1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2017.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: \n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 12:50+0300\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
26 #: src/data/format.c:329
28 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
30 #: src/data/format.c:329
32 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
34 #: src/data/format.c:332
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
39 #: src/data/format.c:339
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
44 #: src/data/format.c:348
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
54 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
56 #: src/data/format.c:368
58 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
61 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
63 #: src/data/format.c:375
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
68 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
70 #: src/data/format.c:414
72 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
73 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
75 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
76 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
80 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
81 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
85 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
86 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
87 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
88 #: src/language/xforms/recode.c:526
89 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
95 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
96 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
97 #: src/language/xforms/recode.c:526
98 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
101 msgstr "συμβολοσειρά"
103 #: src/data/format.c:434
105 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
106 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
108 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
112 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
116 #: src/data/format.c:982
118 msgstr "Επιστημονικό"
120 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
124 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
128 #: src/data/format.c:1007
130 msgstr "Επιλογή χρήστη"
132 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
144 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
162 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
164 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
170 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
183 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
187 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
188 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
189 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
190 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
195 msgid "Prefer variable labels"
196 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
199 msgid "Default sort order"
200 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση "
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
204 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
208 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
211 msgid "Sort by label"
212 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
214 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
225 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
234 msgid "_System Missing"
235 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
238 msgid "System _or User Missing"
239 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
246 msgid "Range, _LOWEST thru value"
247 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
250 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
251 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
254 msgid "_All other values"
255 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
257 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
260 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
262 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
264 msgid "Error reading `%s': %s."
265 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
267 #: src/data/any-reader.c:114
269 msgid "`%s' is not a system or portable file."
270 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος"
272 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
273 msgid "The inline file is not allowed here."
274 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
276 #: src/data/any-reader.c:201
278 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
279 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. "
281 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
283 msgstr "Βάση δεδομένων"
285 #: src/data/calendar.c:100
287 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
288 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
290 #: src/data/calendar.c:110
292 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
293 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
295 #: src/data/calendar.c:119
297 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
298 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
300 #: src/data/casereader-filter.c:221
301 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
302 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
304 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
305 #. that identify types of files.
306 #: src/data/csv-file-writer.c:151
310 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
312 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
313 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
315 #: src/data/csv-file-writer.c:464
317 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
318 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
320 #: src/data/data-in.c:175
322 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
323 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
325 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
326 msgid "Field contents are not numeric."
327 msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά"
329 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
330 msgid "Number followed by garbage."
331 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
333 #: src/data/data-in.c:392
334 msgid "Invalid numeric syntax."
335 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
337 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
338 msgid "Too-large number set to system-missing."
339 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
341 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
342 msgid "Too-small number set to zero."
343 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
345 #: src/data/data-in.c:426
346 msgid "All characters in field must be digits."
347 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
349 #: src/data/data-in.c:445
350 msgid "Unrecognized character in field."
351 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
353 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
354 msgid "Field must have even length."
355 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος"
357 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
358 msgid "Field must contain only hex digits."
359 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
361 #: src/data/data-in.c:544
362 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
363 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
365 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
366 msgid "Invalid syntax for P field."
367 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
369 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
370 msgid "Syntax error in date field."
371 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
373 #: src/data/data-in.c:783
375 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
376 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
378 #: src/data/data-in.c:828
379 msgid "Delimiter expected between fields in date."
380 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
382 #: src/data/data-in.c:902
383 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
384 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
386 #: src/data/data-in.c:929
388 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
389 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
391 #: src/data/data-in.c:940
393 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
394 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
396 #: src/data/data-in.c:954
397 msgid "Julian day must have exactly three digits."
398 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
400 #: src/data/data-in.c:956
402 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
403 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
405 #: src/data/data-in.c:980
407 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
408 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
410 #: src/data/data-in.c:1001
412 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
413 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
415 #: src/data/data-in.c:1013
416 msgid "Delimiter expected between fields in time."
417 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
419 #: src/data/data-in.c:1033
421 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
422 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
424 #: src/data/data-in.c:1071
425 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
426 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
428 #: src/data/data-in.c:1201
430 msgid "`%c' expected in date field."
431 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
433 #: src/data/data-out.c:574
435 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
436 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
438 #: src/data/data-out.c:599
440 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
441 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
443 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
444 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
445 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
447 msgstr "βάση δεδομένων"
449 #: src/data/dict-class.c:52
453 #: src/data/dict-class.c:54
457 #: src/data/dict-class.c:56
461 #: src/data/dictionary.c:1336
463 msgid "Truncating document line to %d bytes."
464 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
466 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
469 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
471 #: src/data/file-handle-def.c:274
472 msgid "active dataset"
473 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
475 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
478 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
480 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
483 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
485 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 msgid "Can't re-open %s as a %s."
488 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
490 #: src/data/file-name.c:134
492 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
493 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
495 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
497 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
498 msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
502 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
503 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
507 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
508 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
512 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
513 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
517 msgid "Invalid cell range `%s'"
518 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
521 #: src/data/ods-reader.c:891
523 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
524 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
526 #: src/data/identifier2.c:60
528 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
529 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
531 #: src/data/identifier2.c:84
532 msgid "Identifier cannot be empty string."
533 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
535 #: src/data/identifier2.c:92
537 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
538 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
540 #: src/data/identifier2.c:103
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
543 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
545 #: src/data/identifier2.c:114
547 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
548 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
550 #: src/data/identifier2.c:126
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
553 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
555 #: src/data/make-file.c:218
557 msgid "Opening %s for writing: %s."
558 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
560 #: src/data/make-file.c:229
562 msgid "Opening stream for %s: %s."
563 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
565 #: src/data/make-file.c:261
567 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
568 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
570 #: src/data/make-file.c:275
572 msgid "Creating temporary file %s: %s."
573 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
575 #: src/data/make-file.c:287
577 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
578 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
580 #: src/data/make-file.c:324
582 msgid "Replacing %s by %s: %s."
583 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
585 #: src/data/make-file.c:352
587 msgid "Removing %s: %s."
588 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
590 #: src/data/mrset.c:83
592 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
593 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
595 #: src/data/ods-reader.c:651
597 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
598 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
600 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
601 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
603 msgid "SPSS/PC+ system file"
604 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
608 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
609 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
613 msgid "%s: stat failed (%s)."
614 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
618 msgid "%s: file too large."
619 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
623 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
624 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
628 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
629 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
634 msgstr "Μεταβλητή %zu"
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
638 msgid "Variable %zu Label"
639 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
643 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
644 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
647 msgid "Creation Date"
648 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
651 msgid "Creation Time"
652 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
660 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
664 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
665 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
669 msgid "Error closing system file `%s': %s."
670 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
673 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
674 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
678 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
679 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
683 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
684 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
688 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
689 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
693 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
694 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
698 msgid "Invalid compression type %u."
699 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
703 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
704 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
708 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
709 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
713 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
714 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
718 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
719 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
723 msgid "%u leftover bytes following value labels."
724 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
728 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
729 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
733 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
734 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
738 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
739 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
743 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
744 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
748 msgid "Invalid weight index %u."
749 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u"
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
753 msgid "Invalid variable name `%s'."
754 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
758 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
759 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
763 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
764 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
767 msgid "File ends in partial case."
768 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
772 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
773 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
777 msgid "Error reading case from file %s."
778 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
782 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
783 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
787 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
788 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
797 msgid "System error: %s."
798 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
801 msgid "Unexpected end of file."
802 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
806 msgid "%s: seek failed (%s)."
807 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
810 msgid "SPSS/PC+ System File"
811 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
813 #: src/data/por-file-reader.c:111
815 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
816 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
818 #: src/data/por-file-reader.c:143
820 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
821 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
823 #: src/data/por-file-reader.c:175
825 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
826 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
828 #: src/data/por-file-reader.c:227
829 msgid "unexpected end of file"
830 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
832 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
833 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
834 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
835 msgid "portable file"
836 msgstr "φορητό αρχείο"
838 #: src/data/por-file-reader.c:294
840 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
841 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
843 #: src/data/por-file-reader.c:315
844 msgid "Data record expected."
845 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
847 #: src/data/por-file-reader.c:413
848 msgid "Number expected."
849 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
851 #: src/data/por-file-reader.c:441
852 msgid "Missing numeric terminator."
853 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
855 #: src/data/por-file-reader.c:464
856 msgid "Invalid integer."
857 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
859 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
861 msgid "Bad string length %d."
862 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
864 #: src/data/por-file-reader.c:558
866 msgid "%s: Not a portable file."
867 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
869 #: src/data/por-file-reader.c:575
871 msgid "Unrecognized version code `%c'."
872 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
874 #: src/data/por-file-reader.c:588
876 msgid "Bad date string length %zu."
877 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
879 #: src/data/por-file-reader.c:590
881 msgid "Bad time string length %zu."
882 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
884 #: src/data/por-file-reader.c:641
886 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
887 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
889 #: src/data/por-file-reader.c:662
891 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
892 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
894 #: src/data/por-file-reader.c:666
896 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
897 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
899 #: src/data/por-file-reader.c:690
900 msgid "Expected variable count record."
901 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
903 #: src/data/por-file-reader.c:694
905 msgid "Invalid number of variables %d."
906 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
908 #: src/data/por-file-reader.c:703
910 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
911 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
913 #: src/data/por-file-reader.c:718
914 msgid "Expected variable record."
915 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
917 #: src/data/por-file-reader.c:722
919 msgid "Invalid variable width %d."
920 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
922 #: src/data/por-file-reader.c:730
924 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
925 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
927 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
929 msgid "Bad width %d for variable %s."
930 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
932 #: src/data/por-file-reader.c:748
934 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
935 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
937 #: src/data/por-file-reader.c:797
939 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
940 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
942 #: src/data/por-file-reader.c:841
944 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
945 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
947 #: src/data/por-file-reader.c:844
949 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
950 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
952 #: src/data/por-file-reader.c:983
953 msgid "SPSS Portable File"
954 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
956 #: src/data/por-file-writer.c:139
958 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
959 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
961 #: src/data/por-file-writer.c:159
963 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
964 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
966 #: src/data/por-file-writer.c:504
968 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
969 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
971 #: src/data/psql-reader.c:48
972 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
973 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
975 #: src/data/psql-reader.c:242
976 msgid "Memory error whilst opening psql source"
977 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
979 #: src/data/psql-reader.c:248
981 msgid "Error opening psql source: %s."
982 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
984 #: src/data/psql-reader.c:263
986 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
987 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
989 #: src/data/psql-reader.c:283
990 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
991 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
993 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
994 #: src/data/psql-reader.c:359
996 msgid "Error from psql source: %s."
