027 msgid "%s: create failed"
6028 msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε"
6029
6030 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6031 msgid "I/O error writing SPV file"
6032 msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου"
6033
6034 #: src/output/spv/spv.c:693
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6037 msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή"
6038
6039 #: src/output/spv/spv.c:718
6040 #, c-format
6041 msgid "%s: document is not well-formed"
6042 msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο"
6043
6044 #: src/output/spv/spv.c:726
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6047 msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν "
6048
6049 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6050 #, c-format
6051 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6052 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6053
6054 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6055 #, c-format
6056 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6057 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6058
6059 #: src/ui/terminal/main.c:144
6060 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6061 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
6062
6063 #: src/ui/terminal/main.c:150
6064 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6065 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
6066
6067 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6071 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6072 "\n"
6073 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6074 "\n"
6075 "Output options:\n"
6076 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6077 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6078 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6079 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6080 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6081 "  --no-output               disable default output driver\n"
6082 "Supported output formats: %s\n"
6083 "\n"
6084 "Language options:\n"
6085 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6086 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6087 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6088 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6089 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6090 "                            calculated from broken algorithms\n"
6091 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6092 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6093 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6094 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6095 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6096 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6097 "Default search path: %s\n"
6098 "\n"
6099 "Informative output:\n"
6100 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6101 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6102 "\n"
6103 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6104 msgstr ""
6105 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6106 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
6107 "\n"
6108 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6109 "\n"
6110 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
6111 "  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
6112 "  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
6113 "  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
6114 "  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
6115 "  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
6116 "  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
6117 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
6118 "\n"
6119 "Επιλογές γλώσσας:\n"
6120 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
6121 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6122 "  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
6123 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6124 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6125 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
6126 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6127 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6128 "  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
6129 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6130 "  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
6131 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6132 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6133 "\n"
6134 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6135 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6136 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6137 "\n"
6138 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6139
6140 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
6141 msgid "line"
6142 msgstr "γραμμή"
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
6145 msgid "var"
6146 msgstr "μετ"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6149 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6150 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
6154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702
6155 msgid "All Files"
6156 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
6159 msgid "Text Files"
6160 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
6163 msgid "Text (*.txt) Files"
6164 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
6167 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6168 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
6171 msgid "Comma Separated Value Files"
6172 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
6175 msgid "Tab Separated Value Files"
6176 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6179 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6180 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6183 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6184 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
6187 msgid "All Spreadsheet Files"
6188 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
6191 msgid "Select File to Import"
6192 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
6195 msgid "Importing Delimited Text Data"
6196 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
6199 msgid "Select the First Line"
6200 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
6203 msgid "Line"
6204 msgstr "Γραμμή"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
6207 msgid ""
6208 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6209 "\n"
6210 msgstr ""
6211 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
6212 "\n"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
6215 #, c-format
6216 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6217 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6218 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
6219 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
6222 #, c-format
6223 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6224 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6225 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
6226 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
6229 #, c-format
6230 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6231 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6232 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
6233 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
6236 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6237 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
6240 #, c-format
6241 msgid "Only the first %4d cases"
6242 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
6245 #, c-format
6246 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6247 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
6250 msgid "Select the Lines to Import"
6251 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
6254 msgid "Choose Separators"
6255 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
6258 msgid "Adjust Variable Formats"
6259 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6260
6261 #: src/ui/gui/find-dialog.c:195
6262 msgid "Find"
6263 msgstr "Αναζήτηση"
6264
6265 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
6266 #, c-format
6267 msgid "Bad regular expression: %s"
6268 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6269
6270 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6271 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6272 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6273
6274 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6275 #. who have helped in the translation.
6276 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6277 msgid "translator-credits"
6278 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6279
6280 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6281 #, c-format
6282 msgid "Help path conversion error: %s"
6283 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6284
6285 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6286 #, c-format
6287 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6288 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s  Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6289
6290 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6291 msgid "_Help"
6292 msgstr "_Βοήθεια"
6293
6294 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6295 msgid "_About"
6296 msgstr "Σ_χετικά"
6297
6298 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6299 msgid "_Reference Manual"
6300 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6301
6302 #: src/ui/gui/main.c:274
6303 msgid "Show version information and exit"
6304 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6305
6306 #: src/ui/gui/main.c:376
6307 msgid "Do not display the splash screen"
6308 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6309
6310 #: src/ui/gui/main.c:378
6311 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6312 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη  διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6313
6314 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6315 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6316 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6317
6318 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6319 msgid "At least one value must be specified"
6320 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
6321
6322 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6323 msgid "Incorrect range specification"
6324 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6327 #, c-format
6328 msgid "%d : %s"
6329 msgstr "%d : %s"
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6332 #, c-format
6333 msgid "%'d case"
6334 msgid_plural "%'d cases"
6335 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6336 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6339 #, c-format
6340 msgid "%'d variable"
6341 msgid_plural "%'d variables"
6342 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6343 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
6346 msgid "Case"
6347 msgstr "Υπόθεση"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
6350 msgid "Data View"
6351 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
6354 msgid "Variable View"
6355 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6358 msgid "Transformations Pending"
6359 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6362 msgid "Filter off"
6363 msgstr "Μη Φίλτρο"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6366 #, c-format
6367 msgid "Filter by %s"
6368 msgstr "Φίλτρο με %s"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6371 msgid "No Split"
6372 msgstr "Μη Διαίρεση"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6375 msgid "Split by "
6376 msgstr "Διαίρεση με "
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6379 msgid "Weights off"
6380 msgstr "Μη Στάθμιση"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6383 #, c-format
6384 msgid "Weight by %s"
6385 msgstr "Στάθμιση με %s"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6389 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
6390 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
6391 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6392 msgid "Save"
6393 msgstr "Αποθήκευση"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6397 msgid "System Files (*.sav)"
6398 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6402 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6403 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6407 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685
6408 msgid "Portable Files (*.por) "
6409 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6412 msgid "System File"
6413 msgstr "Αρχείο Συστήματος"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6416 msgid "Compressed System File"
6417 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6420 msgid "Portable File"
6421 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6424 msgid "Format:"
6425 msgstr "Μορφή:"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6428 msgid "Delete Existing Dataset?"
6429 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6432 #, c-format
6433 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6434 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6437 msgid "Delete"
6438 msgstr "Διαγραφή"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6441 #, c-format
6442 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6443 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6446 msgid "Rename Dataset"
6447 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6448
6449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
6450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6451 msgid "_File"
6452 msgstr "_Αρχείο"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6455 msgid "_New"
6456 msgstr "_Νέο"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6459 msgid "_Syntax"
6460 msgstr "_Σύνταξη"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6464 msgid "_Data"
6465 msgstr "_Δεδομένα"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6468 msgid "_Open"
6469 msgstr "_Άνοιγμα"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
6472 msgid "_Import Data..."
6473 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
6476 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6477 msgid "_Save..."
6478 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6481 msgid "Save _As..."
6482 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
6485 msgid "_Rename Dataset..."
6486 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
6489 msgid "_Display Data File Information"
6490 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6493 msgid "Working File"
6494 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
6497 msgid "_External File..."
6498 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
6501 msgid "_Recently Used Data"
6502 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
6505 msgid "Recently Used _Files"
6506 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
6509 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6510 msgid "_Quit"
6511 msgstr "Έ_Ξοδος"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
6514 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6515 msgid "_Edit"
6516 msgstr "_Διόρθωση"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
6519 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
6520 msgid "_Insert Variable"
6521 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6524 msgid "_Insert Case"
6525 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
6528 msgid "_Go To Variable..."
6529 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
6532 msgid "_Go To Case..."
6533 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6536 msgid "Cu_t"
6537 msgstr "Απο_Κοπή"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
6540 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6541 msgid "_Copy"
6542 msgstr "_Αντιγραφή"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6545 msgid "_Paste"
6546 msgstr "Επικό_Λληση"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
6549 msgid "Clear _Variables"
6550 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6553 msgid "Cl_ear Cases"
6554 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
6557 msgid "_Find..."
6558 msgstr "_Αναζήτηση..."
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
6561 msgid "_Options..."
