1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018.
8 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: \n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-11-11 14:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
26 #: src/data/format.c:339
28 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
30 #: src/data/format.c:339
32 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
34 #: src/data/format.c:342
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
39 #: src/data/format.c:349
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
44 #: src/data/format.c:358
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
49 #: src/data/format.c:367
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
54 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
56 #: src/data/format.c:378
58 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
61 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
63 #: src/data/format.c:385
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
68 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
70 #: src/data/format.c:424
72 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
73 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
75 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
76 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
80 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
85 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
86 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
87 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
88 #: src/language/xforms/recode.c:526
89 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
95 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
96 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
97 #: src/language/xforms/recode.c:526
98 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
101 msgstr "συμβολοσειρά"
103 #: src/data/format.c:444
105 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
106 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
108 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
112 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
116 #: src/data/format.c:1010
118 msgstr "Επιστημονικό"
120 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
124 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
128 #: src/data/format.c:1037
130 msgstr "Επιλογή χρήστη"
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
187 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
188 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
189 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
190 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
195 msgid "Prefer variable labels"
196 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
199 msgid "Default sort order"
200 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
204 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
208 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
211 msgid "Sort by label"
212 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
214 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
225 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
234 msgid "_System Missing"
235 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
238 msgid "System _or User Missing"
239 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
246 msgid "Range, _LOWEST thru value"
247 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
250 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
251 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
254 msgid "_All other values"
255 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
257 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
260 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
262 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
264 msgid "Error reading `%s': %s."
265 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
267 #: src/data/any-reader.c:114
269 msgid "`%s' is not a system or portable file."
270 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
272 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
273 msgid "The inline file is not allowed here."
274 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
276 #: src/data/any-reader.c:201
278 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
279 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
281 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 msgstr "Βάση δεδομένων"
285 #: src/data/calendar.c:100
287 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
288 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
290 #: src/data/calendar.c:110
292 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
293 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
295 #: src/data/calendar.c:119
297 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
298 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
300 #: src/data/casereader-filter.c:221
301 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
302 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
304 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
305 #. that identify types of files.
306 #: src/data/csv-file-writer.c:151
310 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
312 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
313 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
315 #: src/data/csv-file-writer.c:466
317 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
318 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
320 #: src/data/data-in.c:175
322 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
323 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
325 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
326 msgid "Field contents are not numeric."
327 msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
329 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
330 msgid "Number followed by garbage."
331 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
333 #: src/data/data-in.c:392
334 msgid "Invalid numeric syntax."
335 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
337 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
338 msgid "Too-large number set to system-missing."
339 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
341 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
342 msgid "Too-small number set to zero."
343 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
345 #: src/data/data-in.c:426
346 msgid "All characters in field must be digits."
347 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
349 #: src/data/data-in.c:445
350 msgid "Unrecognized character in field."
351 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
353 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
354 msgid "Field must have even length."
355 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
357 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
358 msgid "Field must contain only hex digits."
359 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
361 #: src/data/data-in.c:544
362 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
363 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
365 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
366 msgid "Invalid syntax for P field."
367 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
369 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
370 msgid "Syntax error in date field."
371 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
373 #: src/data/data-in.c:783
375 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
376 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
378 #: src/data/data-in.c:832
379 msgid "Delimiter expected between fields in date."
380 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
382 #: src/data/data-in.c:906
383 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
384 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
386 #: src/data/data-in.c:933
388 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
389 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
391 #: src/data/data-in.c:944
393 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
394 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
396 #: src/data/data-in.c:958
397 msgid "Julian day must have exactly three digits."
398 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
400 #: src/data/data-in.c:960
402 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
403 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
405 #: src/data/data-in.c:984
407 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
408 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
410 #: src/data/data-in.c:1005
412 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
413 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
415 #: src/data/data-in.c:1017
416 msgid "Delimiter expected between fields in time."
417 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
419 #: src/data/data-in.c:1037
421 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
422 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
424 #: src/data/data-in.c:1075
425 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
426 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
428 #: src/data/data-in.c:1210
430 msgid "`%c' expected in date field."
431 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
433 #: src/data/data-out.c:579
435 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
436 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
438 #: src/data/data-out.c:604
440 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
441 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
443 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
444 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
445 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
447 msgstr "βάση δεδομένων"
449 #: src/data/dict-class.c:52
453 #: src/data/dict-class.c:54
457 #: src/data/dict-class.c:56
461 #: src/data/dictionary.c:1396
463 msgid "Truncating document line to %d bytes."
464 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
466 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
469 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
471 #: src/data/file-handle-def.c:274
472 msgid "active dataset"
473 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
475 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
478 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
480 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
483 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
485 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 msgid "Can't re-open %s as a %s."
488 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
490 #: src/data/file-name.c:134
492 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
493 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
495 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
497 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
498 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
502 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
503 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
507 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
508 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
512 msgid "Invalid cell range `%s'"
513 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
516 #: src/data/ods-reader.c:848
518 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
519 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
521 #: src/data/identifier2.c:60
523 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
524 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
526 #: src/data/identifier2.c:84
527 msgid "Identifier cannot be empty string."
528 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
530 #: src/data/identifier2.c:92
532 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
533 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
535 #: src/data/identifier2.c:103
537 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
538 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
540 #: src/data/identifier2.c:114
542 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
543 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
545 #: src/data/identifier2.c:126
547 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
548 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
550 #: src/data/mdd-writer.c:87
552 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
553 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
555 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
556 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
557 #: src/data/mdd-writer.c:205
558 msgid "metadata file"
559 msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
561 #: src/data/mdd-writer.c:213
563 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
564 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
566 #: src/data/mdd-writer.c:221
567 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
568 msgstr "Ενδότερο σφάλμα δημιουργίας xmlTextWriter."
570 #: src/data/make-file.c:218
572 msgid "Opening %s for writing: %s."
573 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
575 #: src/data/make-file.c:229
577 msgid "Opening stream for %s: %s."
578 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
580 #: src/data/make-file.c:261
582 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
583 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
585 #: src/data/make-file.c:275
587 msgid "Creating temporary file %s: %s."
588 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
590 #: src/data/make-file.c:287
592 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
593 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
595 #: src/data/make-file.c:324
597 msgid "Replacing %s by %s: %s."
598 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
600 #: src/data/make-file.c:352
602 msgid "Removing %s: %s."
603 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
605 #: src/data/mrset.c:83
607 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
608 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
610 #: src/data/ods-reader.c:608
612 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
613 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
615 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
616 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
618 msgid "SPSS/PC+ system file"
619 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
623 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
624 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
628 msgid "%s: stat failed (%s)."
629 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
633 msgid "%s: file too large."
634 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
638 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
639 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
643 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
644 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
649 msgstr "Μεταβλητή %zu"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
653 msgid "Variable %zu Label"
654 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
658 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
659 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
662 msgid "Creation Date"
663 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
666 msgid "Creation Time"
667 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
675 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
679 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
680 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
684 msgid "Error closing system file `%s': %s."
685 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
688 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
689 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
693 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
694 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
698 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
699 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
703 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
704 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
708 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
709 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
713 msgid "Invalid compression type %u."
714 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
718 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
719 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
723 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
724 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
728 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
729 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
733 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
734 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
738 msgid "%u leftover bytes following value labels."
739 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
743 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
744 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
748 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
749 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
753 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
754 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
758 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
759 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
763 msgid "Invalid weight index %u."
764 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
768 msgid "Invalid variable name `%s'."
769 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
773 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
774 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
778 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
779 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
782 msgid "File ends in partial case."
783 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
787 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
788 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
792 msgid "Error reading case from file %s."
793 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
797 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
798 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
802 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
803 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
812 msgid "System error: %s."
813 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
816 msgid "Unexpected end of file."
817 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
821 msgid "%s: seek failed (%s)."
822 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
825 msgid "SPSS/PC+ System File"
826 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
828 #: src/data/por-file-reader.c:111
830 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
831 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
833 #: src/data/por-file-reader.c:143
835 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
836 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
838 #: src/data/por-file-reader.c:175
840 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
841 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
843 #: src/data/por-file-reader.c:227
844 msgid "unexpected end of file"
845 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
847 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
848 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
849 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
850 msgid "portable file"
851 msgstr "φορητό αρχείο"
853 #: src/data/por-file-reader.c:294
855 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
856 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
858 #: src/data/por-file-reader.c:315
859 msgid "Data record expected."
860 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
862 #: src/data/por-file-reader.c:413
863 msgid "Number expected."
864 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
866 #: src/data/por-file-reader.c:441
867 msgid "Missing numeric terminator."
868 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
870 #: src/data/por-file-reader.c:464
871 msgid "Invalid integer."
872 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
874 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
876 msgid "Bad string length %d."
877 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
879 #: src/data/por-file-reader.c:558
881 msgid "%s: Not a portable file."
882 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
884 #: src/data/por-file-reader.c:575
886 msgid "Unrecognized version code `%c'."
887 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
889 #: src/data/por-file-reader.c:588
891 msgid "Bad date string length %zu."
892 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
894 #: src/data/por-file-reader.c:590
896 msgid "Bad time string length %zu."
897 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
899 #: src/data/por-file-reader.c:641
901 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
902 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
904 #: src/data/por-file-reader.c:662
906 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
907 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
909 #: src/data/por-file-reader.c:666
911 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
912 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
914 #: src/data/por-file-reader.c:690
915 msgid "Expected variable count record."
916 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
918 #: src/data/por-file-reader.c:694
920 msgid "Invalid number of variables %d."
921 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
923 #: src/data/por-file-reader.c:703
925 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
926 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
928 #: src/data/por-file-reader.c:718
929 msgid "Expected variable record."
930 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
932 #: src/data/por-file-reader.c:722
934 msgid "Invalid variable width %d."
935 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
937 #: src/data/por-file-reader.c:730
939 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
940 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
942 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
944 msgid "Bad width %d for variable %s."
945 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
947 #: src/data/por-file-reader.c:748
949 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
950 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
952 #: src/data/por-file-reader.c:797
954 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
955 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
957 #: src/data/por-file-reader.c:841
959 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
960 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
962 #: src/data/por-file-reader.c:844
964 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
965 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
967 #: src/data/por-file-reader.c:983
968 msgid "SPSS Portable File"
969 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
971 #: src/data/por-file-writer.c:139
973 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
974 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
976 #: src/data/por-file-writer.c:159
978 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
979 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
981 #: src/data/por-file-writer.c:504
983 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
984 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
986 #: src/data/psql-reader.c:48
987 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
988 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
990 #: src/data/psql-reader.c:242
991 msgid "Memory error whilst opening psql source"
992 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
994 #: src/data/psql-reader.c:248
996 msgid "Error opening psql source: %s."
997 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
999 #: src/data/psql-reader.c:263
1001 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1002 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
1004 #: src/data/psql-reader.c:283
1005 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1006 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
1008 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1009 #: src/data/psql-reader.c:359
1011 msgid "Error from psql source: %s."
1012 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1014 #: src/data/psql-reader.c:454
1016 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1017 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1019 #: src/data/settings.c:391
1020 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1021 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1023 #: src/data/settings.c:398
1025 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1026 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1028 #: src/data/settings.c:618
1030 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1031 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1033 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1034 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1037 msgstr "αρχείο συστήματος"
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1041 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1042 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1045 msgid "Misplaced type 4 record."
1046 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1049 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1050 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1054 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1055 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1059 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1060 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1064 msgid "Unrecognized record type %d."
1065 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1069 msgid "Value Label %zu"
1070 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1073 msgid "Extra Product Info"
1074 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1078 msgid "Document Line %zu"
1079 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1088 msgid "MRSET %zu Label"
1089 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1093 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1094 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1098 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1099 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1103 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1104 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1108 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1109 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1112 msgid "This is not an SPSS system file."
1113 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1116 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1117 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1120 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1121 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1124 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1125 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1128 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1129 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1133 msgid "Invalid number of labels %u."