997 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
999 #: src/data/psql-reader.c:454
1001 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1002 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1004 #: src/data/settings.c:391
1005 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1006 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1008 #: src/data/settings.c:398
1010 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1011 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1013 #: src/data/settings.c:618
1015 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1016 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1018 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1019 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1022 msgstr "αρχείο συστήματος "
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1026 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1027 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1030 msgid "Misplaced type 4 record."
1031 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1034 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1035 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1039 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1040 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1044 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1049 msgid "Unrecognized record type %d."
1050 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1054 msgid "Value Label %zu"
1055 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1058 msgid "Extra Product Info"
1059 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1063 msgid "Document Line %zu"
1064 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1073 msgid "MRSET %zu Label"
1074 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1078 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1079 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1083 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1084 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1088 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1089 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1093 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1094 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1097 msgid "This is not an SPSS system file."
1098 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1101 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1102 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1105 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1106 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1110 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1113 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1114 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1118 msgid "Invalid number of labels %u."
1119 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1122 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1123 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1127 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1128 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1132 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1133 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1137 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1138 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1143 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1146 msgid "Missing string continuation record."
1147 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1151 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1152 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1157 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1160 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1161 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1165 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1166 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1170 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1175 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1176 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1181 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1185 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1186 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1190 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1195 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1200 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1205 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1206 msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1210 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1211 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1215 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1216 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1220 msgid "MRSET %s has no variables."
1221 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1225 msgid "MRSET %s has only one variable."
1226 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1230 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1231 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1235 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1236 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1240 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1241 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1245 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1246 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1250 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1251 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1255 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1256 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1260 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1261 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1265 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1266 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1270 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1271 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1275 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1276 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1280 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1281 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1285 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1286 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1290 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1291 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1295 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1296 msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1300 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1301 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1305 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1306 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1310 msgid "Invalid role for variable %s."
1311 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1315 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1316 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1320 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1321 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1325 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1326 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1330 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1331 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1335 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1336 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1340 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1341 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1345 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1346 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1350 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1351 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1356 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1360 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1361 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1364 msgid "File ends in partial string value."
1365 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1368 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1369 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1373 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1374 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1378 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1379 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1383 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1384 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1388 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1393 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1394 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1398 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1399 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1403 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1404 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1408 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1409 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1413 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1414 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1418 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1419 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1423 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1424 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1428 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1429 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1433 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1434 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1438 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1439 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1443 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1444 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1454 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1459 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1464 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1468 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1469 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1473 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1474 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1478 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1479 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1483 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1484 msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1487 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1488 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1491 msgid "SPSS System File"
1492 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1494 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1496 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1497 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1501 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1502 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1506 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1507 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1511 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1512 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1516 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1517 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1521 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1522 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1524 #: src/data/variable.c:675
1529 #: src/data/variable.c:777
1533 #: src/data/variable.c:780
1537 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1541 #: src/data/variable.c:874
1545 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1546 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1550 #: src/data/variable.c:880
1554 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1559 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1563 #: src/data/variable.c:886
1567 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1571 #: src/data/variable.c:1002
1575 #: src/data/variable.c:1005
1579 #: src/data/variable.c:1008
1583 #: src/data/variable.c:1334
1584 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1585 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1587 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1588 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1589 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1590 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1591 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1592 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1593 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1595 msgid "%s is not yet implemented."
1596 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1598 #: src/language/command.c:212
1600 msgid "%s may be used only in testing mode."
1601 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1603 #: src/language/command.c:217
1605 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1606 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1608 #: src/language/command.c:346
1609 msgid "expecting command name"
1610 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1612 #: src/language/command.c:348
1614 msgid "Unknown command `%s'."
1615 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1617 #: src/language/command.c:381
1619 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1620 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1622 #: src/language/command.c:385
1624 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1625 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1627 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1629 msgid "%s is allowed only inside %s."
1630 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1632 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1634 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1635 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1637 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1639 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1640 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1642 #: src/language/command.c:416
1644 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1645 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1647 #: src/language/command.c:422
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1650 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1652 #: src/language/command.c:427
1654 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1655 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1657 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1659 msgid "%s is not allowed inside %s."
1660 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1662 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1663 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1665 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1666 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1668 #: src/language/command.c:546
1670 msgid "Error removing `%s': %s."
1671 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1673 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1675 msgid "expecting %s"
1676 msgstr "αναμένει %s"
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1680 msgid "expecting %s or %s"
1681 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1685 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1686 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1690 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1691 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1695 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1696 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1715 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1716 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1720 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1721 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1725 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1726 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1730 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1731 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1734 msgid "Syntax error at end of input"
1735 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1738 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1739 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1740 msgid "expecting end of command"
1741 msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1744 msgid "expecting string"
1745 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1748 msgid "expecting integer"
1749 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1752 msgid "expecting number"
1753 msgstr "αναμένει αριθμό"
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1756 msgid "expecting identifier"
1757 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1760 msgid "Syntax error at end of command"
1761 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1763 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1765 msgid "Syntax error at `%s'"
1766 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1769 msgid "Syntax error"
1770 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1772 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1774 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1775 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1779 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1780 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1784 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1785 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1789 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1790 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1793 msgid "Unterminated string constant"
1794 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1796 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1798 msgid "Missing exponent following `%s'"
1799 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1802 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1803 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1805 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1807 msgid "Bad character %s in input"
1808 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1812 msgid "Opening `%s': %s."
1813 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1817 msgid "Error closing `%s': %s."
1818 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1820 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1822 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1823 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1825 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1826 msgid "expecting valid format specifier"
1827 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1829 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1831 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1832 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1834 msgid "Unknown format type `%s'."
1835 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1839 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1840 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1842 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1843 msgid "expecting format type"
1844 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1846 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1848 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1849 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1851 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1853 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1854 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1858 msgid "%s or %s must be part of a range."
1859 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1862 msgid "System-missing value is not valid here."
1863 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1865 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1866 msgid "expecting variable name"
1867 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1869 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1871 msgid "%s is not a variable name."
1872 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1876 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1877 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1881 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1886 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1887 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1891 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1892 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1896 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1902 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1903 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1907 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1908 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1912 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1913 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1917 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1918 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1922 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1923 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1926 msgid "Scratch variables not allowed here."
1927 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1929 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1930 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1931 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1933 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1934 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1935 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1937 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1939 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1940 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1942 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1944 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1947 #: src/language/xforms/compute.c:356
1949 msgid "There is no vector named %s."
1950 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
1952 #: src/language/xforms/count.c:125
1953 msgid "Destination cannot be a string variable."
1954 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
1956 #: src/language/xforms/sample.c:76
1957 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1958 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
1960 #: src/language/xforms/sample.c:96
1962 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1963 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
1965 #: src/language/xforms/recode.c:261
1966 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1967 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
1969 #: src/language/xforms/recode.c:282
1970 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1971 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
1973 #: src/language/xforms/recode.c:339
1975 msgid "%s is not allowed with string variables."
1976 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
1978 #: src/language/xforms/recode.c:422
1979 msgid "expecting output value"
1980 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
1982 #: src/language/xforms/recode.c:479
1984 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1985 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
1987 #: src/language/xforms/recode.c:494
1989 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1990 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
1992 #: src/language/xforms/recode.c:510
1994 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1995 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
1997 #: src/language/xforms/recode.c:523
1999 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2000 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
2002 #: src/language/xforms/recode.c:566
2004 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2005 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2007 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2008 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2009 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
2011 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2012 msgid "The filter variable must be numeric."
2013 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2015 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2016 msgid "The filter variable may not be scratch."
2017 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2019 #: src/language/control/control-stack.c:31
2021 msgid "%s without %s."
2022 msgstr "%s χωρίς %s."
2024 #: src/language/control/control-stack.c:59
2026 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2027 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
2029 #: src/language/control/control-stack.c:76
2031 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2032 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2034 #: src/language/control/do-if.c:180
2036 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2037 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2039 #: src/language/control/loop.c:214
2040 msgid "Only one index clause may be specified."
2041 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2043 #: src/language/control/repeat.c:118
2045 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2046 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2048 #: src/language/control/repeat.c:122
2050 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2051 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2053 #: src/language/control/repeat.c:165
2055 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2056 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2058 #: src/language/control/repeat.c:377
2059 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2060 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2062 #: src/language/control/repeat.c:391
2064 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2065 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2067 #: src/language/control/repeat.c:441
2069 msgid "No matching %s."
2070 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2072 #: src/language/control/temporary.c:45
2073 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2074 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2076 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2077 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2078 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2080 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2082 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2083 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2086 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2087 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2089 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2090 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2091 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2093 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2094 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2096 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2098 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2099 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2101 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2103 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2104 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα."
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2107 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2108 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2110 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2112 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2113 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2116 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2117 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2119 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2121 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2122 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2124 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2125 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2126 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2128 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2129 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2131 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2132 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2137 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2138 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2142 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2143 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2146 msgid "Subcommand name expected."
2147 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2151 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2152 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2155 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2156 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2160 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2161 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2165 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2166 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2170 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2171 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE."
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2180 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2181 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2185 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2190 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2195 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2196 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2200 msgid "No multiple response set named %s."
2201 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2204 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2205 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2208 msgid "Multiple Response Sets"
2209 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2215 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2221 msgstr "Λεπτομέρειες"
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2224 msgid "Multiple dichotomy set"
2225 msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
2227 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2228 msgid "Multiple category set"
2229 msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2232 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2235 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2239 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2240 msgid "Label source"
2241 msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
2243 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2244 msgid "First variable label among variables"
2245 msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2248 msgid "Provided by user"
2249 msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2252 msgid "Counted value"
2253 msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2256 msgid "Category label source"
2257 msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2260 msgid "Variable labels"
2261 msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2264 msgid "Value labels of counted value"
2265 msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
2267 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2269 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2270 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2274 msgid "There is already a variable named %s."
2275 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2279 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2280 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2282 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2284 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2285 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2287 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2290 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2291 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2292 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2312 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgstr "Αποτέλεσμα:"
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2319 msgid "Integer Format:"
2320 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2324 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2327 msgid "Little Endian"
2328 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2333 #: src/language/utilities/set.q:942
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2338 msgid "Real Format:"
2339 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2342 msgid "IEEE 754 LE."
2343 msgstr "IEEE 754 LE."
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2346 msgid "IEEE 754 BE."
2347 msgstr "IEEE 754 BE."
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2358 msgid "IBM 390 Hex Long."