6562 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
6565 msgid "Jump to variable"
6566 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
6569 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6570 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
6573 msgid "Search for values in the data"
6574 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
6577 msgid "Create a new case at the current position"
6578 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
6581 msgid "Create a new variable at the current position"
6582 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
6585 msgid "Split the active dataset"
6586 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
6589 msgid "Weight cases by variable"
6590 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
6593 msgid "Show/hide value labels"
6594 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
6597 msgid "Data Editor"
6598 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6601 msgid "Aggregate destination file"
6602 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6607 msgid "New"
6608 msgstr "Νέο"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6613 msgid "Old"
6614 msgstr "Προηγούμενο"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6617 #, c-format
6618 msgid "Column Number: %d"
6619 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6622 msgid "Chisq"
6623 msgstr "Χ-τετρ"
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
6627 msgid "Phi"
6628 msgstr "Phi"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6631 msgid "CC"
6632 msgstr "ΣΣ"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6635 msgid "UC"
6636 msgstr "ΣΑ"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6639 msgid "BTau"
6640 msgstr "BTau"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6643 msgid "CTau"
6644 msgstr "CTau"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6647 msgid "Risk"
6648 msgstr "Ρίσκο"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
6652 msgid "Gamma"
6653 msgstr "Γάμμα"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6656 msgid "D"
6657 msgstr "D"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
6661 msgid "Kappa"
6662 msgstr "Κάππα"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427
6666 msgid "Eta"
6667 msgstr "Ήτα"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6670 msgid "Corr"
6671 msgstr "Συσχ"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6674 msgid "Row"
6675 msgstr "Σειρά"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6678 msgid "Column"
6679 msgstr "Στήλη"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
6683 msgid "Expected"
6684 msgstr "Aναμένεται"
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
6688 msgid "Std. Residual"
6689 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6692 msgid "Adjusted Std. Residual"
6693 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6696 msgid "Standard error"
6697 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6700 #, c-format
6701 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6702 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6705 msgid "Standard error of the mean"
6706 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6709 msgid "Standard error of the skewness"
6710 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6713 msgid "Standard error of the kurtosis"
6714 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6717 #, c-format
6718 msgid "Contrast %d of %d"
6719 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6722 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6723 msgid "O_ptions..."
6724 msgstr "Ε_πιλογές..."
6725
6726 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6727 msgid "Paired Samples T Test"
6728 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6729
6730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6731 msgid "Recode into Same Variables"
6732 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6733
6734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6735 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6736 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6739 msgid "Recode into Different Variables"
6740 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6743 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6744 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6747 msgid "Coeff"
6748 msgstr "Συντελ"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6751 msgid "Show the regression coefficients"
6752 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6755 msgid "Conf. Interval"
6756 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6759 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6760 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6763 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6764 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6767 msgid "Anova"
6768 msgstr "Anova"
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6771 msgid "Show the analysis of variance table"
6772 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6775 msgid "Bcov"
6776 msgstr "B Συνδ"
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6779 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6780 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6783 msgid "Tol"
6784 msgstr "Tol"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6787 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6788 msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6791 #, c-format
6792 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6793 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6796 #, c-format
6797 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6798 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6801 #, c-format
6802 msgid "%d thru %d"
6803 msgstr "%d ως %d"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6806 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6807 msgid "Test Type"
6808 msgstr "Τύπος Τεστ"
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6811 msgid "_Wilcoxon"
6812 msgstr "_Wilcoxon"
6813
6814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6815 msgid "_Sign"
6816 msgstr "_Sign"
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6819 msgid "_McNemar"
6820 msgstr "_McNemar"
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6823 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6824 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6827 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6828 msgid "Do not weight cases"
6829 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6830
6831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6832 #, c-format
6833 msgid "Weight cases by %s"
6834 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6835
6836 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6837 msgid "Var"
6838 msgstr "Μεταβλ"
6839
6840 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6841 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6842 #. - The string may not contain whitespace.
6843 #. - The first character may not be '$'
6844 #. - The first character may not be a digit
6845 #. - The final character may not be '.' or '_'
6846 #.
6847 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6848 #, c-format
6849 msgid "Var%04d"
6850 msgstr "Μετ%04d"
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
6853 msgid "Duplicate variable name."
6854 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6857 msgid "Automatically Detect"
6858 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6861 msgid "Locale Encoding"
6862 msgstr "Κωδικοποίηση"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6865 msgid "Character Encoding: "
6866 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6869 #, c-format
6870 msgid "Layer %d of %d"
6871 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6872
6873 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6874 msgid "Forward"
6875 msgstr "Επόμενο"
6876
6877 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6878 msgid "Back"
6879 msgstr "Πίσω"
6880
6881 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
6882 msgid "Message"
6883 msgstr "Μήνυμα"
6884
6885 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
6886 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6887 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
6888
6889 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6890 msgid "Infer file type from extension"
6891 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
6892
6893 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6894 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
6895 msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)"
6896
6897 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6898 msgid "PDF (*.pdf)"
6899 msgstr "PDF (*.pdf)"
6900
6901 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6902 msgid "HTML (*.html)"
6903 msgstr "HTML (*.html)"
6904
6905 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6906 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6907 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
6908
6909 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6910 msgid "Text (*.txt)"
6911 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
6912
6913 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6914 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6915 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
6916
6917 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6918 msgid "PostScript (*.ps)"
6919 msgstr "PostScript (*.ps)"
6920
6921 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
6922 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6923 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
6924
6925 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
6926 msgid "Export Output"
6927 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
6928
6929 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
6930 msgid "Output Viewer"
6931 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
6932
6933 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6934 msgid "(empty)"
6935 msgstr "(κενό)"
6936
6937 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
6938 msgid "Text Search"
6939 msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
6940
6941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
6942 msgid "_OK"
6943 msgstr "_ΟΚ"
6944
6945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6946 msgid "_Cancel"
6947 msgstr "_Ακύρωση"
6948
6949 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6950 msgid "Text to search for:"
6951 msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:"
6952
6953 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
6954 #, c-format
6955 msgid "Saved file `%s'"
6956 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
6957
6958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
6959 msgid "Save Syntax"
6960 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
6961
6962 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
6963 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6964 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
6965
6966 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
6967 msgid "Syntax Editor"
6968 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
6969
6970 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
6971 #, c-format
6972 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6973 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
6974
6975 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6976 #, c-format
6977 msgid "Could not open `%s'"
6978 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6979
6980 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6981 #, c-format
6982 msgid "Error reading `%s': %s"
6983 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6986 #, c-format
6987 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6988 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6989
6990 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6991 #, c-format
6992 msgid "`%s' is empty."
6993 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6994
6995 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
6996 msgid "Cl_ear Variables"
6997 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6998
6999 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
7000 msgid "Sort _Ascending"
7001 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
7002
7003 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7004 msgid "Sort _Descending"
7005 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
7006
7007 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
7008 #, c-format
7009 msgid "{%s, %s}..."
7010 msgstr "{%s, %s}..."
7011
7012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7013 msgid "Decimal"
7014 msgstr "Δεκαδικά"
7015
7016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7017 msgid "Align"
7018 msgstr "Ευθυγρ/ση"
7019
7020 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7021 msgid "Measure"
7022 msgstr "Μέτρηση"
7023
7024 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
7025 #, c-format
7026 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7027 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
7028
7029 #: src/ui/gui/psppire-window.c:471
7030 #, c-format
7031 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7032 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
7033
7034 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
7035 msgid "Close _without saving"
7036 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
7037
7038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
7039 msgid "Open"
7040 msgstr "Άνοιγμα"
7041
7042 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7043 msgid "Data and Syntax Files"
7044 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
7045
7046 #: src/ui/gui/psppire-window.c:679
7047 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7048 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
7049
7050 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
7051 msgid "Output Files (*.spv) "
7052 msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) "
7053
7054 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7055 #, c-format
7056 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7057 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
7058
7059 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
7060 #, c-format
7061 msgid "%s = `%s'"
7062 msgstr "%s = `%s'"
7063
7064 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7065 msgid "_Minimize all Windows"
7066 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
7067
7068 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7069 msgid "_Split"
7070 msgstr "_Διαίρεση"
7071
7072 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7073 msgid "_Windows"
7074 msgstr "_Παράθυρα"
7075
7076 #: utilities/pspp-convert.c:67
7077 #, c-format
7078 msgid "%s argument must be a single character"
7079 msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας"
7080
7081 #: utilities/pspp-convert.c:265
7082 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7083 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
7084
7085 #: utilities/pspp-convert.c:276
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7088 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
7089
7090 #: utilities/pspp-convert.c:341
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7093 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
7094
7095 #: utilities/pspp-convert.c:360
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: error reading input file"
7098 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
7099
7100 #: utilities/pspp-convert.c:362
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: error writing output file"
7103 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
7104
7105 #: utilities/pspp-convert.c:409
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: error opening password file"
7108 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου"
7109
7110 #: utilities/pspp-convert.c:425
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "\n"
7114 "%s: password not in file"
7115 msgstr ""
7116 "\n"
7117 "%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο"
7118
7119 #: utilities/pspp-convert.c:462
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7122 msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο"
7123
7124 #: utilities/pspp-convert.c:526
7125 msgid "sorry, wrong password"
7126 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
7127
7128 #: utilities/pspp-output.c:92
7129 #, c-format
7130 msgid "%s and %s:"
7131 msgstr "%s και %s:"
7132
7133 #: utilities/pspp-output.c:547
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: invalid XPath expression"
7136 msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath"
7137
7138 #: utilities/pspp-output.c:716
7139 msgid "missing command name (use --help for help)"
7140 msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7141
7142 #: utilities/pspp-output.c:720
7143 #, c-format
7144 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7145 msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7146
7147 #: utilities/pspp-output.c:726
7148 #, c-format
7149 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
7150 msgstr "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα %s"
7151
7152 #: utilities/pspp-output.c:729
7153 #, c-format
7154 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
7155 msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα%s"
7156
7157 #: utilities/pspp-output.c:732
7158 #, c-format
7159 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7160 msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα"
7161
7162 #: utilities/pspp-output.c:771
7163 msgid "The following object classes are supported:"
7164 msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:"
7165
7166 #: utilities/pspp-output.c:780
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7169 msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)"
7170
7171 #: src/language/utilities/set.q:162
7172 #, c-format
7173 msgid "%s must be between 0 and 20."