1134 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1137 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1138 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1142 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1143 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1147 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1148 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1152 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1153 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1157 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1158 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1161 msgid "Missing string continuation record."
1162 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1166 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1167 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1171 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1172 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1175 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1176 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1180 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1181 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1185 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1186 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1190 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1191 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1195 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1196 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1200 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1205 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1210 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1215 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1220 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1225 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1226 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1230 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1231 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1235 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1236 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1240 msgid "MRSET %s has no variables."
1241 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1245 msgid "MRSET %s has only one variable."
1246 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1250 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1251 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1255 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1256 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1260 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1261 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1265 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1266 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1270 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1271 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1275 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1276 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1280 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1281 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1285 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1286 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1290 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1291 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1295 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1296 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1300 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1301 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1305 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1306 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1310 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1311 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1315 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1316 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1320 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1321 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1325 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1326 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1330 msgid "Duplicate attribute %s."
1331 msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1335 msgid "Invalid role for variable %s."
1336 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1340 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1341 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1345 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1346 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1350 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1351 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1355 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1356 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1360 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1361 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1365 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1370 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1371 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1375 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1376 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1380 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1381 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1385 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1386 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1389 msgid "File ends in partial string value."
1390 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1393 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1394 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1398 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1399 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1403 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1404 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1408 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1409 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1413 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1418 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1419 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1423 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1424 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1428 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1429 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1433 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1434 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1438 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1439 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1443 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1444 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1448 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1449 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1453 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1454 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1458 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1459 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1463 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1464 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1469 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1474 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1478 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1479 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1483 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1484 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1488 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1489 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1493 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1494 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1498 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1499 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1503 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1504 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1508 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1509 msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1512 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1513 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1516 msgid "SPSS System File"
1517 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1521 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1522 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1526 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1527 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1531 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1532 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1534 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1536 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1537 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1539 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1541 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1542 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1546 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1547 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1549 #: src/data/variable.c:57
1553 #: src/data/variable.c:58
1557 #: src/data/variable.c:59
1561 #: src/data/variable.c:65
1565 #: src/data/variable.c:66
1569 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1573 #: src/data/variable.c:73
1577 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1578 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1582 #: src/data/variable.c:75
1586 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1591 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1595 #: src/data/variable.c:77
1599 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1603 #: src/data/variable.c:710
1608 #: src/data/variable.c:1322
1609 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1610 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1612 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1613 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1614 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1615 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1616 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1617 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1618 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1620 msgid "%s is not yet implemented."
1621 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1623 #: src/language/command.c:212
1625 msgid "%s may be used only in testing mode."
1626 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1628 #: src/language/command.c:217
1630 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1631 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1633 #: src/language/command.c:346
1634 msgid "expecting command name"
1635 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1637 #: src/language/command.c:348
1639 msgid "Unknown command `%s'."
1640 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1642 #: src/language/command.c:381
1644 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1645 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1647 #: src/language/command.c:385
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1650 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1652 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1654 msgid "%s is allowed only inside %s."
1655 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1657 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1660 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1662 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1664 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1665 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1667 #: src/language/command.c:416
1669 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1670 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1672 #: src/language/command.c:422
1674 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1675 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1677 #: src/language/command.c:427
1679 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1680 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1682 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1684 msgid "%s is not allowed inside %s."
1685 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1687 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1688 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1690 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1691 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1693 #: src/language/command.c:546
1695 msgid "Error removing `%s': %s."
1696 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1700 msgid "expecting %s"
1701 msgstr "αναμένει %s"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1705 msgid "expecting %s or %s"
1706 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1710 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1711 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1725 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1726 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1730 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1731 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1735 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1736 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1740 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1741 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1745 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1746 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1750 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1751 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1755 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1756 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1759 msgid "Syntax error at end of input"
1760 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1763 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1764 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1765 msgid "expecting end of command"
1766 msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1769 msgid "expecting string"
1770 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1772 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1773 msgid "expecting integer"
1774 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1777 msgid "expecting number"
1778 msgstr "αναμένει αριθμό"
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1781 msgid "expecting identifier"
1782 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1785 msgid "Syntax error at end of command"
1786 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1790 msgid "Syntax error at `%s'"
1791 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1794 msgid "Syntax error"
1795 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1799 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1800 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1804 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1805 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1809 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1810 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1814 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1815 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1818 msgid "Unterminated string constant"
1819 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1823 msgid "Missing exponent following `%s'"
1824 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1827 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1828 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1830 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1832 msgid "Bad character %s in input"
1833 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1835 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1837 msgid "Opening `%s': %s."
1838 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1840 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1842 msgid "Error closing `%s': %s."
1843 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1845 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1847 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1848 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1851 msgid "expecting valid format specifier"
1852 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1855 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1856 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1857 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1859 msgid "Unknown format type `%s'."
1860 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1862 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1864 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1865 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1868 msgid "expecting format type"
1869 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1871 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1873 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1874 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1876 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1878 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1879 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1881 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1883 msgid "%s or %s must be part of a range."
1884 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1886 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1887 msgid "System-missing value is not valid here."
1888 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1891 msgid "expecting variable name"
1892 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1896 msgid "%s is not a variable name."
1897 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1901 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1902 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1906 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1907 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1911 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1912 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1916 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1917 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1921 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1922 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1927 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1928 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1932 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1933 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1937 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1938 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1942 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1943 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1947 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1948 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1951 msgid "Scratch variables not allowed here."
1952 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1954 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1955 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1956 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1958 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1959 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1960 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1962 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1964 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1965 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1967 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1969 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1970 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1972 #: src/language/xforms/compute.c:356
1974 msgid "There is no vector named %s."
1975 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
1977 #: src/language/xforms/count.c:125
1978 msgid "Destination cannot be a string variable."
1979 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
1981 #: src/language/xforms/sample.c:76
1982 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1983 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
1985 #: src/language/xforms/sample.c:96
1987 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1988 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
1990 #: src/language/xforms/recode.c:261
1991 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1992 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
1994 #: src/language/xforms/recode.c:282
1995 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1996 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
1998 #: src/language/xforms/recode.c:339
2000 msgid "%s is not allowed with string variables."
2001 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:422
2004 msgid "expecting output value"
2005 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2007 #: src/language/xforms/recode.c:479
2009 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2010 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
2012 #: src/language/xforms/recode.c:494
2014 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2015 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2017 #: src/language/xforms/recode.c:510
2019 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2020 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2022 #: src/language/xforms/recode.c:523
2024 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2025 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
2027 #: src/language/xforms/recode.c:566
2029 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2030 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2032 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2033 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2034 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
2036 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2037 msgid "The filter variable must be numeric."
2038 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2040 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2041 msgid "The filter variable may not be scratch."
2042 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2044 #: src/language/control/control-stack.c:49
2046 msgid "%s without %s."
2047 msgstr "%s χωρίς %s."
2049 #: src/language/control/control-stack.c:77
2051 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2052 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
2054 #: src/language/control/control-stack.c:94
2056 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2057 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2059 #: src/language/control/do-if.c:180
2061 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2062 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2064 #: src/language/control/loop.c:214
2065 msgid "Only one index clause may be specified."
2066 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2068 #: src/language/control/repeat.c:120
2070 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2071 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2073 #: src/language/control/repeat.c:126
2075 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2076 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2078 #: src/language/control/repeat.c:170
2080 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2081 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2083 #: src/language/control/repeat.c:379
2084 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2085 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2087 #: src/language/control/repeat.c:393
2089 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2090 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2092 #: src/language/control/repeat.c:443
2094 msgid "No matching %s."
2095 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2097 #: src/language/control/temporary.c:45
2098 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2099 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2101 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2102 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2103 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2107 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2108 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2111 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2112 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2114 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2115 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2116 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2118 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2119 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2121 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2123 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2124 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2128 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2129 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα."
2131 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2132 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2133 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2135 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2137 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2138 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2140 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2141 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2142 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2144 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2146 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2147 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2149 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2150 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2151 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2154 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2156 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2157 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2160 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2162 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2163 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2167 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2168 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2170 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2171 msgid "Subcommand name expected."
2172 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2176 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2177 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2180 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2181 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2185 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2186 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2190 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2191 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2195 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2196 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2200 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2201 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2205 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2206 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2210 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2211 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2215 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2216 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2220 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2221 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2225 msgid "No multiple response set named %s."
2226 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2229 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2230 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2233 msgid "Multiple Response Sets"
2234 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2247 msgstr "Λεπτομέρειες"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2250 msgid "Multiple dichotomy set"
2251 msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2254 msgid "Multiple category set"
2255 msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2258 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2261 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2266 msgid "Label source"
2267 msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2270 msgid "First variable label among variables"
2271 msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
2273 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2274 msgid "Provided by user"
2275 msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
2277 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2278 msgid "Counted value"
2279 msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
2281 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2282 msgid "Category label source"
2283 msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
2285 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2286 msgid "Variable labels"
2287 msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
2289 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2290 msgid "Value labels of counted value"
2291 msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
2293 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2295 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2296 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2298 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2300 msgid "There is already a variable named %s."
2301 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2303 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2305 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2306 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2308 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2310 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2311 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2313 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2316 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2317 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2318 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2334 msgstr "Μη Ετικέτα."
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2338 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2342 msgstr "Αποτέλεσμα:"
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2345 msgid "Integer Format:"
2346 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2350 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2353 msgid "Little Endian"
2354 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2359 #: src/language/utilities/set.q:942
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2364 msgid "Real Format:"
2365 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2368 msgid "IEEE 754 LE."
2369 msgstr "IEEE 754 LE."
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2372 msgid "IEEE 754 BE."
2373 msgstr "IEEE 754 BE."
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2384 msgid "IBM 390 Hex Long."
2385 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2389 msgstr "Μεταβλητές:"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2404 msgid "Not weighted."
2405 msgstr "Μη στάθμιση."
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2408 msgid "Compression:"
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2413 msgstr "Κωδικοποίηση:"
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2427 msgid "The active dataset does not have a file label."
2428 msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2432 msgid "File label: %s"
2433 msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2436 msgid "No variables to display."
2437 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2440 msgid "Macros not supported."
2441 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2444 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2445 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2448 msgid "Documents in the active dataset:"
2449 msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2456 msgid "Custom data file attributes."
2457 msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2462 msgstr "Ετικέτα: %s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2466 msgid "Format: %s\n"
2467 msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2471 msgid "Print Format: %s\n"
2472 msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2476 msgid "Write Format: %s\n"
2477 msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2481 msgid "Measure: %s\n"
2482 msgstr "Μέτρηση: %s\n"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2487 msgstr "Ρόλος: %s\n"
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2491 msgid "Display Alignment: %s\n"
2492 msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2496 msgid "Display Width: %d\n"
2497 msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2500 msgid "Missing Values: "
2501 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2504 msgid "No vectors defined."
2505 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2512 msgid "Print Format"
2513 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2516 msgid "No valid encodings found."
2517 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2521 msgid "Usable encodings for %s."
2522 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2526 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2527 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2531 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2533 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2535 msgid "%s encoded text strings."
2536 msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
2538 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2539 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2540 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2542 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2546 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2547 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2551 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2553 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2554 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2556 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2558 msgid "A vector named %s already exists."
2559 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2561 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2563 msgid "Vector name %s is given twice."
2564 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2566 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2567 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2568 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2570 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2571 msgid "Vectors must have at least one element."
2572 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2574 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2575 msgid "expecting vector length"
2576 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2578 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2580 msgid "%s is an existing variable name."
2581 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2583 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2584 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2585 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2587 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2588 msgid "The weighting variable must be numeric."
2589 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2591 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2592 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2593 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2595 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2596 msgid "expecting weight value"
2597 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2599 #: src/language/utilities/cd.c:45
2601 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2602 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s "
2604 #: src/language/utilities/date.c:33
2606 msgid "Only %s is currently implemented."