2359 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2363 msgstr "Μεταβλητές:"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2378 msgid "Not weighted."
2379 msgstr "Μη στάθμιση."
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2382 msgid "Compression:"
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2387 msgstr "Κωδικοποίηση:"
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2401 msgid "The active dataset does not have a file label."
2402 msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2406 msgid "File label: %s"
2407 msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2410 msgid "No variables to display."
2411 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2414 msgid "Macros not supported."
2415 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2418 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2419 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2422 msgid "Documents in the active dataset:"
2423 msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2430 msgid "Custom data file attributes."
2431 msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2436 msgstr "Ετικέτα: %s\n"
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2440 msgid "Format: %s\n"
2441 msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2445 msgid "Print Format: %s\n"
2446 msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2450 msgid "Write Format: %s\n"
2451 msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2455 msgid "Measure: %s\n"
2456 msgstr "Μέτρηση: %s\n"
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2461 msgstr "Ρόλος: %s\n"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2465 msgid "Display Alignment: %s\n"
2466 msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2470 msgid "Display Width: %d\n"
2471 msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2474 msgid "Missing Values: "
2475 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2478 msgid "No vectors defined."
2479 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2486 msgid "Print Format"
2487 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2489 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2490 msgid "No valid encodings found."
2491 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2493 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2495 msgid "Usable encodings for %s."
2496 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2500 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2501 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2505 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2509 msgid "%s encoded text strings."
2510 msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2513 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2514 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2521 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2525 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2527 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2528 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2530 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2532 msgid "A vector named %s already exists."
2533 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2537 msgid "Vector name %s is given twice."
2538 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2541 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2542 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2544 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2545 msgid "Vectors must have at least one element."
2546 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2548 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2549 msgid "expecting vector length"
2550 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2552 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2554 msgid "%s is an existing variable name."
2555 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2557 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2558 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2559 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2561 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2562 msgid "The weighting variable must be numeric."
2563 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2565 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2566 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2567 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2569 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2570 msgid "expecting weight value"
2571 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2573 #: src/language/utilities/cd.c:45
2575 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2576 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s "
2578 #: src/language/utilities/date.c:33
2580 msgid "Only %s is currently implemented."
2581 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2583 #: src/language/utilities/host.c:87
2585 msgid "Couldn't fork: %s."
2586 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2588 #: src/language/utilities/host.c:102
2589 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2590 msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2592 #: src/language/utilities/host.c:114
2593 msgid "Command shell not supported on this platform."
2594 msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
2596 #: src/language/utilities/host.c:120
2598 msgid "Error executing command: %s."
2599 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
2601 #: src/language/utilities/title.c:97
2603 msgid " (Entered %s)"
2604 msgstr " (Εισήχθη σαν %s)"
2606 #: src/language/utilities/include.c:73
2608 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2609 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2611 #: src/language/utilities/output.c:124
2612 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2613 msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
2615 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2617 msgid "Cannot stat %s: %s"
2618 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2622 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2623 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2625 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2626 msgid "Sum of values"
2627 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2629 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2630 msgid "Mean average"
2631 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2634 msgid "Median average"
2635 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2640 msgid "Standard deviation"
2641 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2644 msgid "Maximum value"
2645 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2648 msgid "Minimum value"
2649 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2651 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2652 msgid "Percentage greater than"
2653 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2656 msgid "Percentage less than"
2657 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2660 msgid "Percentage included in range"
2661 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2664 msgid "Percentage excluded from range"
2665 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2668 msgid "Fraction greater than"
2669 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2672 msgid "Fraction less than"
2673 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2676 msgid "Fraction included in range"
2677 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2680 msgid "Fraction excluded from range"
2681 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2684 msgid "Number of cases"
2685 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2688 msgid "Number of cases (unweighted)"
2689 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2692 msgid "Number of missing values"
2693 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2696 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2697 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2700 msgid "First non-missing value"
2701 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2704 msgid "Last non-missing value"
2705 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2708 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2709 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2712 msgid "expecting aggregation function"
2713 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 msgid "Unknown aggregation function %s."
2718 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2722 msgid "Missing argument %zu to %s."
2723 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2727 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2728 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2732 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2733 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2737 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2738 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2742 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2743 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2745 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2747 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2748 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2752 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2753 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2755 #: src/language/stats/binomial.c:137
2757 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2758 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2760 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2761 msgid "Binomial Test"
2762 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2764 #: src/language/stats/binomial.c:220
2768 #: src/language/stats/binomial.c:221
2772 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2773 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2774 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2775 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2776 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2777 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2778 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2779 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2782 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2787 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2792 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2793 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2794 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2795 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2797 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2798 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2799 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2800 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2801 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2802 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2803 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2806 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2810 #: src/language/stats/binomial.c:257
2811 msgid "Observed Prop."
2812 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2814 #: src/language/stats/binomial.c:258
2816 msgstr "Ποσοστά Τεστ"
2818 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2821 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2822 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
2824 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2826 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2827 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν στη μεταβλητή %s."
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2831 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2833 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2835 msgstr "Αναμενόμενο N"
2837 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2838 #: src/language/stats/regression.c:979
2839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2844 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2850 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2852 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2853 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2854 msgid "Test Statistics"
2855 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2858 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2860 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2863 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2864 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2865 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2866 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2867 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2868 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2874 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2875 #: src/language/stats/median.c:431
2877 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
2879 #: src/language/stats/cochran.c:110
2880 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2881 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
2883 #: src/language/stats/cochran.c:174
2885 msgid "Success (%.*g)"
2886 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
2888 #: src/language/stats/cochran.c:176
2890 msgid "Failure (%.*g)"
2891 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
2893 #: src/language/stats/cochran.c:221
2895 msgstr "Cochran's Q"
2897 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2898 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2899 msgid "Descriptive Statistics"
2900 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
2902 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2903 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2904 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2905 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2906 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2907 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2908 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2916 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2917 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2918 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2919 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2920 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2923 msgid "Std. Deviation"
2924 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
2926 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2927 msgid "Correlations"
2928 msgstr "Συσχετίσεις"
2930 #: src/language/stats/correlations.c:220
2931 msgid "Pearson Correlation"
2932 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
2934 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2935 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2936 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2937 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2938 msgid "Sig. (2-tailed)"
2939 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2942 msgid "Sig. (1-tailed)"
2943 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2945 #: src/language/stats/correlations.c:226
2946 msgid "Cross-products"
2947 msgstr "Ενδογινόμενα"
2949 #: src/language/stats/correlations.c:227
2951 msgstr "Συνδιακύμανση"
2953 #: src/language/stats/correlations.c:311
2954 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2955 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
2957 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2958 #: src/language/data-io/list.c:168
2959 msgid "No variables specified."
2960 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2963 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2964 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2965 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2974 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2988 #: src/language/stats/means.c:421
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2993 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3000 #: src/language/stats/means.c:423
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3013 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3014 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3020 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3021 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3022 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3023 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3030 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3038 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3039 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3042 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3043 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3045 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3046 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3047 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3050 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3051 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3054 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3055 msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3066 msgid "Internal error processing Z scores"
3067 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3071 msgid "Z-score of %s"
3072 msgstr "Z-τιμή για %s"
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3080 msgstr "Ελλειπούσα N"
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3084 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3085 msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
3087 #: src/language/stats/examine.c:74
3089 msgstr " (ελλειπούσα)"
3091 #: src/language/stats/examine.c:269
3093 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3094 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3096 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3098 msgid "Boxplot of %s"
3099 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3101 #: src/language/stats/examine.c:365
3105 #: src/language/stats/examine.c:462
3106 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3107 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3109 #: src/language/stats/examine.c:522
3111 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3112 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3114 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3115 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3117 msgstr "Εκατοστημόρια"
3119 #: src/language/stats/examine.c:639
3124 #: src/language/stats/examine.c:762
3125 msgid "Tukey's Hinges"
3126 msgstr "Tukey's Hinges"
3128 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3129 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3130 msgid "Descriptives"
3131 msgstr "Περιγραφικά"
3133 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3134 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3135 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3137 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3139 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3141 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3142 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3144 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3146 #: src/language/stats/regression.c:873
3148 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3150 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3152 #: src/language/stats/regression.c:874
3154 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3156 #: src/language/stats/examine.c:941
3157 msgid "5% Trimmed Mean"
3158 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3160 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3161 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3166 #: src/language/stats/examine.c:1036
3167 msgid "Interquartile Range"
3168 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3170 #: src/language/stats/examine.c:1111
3171 msgid "Extreme Values"
3172 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3174 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3175 #: src/language/data-io/list.c:114
3177 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3179 #: src/language/stats/examine.c:1207
3183 #: src/language/stats/examine.c:1218
3187 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3188 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3189 msgid "Case Processing Summary"
3190 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3192 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3193 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3197 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3199 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3203 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3204 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3206 msgstr "Ελλειπούσες"
3208 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3210 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3214 #: src/language/stats/examine.c:2011
3216 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3217 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3219 #: src/language/stats/examine.c:2048
3220 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3221 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3223 #: src/language/stats/examine.c:2242
3225 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3226 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3228 #: src/language/stats/factor.c:1071
3230 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3231 msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3233 #: src/language/stats/factor.c:1468
3234 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3235 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3237 #: src/language/stats/factor.c:1472
3238 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3239 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3241 #: src/language/stats/factor.c:1579
3242 msgid "Component Number"
3243 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3245 #: src/language/stats/factor.c:1579
3246 msgid "Factor Number"
3247 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3249 #: src/language/stats/factor.c:1610
3250 msgid "Communalities"
3251 msgstr "Εταιρικότητες"
3253 #: src/language/stats/factor.c:1616
3257 #: src/language/stats/factor.c:1619
3261 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3262 #: src/language/stats/factor.c:1959
3266 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3267 #: src/language/stats/factor.c:1961
3271 #: src/language/stats/factor.c:1721
3276 #: src/language/stats/factor.c:1789
3277 msgid "Total Variance Explained"
3278 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3280 #: src/language/stats/factor.c:1821
3281 msgid "Initial Eigenvalues"
3282 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3284 #: src/language/stats/factor.c:1827
3285 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3286 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3288 #: src/language/stats/factor.c:1834
3289 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3290 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3292 #: src/language/stats/factor.c:1848
3294 msgid "% of Variance"
3295 msgstr "% της Διακύμανσης"
3297 #: src/language/stats/factor.c:1849
3298 msgid "Cumulative %"
3299 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3301 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3302 #: src/language/stats/factor.c:1970
3307 #: src/language/stats/factor.c:1934
3308 msgid "Factor Correlation Matrix"
3309 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3311 #: src/language/stats/factor.c:2026
3312 msgid "Correlation Matrix"
3313 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3315 #: src/language/stats/factor.c:2100
3319 #: src/language/stats/factor.c:2138
3320 msgid "Covariance Matrix"
3321 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2211
3324 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3325 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3327 #: src/language/stats/factor.c:2235
3328 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3329 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3331 #: src/language/stats/factor.c:2300
3333 msgstr "Ανάλυση του N"
3335 #: src/language/stats/factor.c:2337
3336 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3337 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3339 #: src/language/stats/factor.c:2365
3340 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3341 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3343 #: src/language/stats/factor.c:2369
3344 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3345 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3347 #: src/language/stats/factor.c:2371
3348 msgid "Approx. Chi-Square"
3349 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3351 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3352 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3353 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3354 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3355 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3356 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3360 #: src/language/stats/factor.c:2416
3362 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3363 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3365 #: src/language/stats/factor.c:2423
3367 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3368 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3370 #: src/language/stats/factor.c:2515
3371 msgid "Component Matrix"
3372 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2515
3375 msgid "Factor Matrix"
3376 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3378 #: src/language/stats/factor.c:2520
3379 msgid "Pattern Matrix"
3380 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3382 #: src/language/stats/factor.c:2527
3383 msgid "Structure Matrix"
3384 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3386 #: src/language/stats/factor.c:2528
3387 msgid "Rotated Component Matrix"
3388 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3390 #: src/language/stats/factor.c:2529
3391 msgid "Rotated Factor Matrix"
3392 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3394 #: src/language/stats/flip.c:100
3396 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3397 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3399 #: src/language/stats/flip.c:153
3401 msgid "Could not create temporary file for %s."