7174 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
7175
7176 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7177 #, c-format
7178 msgid "%s must be at least 1."
7179 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
7180
7181 #: src/language/utilities/set.q:205
7182 #, c-format
7183 msgid "%s must be at least 1MB"
7184 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
7185
7186 #: src/language/utilities/set.q:207
7187 #, c-format
7188 msgid "%s must be positive"
7189 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
7190
7191 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7192 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7193 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7194 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7195 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7196 #: src/language/utilities/set.q:233
7197 #, c-format
7198 msgid "%s is obsolete."
7199 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
7200
7201 #: src/language/utilities/set.q:239
7202 msgid "Active file compression is not implemented."
7203 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
7204
7205 #: src/language/utilities/set.q:403
7206 #, c-format
7207 msgid "%s must be 1500 or later."
7208 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
7209
7210 #: src/language/utilities/set.q:410
7211 #, c-format
7212 msgid "expecting %s or year"
7213 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
7214
7215 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7216 #, c-format
7217 msgid "%s must be at least %d."
7218 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
7219
7220 #: src/language/utilities/set.q:474
7221 #, c-format
7222 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7223 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
7224
7225 #: src/language/utilities/set.q:562
7226 #, c-format
7227 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7228 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
7229
7230 #: src/language/utilities/set.q:791
7231 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7232 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
7233
7234 #: src/language/utilities/set.q:794
7235 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7236 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
7237
7238 #: src/language/utilities/set.q:797
7239 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7240 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
7241
7242 #: src/language/utilities/set.q:800
7243 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7244 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
7245
7246 #: src/language/utilities/set.q:804
7247 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7248 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
7249
7250 #: src/language/utilities/set.q:807
7251 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7252 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
7253
7254 #: src/language/utilities/set.q:810
7255 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7256 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
7257
7258 #: src/language/utilities/set.q:814
7259 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7260 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7261
7262 #: src/language/utilities/set.q:817
7263 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7264 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7265
7266 #: src/language/utilities/set.q:985
7267 #, c-format
7268 msgid "%s is %s."
7269 msgstr "%s είναι %s."
7270
7271 #: src/language/utilities/set.q:1089
7272 #, c-format
7273 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7274 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7275
7276 #: src/language/utilities/set.q:1109
7277 #, c-format
7278 msgid "%s without matching %s."
7279 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7280
7281 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7282 #, c-format
7283 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7284 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7285
7286 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7287 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7288 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7289
7290 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7291 #, c-format
7292 msgid "%s must be specified before %s."
7293 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7294
7295 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7296 #, c-format
7297 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7298 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7299
7300 #: src/language/stats/crosstabs.q:921
7301 msgid "Summary"
7302 msgstr "Σύνοψη"
7303
7304 #: src/language/stats/crosstabs.q:934
7305 msgid "Crosstabulation"
7306 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7307
7308 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7309 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1012
7311 #, c-format
7312 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7313 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7314
7315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203
7316 msgid "Missing value"
7317 msgstr "Ελλειπούσα Τιμή"
7318
7319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
7320 msgid "Row %"
7321 msgstr "Σειρά %"
7322
7323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7324 msgid "Column %"
7325 msgstr "Στήλη %"
7326
7327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7328 msgid "Total %"
7329 msgstr "Σύνολο %"
7330
7331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7332 msgid "Adjusted Residual"
7333 msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα"
7334
7335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287
7336 msgid "Chi-Square Tests"
7337 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7338
7339 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293
7340 msgid "Pearson Chi-Square"
7341 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7342
7343 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7344 msgid "Likelihood Ratio"
7345 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7346
7347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7348 msgid "Fisher's Exact Test"
7349 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7350
7351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7352 msgid "Continuity Correction"
7353 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7354
7355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7356 msgid "Linear-by-Linear Association"
7357 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7358
7359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
7360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7361 msgid "N of Valid Cases"
7362 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7363
7364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304
7365 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7366 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
7367
7368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
7369 msgid "Symmetric Measures"
7370 msgstr "Συμμετρικά Μέτρα"
7371
7372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
7373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409
7374 msgid "Values"
7375 msgstr "Τιμές"
7376
7377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
7378 msgid "Asymp. Std. Error"
7379 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7380
7381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
7382 msgid "Approx. T"
7383 msgstr "Προσεγγ. T"
7384
7385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7386 msgid "Approx. Sig."
7387 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7388
7389 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
7390 msgid "Nominal by Nominal"
7391 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7392
7393 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7394 msgid "Cramer's V"
7395 msgstr "Cramer's V"
7396
7397 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7398 msgid "Contingency Coefficient"
7399 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
7400
7401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
7402 msgid "Ordinal by Ordinal"
7403 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7404
7405 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7406 msgid "Kendall's tau-b"
7407 msgstr "Kendall's tau-b"
7408
7409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7410 msgid "Kendall's tau-c"
7411 msgstr "Kendall's tau-c"
7412
7413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7414 msgid "Spearman Correlation"
7415 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7416
7417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339
7418 msgid "Interval by Interval"
7419 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7420
7421 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7422 msgid "Pearson's R"
7423 msgstr "Pearson's R"
7424
7425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342
7426 msgid "Measure of Agreement"
7427 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7428
7429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7430 msgid "Risk Estimate"
7431 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου"
7432
7433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1366
7434 #, fuzzy, c-format
7435 #| msgid "95% Confidence Interval"
7436 msgid "95% Confidence Interval"
7437 msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης 95%"
7438
7439 #: src/language/stats/crosstabs.q:1387
7440 msgid "Symmetric"
7441 msgstr "Συμμετρική"
7442
7443 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7444 #, c-format
7445 msgid "%s Dependent"
7446 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7447
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1404
7449 msgid "Directional Measures"
7450 msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα"
7451
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1420
7453 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7454 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7455
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
7457 msgid "Uncertainty Coefficient"
7458 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7459
7460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1424
7461 msgid "Somers' d"
7462 msgstr "Somers' d"
7463
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7465 msgid "Nominal by Interval"
7466 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7467
7468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7469 #, c-format
7470 msgid "Odds Ratio for %s"
7471 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s"
7472
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833
7474 #, c-format
7475 msgid "For cohort %s = "
7476 msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = "
7477
7478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7479 msgid "Aggregate Data"
7480 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7481
7482 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7483 msgid "_Break variable(s)"
7484 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7485
7486 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7487 msgid "Variable Name: "
7488 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7489
7490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7491 msgid "Variable Label: "
7492 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7493
7494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7495 msgid "Function: "
7496 msgstr "Συναρτήσεις: "
7497
7498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7499 msgid "Argument 1: "
7500 msgstr "Όρισμα 1: "
7501
7502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7503 msgid "Argument 2: "
7504 msgstr "Όρισμα 2: "
7505
7506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7507 msgid "Aggregated variables"
7508 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7509
7510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7511 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7512 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7513
7514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7515 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7516 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7517
7518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7519 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7520 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7521
7522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7523 msgid "label"
7524 msgstr "ετικέτα"
7525
7526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7527 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7528 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7529
7530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7531 msgid "Sort file before a_ggregating"
7532 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7533
7534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7535 msgid "Options for very large datasets"
7536 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7537
7538 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7539 msgid "Automatic Recode"
7540 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7541
7542 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7543 msgid "Variable -> New Name"
7544 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7545
7546 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7547 msgid "_Lowest value"
7548 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7549
7550 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7551 msgid "_Highest value"
7552 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7553
7554 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7555 msgid "Recode starting from"
7556 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7557
7558 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7559 msgid "_New Name"
7560 msgstr "_Νέο Όνομα"
7561
7562 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7563 msgid "_Add New Name"
7564 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7565
7566 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7567 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7568 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7569
7570 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7571 msgid "Treat _blank string values as missing"
7572 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7573
7574 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7575 msgid "_Test Variable List:"
7576 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7577
7578 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7579 msgid "_Get from data"
7580 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7581
7582 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7583 msgid "_Cut point:"
7584 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7585
7586 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7587 msgid "Define Dichotomy"
7588 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7589
7590 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7591 msgid "Test _Proportion:"
7592 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7593
7594 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7595 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7596 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7597
7598 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7599 msgid "Use _expression as label"
7600 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7601
7602 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7603 msgid "_Label:"
7604 msgstr "_Ετικέτα:"
7605
7606 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7607 msgid "_String"
7608 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7609
7610 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7611 msgid "_Numeric"
7612 msgstr "_Αριθμητική"
7613
7614 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7615 msgid "Compute Variable"
7616 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7617
7618 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7619 msgid "Target _Variable:"
7620 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7621
7622 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7623 msgid "_Type & Label..."