2607 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2609 #: src/language/utilities/host.c:87
2611 msgid "Couldn't fork: %s."
2612 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2614 #: src/language/utilities/host.c:102
2615 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2616 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2618 #: src/language/utilities/host.c:114
2619 msgid "Command shell not supported on this platform."
2620 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2622 #: src/language/utilities/host.c:120
2624 msgid "Error executing command: %s."
2625 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
2627 #: src/language/utilities/title.c:97
2629 msgid " (Entered %s)"
2630 msgstr " (Εισήχθη σαν %s)"
2632 #: src/language/utilities/include.c:73
2634 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2635 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2637 #: src/language/utilities/output.c:124
2638 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2639 msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
2641 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2643 msgid "Cannot stat %s: %s"
2644 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2646 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2648 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2649 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2652 msgid "Sum of values"
2653 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2656 msgid "Mean average"
2657 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2660 msgid "Median average"
2661 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2666 msgid "Standard deviation"
2667 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2670 msgid "Maximum value"
2671 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2674 msgid "Minimum value"
2675 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2678 msgid "Percentage greater than"
2679 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2682 msgid "Percentage less than"
2683 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2686 msgid "Percentage included in range"
2687 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2690 msgid "Percentage excluded from range"
2691 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2694 msgid "Fraction greater than"
2695 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2698 msgid "Fraction less than"
2699 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2702 msgid "Fraction included in range"
2703 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2706 msgid "Fraction excluded from range"
2707 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2710 msgid "Number of cases"
2711 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2714 msgid "Number of cases (unweighted)"
2715 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2718 msgid "Number of missing values"
2719 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2722 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2723 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2726 msgid "First non-missing value"
2727 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2730 msgid "Last non-missing value"
2731 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2734 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2735 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2738 msgid "expecting aggregation function"
2739 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2743 msgid "Unknown aggregation function %s."
2744 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2748 msgid "Missing argument %zu to %s."
2749 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2753 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2754 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2758 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2759 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2761 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2763 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2764 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2766 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2768 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2769 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2771 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2773 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2774 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2776 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2778 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2779 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2781 #: src/language/stats/binomial.c:137
2783 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2784 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2786 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2787 msgid "Binomial Test"
2788 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2790 #: src/language/stats/binomial.c:220
2794 #: src/language/stats/binomial.c:221
2798 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2799 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2800 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2801 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2802 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2803 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2804 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2805 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2806 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2813 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2818 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2819 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2820 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2821 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2823 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2824 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2825 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2826 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2827 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2828 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2836 #: src/language/stats/binomial.c:257
2837 msgid "Observed Prop."
2838 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2840 #: src/language/stats/binomial.c:258
2842 msgstr "Τεστ ποσοστών"
2844 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2847 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2848 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2852 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2853 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν στη μεταβλητή %s."
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2857 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2861 msgstr "Αναμενόμενο N"
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2864 #: src/language/stats/regression.c:979
2865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2870 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2876 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2878 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2880 msgid "Test Statistics"
2881 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2883 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2884 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2886 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
2888 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2889 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2890 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2891 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2892 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2893 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2894 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2895 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2899 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2900 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2901 #: src/language/stats/median.c:431
2903 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
2905 #: src/language/stats/cochran.c:110
2906 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2907 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
2909 #: src/language/stats/cochran.c:174
2911 msgid "Success (%.*g)"
2912 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
2914 #: src/language/stats/cochran.c:176
2916 msgid "Failure (%.*g)"
2917 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
2919 #: src/language/stats/cochran.c:221
2921 msgstr "Cochran's Q"
2923 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2924 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2925 msgid "Descriptive Statistics"
2926 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2929 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2930 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2931 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2932 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2942 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2943 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2944 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2945 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2946 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2949 msgid "Std. Deviation"
2950 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2953 msgid "Correlations"
2954 msgstr "Συσχετίσεις"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:220
2957 msgid "Pearson Correlation"
2958 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
2960 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2961 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2964 msgid "Sig. (2-tailed)"
2965 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2967 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2968 msgid "Sig. (1-tailed)"
2969 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2971 #: src/language/stats/correlations.c:226
2972 msgid "Cross-products"
2973 msgstr "Ενδογινόμενα"
2975 #: src/language/stats/correlations.c:227
2977 msgstr "Συνδιακύμανση"
2979 #: src/language/stats/correlations.c:311
2980 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2981 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
2983 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2984 #: src/language/data-io/list.c:168
2985 msgid "No variables specified."
2986 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2989 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2990 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2991 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2995 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3014 #: src/language/stats/means.c:421
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3026 #: src/language/stats/means.c:423
3030 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3031 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3038 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3039 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3040 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3047 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3049 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3056 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3064 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3065 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3068 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3069 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3072 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3073 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3076 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3077 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3080 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3081 msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3091 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3092 msgid "Internal error processing Z scores"
3093 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3097 msgid "Z-score of %s"
3098 msgstr "Z-τιμή για %s"
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3104 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3106 msgstr "Ελλειπούσα N"
3108 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3110 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3111 msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
3113 #: src/language/stats/examine.c:74
3115 msgstr " (ελλειπούσα)"
3117 #: src/language/stats/examine.c:269
3119 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3120 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3122 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3124 msgid "Boxplot of %s"
3125 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3127 #: src/language/stats/examine.c:365
3131 #: src/language/stats/examine.c:462
3132 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3133 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3135 #: src/language/stats/examine.c:522
3137 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3138 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3140 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3141 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3143 msgstr "Εκατοστημόρια"
3145 #: src/language/stats/examine.c:639
3150 #: src/language/stats/examine.c:762
3151 msgid "Tukey's Hinges"
3152 msgstr "Tukey's Hinges"
3154 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3155 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3156 msgid "Descriptives"
3157 msgstr "Περιγραφικά"
3159 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3160 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3161 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3163 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3165 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3167 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3168 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3170 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3171 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3172 #: src/language/stats/regression.c:873
3174 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3176 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3177 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3178 #: src/language/stats/regression.c:874
3180 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3182 #: src/language/stats/examine.c:941
3183 msgid "5% Trimmed Mean"
3184 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3186 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3187 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3192 #: src/language/stats/examine.c:1036
3193 msgid "Interquartile Range"
3194 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3196 #: src/language/stats/examine.c:1111
3197 msgid "Extreme Values"
3198 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3200 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3201 #: src/language/data-io/list.c:114
3203 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3205 #: src/language/stats/examine.c:1207
3209 #: src/language/stats/examine.c:1218
3213 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3214 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3215 msgid "Case Processing Summary"
3216 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3218 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3219 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3223 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3224 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3225 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3229 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3232 msgstr "Ελλειπούσες"
3234 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3236 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3240 #: src/language/stats/examine.c:2011
3242 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3243 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3245 #: src/language/stats/examine.c:2048
3246 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3247 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3249 #: src/language/stats/examine.c:2242
3251 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3252 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1121
3256 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3257 msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1519
3260 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3261 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3263 #: src/language/stats/factor.c:1523
3264 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3265 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3267 #: src/language/stats/factor.c:1630
3268 msgid "Component Number"
3269 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3271 #: src/language/stats/factor.c:1630
3272 msgid "Factor Number"
3273 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3275 #: src/language/stats/factor.c:1661
3276 msgid "Communalities"
3277 msgstr "Εταιρικότητες"
3279 #: src/language/stats/factor.c:1667
3283 #: src/language/stats/factor.c:1670
3287 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3288 #: src/language/stats/factor.c:2010
3292 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3293 #: src/language/stats/factor.c:2012
3297 #: src/language/stats/factor.c:1772
3302 #: src/language/stats/factor.c:1840
3303 msgid "Total Variance Explained"
3304 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3306 #: src/language/stats/factor.c:1872
3307 msgid "Initial Eigenvalues"
3308 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3310 #: src/language/stats/factor.c:1878
3311 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3312 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3314 #: src/language/stats/factor.c:1885
3315 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3316 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3318 #: src/language/stats/factor.c:1899
3320 msgid "% of Variance"
3321 msgstr "% της Διακύμανσης"
3323 #: src/language/stats/factor.c:1900
3324 msgid "Cumulative %"
3325 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3327 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3328 #: src/language/stats/factor.c:2021
3333 #: src/language/stats/factor.c:1985
3334 msgid "Factor Correlation Matrix"
3335 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3337 #: src/language/stats/factor.c:2052
3338 msgid "Anti-Image Matrices"
3339 msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2078
3342 msgid "Anti-image Covariance"
3343 msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3345 #: src/language/stats/factor.c:2080
3346 msgid "Anti-image Correlation"
3349 #: src/language/stats/factor.c:2152
3350 msgid "Correlation Matrix"
3351 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2226
3357 #: src/language/stats/factor.c:2264
3358 msgid "Covariance Matrix"
3359 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2337
3362 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3363 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3365 #: src/language/stats/factor.c:2361
3366 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3367 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3369 #: src/language/stats/factor.c:2445
3371 msgstr "Ανάλυση του N"
3373 #: src/language/stats/factor.c:2479
3374 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3375 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3377 #: src/language/stats/factor.c:2493
3378 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3379 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3381 #: src/language/stats/factor.c:2497
3382 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3383 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3385 #: src/language/stats/factor.c:2499
3386 msgid "Approx. Chi-Square"
3387 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3389 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3391 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3392 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3398 #: src/language/stats/factor.c:2544
3400 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3401 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3403 #: src/language/stats/factor.c:2551
3405 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3406 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3408 #: src/language/stats/factor.c:2643
3409 msgid "Component Matrix"
3410 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3412 #: src/language/stats/factor.c:2643
3413 msgid "Factor Matrix"
3414 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3416 #: src/language/stats/factor.c:2648
3417 msgid "Pattern Matrix"
3418 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3420 #: src/language/stats/factor.c:2655
3421 msgid "Structure Matrix"
3422 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3424 #: src/language/stats/factor.c:2656
3425 msgid "Rotated Component Matrix"
3426 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3428 #: src/language/stats/factor.c:2657
3429 msgid "Rotated Factor Matrix"
3430 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3432 #: src/language/stats/flip.c:100
3434 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3435 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3437 #: src/language/stats/flip.c:153
3439 msgid "Could not create temporary file for %s."
3440 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3442 #: src/language/stats/flip.c:341
3444 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3445 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3447 #: src/language/stats/flip.c:348
3449 msgid "Error creating %s source file."
3450 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3452 #: src/language/stats/flip.c:361
3454 msgid "Error reading %s file: %s."
3455 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3457 #: src/language/stats/flip.c:363
3459 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3460 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3462 #: src/language/stats/flip.c:379
3464 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3465 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3467 #: src/language/stats/flip.c:387
3469 msgid "Error writing %s source file: %s."
3470 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3472 #: src/language/stats/flip.c:402
3474 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3475 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3477 #: src/language/stats/flip.c:433
3479 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3480 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3482 #: src/language/stats/flip.c:436
3484 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3485 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3490 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3494 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3496 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3497 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3501 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3502 msgid "Valid Percent"
3503 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3507 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3509 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3510 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3511 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3514 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3515 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3517 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3519 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3520 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3522 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3524 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3525 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3527 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3529 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3530 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3532 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3534 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3535 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3537 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3539 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3543 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3545 msgstr "50 (Διάμεσος)"
3547 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3548 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3552 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3555 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3557 #: src/language/stats/friedman.c:280
3559 msgstr "Kendall's W"
3561 #: src/language/stats/glm.c:168
3562 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3563 msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
3565 #: src/language/stats/glm.c:273
3566 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3567 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3569 #: src/language/stats/glm.c:746
3570 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3571 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3573 #: src/language/stats/glm.c:759
3575 msgid "Type %s Sum of Squares"
3576 msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
3578 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3579 #: src/language/stats/regression.c:974
3581 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3583 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3584 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3588 #: src/language/stats/glm.c:772
3589 msgid "Corrected Model"
3590 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3592 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3596 #: src/language/stats/glm.c:787
3600 #: src/language/stats/glm.c:858
3604 #: src/language/stats/glm.c:874
3605 msgid "Corrected Total"
3606 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3608 #: src/language/stats/graph.c:208
3612 #: src/language/stats/graph.c:209
3613 msgid "Cumulative Count"
3614 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3616 #: src/language/stats/graph.c:210
3617 msgid "Cumulative Percent"
3618 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3620 #: src/language/stats/graph.c:297
3622 msgid "%s vs. %s by %s"
3623 msgstr "%s vs. %s by %s"
3625 #: src/language/stats/graph.c:304
3630 #: src/language/stats/graph.c:322
3631 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3632 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
3634 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3639 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3640 #: src/language/stats/graph.c:719
3641 msgid "Only one chart type is allowed."