3402 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3404 #: src/language/stats/flip.c:341
3406 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3407 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3409 #: src/language/stats/flip.c:348
3411 msgid "Error creating %s source file."
3412 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3414 #: src/language/stats/flip.c:361
3416 msgid "Error reading %s file: %s."
3417 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3419 #: src/language/stats/flip.c:363
3421 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3422 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3424 #: src/language/stats/flip.c:379
3426 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3427 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3429 #: src/language/stats/flip.c:387
3431 msgid "Error writing %s source file: %s."
3432 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3434 #: src/language/stats/flip.c:402
3436 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3437 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3439 #: src/language/stats/flip.c:433
3441 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3442 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3444 #: src/language/stats/flip.c:436
3446 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3447 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3449 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3452 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3454 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3456 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3458 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3459 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3464 msgid "Valid Percent"
3465 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3469 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3472 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3473 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3476 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3477 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3481 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3482 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3486 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3487 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3491 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3492 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3496 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3497 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3501 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3507 msgstr "50 (Διάμεσος)"
3509 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3510 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3514 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3515 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3517 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3519 #: src/language/stats/friedman.c:280
3521 msgstr "Kendall's W"
3523 #: src/language/stats/glm.c:168
3524 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3525 msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..."
3527 #: src/language/stats/glm.c:273
3528 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3529 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3531 #: src/language/stats/glm.c:746
3532 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3533 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3535 #: src/language/stats/glm.c:759
3537 msgid "Type %s Sum of Squares"
3538 msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
3540 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3541 #: src/language/stats/regression.c:974
3543 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3545 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3546 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3550 #: src/language/stats/glm.c:772
3551 msgid "Corrected Model"
3552 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3554 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3558 #: src/language/stats/glm.c:787
3562 #: src/language/stats/glm.c:858
3566 #: src/language/stats/glm.c:874
3567 msgid "Corrected Total"
3568 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3570 #: src/language/stats/graph.c:208
3574 #: src/language/stats/graph.c:209
3575 msgid "Cumulative Count"
3576 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3578 #: src/language/stats/graph.c:210
3579 msgid "Cumulative Percent"
3580 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3582 #: src/language/stats/graph.c:297
3584 msgid "%s vs. %s by %s"
3585 msgstr "%s vs. %s by %s"
3587 #: src/language/stats/graph.c:304
3592 #: src/language/stats/graph.c:322
3593 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3594 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά"
3596 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3601 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3602 #: src/language/stats/graph.c:719
3603 msgid "Only one chart type is allowed."
3604 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3606 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3607 #: src/language/stats/graph.c:776
3608 msgid "Only one variable is allowed."
3609 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3611 #: src/language/stats/graph.c:785
3612 msgid "Variable expected"
3613 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3615 #: src/language/stats/graph.c:825
3616 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3617 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3619 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3620 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3621 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3623 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3624 msgid "Normal Parameters"
3625 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3628 msgid "Uniform Parameters"
3629 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3631 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3632 msgid "Poisson Parameters"
3633 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3635 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3637 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3642 msgid "Exponential Parameters"
3643 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3646 msgid "Most Extreme Differences"
3647 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3662 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3663 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3666 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3667 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3668 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3669 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3670 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3672 #: src/language/stats/logistic.c:327
3673 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3674 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3676 #: src/language/stats/logistic.c:525
3677 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3678 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες"
3680 #: src/language/stats/logistic.c:614
3682 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3683 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3685 #: src/language/stats/logistic.c:674
3687 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3688 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:686
3692 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3693 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:701
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3698 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3700 #: src/language/stats/logistic.c:996
3701 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3702 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3705 msgid "Dependent Variable Encoding"
3706 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3709 msgid "Original Value"
3710 msgstr "Αρχική Τιμή"
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3713 msgid "Internal Value"
3714 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3717 msgid "Variables in the Equation"
3718 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3743 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3744 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3747 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3753 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3754 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3763 msgid "Model Summary"
3764 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3767 msgid "-2 Log likelihood"
3768 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3771 msgid "Cox & Snell R Square"
3772 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3775 msgid "Nagelkerke R Square"
3776 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3779 msgid "Unweighted Cases"
3780 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3783 msgid "Included in Analysis"
3784 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3787 msgid "Missing Cases"
3788 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3791 msgid "Categorical Variables' Codings"
3792 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3795 msgid "Parameter coding"
3796 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3804 msgid "Classification Table"
3805 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3809 msgstr "Προβλέφθηκε"
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3813 msgstr "Παρατηρήθηκε"
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3824 msgid "Overall Percentage"
3825 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
3827 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3828 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3829 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
3831 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3833 msgid "Number of levels in %s"
3834 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
3836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3837 msgid "Observed J-T Statistic"
3838 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
3840 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3841 msgid "Mean J-T Statistic"
3842 msgstr "Μέσος όρος J-T"
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3845 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3846 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
3848 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3849 msgid "Std. J-T Statistic"
3850 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
3852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3853 msgid "Sum of Ranks"
3854 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
3856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3857 msgid "Mann-Whitney U"
3858 msgstr "Mann-Whitney U"
3860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3864 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3865 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3870 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3871 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3875 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3876 msgid "Point Probability"
3877 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
3879 #: src/language/stats/means.c:412
3880 msgid "Group Median"
3881 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
3883 #: src/language/stats/means.c:416
3887 #: src/language/stats/means.c:417
3891 #: src/language/stats/means.c:424
3895 #: src/language/stats/means.c:425
3899 #: src/language/stats/means.c:427
3901 msgstr "Ποσοστιαίο N"
3903 #: src/language/stats/means.c:428
3905 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
3907 #: src/language/stats/means.c:430
3908 msgid "Harmonic Mean"
3909 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
3911 #: src/language/stats/means.c:431
3913 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
3915 #: src/language/stats/means.c:1074
3917 msgstr "Περιλήφθηκε"
3919 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3921 msgstr "Αποκλείστηκε"
3923 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3924 #: src/language/stats/means.c:1135
3929 #: src/language/stats/means.c:1167
3933 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3934 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3935 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
3937 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3938 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3939 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3940 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3942 #: src/language/stats/median.c:359
3946 #: src/language/stats/median.c:362
3950 #: src/language/stats/npar.c:536
3952 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3953 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
3955 #: src/language/stats/npar.c:690
3957 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3958 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
3960 #: src/language/stats/npar.c:844
3962 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3963 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
3965 #: src/language/stats/npar.c:896
3967 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3968 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
3970 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3972 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3973 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
3975 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3979 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3980 msgid "50th (Median)"
3981 msgstr "50ο (Διάμεσος)"
3983 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3987 #: src/language/stats/oneway.c:360
3991 #: src/language/stats/oneway.c:361
3995 #: src/language/stats/oneway.c:362
3999 #: src/language/stats/oneway.c:363
4003 #: src/language/stats/oneway.c:364
4004 msgid "Games-Howell"
4005 msgstr "Games-Howell"
4007 #: src/language/stats/oneway.c:365
4011 #: src/language/stats/oneway.c:517
4013 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4014 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4016 #: src/language/stats/oneway.c:835
4018 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4019 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4021 #: src/language/stats/oneway.c:917
4023 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4024 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4026 #: src/language/stats/oneway.c:929
4028 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4029 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4031 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4032 msgid "Sum of Squares"
4033 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4036 msgid "Between Groups"
4037 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4040 msgid "Within Groups"
4041 msgstr "Εντός Ομάδων"
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4048 msgid "Levene Statistic"
4049 msgstr "Στατιστικό Levene"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4060 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4061 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4064 msgid "Contrast Coefficients"
4065 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4072 msgid "Contrast Tests"
4073 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4076 msgid "Value of Contrast"
4077 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4080 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4081 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4087 msgid "Assume equal variances"
4088 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4091 msgid "Does not assume equal"
4092 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4096 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4097 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4110 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4111 msgid "Mean Difference"
4112 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4120 msgid "%g%% Confidence Interval"
4121 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4123 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4124 msgid "Final Cluster Centers"
4125 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4128 msgid "Initial Cluster Centers"
4129 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4138 msgid "Cluster Membership"
4139 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4142 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4143 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4146 msgid "The number of clusters must be positive"
4147 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4150 msgid "The convergence criterium must be positive"
4151 msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4154 msgid "The number of iterations must be positive"
4155 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4157 #: src/language/stats/rank.c:206
4159 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4160 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4162 #: src/language/stats/rank.c:322
4164 msgid "Too many variables in %s clause."
4165 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4167 #: src/language/stats/rank.c:324
4169 msgid "Variable %s already exists."
4170 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4172 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4174 msgid "Duplicate variable name %s."