7624 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7625
7626 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7627 msgid "="
7628 msgstr "="
7629
7630 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7631 msgid "_Numeric Expressions:"
7632 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7633
7634 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7635 msgid "_Functions:"
7636 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7637
7638 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7639 msgid "_If..."
7640 msgstr "_Αν..."
7641
7642 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7643 msgid "Barchart"
7644 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7645
7646 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7647 msgid "Category A_xis:"
7648 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
7649
7650 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7651 msgid "_N of cases"
7652 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7653
7654 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7655 msgid "_Cum. n of cases"
7656 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7657
7658 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7659 msgid "Other _summary function"
7660 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7661
7662 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7663 msgid "% of c_ases"
7664 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7665
7666 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7667 msgid "C_um. % of cases"
7668 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7669
7670 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7671 msgid "_Variable:"
7672 msgstr "_Μεταβλητή:"
7673
7674 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7675 msgid "Bars Represent"
7676 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7677
7678 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7679 msgid "Category C_luster:"
7680 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7681
7682 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7683 msgid "Bivariate Correlations"
7684 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7685
7686 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7687 msgid "Pearso_n"
7688 msgstr "_Pearson"
7689
7690 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7691 msgid "_Kendall's tau-b"
7692 msgstr "_Kendall's tau-b"
7693
7694 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7695 msgid "_Spearman"
7696 msgstr "_Spearman"
7697
7698 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7699 msgid "Correlation Coefficients"
7700 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7701
7702 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7703 msgid "_Two-tailed"
7704 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7705
7706 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7707 msgid "One-tai_led"
7708 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7709
7710 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7711 msgid "Test of Significance"
7712 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7713
7714 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7715 msgid "_Flag significant correlations"
7716 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7717
7718 #: src/ui/gui/count.ui:24
7719 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7720 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7721
7722 #: src/ui/gui/count.ui:117
7723 msgid "Numeric _Variables:"
7724 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7725
7726 #: src/ui/gui/count.ui:147
7727 msgid "_Target Variable:"
7728 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7729
7730 #: src/ui/gui/count.ui:178
7731 msgid "Target _Label:"
7732 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7733
7734 #: src/ui/gui/count.ui:192
7735 msgid "_Define Values..."
7736 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7737
7738 #: src/ui/gui/count.ui:257
7739 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7740 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7741
7742 #: src/ui/gui/count.ui:305
7743 msgid "Values _to Count:"
7744 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7745
7746 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7747 msgid "Data File Comments"
7748 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7749
7750 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7751 msgid "Comments:"
7752 msgstr "Σχόλια:"
7753
7754 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7755 msgid "Display comments in output"
7756 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7757
7758 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7759 msgid "Column Number: 0"
7760 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7761
7762 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7763 msgid "Crosstabs: Cells"
7764 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7765
7766 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7767 msgid "Cell Display"
7768 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7769
7770 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7771 msgid "Crosstabs"
7772 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7773
7774 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7775 msgid "_Rows"
7776 msgstr "Σ_Ειρές"
7777
7778 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7779 msgid "_Columns"
7780 msgstr "_Σ_Τήλες"
7781
7782 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7783 msgid "_Format..."
7784 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7785
7786 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7787 msgid "_Statistics..."
7788 msgstr "_Στατιστικά..."
7789
7790 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7791 msgid "Ce_lls..."
7792 msgstr "_Κελιά..."
7793
7794 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7795 msgid "Crosstabs: Format"
7796 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7797
7798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7799 msgid "Print tables"
7800 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7801
7802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7803 msgid "Pivot"
7804 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7805
7806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7807 msgid "Ascending"
7808 msgstr "Αύξουσα"
7809
7810 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7811 msgid "Crosstabs: Statistics"
7812 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7813
7814 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7815 msgid "Chi-Square Test"
7816 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7817
7818 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7819 msgid "All categor_ies equal"
7820 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7821
7822 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7823 msgid "_Values"
7824 msgstr "_Τιμές"
7825
7826 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7827 msgid "Expected Values:"
7828 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7829
7830 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7831 msgid "Test _Variables"
7832 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7833
7834 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7835 msgid "Use _specified range"
7836 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7837
7838 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7839 msgid "_Lower:"
7840 msgstr "_Κατώτερο:"
7841
7842 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7843 msgid "_Upper:"
7844 msgstr "_Ανώτερο:"
7845
7846 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7847 msgid "Expected Range:"
7848 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
7849
7850 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7851 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7852 msgid "_Variables:"
7853 msgstr "_Μεταβλητές:"
7854
7855 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7856 msgid "S_tatistics:"
7857 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
7858
7859 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7860 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7861 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
7862
7863 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7864 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7865 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
7866
7867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7868 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7869 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
7870
7871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7872 msgid "Options:"
7873 msgstr "Επιλογές:"
7874
7875 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7876 msgid "Explore"
7877 msgstr "Διερεύνηση"
7878
7879 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7880 msgid "_Label Cases by:"
7881 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
7882
7883 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7884 msgid "_Factor List:"
7885 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
7886
7887 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7888 msgid "_Dependent List:"
7889 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
7890
7891 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7892 msgid "Explore: Options"
7893 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
7894
7895 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
7896 msgid "Exclude cases _listwise"
7897 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
7898
7899 #: src/ui/gui/examine.ui:373
7900 msgid "Exclude cases _pairwise"
7901 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
7902
7903 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7904 msgid "_Report values"
7905 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
7906
7907 #: src/ui/gui/examine.ui:449
7908 msgid "Explore: Statistics"
7909 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
7910
7911 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
7912 msgid "_Descriptives"
7913 msgstr "_Περιγραφικά"
7914
7915 #: src/ui/gui/examine.ui:485
7916 msgid "_Extremes"
7917 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
7918
7919 #: src/ui/gui/examine.ui:502
7920 msgid "_Percentiles"
7921 msgstr "_Εκατοστημόρια"
7922
7923 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7924 msgid "Goto Case"
7925 msgstr "Προς Υπόθεση"
7926
7927 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7928 msgid "Goto Case Number:"
7929 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
7930
7931 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7932 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7933 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
7934
7935 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7936 msgid "_None"
7937 msgstr "_Καμμία"
7938
7939 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7940 msgid "_Varimax"
7941 msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)"
7942
7943 #: src/ui/gui/factor.ui:104
7944 msgid "_Quartimax"
7945 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
7946
7947 #: src/ui/gui/factor.ui:123
7948 msgid "_Equimax"
7949 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
7950
7951 #: src/ui/gui/factor.ui:146
7952 msgid "Method"
7953 msgstr "Μέθοδος"
7954
7955 #: src/ui/gui/factor.ui:159
7956 msgid "_Display rotated solution"
7957 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
7958
7959 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
7960 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7961 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
7962
7963 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
7964 msgid "Principal Components Analysis"
7965 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
7966
7967 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
7968 msgid "Principal Axis Factoring"
7969 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
7970
7971 #: src/ui/gui/factor.ui:264
7972 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7973 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
7974
7975 #: src/ui/gui/factor.ui:290
7976 msgid "_Method: "
7977 msgstr "Μέ_Θοδος: "
7978
7979 #: src/ui/gui/factor.ui:345
7980 msgid "Co_rrelation matrix"
7981 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
7982
7983 #: src/ui/gui/factor.ui:361
7984 msgid "Co_variance matrix"
7985 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
7986
7987 #: src/ui/gui/factor.ui:382
7988 msgid "Analyze"
7989 msgstr "Ανάλυση"
7990
7991 #: src/ui/gui/factor.ui:407
7992 msgid "_Unrotated factor solution"
7993 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
7994
7995 #: src/ui/gui/factor.ui:423
7996 msgid "_Scree plot"
7997 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
7998
7999 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8000 msgid "Display"
8001 msgstr "Εμφάνιση"
8002
8003 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8004 msgid "_Number of factors:"
8005 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
8006
8007 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8008 msgid "Extract"
8009 msgstr "Εξαγωγή"
8010
8011 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8012 msgid "Factor Analysis"
8013 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
8014
8015 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8016 msgid "_Descriptives..."