3642 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3644 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3645 #: src/language/stats/graph.c:776
3646 msgid "Only one variable is allowed."
3647 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3649 #: src/language/stats/graph.c:785
3650 msgid "Variable expected"
3651 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3653 #: src/language/stats/graph.c:825
3654 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3655 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3658 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3659 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3662 msgid "Normal Parameters"
3663 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3666 msgid "Uniform Parameters"
3667 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3670 msgid "Poisson Parameters"
3671 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3675 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3680 msgid "Exponential Parameters"
3681 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3683 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3684 msgid "Most Extreme Differences"
3685 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3687 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3691 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3695 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3699 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3700 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3701 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3703 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3706 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3707 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3708 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:327
3711 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3712 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:525
3715 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3716 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
3718 #: src/language/stats/logistic.c:614
3720 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3721 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3723 #: src/language/stats/logistic.c:674
3725 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3726 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:686
3730 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3731 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:701
3735 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3736 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:996
3739 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3740 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3743 msgid "Dependent Variable Encoding"
3744 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3747 msgid "Original Value"
3748 msgstr "Αρχική Τιμή"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3751 msgid "Internal Value"
3752 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3755 msgid "Variables in the Equation"
3756 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3781 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3782 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3785 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3786 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3792 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3801 msgid "Model Summary"
3802 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3805 msgid "-2 Log likelihood"
3806 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3809 msgid "Cox & Snell R Square"
3810 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3813 msgid "Nagelkerke R Square"
3814 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3817 msgid "Unweighted Cases"
3818 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3821 msgid "Included in Analysis"
3822 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3825 msgid "Missing Cases"
3826 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3829 msgid "Categorical Variables' Codings"
3830 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3833 msgid "Parameter coding"
3834 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3842 msgid "Classification Table"
3843 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
3845 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3847 msgstr "Προβλέφθηκε"
3849 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3851 msgstr "Παρατηρήθηκε"
3853 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3861 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3862 msgid "Overall Percentage"
3863 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
3865 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3866 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3867 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
3869 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3871 msgid "Number of levels in %s"
3872 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
3874 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3875 msgid "Observed J-T Statistic"
3876 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
3878 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3879 msgid "Mean J-T Statistic"
3880 msgstr "Μέσος όρος J-T"
3882 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3883 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3884 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
3886 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3887 msgid "Std. J-T Statistic"
3888 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
3890 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3891 msgid "Sum of Ranks"
3892 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
3894 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3895 msgid "Mann-Whitney U"
3896 msgstr "Mann-Whitney U"
3898 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3902 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3903 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3907 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3908 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3909 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3910 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3912 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3913 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3914 msgid "Point Probability"
3915 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
3917 #: src/language/stats/means.c:412
3918 msgid "Group Median"
3919 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
3921 #: src/language/stats/means.c:416
3925 #: src/language/stats/means.c:417
3929 #: src/language/stats/means.c:424
3933 #: src/language/stats/means.c:425
3937 #: src/language/stats/means.c:427
3939 msgstr "Ποσοστιαίο N"
3941 #: src/language/stats/means.c:428
3943 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
3945 #: src/language/stats/means.c:430
3946 msgid "Harmonic Mean"
3947 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
3949 #: src/language/stats/means.c:431
3951 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
3953 #: src/language/stats/means.c:1074
3955 msgstr "Περιλήφθηκε"
3957 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3959 msgstr "Αποκλείστηκε"
3961 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3962 #: src/language/stats/means.c:1135
3967 #: src/language/stats/means.c:1167
3971 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3972 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3973 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
3975 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3976 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3977 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3978 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3980 #: src/language/stats/median.c:359
3984 #: src/language/stats/median.c:362
3988 #: src/language/stats/npar.c:536
3990 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3991 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
3993 #: src/language/stats/npar.c:690
3995 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3996 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
3998 #: src/language/stats/npar.c:844
4000 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4001 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4003 #: src/language/stats/npar.c:896
4005 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4006 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
4008 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4010 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4011 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4013 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4017 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4018 msgid "50th (Median)"
4019 msgstr "50ο (Διάμεσος)"
4021 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4025 #: src/language/stats/oneway.c:360
4029 #: src/language/stats/oneway.c:361
4033 #: src/language/stats/oneway.c:362
4037 #: src/language/stats/oneway.c:363
4041 #: src/language/stats/oneway.c:364
4042 msgid "Games-Howell"
4043 msgstr "Games-Howell"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:365
4049 #: src/language/stats/oneway.c:517
4051 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4052 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4054 #: src/language/stats/oneway.c:835
4056 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4057 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4059 #: src/language/stats/oneway.c:917
4061 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4062 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4064 #: src/language/stats/oneway.c:929
4066 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4067 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4070 msgid "Sum of Squares"
4071 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4074 msgid "Between Groups"
4075 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4078 msgid "Within Groups"
4079 msgstr "Εντός Ομάδων"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4086 msgid "Levene Statistic"
4087 msgstr "Στατιστικό Levene"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4098 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4099 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4102 msgid "Contrast Coefficients"
4103 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4110 msgid "Contrast Tests"
4111 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4114 msgid "Value of Contrast"
4115 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4118 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4125 msgid "Assume equal variances"
4126 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4129 msgid "Does not assume equal"
4130 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4134 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4135 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4142 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4147 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4148 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4149 msgid "Mean Difference"
4150 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4156 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4158 msgid "%g%% Confidence Interval"
4159 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4161 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4162 msgid "Final Cluster Centers"
4163 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4165 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4166 msgid "Initial Cluster Centers"
4167 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4169 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4176 msgid "Cluster Membership"
4177 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4179 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4180 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4181 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4183 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4184 msgid "The number of clusters must be positive"
4185 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4187 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4188 msgid "The convergence criterium must be positive"
4189 msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4191 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4192 msgid "The number of iterations must be positive"
4193 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4195 #: src/language/stats/rank.c:206
4197 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4198 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4200 #: src/language/stats/rank.c:322
4202 msgid "Too many variables in %s clause."
4203 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4205 #: src/language/stats/rank.c:324
4207 msgid "Variable %s already exists."
4208 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4210 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4212 msgid "Duplicate variable name %s."
4213 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4215 #: src/language/stats/rank.c:632
4217 msgid "%s of %s by %s"
4218 msgstr "%s της %s από %s"
4220 #: src/language/stats/rank.c:830
4222 msgid "Variables Created By %s"
4223 msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
4225 #: src/language/stats/rank.c:854
4227 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4228 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
4230 #: src/language/stats/rank.c:864
4232 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4233 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
4235 #: src/language/stats/rank.c:877
4237 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4238 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
4240 #: src/language/stats/rank.c:886
4242 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4243 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
4245 #: src/language/stats/reliability.c:164
4246 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4247 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4249 #: src/language/stats/reliability.c:281
4250 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4251 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4253 #: src/language/stats/reliability.c:300
4254 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4255 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:525
4260 msgstr "Κλίμακα: %s"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4266 #: src/language/stats/reliability.c:636
4267 msgid "Item-Total Statistics"
4268 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:658
4271 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4272 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4274 #: src/language/stats/reliability.c:661
4275 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4276 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4278 #: src/language/stats/reliability.c:664
4279 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4280 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4282 #: src/language/stats/reliability.c:667
4283 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4284 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4286 #: src/language/stats/reliability.c:744
4287 msgid "Reliability Statistics"
4288 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4290 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4291 msgid "Cronbach's Alpha"
4292 msgstr "Cronbach's Alpha"
4294 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4295 #: src/language/stats/reliability.c:815
4297 msgstr "N Προτάσεων"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:800
4303 #: src/language/stats/reliability.c:809
4307 #: src/language/stats/reliability.c:818
4308 msgid "Total N of Items"
4309 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4311 #: src/language/stats/reliability.c:821
4312 msgid "Correlation Between Forms"
4313 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4315 #: src/language/stats/reliability.c:824
4316 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4317 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4319 #: src/language/stats/reliability.c:827
4320 msgid "Equal Length"
4321 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4323 #: src/language/stats/reliability.c:830
4324 msgid "Unequal Length"
4325 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4327 #: src/language/stats/reliability.c:834
4328 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4329 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4331 #: src/language/stats/roc.c:973
4332 msgid "Area Under the Curve"
4333 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4335 #: src/language/stats/roc.c:975
4337 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4338 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
4340 #: src/language/stats/roc.c:980
4344 #: src/language/stats/roc.c:994
4345 msgid "Asymptotic Sig."
4346 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4348 #: src/language/stats/roc.c:1001
4350 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4351 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4353 #: src/language/stats/roc.c:1007
4354 msgid "Variable under test"
4355 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4357 #: src/language/stats/roc.c:1066
4358 msgid "Case Summary"
4359 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4361 #: src/language/stats/roc.c:1086
4365 #: src/language/stats/roc.c:1087
4367 msgstr "Σταθμησμένα"
4369 #: src/language/stats/roc.c:1091
4370 msgid "Valid N (listwise)"
4371 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
4373 #: src/language/stats/roc.c:1123
4374 msgid "Coordinates of the Curve"
4375 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4377 #: src/language/stats/roc.c:1125
4379 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4380 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
4382 #: src/language/stats/roc.c:1133
4383 msgid "Test variable"
4384 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4386 #: src/language/stats/roc.c:1135
4387 msgid "Positive if greater than or equal to"
4388 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4390 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4394 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4395 msgid "1 - Specificity"
4396 msgstr "1 - Ειδικότητα"
4398 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4400 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4401 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4403 #: src/language/stats/regression.c:406
4404 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4405 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4407 #: src/language/stats/regression.c:410
4408 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4409 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
4411 #: src/language/stats/regression.c:545
4412 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4413 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4415 #: src/language/stats/regression.c:719
4416 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4417 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4419 #: src/language/stats/regression.c:804
4420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4424 #: src/language/stats/regression.c:805
4426 msgstr "R Τετράγωνο"
4428 #: src/language/stats/regression.c:806
4429 msgid "Adjusted R Square"
4430 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4432 #: src/language/stats/regression.c:807
4433 msgid "Std. Error of the Estimate"
4434 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4436 #: src/language/stats/regression.c:812
4438 msgid "Model Summary (%s)"
4439 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4441 #: src/language/stats/regression.c:854
4442 msgid "Unstandardized Coefficients"
4443 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4445 #: src/language/stats/regression.c:857
4446 msgid "Standardized Coefficients"
4447 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4449 #: src/language/stats/regression.c:858
4453 #: src/language/stats/regression.c:871
4455 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4456 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4458 #: src/language/stats/regression.c:879
4462 #: src/language/stats/regression.c:942
4464 msgid "Coefficients (%s)"
4465 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4467 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4469 msgstr "Παλινδρόμηση"
4471 #: src/language/stats/regression.c:1001
4476 #: src/language/stats/regression.c:1028
4478 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4480 #: src/language/stats/regression.c:1043
4482 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4483 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4485 #: src/language/stats/runs.c:168
4487 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4488 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4490 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4494 #: src/language/stats/runs.c:370
4498 #: src/language/stats/runs.c:374
4499 msgid "Test Value (mode)"
4500 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4502 #: src/language/stats/runs.c:378
4503 msgid "Test Value (mean)"
4504 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4506 #: src/language/stats/runs.c:382
4507 msgid "Test Value (median)"
4508 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4510 #: src/language/stats/runs.c:387
4511 msgid "Cases < Test Value"
4512 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4514 #: src/language/stats/runs.c:390
4515 msgid "Cases ≥ Test Value"
4516 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4518 #: src/language/stats/runs.c:393
4520 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4522 #: src/language/stats/runs.c:396
4523 msgid "Number of Runs"
4524 msgstr "Αριθμός Ροών"
4526 #: src/language/stats/sign.c:93
4527 msgid "Negative Differences"
4528 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4530 #: src/language/stats/sign.c:94
4531 msgid "Positive Differences"
4532 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4534 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4538 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4539 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4540 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4542 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4544 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4545 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4548 msgid "Group Statistics"
4549 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4552 msgid "Independent Samples Test"
4553 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4556 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4557 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4560 msgid "t-test for Equality of Means"
4561 msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
4563 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4564 msgid "Std. Error Difference"
4565 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4567 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4571 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4572 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4574 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4575 msgid "Equal variances assumed"
4576 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4578 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4579 msgid "Equal variances not assumed"
4580 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4582 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4583 msgid "One-Sample Test"
4584 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4586 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4588 msgid "Test Value = %f"
4589 msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
4591 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4592 msgid "One-Sample Statistics"
4593 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4596 msgid "Paired Sample Statistics"
4597 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4607 msgid "Paired Samples Correlations"
4608 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4610 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4614 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4620 msgid "Paired Samples Test"
4621 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4623 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4624 msgid "Paired Differences"
4625 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4627 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4628 msgid "Std. Error Mean"
4631 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4636 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4638 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4639 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4641 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4642 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4644 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4645 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4647 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4648 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4649 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4651 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4652 msgid "Negative Ranks"
4653 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4655 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4656 msgid "Positive Ranks"
4657 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4659 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4660 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4661 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4664 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4665 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4668 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4669 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4672 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4673 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4677 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4678 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4682 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4683 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4688 msgid "BY is required when %s is specified."