4175 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4177 #: src/language/stats/rank.c:632
4179 msgid "%s of %s by %s"
4180 msgstr "%s της %s από %s"
4182 #: src/language/stats/rank.c:830
4184 msgid "Variables Created By %s"
4185 msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
4187 #: src/language/stats/rank.c:854
4189 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4190 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
4192 #: src/language/stats/rank.c:864
4194 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4195 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
4197 #: src/language/stats/rank.c:877
4199 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4200 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
4202 #: src/language/stats/rank.c:886
4204 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4205 msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
4207 #: src/language/stats/reliability.c:164
4208 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4209 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4211 #: src/language/stats/reliability.c:281
4212 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4213 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4215 #: src/language/stats/reliability.c:300
4216 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4217 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4219 #: src/language/stats/reliability.c:525
4222 msgstr "Κλίμακα: %s"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4228 #: src/language/stats/reliability.c:636
4229 msgid "Item-Total Statistics"
4230 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4232 #: src/language/stats/reliability.c:658
4233 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4234 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:661
4237 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4238 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4240 #: src/language/stats/reliability.c:664
4241 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4242 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4244 #: src/language/stats/reliability.c:667
4245 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4246 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4248 #: src/language/stats/reliability.c:744
4249 msgid "Reliability Statistics"
4250 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4252 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4253 msgid "Cronbach's Alpha"
4254 msgstr "Cronbach's Alpha"
4256 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4257 #: src/language/stats/reliability.c:815
4259 msgstr "N Προτάσεων"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:800
4265 #: src/language/stats/reliability.c:809
4269 #: src/language/stats/reliability.c:818
4270 msgid "Total N of Items"
4271 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:821
4274 msgid "Correlation Between Forms"
4275 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4277 #: src/language/stats/reliability.c:824
4278 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4279 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4281 #: src/language/stats/reliability.c:827
4282 msgid "Equal Length"
4283 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4285 #: src/language/stats/reliability.c:830
4286 msgid "Unequal Length"
4287 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4289 #: src/language/stats/reliability.c:834
4290 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4291 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4293 #: src/language/stats/roc.c:973
4294 msgid "Area Under the Curve"
4295 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4297 #: src/language/stats/roc.c:975
4299 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4300 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
4302 #: src/language/stats/roc.c:980
4306 #: src/language/stats/roc.c:994
4307 msgid "Asymptotic Sig."
4308 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4310 #: src/language/stats/roc.c:1001
4312 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4313 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4315 #: src/language/stats/roc.c:1007
4316 msgid "Variable under test"
4317 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4319 #: src/language/stats/roc.c:1066
4320 msgid "Case Summary"
4321 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4323 #: src/language/stats/roc.c:1086
4327 #: src/language/stats/roc.c:1087
4329 msgstr "Σταθμησμένα"
4331 #: src/language/stats/roc.c:1091
4332 msgid "Valid N (listwise)"
4333 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
4335 #: src/language/stats/roc.c:1123
4336 msgid "Coordinates of the Curve"
4337 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4339 #: src/language/stats/roc.c:1125
4341 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4342 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
4344 #: src/language/stats/roc.c:1133
4345 msgid "Test variable"
4346 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4348 #: src/language/stats/roc.c:1135
4349 msgid "Positive if greater than or equal to"
4350 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4352 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4356 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4357 msgid "1 - Specificity"
4358 msgstr "1 - Ειδικότητα"
4360 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4362 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4363 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4365 #: src/language/stats/regression.c:406
4366 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4367 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4369 #: src/language/stats/regression.c:410
4370 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4371 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν"
4373 #: src/language/stats/regression.c:545
4374 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4375 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4377 #: src/language/stats/regression.c:719
4378 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4379 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4381 #: src/language/stats/regression.c:804
4382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4386 #: src/language/stats/regression.c:805
4388 msgstr "R Τετράγωνο"
4390 #: src/language/stats/regression.c:806
4391 msgid "Adjusted R Square"
4392 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4394 #: src/language/stats/regression.c:807
4395 msgid "Std. Error of the Estimate"
4396 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4398 #: src/language/stats/regression.c:812
4400 msgid "Model Summary (%s)"
4401 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4403 #: src/language/stats/regression.c:854
4404 msgid "Unstandardized Coefficients"
4405 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4407 #: src/language/stats/regression.c:857
4408 msgid "Standardized Coefficients"
4409 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4411 #: src/language/stats/regression.c:858
4415 #: src/language/stats/regression.c:871
4417 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4418 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4420 #: src/language/stats/regression.c:879
4424 #: src/language/stats/regression.c:942
4426 msgid "Coefficients (%s)"
4427 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4429 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4431 msgstr "Παλινδρόμηση"
4433 #: src/language/stats/regression.c:1001
4438 #: src/language/stats/regression.c:1028
4440 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4442 #: src/language/stats/regression.c:1043
4444 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4445 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4447 #: src/language/stats/runs.c:168
4449 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4450 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4452 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4456 #: src/language/stats/runs.c:370
4460 #: src/language/stats/runs.c:374
4461 msgid "Test Value (mode)"
4462 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4464 #: src/language/stats/runs.c:378
4465 msgid "Test Value (mean)"
4466 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4468 #: src/language/stats/runs.c:382
4469 msgid "Test Value (median)"
4470 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4472 #: src/language/stats/runs.c:387
4473 msgid "Cases < Test Value"
4474 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4476 #: src/language/stats/runs.c:390
4477 msgid "Cases ≥ Test Value"
4478 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4480 #: src/language/stats/runs.c:393
4482 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4484 #: src/language/stats/runs.c:396
4485 msgid "Number of Runs"
4486 msgstr "Αριθμός Ροών"
4488 #: src/language/stats/sign.c:93
4489 msgid "Negative Differences"
4490 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4492 #: src/language/stats/sign.c:94
4493 msgid "Positive Differences"
4494 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4496 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4500 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4501 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4502 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4504 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4506 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4507 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4510 msgid "Group Statistics"
4511 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4513 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4514 msgid "Independent Samples Test"
4515 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4517 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4518 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4519 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4521 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4522 msgid "t-test for Equality of Means"
4523 msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
4525 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4526 msgid "Std. Error Difference"
4527 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4529 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4530 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4531 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4533 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4534 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4537 msgid "Equal variances assumed"
4538 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4541 msgid "Equal variances not assumed"
4542 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4545 msgid "One-Sample Test"
4546 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4548 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4550 msgid "Test Value = %f"
4551 msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4554 msgid "One-Sample Statistics"
4555 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4558 msgid "Paired Sample Statistics"
4559 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4569 msgid "Paired Samples Correlations"
4570 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4582 msgid "Paired Samples Test"
4583 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4585 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4586 msgid "Paired Differences"
4587 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4590 msgid "Std. Error Mean"
4593 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4598 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4600 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4601 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4604 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4606 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4607 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4610 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4611 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4613 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4614 msgid "Negative Ranks"
4615 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4617 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4618 msgid "Positive Ranks"
4619 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4621 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4622 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4623 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4626 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4627 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4629 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4630 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4631 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4634 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4635 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4639 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4640 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4644 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4645 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4650 msgid "BY is required when %s is specified."
4651 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4654 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4655 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4659 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4660 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4664 msgid "In file %s, %s is numeric."
4665 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4669 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4670 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4674 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4675 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4679 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4680 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4684 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4685 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4689 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4690 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4692 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4694 msgid "The %s value must be nonnegative."
4695 msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4699 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4700 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4704 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4705 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4708 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4709 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4712 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4713 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4717 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4718 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4721 msgid "At least one variable must be specified."
4722 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4724 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4725 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4727 msgid "%s is a duplicate variable name."
4728 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4732 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4733 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4737 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4738 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4742 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4743 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4746 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4747 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4748 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4751 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4752 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4756 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4757 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4761 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4762 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4766 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4767 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4771 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4772 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. "
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4775 msgid "Record ends in data not part of any field."
4776 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4790 msgstr "Μορφοποίηση"
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4794 msgid "Reading %d record from %s."
4795 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4796 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4797 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4799 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4801 msgid "Reading free-form data from %s."
4802 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
4804 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4805 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4806 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4807 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4809 msgstr "Αρχείο δεδομένων"
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4813 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4814 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4818 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4819 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4823 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4824 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4827 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4829 msgid "Error reading file %s: %s."
4830 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4834 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4835 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4839 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4840 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4844 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4845 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4849 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4850 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4853 msgid "Record exceeds remaining block length."
4854 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4858 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4859 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4863 msgid "Attempt to read beyond %s."
4864 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4867 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4868 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
4870 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4872 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4873 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
4875 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4877 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4878 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
4880 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4882 msgid "There is no dataset named %s."
4883 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
4885 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4886 msgid "unnamed dataset"
4887 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
4889 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4890 msgid "(active dataset)"
4891 msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4895 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4896 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4900 msgid "%s must be specified with %s."
4901 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4905 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4906 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4908 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4910 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4911 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4919 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
4921 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4922 msgid "expecting a file name or handle name"
4923 msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
4925 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4927 msgid "Handle for %s not allowed here."
4928 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
4930 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4932 msgid "error reading file `%s'"
4933 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4937 msgid "Unsupported TYPE %s."
4938 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4941 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4942 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1."
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4947 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4948 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4952 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4953 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4957 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4958 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4961 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4962 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4965 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4966 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4969 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4971 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4972 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4976 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4977 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
4979 #: src/language/data-io/get.c:132
4981 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4982 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
4984 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4986 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4987 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
4989 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4991 msgid "Input program must contain %s or %s."
4992 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
4994 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4995 msgid "Input program did not create any variables."
4996 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή."
4998 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4999 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5000 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5002 #: src/language/data-io/list.c:223
5004 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5005 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5007 #: src/language/data-io/list.c:232
5009 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5010 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5012 #: src/language/data-io/list.c:239
5014 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5015 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5017 #: src/language/data-io/list.c:246
5019 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5020 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5022 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5024 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5025 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5028 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5029 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5031 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5033 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5034 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5037 msgid "Column positions for fields must be positive."
5038 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5040 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5041 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5042 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5045 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5046 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5048 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5050 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5051 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5053 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5055 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5056 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5058 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5059 msgid "expecting a valid subcommand"
5060 msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή"
5062 #: src/language/data-io/print.c:223
5064 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5065 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5067 #: src/language/data-io/print.c:306
5069 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5070 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5072 #: src/language/data-io/print.c:479
5074 msgid "Writing %zu record to %s."
5075 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5076 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
5077 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
5079 #: src/language/data-io/print.c:483
5081 msgid "Writing %zu record."
5082 msgid_plural "Writing %zu records."