8017 msgstr "Περι_Γραφικά..."
8018
8019 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8020 msgid "_Extraction..."
8021 msgstr "_Αποθήκευση..."
8022
8023 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8024 msgid "_Rotations..."
8025 msgstr "Π_Εριστροφές..."
8026
8027 #: src/ui/gui/find.ui:25
8028 msgid "Find Case"
8029 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
8030
8031 #: src/ui/gui/find.ui:117
8032 msgid "Variable:"
8033 msgstr "Μεταβλητή:"
8034
8035 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8036 msgid "Value:"
8037 msgstr "Τιμή:"
8038
8039 #: src/ui/gui/find.ui:180
8040 msgid "Search value labels"
8041 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
8042
8043 #: src/ui/gui/find.ui:210
8044 msgid "Regular expression Match"
8045 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
8046
8047 #: src/ui/gui/find.ui:227
8048 msgid "Search substrings"
8049 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
8050
8051 #: src/ui/gui/find.ui:244
8052 msgid "Wrap around"
8053 msgstr "Αναδίπλωση"
8054
8055 #: src/ui/gui/find.ui:260
8056 msgid "Search backward"
8057 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
8058
8059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8060 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8061 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
8062
8063 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8064 msgid "_Always"
8065 msgstr "Πά_Ντα"
8066
8067 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8068 msgid "_Never"
8069 msgstr "Π_Οτέ"
8070
8071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8072 msgid "If no _more than "
8073 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
8074
8075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8076 msgid "100"
8077 msgstr "100"
8078
8079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8080 msgid "values"
8081 msgstr "τιμές"
8082
8083 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8084 msgid "Display frequency tables"
8085 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
8086
8087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8088 msgid "A_scending value"
8089 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
8090
8091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8092 msgid "D_escending value"
8093 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
8094
8095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8096 msgid "Ascending _frequency"
8097 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
8098
8099 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8100 msgid "Descending f_requency"
8101 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
8102
8103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8104 msgid "Order by"
8105 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
8106
8107 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8108 msgid "Frequencies: Charts"
8109 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
8110
8111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8112 msgid "Scale:"
8113 msgstr "Κλίμακα:"
8114
8115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8116 msgid "_Frequencies"
8117 msgstr "_Συχνότητες"
8118
8119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8120 msgid "_Percentages"
8121 msgstr "_Ποσοστά"
8122
8123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8124 msgid "Exclude values _below "
8125 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
8126
8127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8128 msgid "Exclude values _above "
8129 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
8130
8131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8132 msgid "0"
8133 msgstr "0"
8134
8135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8136 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8137 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
8138
8139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8140 msgid "Draw _histograms"
8141 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8142
8143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8144 msgid "Superimpose _normal curve"
8145 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
8146
8147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8148 msgid "<b>Histograms</b>"
8149 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
8150
8151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8152 msgid "Draw _bar charts"
8153 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
8154
8155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8156 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8157 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
8158
8159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8160 msgid "Draw _pie charts"
8161 msgstr "_Πίτες"
8162
8163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8164 msgid "Include slices for _missing values"
8165 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
8166
8167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8168 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8169 msgstr "<b>Πίτες</b>"
8170
8171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8172 msgid "_Variable(s):"
8173 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
8174
8175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8176 msgid "_Statistics:"
8177 msgstr "_Στατιστικά:"
8178
8179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8180 msgid "Include _missing values"
8181 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
8182
8183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8184 msgid "Ch_arts..."
8185 msgstr "_Γραφήματα..."
8186
8187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8188 msgid "Frequency _Tables..."
8189 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
8190
8191 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8192 msgid "Histogram"
8193 msgstr "Ιστόγραμμα"
8194
8195 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8196 msgid "_Display normal curve"
8197 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
8198
8199 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8200 msgid "Define Groups"
8201 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
8202
8203 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8204 msgid "Group_2 value:"
8205 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
8206
8207 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8208 msgid "Group_1 value:"
8209 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
8210
8211 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8212 msgid "_Use specified values:"
8213 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
8214
8215 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8216 msgid "Independent-Samples T Test"
8217 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
8218
8219 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8220 msgid "_Define Groups..."
8221 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
8222
8223 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8224 msgid "_Test Variable(s):"
8225 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
8226
8227 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8228 msgid "_Grouping Variable:"
8229 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
8230
8231 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8232 msgid "_Upper limit:"
8233 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
8234
8235 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8236 msgid "_Lower limit:"
8237 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
8238
8239 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8240 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8241 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
8242
8243 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8244 msgid "Test _Variable List:"
8245 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8246
8247 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8248 msgid "_Define Groups"
8249 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
8250
8251 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8252 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8253 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8254
8255 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8256 msgid "_Median"
8257 msgstr "_Διάμεσος"
8258
8259 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8260 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8261 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8262
8263 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8264 msgid "N_umber of Clusters: "
8265 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8266
8267 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8268 msgid "Tests for Several Related Samples"
8269 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8270
8271 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8272 msgid "_Test Variables:"
8273 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8274
8275 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8276 msgid "_Friedman"
8277 msgstr "_Friedman"
8278
8279 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8280 msgid "_Kendall's W"
8281 msgstr "_Kendall's W"
8282
8283 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8284 msgid "_Cochran's Q"
8285 msgstr "_Cochran's Q"
8286
8287 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8288 msgid "_Normal"
8289 msgstr "_Τυπική"
8290
8291 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8292 msgid "_Poisson"
8293 msgstr "_Πουασσόν"
8294
8295 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8296 msgid "_Uniform"
8297 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8298
8299 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8300 msgid "_Exponential"
8301 msgstr "_Εκθετική"
8302
8303 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8304 msgid "Test Distribution"
8305 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8306
8307 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8308 msgid "Logistic Regression: Options"
8309 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8310
8311 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8312 msgid "CI for _exp(B): "
8313 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8314
8315 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8316 msgid "%"
8317 msgstr "%"
8318
8319 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8320 msgid "Classification cu_toff: "
8321 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
8322
8323 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8324 msgid "_Maximum Iterations: "
8325 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8326
8327 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8328 msgid "Include _constant in model"
8329 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8330
8331 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8332 msgid "Logistic Regression"
8333 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8334
8335 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8336 msgid "_Dependent"
8337 msgstr "_Εξαρτημένη"
8338
8339 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8340 msgid "_Independent"
8341 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8342
8343 #: src/ui/gui/means.ui:25
8344 msgid "Means"
8345 msgstr "Μέσοι"
8346
8347 #: src/ui/gui/means.ui:179
8348 msgid "_Independent List:"
8349 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
8350
8351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8352 msgid "_No missing values"
8353 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8354
8355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8356 msgid "_Discrete missing values"
8357 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8358
8359 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8360 msgid "_Low:"
8361 msgstr "_Χαμηλό:"
8362
8363 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8364 msgid "_High:"
8365 msgstr "_Υψηλό:"
8366
8367 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8368 msgid "Di_screte value:"
8369 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8370
8371 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8372 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8373 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8374
8375 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8376 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8377 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8378
8379 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8380 msgid "_Coefficients:"
8381 msgstr "_Συντελεστές:"
8382
8383 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8384 msgid "Coefficient Total: "
8385 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8386
8387 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8388 msgid "Contrast 1 of 1"
8389 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8390
8391 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8392 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8393 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8394
8395 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8396 msgid "Games Howell"
8397 msgstr "Games-Howell"
8398
8399 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8400 msgid "Fisher's LSD"
8401 msgstr "Fisher's LSD"
8402
8403 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8404 msgid "One-Way ANOVA"
8405 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8406
8407 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8408 msgid "_Factor:"
8409 msgstr "_Παράγοντας:"
8410
8411 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8412 msgid "Dependent _Variable(s):"
8413 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8414
8415 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8416 msgid "_Homogeneity"
8417 msgstr "_Ομοιογένεια"
8418
8419 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8420 msgid "Post-Hoc..."
8421 msgstr "Post-Hoc..."
8422
8423 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8424 msgid "_Contrasts..."