4689 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4692 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4693 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4697 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4698 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4702 msgid "In file %s, %s is numeric."
4703 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4707 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4708 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4710 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4712 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4713 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4715 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4717 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4718 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4720 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4722 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4723 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4725 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4727 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4728 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4732 msgid "The %s value must be nonnegative."
4733 msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4737 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4738 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4742 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4743 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4746 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4747 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4750 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4751 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4753 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4755 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4756 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4759 msgid "At least one variable must be specified."
4760 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4762 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4763 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4765 msgid "%s is a duplicate variable name."
4766 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4768 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4770 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4771 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4775 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4776 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4780 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4781 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4785 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4786 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4789 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4790 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4794 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4795 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4799 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4800 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4804 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4805 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4809 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4810 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4813 msgid "Record ends in data not part of any field."
4814 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4816 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4820 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4821 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4825 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4826 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4828 msgstr "Μορφοποίηση"
4830 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4832 msgid "Reading %d record from %s."
4833 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4834 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4835 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4837 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4839 msgid "Reading free-form data from %s."
4840 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
4842 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4843 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4844 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4845 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4847 msgstr "αρχείο δεδομένων"
4849 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4851 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4852 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
4854 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4856 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4857 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4861 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4862 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4865 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4867 msgid "Error reading file %s: %s."
4868 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
4870 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4872 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4873 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4877 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4878 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4882 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4883 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4887 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4888 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
4890 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4891 msgid "Record exceeds remaining block length."
4892 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
4894 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4896 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4897 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
4899 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4901 msgid "Attempt to read beyond %s."
4902 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
4904 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4905 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4906 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
4908 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4910 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4911 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
4913 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4915 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4916 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
4918 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4920 msgid "There is no dataset named %s."
4921 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
4923 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4924 msgid "unnamed dataset"
4925 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
4927 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4928 msgid "(active dataset)"
4929 msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
4931 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4933 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4934 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4938 msgid "%s must be specified with %s."
4939 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4943 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4944 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4946 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4948 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4949 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4951 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4955 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4957 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
4959 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4960 msgid "expecting a file name or handle name"
4961 msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
4963 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4965 msgid "Handle for %s not allowed here."
4966 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4970 msgid "error reading file `%s'"
4971 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4975 msgid "Unsupported TYPE %s."
4976 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4979 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4980 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4985 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4986 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4990 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4991 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4995 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4996 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
4998 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4999 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5000 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5002 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5003 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5004 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5006 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5009 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5010 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5012 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5014 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5015 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5017 #: src/language/data-io/get.c:132
5019 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5020 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5022 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5024 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5025 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5027 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5029 msgid "Input program must contain %s or %s."
5030 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5032 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5033 msgid "Input program did not create any variables."
5034 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή."
5036 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5037 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5038 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5040 #: src/language/data-io/list.c:223
5042 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5043 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5045 #: src/language/data-io/list.c:232
5047 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5048 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5050 #: src/language/data-io/list.c:239
5052 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5053 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5055 #: src/language/data-io/list.c:246
5057 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5058 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5060 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5062 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5063 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5065 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5066 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5067 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5069 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5071 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5072 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5074 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5075 msgid "Column positions for fields must be positive."
5076 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5078 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5079 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5080 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5082 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5083 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5084 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5086 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5088 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5089 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5091 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5093 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5094 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5096 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5097 msgid "expecting a valid subcommand"
5098 msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5100 #: src/language/data-io/print.c:217
5102 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5103 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5105 #: src/language/data-io/print.c:300
5107 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5108 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5110 #: src/language/data-io/print.c:473
5112 msgid "Writing %zu record to %s."
5113 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5114 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
5115 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
5117 #: src/language/data-io/print.c:477
5119 msgid "Writing %zu record."
5120 msgid_plural "Writing %zu records."
5121 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
5122 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
5124 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5126 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5127 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5129 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5130 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5131 msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
5133 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5135 msgid "%s must not be negative."
5136 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5138 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5139 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5140 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5142 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5143 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5145 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5146 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5148 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5149 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5151 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5152 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5154 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5155 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5157 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5158 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5160 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5162 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5163 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5165 #: src/language/data-io/trim.c:87
5167 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5168 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5170 #: src/language/data-io/trim.c:122
5172 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5173 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME."
5175 #: src/language/data-io/trim.c:135
5177 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5178 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5180 #: src/language/data-io/trim.c:166
5181 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5182 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5184 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5185 msgid "expecting number or string"
5186 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5188 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5189 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5190 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5192 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5193 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5194 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5197 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5198 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5200 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5201 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5202 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5204 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5205 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5206 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5209 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5210 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5212 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5214 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5215 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5217 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5219 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5220 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5222 #: src/language/expressions/parse.c:261
5224 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5225 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5227 #: src/language/expressions/parse.c:274
5229 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5230 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5232 #: src/language/expressions/parse.c:436
5234 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5235 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5237 #: src/language/expressions/parse.c:650
5238 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5239 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5241 #: src/language/expressions/parse.c:752
5242 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5243 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5245 #: src/language/expressions/parse.c:832
5247 msgid "Unknown system variable %s."
5248 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5250 #: src/language/expressions/parse.c:880
5252 msgid "Unknown identifier %s."
5253 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5255 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5257 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5258 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5260 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5262 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5263 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5265 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5267 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5268 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5272 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5273 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5277 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5278 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5282 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5283 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5285 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5287 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5288 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5290 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5291 msgid "Function invocation "
5292 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5295 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5296 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:"
5298 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5300 msgid "No function or vector named %s."
5301 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5303 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5305 msgid "%s is a PSPP extension."
5306 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5308 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5310 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5311 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5313 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5315 msgid "%s may not appear after %s."
5316 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5318 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5319 msgid "failed to create temporary file"
5320 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5322 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5323 msgid "seeking in temporary file"
5324 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5326 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5327 msgid "reading temporary file"
5328 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5330 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5331 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5332 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5334 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5335 msgid "writing to temporary file"
5336 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
5338 #: src/libpspp/inflate.c:87
5340 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5341 msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
5343 #: src/libpspp/inflate.c:142
5345 msgid "Error inflating: %s"
5346 msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5365 msgid "Central European"
5366 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5369 msgid "Chinese Simplified"
5370 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5373 msgid "Chinese Traditional"
5374 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5385 msgid "Cyrillic/Russian"
5386 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5389 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5390 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5402 msgstr "Γκουγιαράτι"
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5413 msgid "Hebrew Visual"
5414 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5434 msgstr "Σκανδιναβικά"
5436 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5440 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5441 msgid "South European"
5442 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5444 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5448 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5452 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5454 msgstr "Βιετναμέζικα"
5456 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5457 msgid "Western European"
5458 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5460 #: src/libpspp/message.c:97
5465 #: src/libpspp/message.c:120
5469 #: src/libpspp/message.c:122
5471 msgstr "προειδοποίηση"
5473 #: src/libpspp/message.c:125
5477 #: src/libpspp/message.c:338
5479 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5480 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5482 #: src/libpspp/message.c:346
5484 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5485 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5487 #: src/libpspp/message.c:349
5489 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5490 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5494 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5495 msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5499 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5500 msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5503 msgid "Cannot find central directory"
5504 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
5506 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5508 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5509 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
5511 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5513 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5514 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
5516 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5518 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5519 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
5521 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5523 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5524 msgstr "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
5526 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5528 msgid "%s: error opening output file"
5529 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5531 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5533 msgid "%s: error seeking in output file"
5534 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5536 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5538 msgid "%s: write failed"
5539 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5541 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5542 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5543 #. display real number in scientific notation.
5545 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5546 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5547 #. presented in your language.
5549 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5550 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5551 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5552 #. point as appropriate.
5554 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5555 #. that is taken care of by the stdc library.
5557 #. For information on Pango markup, see
5558 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5560 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5562 #: src/math/chart-geometry.c:123
5564 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5565 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5567 #: src/math/histogram.c:145
5568 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5569 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5571 #: src/math/percentiles.c:36
5575 #: src/math/percentiles.c:37
5576 msgid "Weighted Average"
5577 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
5579 #: src/math/percentiles.c:38
5583 #: src/math/percentiles.c:39
5587 #: src/math/percentiles.c:40
5588 msgid "Empirical with averaging"
5589 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5591 #: src/output/ascii.c:332
5593 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5594 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5596 #: src/output/ascii.c:365
5598 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5599 msgstr "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει οριστεί μόνο κατά %d και %d"
5601 #: src/output/ascii.c:413
5603 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5604 msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5606 #: src/output/ascii.c:510
5608 msgid "See %s for a chart."
5609 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5611 #: src/output/ascii.c:1122
5613 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5614 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5616 #: src/output/ascii.c:1179
5618 msgid "%s - Page %d"
5619 msgstr "%s - Σελίδα %d"
5621 #: src/output/charts/piechart.c:54
5625 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5626 #: src/output/msglog.c:69
5628 msgid "error opening output file `%s'"
5629 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5631 #: src/output/driver.c:373
5633 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5634 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5636 #: src/output/driver.c:387
5638 msgid "%s: unknown option `%s'"
5639 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5641 #: src/output/html.c:123
5643 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5645 #: src/output/html.c:256
5646 msgid "No description"
5647 msgstr "Μη περιγραφή"
5649 #: src/output/journal.c:70
5651 msgid "error writing output file `%s'"
5652 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5654 #: src/output/measure.c:68
5656 msgid "`%s' is not a valid length."