5083 msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
5084 msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
5086 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5088 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5089 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5091 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5092 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5093 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
5095 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5096 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5098 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5099 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5101 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5104 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5105 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5107 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5108 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5110 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5111 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5113 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5115 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5116 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5118 #: src/language/data-io/trim.c:89
5120 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5121 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5123 #: src/language/data-io/trim.c:123
5125 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5126 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME."
5128 #: src/language/data-io/trim.c:136
5130 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5131 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5133 #: src/language/data-io/trim.c:167
5134 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5135 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5137 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5138 msgid "expecting number or string"
5139 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5141 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5142 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5143 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5145 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5146 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5147 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5149 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5150 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5151 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5153 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5154 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5155 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5157 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5158 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5159 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5162 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5163 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5167 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5168 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5170 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5172 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5173 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5175 #: src/language/expressions/parse.c:261
5177 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5178 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5180 #: src/language/expressions/parse.c:274
5182 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5183 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5185 #: src/language/expressions/parse.c:436
5187 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5188 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5190 #: src/language/expressions/parse.c:650
5191 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5192 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5194 #: src/language/expressions/parse.c:752
5195 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5196 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5198 #: src/language/expressions/parse.c:832
5200 msgid "Unknown system variable %s."
5201 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5203 #: src/language/expressions/parse.c:880
5205 msgid "Unknown identifier %s."
5206 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5210 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5211 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5215 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5216 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5220 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5221 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5223 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5225 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5226 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5230 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5231 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5235 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5236 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5240 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5241 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5244 msgid "Function invocation "
5245 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5247 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5248 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5249 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:"
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5253 msgid "No function or vector named %s."
5254 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5258 msgid "%s is a PSPP extension."
5259 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5263 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5264 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5268 msgid "%s may not appear after %s."
5269 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5271 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5272 msgid "failed to create temporary file"
5273 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5275 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5276 msgid "seeking in temporary file"
5277 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5279 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5280 msgid "reading temporary file"
5281 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5283 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5284 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5285 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5287 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5288 msgid "writing to temporary file"
5289 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου "
5291 #: src/libpspp/inflate.c:87
5293 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5294 msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
5296 #: src/libpspp/inflate.c:142
5298 msgid "Error inflating: %s"
5299 msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5318 msgid "Central European"
5319 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5322 msgid "Chinese Simplified"
5323 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5326 msgid "Chinese Traditional"
5327 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5338 msgid "Cyrillic/Russian"
5339 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5342 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5343 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5355 msgstr "Γκουγιαράτι"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5366 msgid "Hebrew Visual"
5367 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5387 msgstr "Σκανδιναβικά"
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5394 msgid "South European"
5395 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5407 msgstr "Βιετναμέζικα"
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5410 msgid "Western European"
5411 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5413 #: src/libpspp/message.c:97
5418 #: src/libpspp/message.c:120
5422 #: src/libpspp/message.c:122
5424 msgstr "προειδοποίηση"
5426 #: src/libpspp/message.c:125
5430 #: src/libpspp/message.c:338
5432 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5433 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5435 #: src/libpspp/message.c:346
5437 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5438 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5440 #: src/libpspp/message.c:349
5442 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5443 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5445 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5447 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5448 msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5452 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5453 msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
5455 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5456 msgid "Cannot find central directory"
5457 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
5459 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5461 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5462 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
5464 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5466 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5467 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
5469 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5471 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5472 msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
5474 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5476 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5477 msgstr "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
5479 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5481 msgid "%s: error opening output file"
5482 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5484 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5486 msgid "%s: error seeking in output file"
5487 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5489 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5491 msgid "%s: write failed"
5492 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5494 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5495 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5496 #. display real number in scientific notation.
5498 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5499 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5500 #. presented in your language.
5502 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5503 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5504 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5505 #. point as appropriate.
5507 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5508 #. that is taken care of by the stdc library.
5510 #. For information on Pango markup, see
5511 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5513 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5515 #: src/math/chart-geometry.c:123
5517 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5518 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5520 #: src/math/histogram.c:145
5521 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5522 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5524 #: src/math/percentiles.c:36
5528 #: src/math/percentiles.c:37
5529 msgid "Weighted Average"
5530 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
5532 #: src/math/percentiles.c:38
5536 #: src/math/percentiles.c:39
5540 #: src/math/percentiles.c:40
5541 msgid "Empirical with averaging"
5542 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5544 #: src/output/ascii.c:332
5546 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5547 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5549 #: src/output/ascii.c:365
5551 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5552 msgstr "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει οριστεί μόνο κατά %d και %d"
5554 #: src/output/ascii.c:413
5556 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5557 msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5559 #: src/output/ascii.c:510
5561 msgid "See %s for a chart."
5562 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5564 #: src/output/ascii.c:1122
5566 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5567 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5569 #: src/output/ascii.c:1179
5571 msgid "%s - Page %d"
5572 msgstr "%s - Σελίδα %d"
5574 #: src/output/charts/piechart.c:54
5578 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5579 #: src/output/msglog.c:69
5581 msgid "error opening output file `%s'"
5582 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5584 #: src/output/driver.c:377
5586 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5587 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5589 #: src/output/driver.c:391
5591 msgid "%s: unknown option `%s'"
5592 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5594 #: src/output/html.c:123
5596 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5598 #: src/output/html.c:256
5599 msgid "No description"
5600 msgstr "Μη περιγραφή"
5602 #: src/output/journal.c:70
5604 msgid "error writing output file `%s'"
5605 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5607 #: src/output/measure.c:68
5609 msgid "`%s' is not a valid length."
5610 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5612 #: src/output/measure.c:96
5614 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5615 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5617 #: src/output/measure.c:233
5619 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5620 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5622 #: src/output/measure.c:251
5624 msgid "error opening input file `%s'"
5625 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5627 #: src/output/measure.c:279
5629 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5630 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5632 #: src/output/options.c:112
5634 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5635 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5637 #: src/output/options.c:187
5639 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5640 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5642 #: src/output/options.c:231
5644 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5645 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5647 #: src/output/options.c:235
5649 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5650 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5652 #: src/output/options.c:238
5654 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5655 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5657 #: src/output/options.c:241
5659 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5660 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5662 #: src/output/options.c:246
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5665 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5667 #: src/output/options.c:325
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5670 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται."
5672 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5673 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5674 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5675 #. untranslated or copy it verbatim.
5676 #: src/output/render.c:976
5677 msgid "output-direction-ltr"
5678 msgstr "output-direction-ltr"
5680 #: src/output/tab.c:250
5682 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5683 msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5685 #: src/output/tab.c:288
5687 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5688 msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5690 #: src/output/tab.c:332
5692 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5693 msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
5695 #: src/output/cairo.c:238
5697 msgid "`%s': bad font specification"
5698 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5700 #: src/output/cairo.c:436
5702 msgid "error opening output file `%s': %s"
5703 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5705 #: src/output/cairo.c:453
5707 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5708 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5710 #: src/output/cairo.c:463
5712 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5713 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5715 #: src/output/cairo.c:520
5717 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5718 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5720 #: src/output/cairo.c:1469
5722 msgid "error writing output file `%s': %s"
5723 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5725 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5727 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5728 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5730 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5731 msgid "Observed Value"
5732 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5734 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5735 msgid "Expected Normal"
5736 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5738 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5740 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5741 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5743 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5744 msgid "Dev from Normal"
5745 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5747 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5749 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5751 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5756 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5759 msgstr "Μέσος= %.1f"
5761 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5763 msgid "Std. Dev = %.2f"
5764 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5766 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5770 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5772 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5774 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5776 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5778 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5782 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5784 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5785 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
5787 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5791 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5795 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5797 msgid "Scatterplot %s"
5798 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
5800 #: src/output/odt.c:98
5801 msgid "error creating temporary file"
5802 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5804 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5806 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5807 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5809 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5811 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5812 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
5814 #: src/ui/terminal/main.c:146
5815 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5816 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
5818 #: src/ui/terminal/main.c:152
5819 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5820 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
5822 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5824 msgid "%s: output option missing `='"
5825 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5827 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5829 msgid "%s: output option specified more than once"
5830 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5832 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5835 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5836 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5838 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5841 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5842 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5843 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5844 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5845 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5846 " --no-output disable default output driver\n"
5847 "Supported output formats: %s\n"
5849 "Language options:\n"
5850 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5851 " -I-, --no-include clear search path\n"
5852 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5853 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5854 " set to `compatible' if you want output\n"
5855 " calculated from broken algorithms\n"
5856 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5857 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5858 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5859 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5860 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5861 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5862 "Default search path: %s\n"
5864 "Informative output:\n"
5865 " -h, --help display this help and exit\n"
5866 " -V, --version output version information and exit\n"
5868 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5870 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
5871 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
5873 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
5875 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
5876 " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
5877 " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
5878 " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
5879 " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
5880 " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
5881 " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
5882 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
5884 "Επιλογές γλώσσας:\n"
5885 " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
5886 " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
5887 " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
5888 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5889 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
5890 " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
5891 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5892 " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
5893 " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
5894 " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
5895 " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
5896 " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
5897 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
5899 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
5900 " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
5901 " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
5903 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5907 msgid "Could not open `%s'"
5908 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5912 msgid "Error reading `%s': %s"
5913 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5917 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5918 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5922 msgid "`%s' is empty."
5923 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5930 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5931 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5935 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5937 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5941 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5944 msgid "Text (*.txt) Files"
5945 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5948 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5949 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5952 msgid "Comma Separated Value Files"
5953 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5956 msgid "Tab Separated Value Files"
5957 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5960 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5961 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5964 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5965 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5968 msgid "All Spreadsheet Files"
5969 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5972 msgid "Select File to Import"
5973 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5976 msgid "Importing Delimited Text Data"
5977 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5980 msgid "Select the First Line"
5981 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5985 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5988 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5993 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
5994 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
5995 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου."
5996 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6000 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6001 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6002 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
6003 msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6007 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6008 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6009 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
6010 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6013 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6014 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
6016 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6018 msgid "Only the first %4d cases"
6019 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6023 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6024 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6027 msgid "Select the Lines to Import"
6028 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6032 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6033 msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6036 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6037 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6038 msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6041 msgid "Choose Separators"
6042 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6045 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6046 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6049 msgid "Adjust Variable Formats"
6050 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
6052 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6056 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6058 msgid "Bad regular expression: %s"
6059 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6061 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6062 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6063 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6065 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6066 #. who have helped in the translation.