8425 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8426
8427 #: src/ui/gui/options.ui:25
8428 msgid "Options Case"
8429 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8430
8431 #: src/ui/gui/options.ui:55
8432 msgid "Display _Labels"
8433 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8434
8435 #: src/ui/gui/options.ui:71
8436 msgid "Display _Names"
8437 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8438
8439 #: src/ui/gui/options.ui:99
8440 msgid "Sort by L_abel"
8441 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8442
8443 #: src/ui/gui/options.ui:115
8444 msgid "Sort by Na_me"
8445 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8446
8447 #: src/ui/gui/options.ui:131
8448 msgid "Do not S_ort"
8449 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8450
8451 #: src/ui/gui/options.ui:159
8452 msgid "Variable Lists"
8453 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8454
8455 #: src/ui/gui/options.ui:184
8456 msgid "Ma_ximize"
8457 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8458
8459 #: src/ui/gui/options.ui:199
8460 msgid "_Raise"
8461 msgstr "_Αύξηση"
8462
8463 #: src/ui/gui/options.ui:214
8464 msgid "Aler_t"
8465 msgstr "Συναγε_Ρμός"
8466
8467 #: src/ui/gui/options.ui:233
8468 msgid "Output Window Action"
8469 msgstr "Συμβάντα  του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8470
8471 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8472 msgid "_Test Pair(s):"
8473 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8474
8475 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8476 msgid "Rank Cases: Types"
8477 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8478
8479 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8480 msgid "Sum of case _weights"
8481 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης"
8482
8483 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8484 msgid "Fractional rank as _%"
8485 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8486
8487 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8488 msgid "_Fractional rank"
8489 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8490
8491 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8492 msgid "_Savage score"
8493 msgstr "_Savage τιμή"
8494
8495 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8496 msgid "_Rank"
8497 msgstr "_Κατάταξη"
8498
8499 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8500 msgid "N_tiles"
8501 msgstr "_Μόρια"
8502
8503 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8504 msgid "_Proportion Estimates"
8505 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8506
8507 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8508 msgid "_Normal Scores"
8509 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8510
8511 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8512 msgid "_Blom"
8513 msgstr "_Blom"
8514
8515 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8516 msgid "Tuke_y"
8517 msgstr "Tuke_y"
8518
8519 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8520 msgid "Ran_kit"
8521 msgstr "Ran_kit"
8522
8523 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8524 msgid "_Van der Waerden"
8525 msgstr "_Van der Waerden"
8526
8527 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8528 msgid "Proportion Estimation Formula"
8529 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8530
8531 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8532 msgid "Rank Cases"
8533 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8534
8535 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8536 msgid "_By:"
8537 msgstr "_Κατά:"
8538
8539 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8540 msgid "_Smallest Value"
8541 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8542
8543 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8544 msgid "_Largest Value"
8545 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8546
8547 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8548 msgid "Assign rank 1 to:"
8549 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8550
8551 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8552 msgid "_Display summary tables"
8553 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8554
8555 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8556 msgid "Rank T_ypes"
8557 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8558
8559 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8560 msgid "_Ties..."
8561 msgstr "_Δεσμοί..."
8562
8563 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8564 msgid "Rank Cases: Ties"
8565 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8566
8567 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8568 msgid "_Mean"
8569 msgstr "_Μέσος"
8570
8571 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8572 msgid "_Low"
8573 msgstr "Χαμηλό"
8574
8575 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8576 msgid "_High"
8577 msgstr "_Υψηλό"
8578
8579 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8580 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8581 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8582
8583 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8584 msgid "Rank Assigned to Ties"
8585 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8586
8587 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8588 msgid "M_ean"
8589 msgstr "_Μέσος"
8590
8591 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8592 msgid "Mo_de"
8593 msgstr "_Επικρατούσα"
8594
8595 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8596 msgid "_Custom:"
8597 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8598
8599 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8600 msgid "Cut Point"
8601 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8602
8603 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8604 msgid "Sort Cases"
8605 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8606
8607 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8608 msgid "Sort by:"
8609 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8610
8611 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8612 msgid "Descending"
8613 msgstr "Φθίνουσα"
8614
8615 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8616 msgid "Sort Order"
8617 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8618
8619 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8620 msgid "Split File"
8621 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8622
8623 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8624 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8625 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8626
8627 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8628 msgid "Compare _groups."
8629 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8630
8631 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8632 msgid "Organize ou_tput by groups."
8633 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8634
8635 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8636 msgid "Groups _based on:"
8637 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8638
8639 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8640 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8641 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8642
8643 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8644 msgid "_File is already sorted."
8645 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8646
8647 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8648 msgid "Current Status : "
8649 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8650
8651 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8652 msgid "Analysis by groups is off"
8653 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8654
8655 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8656 msgid "System _Missing"
8657 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8658
8659 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8660 msgid "Co_py old values"
8661 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8662
8663 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8664 msgid "Va_lue: "
8665 msgstr "Τι_Μή: "
8666
8667 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8668 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8669 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8670
8671 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8672 msgid "Output variables are _strings"
8673 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8674
8675 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8676 msgid "Width: "
8677 msgstr "Εύρος: "
8678
8679 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8680 msgid "_Name:"
8681 msgstr "_Όνομα:"
8682
8683 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8684 msgid "La_bel:"
8685 msgstr "_Ετικέτα:"
8686
8687 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8688 msgid "Chan_ge"
8689 msgstr "_Αλλαγή"
8690
8691 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8692 msgid "Output Variable"
8693 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8694
8695 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8696 msgid "Old and New Va_lues..."
8697 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8698
8699 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8700 msgid "S_tatistics..."
8701 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8702
8703 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8704 msgid "Regression: Save"
8705 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8706
8707 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8708 msgid "_Predicted values"
8709 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8710
8711 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8712 msgid "_Residuals"
8713 msgstr "Σ_Φάλματα"
8714
8715 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8716 msgid "Regression: Statistics"
8717 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8718
8719 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8720 msgid "S_tatistics"
8721 msgstr "_Στατιστικά"
8722
8723 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8724 msgid "Alpha"
8725 msgstr "Alpha"
8726
8727 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8728 msgid "Reliability Analysis"
8729 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8730
8731 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8732 msgid "_Items:"
8733 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8734
8735 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8736 msgid "_Model: "
8737 msgstr "_Μοντέλο: "
8738
8739 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8740 msgid "_Variables in first split:"
8741 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8742
8743 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8744 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8745 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8746
8747 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8748 msgid "_Test Variable:"
8749 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8750
8751 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8752 msgid "_State Variable:"
8753 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8754
8755 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8756 msgid "_Value of state variable:"
8757 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8758
8759 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8760 msgid "ROC C_urve"
8761 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8762
8763 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8764 msgid "_With diagonal reference line"
8765 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8766
8767 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8768 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8769 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8770
8771 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8772 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8773 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8774
8775 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8776 msgid "Scatterplot"
8777 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8778
8779 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8780 msgid "_X Axis:"
8781 msgstr "_X άξονας:"
8782
8783 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8784 msgid "_Y Axis:"
8785 msgstr "_Y άξονας:"
8786
8787 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8788 msgid "Select Cases: Range"
8789 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8790
8791 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8792 msgid "First case"
8793 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8794
8795 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8796 msgid "Last case"
8797 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8798
8799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8800 msgid "Observation"
8801 msgstr "Παρατήρηση"
8802
8803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8804 msgid "Select Cases"
8805 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8806
8807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8808 msgid "Use filter variable"
8809 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8810
8811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8812 msgid "Based on time or case range"
8813 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8814
8815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8816 msgid "Range..."
8817 msgstr "Εύρος..."
8818
8819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8820 msgid "Random sample of cases"
8821 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8822
8823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8824 msgid "Sample..."
8825 msgstr "Δείγμα..."
8826
8827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8828 msgid "If condition is satisfied"
8829 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8830
8831 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8832 msgid "If..."
8833 msgstr "Αν... (IF)"
8834
8835 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8836 msgid "All Cases"
8837 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8838
8839 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8840 msgid "Select"
8841 msgstr "Επιλογή"
8842
8843 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8844 msgid "Filtered"
8845 msgstr "Φιλτραριστούν"
8846
8847 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8848 msgid "Deleted"
8849 msgstr "Διαγραφούν"
8850
8851 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8852 msgid "Unselected Cases Are"
8853 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
8854
8855 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8856 msgid "Select Cases: Random Sample"
8857 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
8858
8859 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8860 msgid "Sample Size"
8861 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
8862
8863 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8864 msgid "Options"
8865 msgstr "Επιλογές"
8866
8867 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8868 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8869 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8870
8871 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8872 msgid "One - Sample T Test"
8873 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
8874
8875 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8876 msgid "Test _Value: "
8877 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
8878
8879 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8880 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8881 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
8882
8883 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8884 msgid "Line above selected line contains variable names"
8885 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
8886
8887 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8888 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8889 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
8890
8891 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8892 msgid "<b>Variables</b>"
8893 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
8894
8895 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8896 msgid "<b>Data Preview</b>"
8897 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
8898
8899 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8900 msgid ""
8901 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8902 "\n"
8903 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8904 msgstr ""
8905 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
8906 "\n"
8907 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
8908
8909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8910 msgid "All cases"
8911 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
8912
8913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8914 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8915 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
8916
8917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8918 msgid "C_ustom"
8919 msgstr "_Ορισμός"
8920
8921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8922 msgid "Slas_h (/)"
8923 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
8924
8925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8926 msgid "Semicolo_n (;)"
8927 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
8928
8929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8930 msgid "P_ipe (|)"
8931 msgstr "_Κάθετος (|)"
8932
8933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8934 msgid "H_yphen (-)"
8935 msgstr "_Παύλα (-)"
8936
8937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8938 msgid "Co_mma (,)"
8939 msgstr "Κό_Μμα (,)"
8940
8941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8942 msgid "_Colon (:)"
8943 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
8944
8945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8946 msgid "Ban_g (!)"