5657 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5659 #: src/output/measure.c:96
5661 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5662 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5664 #: src/output/measure.c:233
5666 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5667 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5669 #: src/output/measure.c:251
5671 msgid "error opening input file `%s'"
5672 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5674 #: src/output/measure.c:279
5676 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5677 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5679 #: src/output/odt.c:98
5680 msgid "error creating temporary file"
5681 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5683 #: src/output/options.c:112
5685 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5686 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5688 #: src/output/options.c:187
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5691 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5693 #: src/output/options.c:231
5695 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5696 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5698 #: src/output/options.c:235
5700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5701 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5703 #: src/output/options.c:238
5705 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5706 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5708 #: src/output/options.c:241
5710 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5711 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5713 #: src/output/options.c:246
5715 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5716 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5718 #: src/output/options.c:325
5720 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5721 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται."
5723 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5724 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5725 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5726 #. untranslated or copy it verbatim.
5727 #: src/output/render.c:976
5728 msgid "output-direction-ltr"
5729 msgstr "output-direction-ltr"
5731 #: src/output/tab.c:250
5733 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5734 msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5736 #: src/output/tab.c:288
5738 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5739 msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5741 #: src/output/tab.c:332
5743 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5744 msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5746 #: src/output/cairo.c:238
5748 msgid "`%s': bad font specification"
5749 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5751 #: src/output/cairo.c:436
5753 msgid "error opening output file `%s': %s"
5754 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5756 #: src/output/cairo.c:453
5758 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5759 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5761 #: src/output/cairo.c:463
5763 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5764 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5766 #: src/output/cairo.c:520
5768 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5769 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5771 #: src/output/cairo.c:1469
5773 msgid "error writing output file `%s': %s"
5774 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5776 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5778 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5779 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5781 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5782 msgid "Observed Value"
5783 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5785 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5786 msgid "Expected Normal"
5787 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5789 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5791 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5792 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5794 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5795 msgid "Dev from Normal"
5796 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5798 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5800 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5802 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5807 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5810 msgstr "Μέσος= %.1f"
5812 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5814 msgid "Std. Dev = %.2f"
5815 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5817 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5821 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5823 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5825 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5827 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5829 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5833 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5835 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5836 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
5838 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5842 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5846 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5848 msgid "Scatterplot %s"
5849 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
5851 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5853 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5854 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5856 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5858 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5859 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5861 #: src/ui/terminal/main.c:146
5862 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5863 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
5865 #: src/ui/terminal/main.c:152
5866 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5867 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
5869 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5871 msgid "%s: output option missing `='"
5872 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5874 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5876 msgid "%s: output option specified more than once"
5877 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5879 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5882 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5883 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5885 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5888 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5889 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5890 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5891 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5892 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5893 " --no-output disable default output driver\n"
5894 "Supported output formats: %s\n"
5896 "Language options:\n"
5897 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5898 " -I-, --no-include clear search path\n"
5899 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5900 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5901 " set to `compatible' if you want output\n"
5902 " calculated from broken algorithms\n"
5903 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5904 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5905 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5906 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5907 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5908 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5909 "Default search path: %s\n"
5911 "Informative output:\n"
5912 " -h, --help display this help and exit\n"
5913 " -V, --version output version information and exit\n"
5915 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5917 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
5918 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
5920 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
5922 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
5923 " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
5924 " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
5925 " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
5926 " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
5927 " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
5928 " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
5929 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
5931 "Επιλογές γλώσσας:\n"
5932 " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
5933 " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
5934 " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
5935 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5936 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
5937 " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
5938 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5939 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
5940 " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
5941 " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
5942 " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
5943 " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
5944 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
5946 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
5947 " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
5948 " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
5950 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5961 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5962 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5966 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5968 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5972 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5975 msgid "Text (*.txt) Files"
5976 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5979 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5980 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
5983 msgid "Comma Separated Value Files"
5984 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
5987 msgid "Tab Separated Value Files"
5988 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
5991 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5992 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
5995 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5996 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
5999 msgid "All Spreadsheet Files"
6000 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6003 msgid "Select File to Import"
6004 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6007 msgid "Importing Delimited Text Data"
6008 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
6010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6011 msgid "Select the First Line"
6012 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6020 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6023 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6028 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6029 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6030 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
6031 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6035 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6036 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6037 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου."
6038 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6042 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6043 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6044 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
6045 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6048 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6049 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6053 msgid "Only the first %4d cases"
6054 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6058 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6059 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6061 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6062 msgid "Select the Lines to Import"
6063 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6066 msgid "Choose Separators"
6067 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6069 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6070 msgid "Adjust Variable Formats"
6071 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6073 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6077 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6079 msgid "Bad regular expression: %s"
6080 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6082 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6083 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6084 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6086 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6087 #. who have helped in the translation.
6088 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6089 msgid "translator-credits"
6090 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6092 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6094 msgid "Help path conversion error: %s"
6095 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6099 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6100 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6110 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6111 msgid "_Reference Manual"
6112 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6114 #: src/ui/gui/main.c:271
6115 msgid "Show version information and exit"
6116 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6118 #: src/ui/gui/main.c:295
6119 msgid "Do not display the splash screen"
6120 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6122 #: src/ui/gui/main.c:297
6123 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6124 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6127 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6128 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6131 msgid "At least one value must be specified"
6132 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
6134 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6135 msgid "Incorrect range specification"
6136 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6138 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6148 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6152 msgid "%'d variable"
6153 msgid_plural "%'d variables"
6154 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6155 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6163 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6166 msgid "Variable View"
6167 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6170 msgid "Transformations Pending"
6171 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6179 msgid "Filter by %s"
6180 msgstr "Φίλτρο με %s"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6184 msgstr "Μη Διαίρεση"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6188 msgstr "Διαίρεση με "
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6192 msgstr "Μη Στάθμιση"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6196 msgid "Weight by %s"
6197 msgstr "Στάθμιση με %s"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6201 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6202 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6203 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6209 msgid "System Files (*.sav)"
6210 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6214 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6215 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6219 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6220 msgid "Portable Files (*.por) "
6221 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6225 msgstr "Αρχείο Συστήματος"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6228 msgid "Compressed System File"
6229 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6232 msgid "Portable File"
6233 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6240 msgid "Delete Existing Dataset?"
6241 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6245 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6246 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6254 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6255 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6258 msgid "Rename Dataset"
6259 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6262 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6284 msgid "_Import Data..."
6285 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6288 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6290 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6294 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6297 msgid "_Rename Dataset..."
6298 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6300 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6301 msgid "_Display Data File Information"
6302 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6305 msgid "Working File"
6306 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6309 msgid "_External File..."
6310 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6313 msgid "_Recently Used Data"
6314 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6317 msgid "Recently Used _Files"
6318 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6326 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6331 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6332 msgid "_Insert Variable"
6333 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6336 msgid "_Insert Case"
6337 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6340 msgid "_Go To Variable..."
6341 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6344 msgid "_Go To Case..."
6345 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6352 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6358 msgstr "Επικό_Λληση"
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6361 msgid "Clear _Variables"
6362 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6365 msgid "Cl_ear Cases"
6366 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6370 msgstr "_Αναζήτηση..."
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6374 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6377 msgid "Jump to variable"
6378 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6381 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6382 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6385 msgid "Search for values in the data"
6386 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6389 msgid "Create a new case at the current position"
6390 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6393 msgid "Create a new variable at the current position"
6394 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6397 msgid "Split the active dataset"
6398 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6401 msgid "Weight cases by variable"
6402 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6405 msgid "Show/hide value labels"
6406 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6410 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6413 msgid "Aggregate destination file"
6414 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6426 msgstr "Προηγούμενο"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6430 msgid "Column Number: %d"
6431 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6498 msgid "Std. Residual"
6499 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6502 msgid "Adjusted Std. Residual"
6503 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6506 msgid "Standard error"
6507 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6511 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6512 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6515 msgid "Standard error of the mean"
6516 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6519 msgid "Standard error of the skewness"
6520 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6523 msgid "Standard error of the kurtosis"
6524 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6528 msgid "Contrast %d of %d"
6529 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6532 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6534 msgstr "Ε_πιλογές..."
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6537 msgid "Paired Samples T Test"
6538 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6541 msgid "Recode into Same Variables"
6542 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6545 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6546 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6549 msgid "Recode into Different Variables"
6550 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6553 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6554 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6561 msgid "Show the regression coefficients"
6562 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6565 msgid "Conf. Interval"
6566 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6569 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6570 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6573 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6574 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6581 msgid "Show the analysis of variance table"
6582 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6589 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6590 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6594 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6595 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6599 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6600 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6608 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6625 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6626 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6629 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6630 msgid "Do not weight cases"
6631 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6635 msgid "Weight cases by %s"
6636 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6638 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6642 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6643 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6644 #. - The string may not contain whitespace.
6645 #. - The first character may not be '$'
6646 #. - The first character may not be a digit
6647 #. - The final character may not be '.' or '_'
6649 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6654 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6655 msgid "Duplicate variable name."
6656 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6658 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6659 msgid "Automatically Detect"
6660 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6662 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6663 msgid "Locale Encoding"
6664 msgstr "Κωδικοποίηση"
6666 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6667 msgid "Character Encoding: "
6668 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6670 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6672 msgid "Layer %d of %d"
6673 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6679 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6683 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6687 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6688 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6689 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
6691 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6692 msgid "Infer file type from extension"
6693 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
6695 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6697 msgstr "PDF (*.pdf)"
6699 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6700 msgid "HTML (*.html)"
6701 msgstr "HTML (*.html)"
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6704 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6705 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6708 msgid "Text (*.txt)"
6709 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6712 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6713 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6716 msgid "PostScript (*.ps)"
6717 msgstr "PostScript (*.ps)"
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6720 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6721 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6724 msgid "Export Output"
6725 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6728 msgid "Output Viewer"
6729 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
6731 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6735 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6737 msgid "Saved file `%s'"
6738 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6742 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
6744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6745 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6746 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
6748 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6749 msgid "Syntax Editor"
6750 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
6752 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6754 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6755 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
6757 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6759 msgid "Could not open `%s'"
6760 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6762 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6764 msgid "Error reading `%s': %s"
6765 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6767 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6769 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6770 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6772 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6774 msgid "`%s' is empty."
6775 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6778 msgid "Cl_ear Variables"
6779 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6781 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6782 msgid "Sort _Ascending"
6783 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
6785 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6786 msgid "Sort _Descending"
6787 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
6789 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6792 msgstr "{%s, %s}..."
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6808 msgid "Value Labels"
6809 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6812 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6813 msgid "Missing Values"
6814 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6830 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6831 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6835 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6836 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
6838 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6839 msgid "Close _without saving"
6840 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6846 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6847 msgid "Data and Syntax Files"
6848 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6851 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6852 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
6854 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6856 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6857 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
6859 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6864 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6865 msgid "_Minimize all Windows"
6866 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
6868 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6872 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6876 #: utilities/pspp-convert.c:134
6877 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6878 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
6880 #: utilities/pspp-convert.c:145
6882 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6883 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
6885 #: utilities/pspp-convert.c:157
6886 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6887 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
6889 #: utilities/pspp-convert.c:163
6890 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6891 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
6893 #: utilities/pspp-convert.c:202
6895 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6896 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
6898 #: utilities/pspp-convert.c:221
6900 msgid "%s: error reading input file"
6901 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
6903 #: utilities/pspp-convert.c:223
6905 msgid "%s: error writing output file"
6906 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
6908 #: utilities/pspp-convert.c:263
6909 msgid "sorry, wrong password"
6910 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
6912 #: src/language/utilities/set.q:162
6914 msgid "%s must be between 0 and 20."
6915 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
6917 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6919 msgid "%s must be at least 1."
6920 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
6922 #: src/language/utilities/set.q:205
6924 msgid "%s must be at least 1MB"
6925 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
6927 #: src/language/utilities/set.q:207
6929 msgid "%s must be positive"
6930 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
6932 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6933 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6934 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6935 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6936 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6937 #: src/language/utilities/set.q:233
6939 msgid "%s is obsolete."
6940 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
6942 #: src/language/utilities/set.q:239
6943 msgid "Active file compression is not implemented."