6067 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6068 msgid "translator-credits"
6069 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6071 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6073 msgid "Help path conversion error: %s"
6074 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6078 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6079 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω html: %s με uri: %s Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6081 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6085 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6090 msgid "_Reference Manual"
6091 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6093 #: src/ui/gui/main.c:271
6094 msgid "Show version information and exit"
6095 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6097 #: src/ui/gui/main.c:295
6098 msgid "Do not display the splash screen"
6099 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6101 #: src/ui/gui/main.c:297
6102 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6103 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6105 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6106 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6107 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6109 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6110 msgid "At least one value must be specified"
6111 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί."
6113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6114 msgid "Incorrect range specification"
6115 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6120 msgid_plural "%'d cases"
6121 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6122 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6124 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6126 msgid "%'d variable"
6127 msgid_plural "%'d variables"
6128 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6129 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6133 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6135 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6136 msgid "Variable View"
6137 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6140 msgid "Enter a number to add a new variable."
6141 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6144 msgid "Enter a number to add a new case."
6145 msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
6147 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6151 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6152 msgid "_Insert Case"
6153 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6156 msgid "Cl_ear Cases"
6157 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6161 msgid "_Insert Variable"
6162 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6165 msgid "Cl_ear Variables"
6166 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6169 msgid "Sort _Ascending"
6170 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6173 msgid "Sort _Descending"
6174 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6177 msgid "Transformations Pending"
6178 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6184 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6186 msgid "Filter by %s"
6187 msgstr "Φίλτρο με %s"
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6191 msgstr "Μη Διαίρεση"
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6195 msgstr "Διαίρεση με "
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6199 msgstr "Μη Στάθμιση"
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6203 msgid "Weight by %s"
6204 msgstr "Στάθμιση με %s"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6208 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6209 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6210 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6216 msgid "System Files (*.sav)"
6217 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6221 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6222 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6226 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6227 msgid "Portable Files (*.por) "
6228 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6232 msgstr "Αρχείο Συστήματος "
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6235 msgid "Compressed System File"
6236 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6239 msgid "Portable File"
6240 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6247 msgid "Delete Existing Dataset?"
6248 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6252 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6253 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6261 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6262 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6265 msgid "Rename Dataset"
6266 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6269 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6291 msgid "_Import Data..."
6292 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6295 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6297 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6301 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6304 msgid "_Rename Dataset..."
6305 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6308 msgid "_Display Data File Information"
6309 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6311 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6312 msgid "Working File"
6313 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6315 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6316 msgid "_External File..."
6317 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6320 msgid "_Recently Used Data"
6321 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6324 msgid "Recently Used _Files"
6325 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6328 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6338 msgid "_Go To Variable..."
6339 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6342 msgid "_Go To Case..."
6343 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6356 msgstr "Επικό_Λληση"
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6359 msgid "Clear _Variables"
6360 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6364 msgstr "_Αναζήτηση..."
6366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6368 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6371 msgid "Jump to variable"
6372 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6375 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6376 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6379 msgid "Search for values in the data"
6380 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6383 msgid "Create a new case at the current position"
6384 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6387 msgid "Create a new variable at the current position"
6388 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6391 msgid "Split the active dataset"
6392 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6395 msgid "Weight cases by variable"
6396 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6399 msgid "Show/hide value labels"
6400 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6404 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6407 msgid "Aggregate destination file"
6408 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6420 msgstr "Προηγούμενο"
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6424 msgid "Column Number: %d"
6425 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6492 msgid "Std. Residual"
6493 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6496 msgid "Adjusted Std. Residual"
6497 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6500 msgid "Standard error"
6501 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6505 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6506 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6509 msgid "Standard error of the mean"
6510 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6513 msgid "Standard error of the skewness"
6514 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6517 msgid "Standard error of the kurtosis"
6518 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6522 msgid "Contrast %d of %d"
6523 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6526 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6528 msgstr "Ε_πιλογές..."
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6531 msgid "Paired Samples T Test"
6532 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6535 msgid "Recode into Same Variables"
6536 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6539 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6540 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6543 msgid "Recode into Different Variables"
6544 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6547 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6548 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6555 msgid "Show the regression coefficients"
6556 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6559 msgid "Conf. Interval"
6560 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6563 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6564 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6567 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6568 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6575 msgid "Show the analysis of variance table"
6576 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6583 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6584 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6588 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6589 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6593 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6594 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6602 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6619 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6620 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6623 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6624 msgid "Do not weight cases"
6625 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6629 msgid "Weight cases by %s"
6630 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6632 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6633 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6634 #. - The string may not contain whitespace.
6635 #. - The first character may not be '$'
6636 #. - The first character may not be a digit
6637 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6639 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6644 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6645 msgid "Duplicate variable name."
6646 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6648 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6649 msgid "Automatically Detect"
6650 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6652 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6653 msgid "Locale Encoding"
6654 msgstr "Κωδικοποίηση"
6656 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6657 msgid "Character Encoding: "
6658 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6660 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6662 msgid "Layer %d of %d"
6663 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6665 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6669 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6673 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6677 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6678 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6679 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
6681 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6682 msgid "Infer file type from extension"
6683 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
6685 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6687 msgstr "PDF (*.pdf)"
6689 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6690 msgid "HTML (*.html)"
6691 msgstr "HTML (*.html)"
6693 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6694 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6695 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6698 msgid "Text (*.txt)"
6699 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6702 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6703 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6706 msgid "PostScript (*.ps)"
6707 msgstr "PostScript (*.ps)"
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6710 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6711 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6714 msgid "Export Output"
6715 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6718 msgid "Output Viewer"
6719 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
6721 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6725 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6727 msgid "Saved file `%s'"
6728 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
6730 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6732 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
6734 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6735 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6736 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
6738 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6739 msgid "Syntax Editor"
6740 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
6742 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6744 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6745 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
6747 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6748 msgid "Cannot create variable."
6749 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
6751 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6753 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6754 msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
6756 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6758 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6759 msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
6761 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6762 msgid "Cannot rename variable."
6763 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
6765 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6768 msgstr "{%s, %s}..."
6770 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6771 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6772 msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
6774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6780 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6784 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6793 msgid "Value Labels"
6794 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6797 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6798 msgid "Missing Values"
6799 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6813 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6815 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6816 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
6818 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6820 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6821 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
6823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6824 msgid "Close _without saving"
6825 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
6827 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6831 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6832 msgid "Data and Syntax Files"
6833 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
6835 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6836 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6837 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
6839 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6841 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6842 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
6844 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6849 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6850 msgid "_Minimize all Windows"
6851 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
6853 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6857 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6861 #: utilities/pspp-convert.c:134
6862 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6863 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
6865 #: utilities/pspp-convert.c:145
6867 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6868 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
6870 #: utilities/pspp-convert.c:157
6871 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6872 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
6874 #: utilities/pspp-convert.c:163
6875 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6876 msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
6878 #: utilities/pspp-convert.c:202
6880 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6881 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
6883 #: utilities/pspp-convert.c:219
6885 msgid "%s: error reading input file"
6886 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
6888 #: utilities/pspp-convert.c:221
6890 msgid "%s: error writing output file"
6891 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
6893 #: utilities/pspp-convert.c:261
6894 msgid "sorry, wrong password"
6895 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
6897 #: src/language/utilities/set.q:162
6899 msgid "%s must be between 0 and 20."
6900 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
6902 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6904 msgid "%s must be at least 1."
6905 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
6907 #: src/language/utilities/set.q:186
6909 msgid "%s must not be negative."
6910 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
6912 #: src/language/utilities/set.q:205
6914 msgid "%s must be at least 1MB"
6915 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
6917 #: src/language/utilities/set.q:207
6919 msgid "%s must be positive"
6920 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
6922 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6923 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6924 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6925 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6926 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6927 #: src/language/utilities/set.q:233
6929 msgid "%s is obsolete."
6930 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
6932 #: src/language/utilities/set.q:239
6933 msgid "Active file compression is not implemented."
6934 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
6936 #: src/language/utilities/set.q:415
6938 msgid "%s must be 1500 or later."
6939 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
6941 #: src/language/utilities/set.q:422
6943 msgid "expecting %s or year"
6944 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
6946 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6948 msgid "%s must be at least %d."
6949 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
6951 #: src/language/utilities/set.q:486
6953 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6954 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
6956 #: src/language/utilities/set.q:574
6958 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6959 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
6961 #: src/language/utilities/set.q:803
6962 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6963 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
6965 #: src/language/utilities/set.q:806
6966 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6967 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
6969 #: src/language/utilities/set.q:809
6970 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6971 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
6973 #: src/language/utilities/set.q:812
6974 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6975 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
6977 #: src/language/utilities/set.q:816
6978 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6979 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
6981 #: src/language/utilities/set.q:819
6982 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6983 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
6985 #: src/language/utilities/set.q:822
6986 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6987 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
6989 #: src/language/utilities/set.q:826
6990 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6991 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
6993 #: src/language/utilities/set.q:829
6994 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6995 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
6997 #: src/language/utilities/set.q:997
7000 msgstr "%s είναι %s."
7002 #: src/language/utilities/set.q:1101
7004 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7005 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7007 #: src/language/utilities/set.q:1121
7009 msgid "%s without matching %s."
7010 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7014 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7015 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7017 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7018 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7019 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7021 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7023 msgid "%s must be specified before %s."
7024 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7028 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7029 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7035 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7036 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7039 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7040 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7060 msgstr "αναμενόμενο"
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7068 msgstr "στθμ. σφάλμα"
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7072 msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα."
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7075 msgid "Chi-square tests."
7076 msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7079 msgid "Symmetric measures."
7080 msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7083 msgid "Asymp. Std. Error"
7084 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7091 msgid "Approx. Sig."
7092 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7095 msgid "Risk estimate."
7096 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7100 msgid "95%% Confidence Interval"
7101 msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7104 msgid "Directional measures."