8947 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
8948
8949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8950 msgid "Ta_b"
8951 msgstr "_Εσοχέας"
8952
8953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8954 msgid "_Space"
8955 msgstr "_Διάστημα"
8956
8957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8958 msgid "<b>Separators</b>"
8959 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
8960
8961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
8962 msgid "Quote separator characters with"
8963 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
8964
8965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
8966 msgid "<b>Quoting</b>"
8967 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
8968
8969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
8970 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8971 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
8972
8973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8974 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8975 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
8976
8977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8978 msgid "_Cells: "
8979 msgstr "_Κελιά: "
8980
8981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
8982 msgid "_Sheet Index: "
8983 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
8984
8985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
8986 msgid "Use first row as _variable names"
8987 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
8988
8989 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
8990 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8991 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
8992
8993 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8994 msgid "Transpose"
8995 msgstr "_Μετάθεση"
8996
8997 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8998 msgid "Name Variable:"
8999 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
9000
9001 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9002 msgid "Variable(s):"
9003 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
9004
9005 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9006 msgid "Univariate: Save"
9007 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
9008
9009 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9010 msgid "Univariate: Statistics"
9011 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
9012
9013 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9014 msgid "Univariate"
9015 msgstr "Μονοπαραγοντική"
9016
9017 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9018 msgid "_Dependent Variable"
9019 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
9020
9021 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9022 msgid "_Fixed Factors"
9023 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
9024
9025 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9026 msgid "Value Label:"
9027 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
9028
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9030 msgid "Information Area"
9031 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
9032
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9034 msgid "Case Counter Area"
9035 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
9036
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9038 msgid "Filter Use Status Area"
9039 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
9040
9041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9042 msgid "Weight Status Area"
9043 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
9044
9045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9046 msgid "Split File Status Area"
9047 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
9048
9049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9050 msgid "_View"
9051 msgstr "Π_Ροβολή"
9052
9053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9054 msgid "_Status Bar"
9055 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
9056
9057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9058 msgid "_Font..."
9059 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
9060
9061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9062 msgid "_Grid Lines"
9063 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
9064
9065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9066 msgid "Value _Labels"
9067 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
9068
9069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9070 msgid "_Variables"
9071 msgstr "_Μεταβλητές"
9072
9073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9074 msgid "_Sort Cases..."
9075 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
9076
9077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9078 msgid "_Transpose..."
9079 msgstr "_Μετάθεση..."
9080
9081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9082 msgid "_Aggregate..."
9083 msgstr "Συνά_Θροιση..."
9084
9085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9086 msgid "S_plit File..."
9087 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
9088
9089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9090 msgid "Select _Cases..."
9091 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
9092
9093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9094 msgid "_Weight Cases..."
9095 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
9096
9097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9098 msgid "_Transform"
9099 msgstr "_Μετατροπές"
9100
9101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9102 msgid "_Compute..."
9103 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
9104
9105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9106 msgid "Cou_nt..."
9107 msgstr "_Καταμέτρηση..."
9108
9109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9110 msgid "Ran_k Cases..."
9111 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
9112
9113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9114 msgid "Auto_matic Recode..."
9115 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
9116
9117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9118 msgid "Recode into _Same Variables..."
9119 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
9120
9121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9122 msgid "Recode into _Different Variables..."
9123 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
9124
9125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9126 msgid "_Run Pending Transforms"
9127 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
9128
9129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9130 msgid "_Analyze"
9131 msgstr "_Ανάλυση"
9132
9133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9134 msgid "_Descriptive Statistics"
9135 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
9136
9137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9138 msgid "_Frequencies..."
9139 msgstr "_Συχνότητες..."
9140
9141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9142 msgid "_Explore..."
9143 msgstr "_Διερεύνηση..."
9144
9145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9146 msgid "_Crosstabs..."
9147 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
9148
9149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9150 msgid "Compare _Means"
9151 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
9152
9153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9154 msgid "_Means..."
9155 msgstr "Μέ_σοι..."
9156
9157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9158 msgid "_One Sample T Test..."
9159 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
9160
9161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9162 msgid "_Independent Samples T Test..."
9163 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9164
9165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9166 msgid "_Paired Samples T Test..."
9167 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9168
9169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9170 msgid "One Way _ANOVA..."
9171 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
9172
9173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9174 msgid "_Univariate Analysis..."
9175 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
9176
9177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9178 msgid "Bivariate _Correlation..."
9179 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
9180
9181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9182 msgid "_K-Means Cluster..."
9183 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
9184
9185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9186 msgid "_Factor Analysis..."
9187 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
9188
9189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9190 msgid "Re_liability..."
9191 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
9192
9193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9194 msgid "_Regression"
9195 msgstr "_Παλινδρόμηση"
9196
9197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9198 msgid "_Linear..."
9199 msgstr "_Γραμμική..."
9200
9201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9202 msgid "_Binary Logistic..."
9203 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
9204
9205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9206 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9207 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
9208
9209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9210 msgid "_Chi Square..."
9211 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
9212
9213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9214 msgid "_Binomial..."
9215 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
9216
9217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9218 msgid "_Runs..."
9219 msgstr "_Ροών..."
9220
9221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9222 msgid "_1 Sample K-S..."
9223 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
9224
9225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9226 msgid "_2 Related Samples..."
9227 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
9228
9229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9230 msgid "_K Related Samples..."
9231 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
9232
9233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9234 msgid "K _Independent Samples..."
9235 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
9236
9237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9238 msgid "ROC Cur_ve..."
9239 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
9240
9241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9242 msgid "_Graphs"
9243 msgstr "_Γραφήματα"
9244
9245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9246 msgid "_Scatterplot"
9247 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
9248
9249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9250 msgid "_Histogram"
9251 msgstr "_Ιστόγραμμα"
9252
9253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9254 msgid "_Barchart"
9255 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
9256
9257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9258 msgid "_Utilities"
9259 msgstr "_Βοηθήματα"
9260
9261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9262 msgid "_Variables..."
9263 msgstr "_Μεταβλητές..."
9264
9265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9266 msgid "Data File _Comments..."
9267 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9268
9269 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9270 msgid "_Print..."
9271 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9272
9273 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9274 msgid "_Export..."