6944 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
6946 #: src/language/utilities/set.q:415
6948 msgid "%s must be 1500 or later."
6949 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
6951 #: src/language/utilities/set.q:422
6953 msgid "expecting %s or year"
6954 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
6956 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6958 msgid "%s must be at least %d."
6959 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
6961 #: src/language/utilities/set.q:486
6963 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6964 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
6966 #: src/language/utilities/set.q:574
6968 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6969 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
6971 #: src/language/utilities/set.q:803
6972 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6973 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
6975 #: src/language/utilities/set.q:806
6976 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6977 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
6979 #: src/language/utilities/set.q:809
6980 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6981 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
6983 #: src/language/utilities/set.q:812
6984 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6985 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
6987 #: src/language/utilities/set.q:816
6988 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6989 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
6991 #: src/language/utilities/set.q:819
6992 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6993 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
6995 #: src/language/utilities/set.q:822
6996 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6997 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
6999 #: src/language/utilities/set.q:826
7000 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7001 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7003 #: src/language/utilities/set.q:829
7004 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7005 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7007 #: src/language/utilities/set.q:997
7010 msgstr "%s είναι %s."
7012 #: src/language/utilities/set.q:1101
7014 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7015 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7017 #: src/language/utilities/set.q:1121
7019 msgid "%s without matching %s."
7020 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7024 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7025 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7028 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7029 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7033 msgid "%s must be specified before %s."
7034 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7038 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7039 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7045 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7046 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7049 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7050 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7070 msgstr "αναμενόμενο"
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7078 msgstr "στθμ. σφάλμα"
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7082 msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7085 msgid "Chi-square tests."
7086 msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7089 msgid "Symmetric measures."
7090 msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7093 msgid "Asymp. Std. Error"
7094 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7101 msgid "Approx. Sig."
7102 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7105 msgid "Risk estimate."
7106 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7110 msgid "95%% Confidence Interval"
7111 msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7114 msgid "Directional measures."
7115 msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7118 msgid "Pearson Chi-Square"
7119 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7122 msgid "Likelihood Ratio"
7123 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7126 msgid "Fisher's Exact Test"
7127 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7130 msgid "Continuity Correction"
7131 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7134 msgid "Linear-by-Linear Association"
7135 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7139 msgid "N of Valid Cases"
7140 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7143 msgid "Nominal by Nominal"
7144 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7147 msgid "Ordinal by Ordinal"
7148 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7151 msgid "Interval by Interval"
7152 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7155 msgid "Measure of Agreement"
7156 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7163 msgid "Contingency Coefficient"
7164 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7167 msgid "Kendall's tau-b"
7168 msgstr "Kendall's tau-b"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7171 msgid "Kendall's tau-c"
7172 msgstr "Kendall's tau-c"
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7175 msgid "Spearman Correlation"
7176 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7180 msgstr "Pearson's R"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7184 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7185 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7189 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7190 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7194 msgid "For cohort %s = %.*g"
7195 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7199 msgid "For cohort %s = %.*s"
7200 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7203 msgid "Nominal by Interval"
7204 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7207 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7208 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7211 msgid "Uncertainty Coefficient"
7212 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7224 msgid "%s Dependent"
7225 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7228 msgid "Aggregate Data"
7229 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7232 msgid "_Break variable(s)"
7233 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7236 msgid "Variable Name: "
7237 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7240 msgid "Variable Label: "
7241 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7245 msgstr "Συναρτήσεις: "
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7248 msgid "Argument 1: "
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7252 msgid "Argument 2: "
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7256 msgid "Aggregated variables"
7257 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7260 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7261 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7264 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7265 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7268 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7269 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7276 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7277 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7280 msgid "Sort file before a_ggregating"
7281 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7284 msgid "Options for very large datasets"
7285 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7288 msgid "Automatic Recode"
7289 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7292 msgid "Variable -> New Name"
7293 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7296 msgid "_Lowest value"
7297 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7300 msgid "_Highest value"
7301 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7304 msgid "Recode starting from"
7305 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7312 msgid "_Add New Name"
7313 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7316 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7317 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7320 msgid "Treat _blank string values as missing"
7321 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7323 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7324 msgid "_Test Variable List:"
7325 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7327 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7328 msgid "_Get from data"
7329 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7331 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7333 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7336 msgid "Define Dichotomy"
7337 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7340 msgid "Test _Proportion:"
7341 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7343 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7344 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7345 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7347 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7348 msgid "Use _expression as label"
7349 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7351 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7357 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7361 msgstr "_Αριθμητική"
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7364 msgid "Compute Variable"
7365 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7368 msgid "Target _Variable:"
7369 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7372 msgid "_Type & Label..."
7373 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7380 msgid "_Numeric Expressions:"
7381 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7385 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7391 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7393 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7395 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7396 msgid "Category A_xis:"
7397 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
7399 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7401 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7404 msgid "_Cum. n of cases"
7405 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7408 msgid "Other _summary function"
7409 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7413 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7416 msgid "C_um. % of cases"
7417 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7421 msgstr "_Μεταβλητή:"
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7424 msgid "Bars Represent"
7425 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7428 msgid "Category C_luster:"
7429 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7432 msgid "Bivariate Correlations"
7433 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7439 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7440 msgid "_Kendall's tau-b"
7441 msgstr "_Kendall's tau-b"
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7448 msgid "Correlation Coefficients"
7449 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7453 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7457 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7460 msgid "Test of Significance"
7461 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7464 msgid "_Flag significant correlations"
7465 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7467 #: src/ui/gui/count.ui:24
7468 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7469 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7471 #: src/ui/gui/count.ui:117
7472 msgid "Numeric _Variables:"
7473 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7475 #: src/ui/gui/count.ui:147
7476 msgid "_Target Variable:"
7477 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7479 #: src/ui/gui/count.ui:178
7480 msgid "Target _Label:"
7481 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7483 #: src/ui/gui/count.ui:192
7484 msgid "_Define Values..."
7485 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7487 #: src/ui/gui/count.ui:257
7488 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7489 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7491 #: src/ui/gui/count.ui:305
7492 msgid "Values _to Count:"
7493 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7495 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7496 msgid "Data File Comments"
7497 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7499 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7503 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7504 msgid "Display comments in output"
7505 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7507 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7508 msgid "Column Number: 0"
7509 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7512 msgid "Crosstabs: Cells"
7513 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7516 msgid "Cell Display"
7517 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7521 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7533 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7536 msgid "_Statistics..."
7537 msgstr "_Στατιστικά..."
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7544 msgid "Crosstabs: Format"
7545 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7548 msgid "Print tables"
7549 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7553 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7560 msgid "Crosstabs: Statistics"
7561 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7568 msgid "Chi-Square Test"
7569 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7572 msgid "All categor_ies equal"
7573 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7580 msgid "Expected Values:"
7581 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7584 msgid "Test _Variables"
7585 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7588 msgid "Use _specified range"
7589 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7600 msgid "Expected Range:"
7601 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
7603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7604 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7606 msgstr "_Μεταβλητές:"
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7609 msgid "S_tatistics:"
7610 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
7612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7613 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7614 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7617 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7618 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7621 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7622 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7628 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7632 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7633 msgid "_Label Cases by:"
7634 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
7636 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7637 msgid "_Factor List:"
7638 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7641 msgid "_Dependent List:"
7642 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7645 msgid "Explore: Options"
7646 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7649 msgid "Exclude cases _listwise"
7650 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7653 msgid "Exclude cases _pairwise"
7654 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7657 msgid "_Report values"
7658 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7661 msgid "Explore: Statistics"
7662 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7665 msgid "_Descriptives"
7666 msgstr "_Περιγραφικά"
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7670 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7673 msgid "_Percentiles"
7674 msgstr "_Εκατοστημόρια"
7676 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7678 msgstr "Προς Υπόθεση"
7680 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7681 msgid "Goto Case Number:"
7682 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7685 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7686 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7694 msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7698 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7702 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7709 msgid "_Display rotated solution"
7710 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7713 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7714 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7717 msgid "Principal Components Analysis"
7718 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7721 msgid "Principal Axis Factoring"
7722 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7725 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7726 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7733 msgid "Co_rrelation matrix"
7734 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7737 msgid "Co_variance matrix"
7738 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7745 msgid "_Unrotated factor solution"
7746 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7750 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7757 msgid "_Number of factors:"
7758 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7765 msgid "Factor Analysis"
7766 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7769 msgid "_Descriptives..."
7770 msgstr "Περι_Γραφικά..."
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7773 msgid "_Extraction..."
7774 msgstr "_Αποθήκευση..."
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7777 msgid "_Rotations..."
7778 msgstr "Π_Εριστροφές..."
7780 #: src/ui/gui/find.ui:25
7782 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
7784 #: src/ui/gui/find.ui:117
7788 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7792 #: src/ui/gui/find.ui:180
7793 msgid "Search value labels"
7794 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
7796 #: src/ui/gui/find.ui:210
7797 msgid "Regular expression Match"
7798 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
7800 #: src/ui/gui/find.ui:227
7801 msgid "Search substrings"
7802 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
7804 #: src/ui/gui/find.ui:244
7808 #: src/ui/gui/find.ui:260
7809 msgid "Search backward"
7810 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7813 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7814 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7825 msgid "If no _more than "
7826 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7837 msgid "Display frequency tables"
7838 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7841 msgid "A_scending value"
7842 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7845 msgid "D_escending value"
7846 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7849 msgid "Ascending _frequency"
7850 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7853 msgid "Descending f_requency"
7854 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7858 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7861 msgid "Frequencies: Charts"
7862 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7869 msgid "_Frequencies"
7870 msgstr "_Συχνότητες"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7873 msgid "_Percentages"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7877 msgid "Exclude values _below "
7878 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7881 msgid "Exclude values _above "
7882 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7889 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7890 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7893 msgid "Draw _histograms"
7894 msgstr "_Ιστόγραμμα"
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7897 msgid "Superimpose _normal curve"
7898 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7901 msgid "<b>Histograms</b>"
7902 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7905 msgid "Draw _bar charts"
7906 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7909 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7910 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7913 msgid "Draw _pie charts"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7917 msgid "Include slices for _missing values"
7918 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7921 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7922 msgstr "<b>Πίτες</b>"
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7925 msgid "_Variable(s):"
7926 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7929 msgid "_Statistics:"
7930 msgstr "_Στατιστικά:"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7933 msgid "Include _missing values"
7934 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7938 msgstr "_Γραφήματα..."
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7941 msgid "Frequency _Tables..."
7942 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
7944 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7948 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7949 msgid "_Display normal curve"
7950 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
7952 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7953 msgid "Define Groups"
7954 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
7956 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7957 msgid "Group_2 value:"
7958 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
7960 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7961 msgid "Group_1 value:"
7962 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7965 msgid "_Use specified values:"
7966 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7969 msgid "Independent-Samples T Test"
7970 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7973 msgid "_Define Groups..."
7974 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7977 msgid "_Test Variable(s):"
7978 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7981 msgid "_Grouping Variable:"
7982 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
7984 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7985 msgid "_Upper limit:"
7986 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
7988 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7989 msgid "_Lower limit:"
7990 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
7992 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7993 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7994 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
7997 msgid "Test _Variable List:"
7998 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8001 msgid "_Define Groups"
8002 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8005 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8006 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8012 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8013 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8014 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8016 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8017 msgid "N_umber of Clusters: "
8018 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8020 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8021 msgid "Tests for Several Related Samples"
8022 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8024 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8025 msgid "_Test Variables:"
8026 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8028 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8033 msgid "_Kendall's W"
8034 msgstr "_Kendall's W"
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8037 msgid "_Cochran's Q"
8038 msgstr "_Cochran's Q"
8040 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8044 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8048 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8050 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8053 msgid "_Exponential"
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8057 msgid "Test Distribution"
8058 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8060 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8061 msgid "Logistic Regression: Options"
8062 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8064 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8065 msgid "CI for _exp(B): "
8066 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8068 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8069 msgid "Classification cu_toff: "
8070 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8073 msgid "_Maximum Iterations: "
8074 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8077 msgid "Include _constant in model"
8078 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8081 msgid "Logistic Regression"
8082 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8086 msgstr "_Εξαρτημένη"
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8089 msgid "_Independent"
8090 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8092 #: src/ui/gui/means.ui:25
8096 #: src/ui/gui/means.ui:179
8097 msgid "_Independent List:"
8098 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
8100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8101 msgid "_No missing values"
8102 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8105 msgid "_Discrete missing values"
8106 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8108 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8117 msgid "Di_screte value:"
8118 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8121 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8122 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8124 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8125 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8126 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8128 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8129 msgid "_Coefficients:"
8130 msgstr "_Συντελεστές:"
8132 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8133 msgid "Coefficient Total: "
8134 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8137 msgid "Contrast 1 of 1"
8138 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8141 msgid "One-Way ANOVA"
8142 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8146 msgstr "_Παράγοντας:"
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8149 msgid "Dependent _Variable(s):"
8150 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8153 msgid "_Homogeneity"
8154 msgstr "_Ομοιογένεια"
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8157 msgid "_Contrasts..."
8158 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8160 #: src/ui/gui/options.ui:25
8161 msgid "Options Case"
8162 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8164 #: src/ui/gui/options.ui:55
8165 msgid "Display _Labels"
8166 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8168 #: src/ui/gui/options.ui:71
8169 msgid "Display _Names"
8170 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8172 #: src/ui/gui/options.ui:99
8173 msgid "Sort by L_abel"
8174 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8176 #: src/ui/gui/options.ui:115
8177 msgid "Sort by Na_me"
8178 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8180 #: src/ui/gui/options.ui:131
8181 msgid "Do not S_ort"
8182 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8184 #: src/ui/gui/options.ui:159
8185 msgid "Variable Lists"
8186 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8188 #: src/ui/gui/options.ui:184
8190 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8192 #: src/ui/gui/options.ui:199
8196 #: src/ui/gui/options.ui:214
8198 msgstr "Συναγε_Ρμός"
8200 #: src/ui/gui/options.ui:233
8201 msgid "Output Window Action"
8202 msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8204 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8205 msgid "_Test Pair(s):"
8206 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8208 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8209 msgid "Rank Cases: Types"
8210 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8212 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8213 msgid "Sum of case _weights"
8214 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
8216 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8217 msgid "Fractional rank as _%"
8218 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8220 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8221 msgid "_Fractional rank"
8222 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8225 msgid "_Savage score"
8226 msgstr "_Savage τιμή"
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8237 msgid "_Proportion Estimates"
8238 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8241 msgid "_Normal Scores"
8242 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8257 msgid "_Van der Waerden"
8258 msgstr "_Van der Waerden"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8261 msgid "Proportion Estimation Formula"
8262 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8266 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8273 msgid "_Smallest Value"
8274 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8277 msgid "_Largest Value"
8278 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8281 msgid "Assign rank 1 to:"
8282 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8285 msgid "_Display summary tables"
8286 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8290 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8297 msgid "Rank Cases: Ties"
8298 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8313 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8314 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8317 msgid "Rank Assigned to Ties"
8318 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8320 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8324 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8326 msgstr "_Επικρατούσα"
8328 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8330 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8332 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8334 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8336 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8338 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8340 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8342 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8344 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8348 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8350 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8352 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8354 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8356 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8357 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8358 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8360 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8361 msgid "Compare _groups."
8362 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8364 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8365 msgid "Organize ou_tput by groups."
8366 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8369 msgid "Groups _based on:"
8370 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8373 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8374 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8377 msgid "_File is already sorted."
8378 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8381 msgid "Current Status : "
8382 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8385 msgid "Analysis by groups is off"
8386 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8388 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8389 msgid "System _Missing"
8390 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8392 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8393 msgid "Co_py old values"
8394 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8396 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8400 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8405 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8406 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8409 msgid "Output variables are _strings"
8410 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8429 msgid "Output Variable"
8430 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8433 msgid "Old and New Va_lues..."
8434 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8436 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8437 msgid "S_tatistics..."
8438 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8440 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8441 msgid "Regression: Save"
8442 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8444 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8445 msgid "_Predicted values"
8446 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8448 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8453 msgid "Regression: Statistics"
8454 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8458 msgstr "_Στατιστικά"
8460 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8464 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8465 msgid "Reliability Analysis"
8466 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8468 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8470 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8472 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8477 msgid "_Variables in first split:"
8478 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8481 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8482 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8484 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8485 msgid "_Test Variable:"
8486 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8488 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8489 msgid "_State Variable:"
8490 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8492 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8493 msgid "_Value of state variable:"
8494 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8496 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8498 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8501 msgid "_With diagonal reference line"
8502 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8505 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8506 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8509 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8510 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8512 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8514 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8516 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8520 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8524 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8525 msgid "Select Cases: Range"
8526 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8528 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8530 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8532 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8534 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8541 msgid "Select Cases"
8542 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8545 msgid "Use filter variable"
8546 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8549 msgid "Based on time or case range"
8550 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8557 msgid "Random sample of cases"
8558 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8565 msgid "If condition is satisfied"
8566 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8574 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8582 msgstr "Φιλτραριστούν"
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8589 msgid "Unselected Cases Are"
8590 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8593 msgid "Select Cases: Random Sample"
8594 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8598 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
8600 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8604 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8605 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8606 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8608 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8609 msgid "One - Sample T Test"
8610 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
8612 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8613 msgid "Test _Value: "
8614 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8617 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8618 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8621 msgid "Line above selected line contains variable names"
8622 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
8624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8625 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8626 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8629 msgid "<b>Variables</b>"
8630 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8633 msgid "<b>Data Preview</b>"
8634 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8638 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8640 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8642 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n"
8644 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
8646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8648 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
8650 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8651 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8652 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
8654 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8658 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8660 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8663 msgid "Semicolo_n (;)"
8664 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8668 msgstr "_Κάθετος (|)"
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8680 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8684 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8695 msgid "<b>Separators</b>"
8696 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8699 msgid "Quote separator characters with"
8700 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8703 msgid "<b>Quoting</b>"
8704 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8707 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8708 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8711 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8712 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8719 msgid "_Sheet Index: "
8720 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8723 msgid "Use first row as _variable names"
8724 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8727 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8728 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
8730 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8734 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8735 msgid "Name Variable:"
8736 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
8738 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8739 msgid "Variable(s):"
8740 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
8742 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8743 msgid "Univariate: Save"
8744 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
8746 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8747 msgid "Univariate: Statistics"
8748 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
8750 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8752 msgstr "Μονοπαραγοντική"
8754 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8755 msgid "_Dependent Variable"
8756 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8759 msgid "_Fixed Factors"
8760 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
8762 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8763 msgid "Value Label:"
8764 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8767 msgid "Information Area"
8768 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8771 msgid "Case Counter Area"
8772 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8775 msgid "Filter Use Status Area"
8776 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8779 msgid "Weight Status Area"
8780 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8783 msgid "Split File Status Area"
8784 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8792 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8796 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8800 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8803 msgid "Value _Labels"
8804 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8808 msgstr "_Μεταβλητές"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8811 msgid "_Sort Cases..."
8812 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8815 msgid "_Transpose..."
8816 msgstr "_Μετάθεση..."
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8819 msgid "_Aggregate..."
8820 msgstr "Συνά_Θροιση..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8823 msgid "S_plit File..."
8824 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8827 msgid "Select _Cases..."
8828 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8831 msgid "_Weight Cases..."
8832 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8836 msgstr "_Μετατροπές"
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8840 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8844 msgstr "_Καταμέτρηση..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8847 msgid "Ran_k Cases..."
8848 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8851 msgid "Auto_matic Recode..."
8852 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8855 msgid "Recode into _Same Variables..."
8856 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8859 msgid "Recode into _Different Variables..."
8860 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8863 msgid "_Run Pending Transforms"
8864 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8871 msgid "_Descriptive Statistics"
8872 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8875 msgid "_Frequencies..."
8876 msgstr "_Συχνότητες..."
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8880 msgstr "_Διερεύνηση..."
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8883 msgid "_Crosstabs..."
8884 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8887 msgid "Compare _Means"
8888 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8895 msgid "_One Sample T Test..."
8896 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8899 msgid "_Independent Samples T Test..."
8900 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8903 msgid "_Paired Samples T Test..."
8904 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8907 msgid "One Way _ANOVA..."
8908 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8911 msgid "_Univariate Analysis..."
8912 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8915 msgid "Bivariate _Correlation..."
8916 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8919 msgid "_K-Means Cluster..."
8920 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8923 msgid "_Factor Analysis..."
8924 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8927 msgid "Re_liability..."
8928 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8932 msgstr "_Παλινδρόμηση"
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8936 msgstr "_Γραμμική..."
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8939 msgid "_Binary Logistic..."
8940 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8943 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8944 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8947 msgid "_Chi Square..."
8948 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8951 msgid "_Binomial..."
8952 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8959 msgid "_1 Sample K-S..."
8960 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8963 msgid "_2 Related Samples..."
8964 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8967 msgid "_K Related Samples..."
8968 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8971 msgid "K _Independent Samples..."
8972 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8975 msgid "ROC Cur_ve..."
8976 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8983 msgid "_Scatterplot"
8984 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8988 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8992 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
8999 msgid "_Variables..."
9000 msgstr "_Μεταβλητές..."
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9003 msgid "Data File _Comments..."
9004 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9006 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9008 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9010 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9012 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9014 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9016 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9018 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9028 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9032 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9063 msgid "_Current Line"
9064 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9068 msgstr "_Ως το Τέλος"
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9071 msgid "Scientific notation"
9072 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9075 msgid "Custom currency"
9076 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9095 msgid "Decimal Places:"
9096 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9098 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9099 msgid "Weight Cases"
9100 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9102 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9103 msgid "Weight cases by"
9104 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9106 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9107 msgid "Frequency Variable"
9108 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9110 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9111 msgid "Current Status: "
9112 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9114 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9115 msgid "Statistical Software"
9116 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9118 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9119 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9120 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
9122 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9123 #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
9125 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9126 #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
9128 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9129 #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
9131 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9132 #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
9134 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9135 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
9137 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9138 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
9140 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9141 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
9143 #~ msgid "Cannot create variable."
9144 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
9146 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9147 #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
9149 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9150 #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
9152 #~ msgid "Cannot rename variable."
9153 #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
9155 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9156 #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
9158 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9159 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9161 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9162 #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9165 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9166 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9168 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9171 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9173 #~ "%sLanguage options:\n"
9174 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9175 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9176 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9177 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9178 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9179 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9180 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9181 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9182 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9183 #~ "Default search path: %s\n"
9185 #~ "Informative output:\n"
9186 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9187 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9189 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9190 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9192 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
9193 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9195 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9198 #~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9200 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9201 #~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9202 #~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9203 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9204 #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9205 #~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9206 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9207 #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9208 #~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9209 #~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9210 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9212 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9213 #~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9214 #~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9216 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9217 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav ή στο .por\n"
9218 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9221 #~ msgstr "_Επαναφορά"
9224 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
9226 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9227 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9229 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9230 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9233 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
9235 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9236 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9238 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9239 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9241 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9242 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9247 #~ msgid "expecting number or data string"
9248 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9250 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9251 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
9253 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9254 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9256 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
9257 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
9259 #~ msgid "TreeView path"
9260 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9262 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9263 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9265 #~ msgid "Diagonal slash"
9266 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9268 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9269 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button."
9271 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9272 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9274 #~ msgid "Font Selection"
9275 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9277 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9278 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9280 #~ msgid "Old Value"
9281 #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
9283 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9284 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9286 #~ msgid "Importing Textual Data"
9287 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9289 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9290 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"