9275 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9276
9277 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9278 msgid "Select _All"
9279 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9280
9281 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9282 msgid "Syntax"
9283 msgstr "_Σύνταξη"
9284
9285 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9286 msgid "Data"
9287 msgstr "Δεδομένα"
9288
9289 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9290 msgid "_Save"
9291 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9292
9293 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9294 msgid "Save _As"
9295 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
9296
9297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9298 msgid "_Print"
9299 msgstr "Ε_Κτύπωση"
9300
9301 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9302 msgid "_Delete"
9303 msgstr "_Διαγραφή"
9304
9305 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9306 msgid "_Undo"
9307 msgstr "Α_Ναίρεση"
9308
9309 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9310 msgid "_Redo"
9311 msgstr "Ε_Παναφορά"
9312
9313 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9314 msgid "_Find"
9315 msgstr "Α_Ναζήτηση"
9316
9317 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9318 msgid "_Run"
9319 msgstr "_Εκτέλεση"
9320
9321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9322 msgid "_All"
9323 msgstr "_Όλα"
9324
9325 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9326 msgid "_Selection"
9327 msgstr "Επιλο_Γή"
9328
9329 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9330 msgid "_Current Line"
9331 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9332
9333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9334 msgid "_To End"
9335 msgstr "_Ως το Τέλος"
9336
9337 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9338 msgid "Scientific notation"
9339 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9340
9341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9342 msgid "Custom currency"
9343 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9344
9345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9346 msgid "positive"
9347 msgstr "θετικό"
9348
9349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9350 msgid "negative"
9351 msgstr "αρνητικό"
9352
9353 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9354 msgid "Sample"
9355 msgstr "Δείγμα"
9356
9357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9358 msgid "Width:"
9359 msgstr "Εύρος:"
9360
9361 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9362 msgid "Decimal Places:"
9363 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9364
9365 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9366 msgid "Weight Cases"
9367 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9368
9369 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9370 msgid "Weight cases by"
9371 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9372
9373 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9374 msgid "Frequency Variable"
9375 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9376
9377 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9378 msgid "Current Status: "
9379 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9380
9381 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9382 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
9383 msgid "GNU PSPP"
9384 msgstr "GNU PSPP"
9385
9386 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9387 msgid "Statistical Software"
9388 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9389
9390 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9391 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9392 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS"
9393
9394 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
9395 msgid "pspp"
9396 msgstr "pspp"
9397
9398 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9399 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
9400 msgid "statistics;analysis;spss;"
9401 msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;"
9402
9403 #~ msgid "Details"
9404 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
9405
9406 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9407 #~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
9408
9409 #~ msgid "Multiple category set"
9410 #~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
9411
9412 #~ msgid "Label source"
9413 #~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
9414
9415 #~ msgid "First variable label among variables"
9416 #~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
9417
9418 #~ msgid "Provided by user"
9419 #~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
9420
9421 #~ msgid "Category label source"
9422 #~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
9423
9424 #~ msgid "Variable labels"
9425 #~ msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
9426
9427 #~ msgid "Value labels of counted value"
9428 #~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
9429
9430 #~ msgid "Label:"
9431 #~ msgstr "Ετικέτα:"
9432
9433 #~ msgid "No label."
9434 #~ msgstr "Μη Ετικέτα."
9435
9436 #~ msgid "Product:"
9437 #~ msgstr "Αποτέλεσμα:"
9438
9439 #~ msgid "Variables:"
9440 #~ msgstr "Μεταβλητές:"
9441
9442 #~ msgid "Cases:"
9443 #~ msgstr "Υποθέσεις:"
9444
9445 #~ msgid "Type:"
9446 #~ msgstr "Τύπος:"
9447
9448 #~ msgid "Description"
9449 #~ msgstr "Περιγραφή"
9450
9451 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9452 #~ msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
9453
9454 #~ msgid "File label: %s"
9455 #~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
9456
9457 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9458 #~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
9459
9460 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9461 #~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
9462
9463 #~ msgid "Custom data file attributes."
9464 #~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
9465
9466 #~ msgid "Label: %s\n"
9467 #~ msgstr "Ετικέτα: %s\n"
9468
9469 #~ msgid "Format: %s\n"
9470 #~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
9471
9472 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9473 #~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
9474
9475 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9476 #~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
9477
9478 #~ msgid "Measure: %s\n"
9479 #~ msgstr "Μέτρηση: %s\n"
9480
9481 #~ msgid "Role: %s\n"
9482 #~ msgstr "Ρόλος: %s\n"
9483
9484 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9485 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
9486
9487 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9488 #~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
9489
9490 #~ msgid "Missing Values: "
9491 #~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
9492
9493 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9494 #~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
9495
9496 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9497 #~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
9498
9499 #~ msgid "Valid N"
9500 #~ msgstr "Έγκυρα N"
9501
9502 #~ msgid "Missing N"
9503 #~ msgstr "Ελλειπούσα N"
9504
9505 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9506 #~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
9507
9508 #~ msgid "%g"
9509 #~ msgstr "%g"
9510
9511 #~ msgid "%d"
9512 #~ msgstr "%d"
9513
9514 #~ msgid "%zu"
9515 #~ msgstr "%zu"
9516
9517 #~ msgid "Cum Percent"
9518 #~ msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
9519
9520 #~ msgid "50 (Median)"
9521 #~ msgstr "50 (Διάμεσος)"
9522
9523 #~ msgid "(%d)"
9524 #~ msgstr "(%d)"
9525
9526 #~ msgid "Min"
9527 #~ msgstr "Ελαχ."
9528
9529 #~ msgid "Max"
9530 #~ msgstr "Μεγ."
9531
9532 #~ msgid "%g%%"
9533 #~ msgstr "%g%%"
9534
9535 #~ msgid "25th"
9536 #~ msgstr "25ο"
9537
9538 #~ msgid "50th (Median)"
9539 #~ msgstr "50ο (Διάμεσος)"
9540
9541 #~ msgid "75th"
9542 #~ msgstr "75ο"
9543
9544 #~ msgid "(I) %s"
9545 #~ msgstr "(A) %s"
9546
9547 #~ msgid "(J) %s"
9548 #~ msgstr "(B) %s"
9549
9550 #~ msgid "(I - J)"
9551 #~ msgstr "(A - B)"
9552
9553 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9554 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
9555
9556 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9557 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
9558
9559 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9560 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
9561
9562 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9563 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
9564
9565 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9566 #~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
9567
9568 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9569 #~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
9570
9571 #~ msgid "Std. Error Mean"
9572 #~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
9573
9574 #~ msgid "(active dataset)"
9575 #~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
9576
9577 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9578 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9579 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
9580 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
9581
9582 #~ msgid "Writing %zu record."
9583 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9584 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
9585 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
9586
9587 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9588 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
9589
9590 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9591 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
9592
9593 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9594 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
9595
9596 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9597 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
9598
9599 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9600 #~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
9601
9602 #~ msgid "%s - Page %d"
9603 #~ msgstr "%s - Σελίδα %d"
9604
9605 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9606 #~ msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9607
9608 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9609 #~ msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9610
9611 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9612 #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9613
9614 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9615 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
9616
9617 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9618 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
9619
9620 #~ msgid "count"
9621 #~ msgstr "μέτρηση"
9622
9623 #~ msgid "expected"
9624 #~ msgstr "αναμενόμενο"
9625
9626 #~ msgid "residual"
9627 #~ msgstr "σφάλμα"
9628
9629 #~ msgid "std. resid."
9630 #~ msgstr "στθμ. σφάλμα"
9631
9632 #~ msgid "adj. resid."
9633 #~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
9634
9635 #~ msgid "Chi-square tests."
9636 #~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
9637
9638 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9639 #~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
9640
9641 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9642 #~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
9643
9644 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9645 #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
9646
9647 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9648 #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
9649
9650 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9651 #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
9652
9653 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9654 #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
9655
9656 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9657 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
9658
9659 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9660 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
9661
9662 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9663 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
9664
9665 #~ msgid "Cannot create variable."
9666 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
9667
9668 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9669 #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
9670
9671 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9672 #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
9673
9674 #~ msgid "Cannot rename variable."
9675 #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
9676
9677 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9678 #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
9679
9680 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9681 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9682
9683 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9684 #~ msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9685
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9688 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9689 #~ "\n"
9690 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9691 #~ "\n"
9692 #~ "GUI options:\n"
9693 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9694 #~ "\n"
9695 #~ "%sLanguage options:\n"
9696 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9697 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9698 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9699 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9700 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9701 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9702 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9703 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9704 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9705 #~ "Default search path: %s\n"
9706 #~ "\n"
9707 #~ "Informative output:\n"
9708 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9709 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9710 #~ "\n"
9711 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9712 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
9715 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9716 #~ "\n"
9717 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9718 #~ "\n"
9719 #~ "GUI options:\n"
9720 #~ "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9721 #~ "\n"
9722 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9723 #~ "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9724 #~ "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9725 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9726 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9727 #~ "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9728 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9729 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9730 #~ "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9731 #~ "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9732 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9733 #~ "\n"
9734 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9735 #~ "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9736 #~ "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9737 #~ "\n"
9738 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9739 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav  ή στο .por\n"
9740 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9741
9742 #~ msgid "_Reset"
9743 #~ msgstr "_Επαναφορά"
9744
9745 #~ msgid "_Select"
9746 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
9747
9748 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9749 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9750
9751 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9752 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9753
9754 #~ msgid "_Open..."
9755 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
9756
9757 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9758 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9759
9760 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9761 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9762
9763 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9764 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9765
9766 #~ msgid "All"
9767 #~ msgstr "Όλα"
9768
9769 #~ msgid "expecting number or data string"
9770 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9771
9772 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9773 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
9774
9775 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9776 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9777
9778 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
9779 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
9780
9781 #~ msgid "TreeView path"
9782 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9783
9784 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9785 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9786
9787 #~ msgid "Diagonal slash"
9788 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9789
9790 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9791 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
9792
9793 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9794 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9795
9796 #~ msgid "Font Selection"
9797 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9798
9799 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9800 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9801
9802 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9803 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9804
9805 #~ msgid "Importing Textual Data"
9806 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9807
9808 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9809 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"