7105 msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7108 msgid "Pearson Chi-Square"
7109 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7112 msgid "Likelihood Ratio"
7113 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7116 msgid "Fisher's Exact Test"
7117 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7120 msgid "Continuity Correction"
7121 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7124 msgid "Linear-by-Linear Association"
7125 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7129 msgid "N of Valid Cases"
7130 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7133 msgid "Nominal by Nominal"
7134 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7137 msgid "Ordinal by Ordinal"
7138 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7141 msgid "Interval by Interval"
7142 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7145 msgid "Measure of Agreement"
7146 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7153 msgid "Contingency Coefficient"
7154 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας "
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7157 msgid "Kendall's tau-b"
7158 msgstr "Kendall's tau-b"
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7161 msgid "Kendall's tau-c"
7162 msgstr "Kendall's tau-c"
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7165 msgid "Spearman Correlation"
7166 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7170 msgstr "Pearson's R"
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7174 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7175 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7179 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7180 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7184 msgid "For cohort %s = %.*g"
7185 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7189 msgid "For cohort %s = %.*s"
7190 msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7193 msgid "Nominal by Interval"
7194 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7197 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7198 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7200 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7201 msgid "Uncertainty Coefficient"
7202 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7204 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7212 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7214 msgid "%s Dependent"
7215 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7217 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7218 msgid "Aggregate Data"
7219 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7222 msgid "_Break variable(s)"
7223 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7226 msgid "Variable Name: "
7227 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7230 msgid "Variable Label: "
7231 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7235 msgstr "Συναρτήσεις: "
7237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7238 msgid "Argument 1: "
7241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7242 msgid "Argument 2: "
7245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7246 msgid "Aggregated variables"
7247 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7250 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7251 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7254 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7255 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7258 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7259 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7266 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7267 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7270 msgid "Sort file before a_ggregating"
7271 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7274 msgid "Options for very large datasets"
7275 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7277 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7278 msgid "Automatic Recode"
7279 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7281 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7282 msgid "Variable -> New Name"
7283 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7285 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7286 msgid "_Lowest value"
7287 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7289 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7290 msgid "_Highest value"
7291 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7293 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7294 msgid "Recode starting from"
7295 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7297 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7301 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7302 msgid "_Add New Name"
7303 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7305 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7306 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7307 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7309 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7310 msgid "Treat _blank string values as missing"
7311 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7313 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7314 msgid "_Test Variable List:"
7315 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7317 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7318 msgid "_Get from data"
7319 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7321 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7323 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7325 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7326 msgid "Define Dichotomy"
7327 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7329 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7330 msgid "Test _Proportion:"
7331 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7333 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7334 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7335 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7337 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7338 msgid "Use _expression as label"
7339 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7341 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7345 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7347 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7349 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7351 msgstr "_Αριθμητική"
7353 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7354 msgid "Compute Variable"
7355 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7357 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7358 msgid "Target _Variable:"
7359 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7361 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7362 msgid "_Type & Label..."
7363 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7365 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7369 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7370 msgid "_Numeric Expressions:"
7371 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7373 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7375 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7377 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7381 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7383 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7385 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7386 msgid "Category A_xis:"
7387 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών"
7389 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7391 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7393 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7394 msgid "_Cum. n of cases"
7395 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7397 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7398 msgid "Other _summary function"
7399 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7401 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7403 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7405 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7406 msgid "C_um. % of cases"
7407 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7409 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7411 msgstr "_Μεταβλητή:"
7413 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7414 msgid "Bars Represent"
7415 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7417 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7418 msgid "Category C_luster:"
7419 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7421 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7422 msgid "Bivariate Correlations"
7423 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7425 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7429 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7430 msgid "_Kendall's tau-b"
7431 msgstr "_Kendall's tau-b"
7433 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7437 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7438 msgid "Correlation Coefficients"
7439 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7441 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7443 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7445 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7447 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7449 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7450 msgid "Test of Significance"
7451 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7453 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7454 msgid "_Flag significant correlations"
7455 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7457 #: src/ui/gui/count.ui:8
7458 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7459 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7461 #: src/ui/gui/count.ui:101
7462 msgid "Numeric _Variables:"
7463 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7465 #: src/ui/gui/count.ui:131
7466 msgid "_Target Variable:"
7467 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7469 #: src/ui/gui/count.ui:162
7470 msgid "Target _Label:"
7471 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7473 #: src/ui/gui/count.ui:176
7474 msgid "_Define Values..."
7475 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7477 #: src/ui/gui/count.ui:241
7478 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7479 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7481 #: src/ui/gui/count.ui:289
7482 msgid "Values _to Count:"
7483 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7485 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7486 msgid "Data File Comments"
7487 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7489 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7493 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7494 msgid "Display comments in output"
7495 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7497 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7498 msgid "Column Number: 0"
7499 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7501 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7502 msgid "Crosstabs: Cells"
7503 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7505 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7506 msgid "Cell Display"
7507 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7509 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7511 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7513 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7517 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7521 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7523 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7525 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7526 msgid "_Statistics..."
7527 msgstr "_Στατιστικά..."
7529 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7533 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7534 msgid "Crosstabs: Format"
7535 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7538 msgid "Print tables"
7539 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7541 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7543 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7550 msgid "Crosstabs: Statistics"
7551 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7557 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7558 msgid "Chi-Square Test"
7559 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7561 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7562 msgid "All categor_ies equal"
7563 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7565 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7569 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7570 msgid "Expected Values:"
7571 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7573 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7574 msgid "Test _Variables"
7575 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7577 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7578 msgid "Use _specified range"
7579 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7581 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7585 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7589 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7590 msgid "Expected Range:"
7591 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
7593 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7594 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7596 msgstr "_Μεταβλητές:"
7598 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7599 msgid "S_tatistics:"
7600 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
7602 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7603 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7604 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
7606 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7607 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7608 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
7610 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7611 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7612 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
7614 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7618 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7622 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7623 msgid "_Label Cases by:"
7624 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
7626 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7627 msgid "_Factor List:"
7628 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
7630 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7631 msgid "_Dependent List:"
7632 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
7634 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7635 msgid "Explore: Options"
7636 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
7638 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7639 msgid "Exclude cases _listwise"
7640 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
7642 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7643 msgid "Exclude cases _pairwise"
7644 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
7646 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7647 msgid "_Report values"
7648 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
7650 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7651 msgid "Explore: Statistics"
7652 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
7654 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7655 msgid "_Descriptives"
7656 msgstr "_Περιγραφικά"
7658 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7660 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
7662 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7663 msgid "_Percentiles"
7664 msgstr "_Εκατοστημόρια"
7666 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7668 msgstr "Προς Υπόθεση"
7670 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7671 msgid "Goto Case Number:"
7672 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
7674 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7675 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7676 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
7678 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7682 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7684 msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
7686 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7688 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
7690 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7692 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
7694 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7698 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7699 msgid "_Display rotated solution"
7700 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
7702 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7703 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7704 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
7706 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7707 msgid "Principal Components Analysis"
7708 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
7710 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7711 msgid "Principal Axis Factoring"
7712 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
7714 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7715 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7716 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
7718 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7722 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7723 msgid "Co_rrelation matrix"
7724 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
7726 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7727 msgid "Co_variance matrix"
7728 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
7730 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7734 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7735 msgid "_Unrotated factor solution"
7736 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
7738 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7740 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
7742 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7746 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7747 msgid "_Number of factors:"
7748 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
7750 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7754 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7755 msgid "Factor Analysis"
7756 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
7758 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7759 msgid "_Descriptives..."
7760 msgstr "Περι_Γραφικά..."
7762 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7763 msgid "_Extraction..."
7764 msgstr "_Αποθήκευση..."
7766 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7767 msgid "_Rotations..."
7768 msgstr "Π_Εριστροφές..."
7770 #: src/ui/gui/find.ui:9
7772 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
7774 #: src/ui/gui/find.ui:101
7778 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7782 #: src/ui/gui/find.ui:164
7783 msgid "Search value labels"
7784 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
7786 #: src/ui/gui/find.ui:194
7787 msgid "Regular expression Match"
7788 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
7790 #: src/ui/gui/find.ui:211
7791 msgid "Search substrings"
7792 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
7794 #: src/ui/gui/find.ui:228
7798 #: src/ui/gui/find.ui:244
7799 msgid "Search backward"
7800 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
7802 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7803 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7804 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
7806 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7810 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7814 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7815 msgid "If no _more than "
7816 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
7818 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7822 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7826 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7827 msgid "Display frequency tables"
7828 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
7830 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7831 msgid "A_scending value"
7832 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
7834 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7835 msgid "D_escending value"
7836 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
7838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7839 msgid "Ascending _frequency"
7840 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
7842 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7843 msgid "Descending f_requency"
7844 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
7846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7848 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
7850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7851 msgid "Frequencies: Charts"
7852 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
7854 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7858 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7859 msgid "_Frequencies"
7860 msgstr "_Συχνότητες"
7862 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7863 msgid "_Percentages"
7866 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7867 msgid "Exclude values _below "
7868 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
7870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7871 msgid "Exclude values _above "
7872 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
7874 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7878 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7879 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7880 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
7882 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7883 msgid "Draw _histograms"
7884 msgstr "_Ιστόγραμμα"
7886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7887 msgid "Superimpose _normal curve"
7888 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
7890 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7891 msgid "<b>Histograms</b>"
7892 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
7894 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7895 msgid "Draw _bar charts"
7896 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
7898 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7899 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7900 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
7902 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7903 msgid "Draw _pie charts"
7906 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7907 msgid "Include slices for _missing values"
7908 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
7910 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7911 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7912 msgstr "<b>Πίτες</b>"
7914 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7915 msgid "_Variable(s):"
7916 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
7918 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7919 msgid "_Statistics:"
7920 msgstr "_Στατιστικά:"
7922 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7923 msgid "Include _missing values"
7924 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
7926 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7928 msgstr "_Γραφήματα..."
7930 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7931 msgid "Frequency _Tables..."
7932 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
7934 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7938 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7939 msgid "_Display normal curve"
7940 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
7942 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7943 msgid "Define Groups"
7944 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
7946 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7947 msgid "Group_2 value:"
7948 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
7950 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7951 msgid "Group_1 value:"
7952 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
7954 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7955 msgid "_Use specified values:"
7956 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
7958 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7959 msgid "Independent-Samples T Test"
7960 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
7962 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7963 msgid "_Define Groups..."
7964 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
7966 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7967 msgid "_Test Variable(s):"
7968 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
7970 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7971 msgid "_Grouping Variable:"
7972 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
7974 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
7975 msgid "_Upper limit:"
7976 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
7978 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
7979 msgid "_Lower limit:"
7980 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
7982 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
7983 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7984 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
7986 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
7987 msgid "Test _Variable List:"
7988 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
7990 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
7991 msgid "_Define Groups"
7992 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
7994 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
7995 msgid "_Kruskal-Wallis H"
7996 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
7998 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8002 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8003 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8004 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8006 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8007 msgid "N_umber of Clusters: "
8008 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8010 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8011 msgid "Tests for Several Related Samples"
8012 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8014 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8015 msgid "_Test Variables:"
8016 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8018 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8022 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8023 msgid "_Kendall's W"
8024 msgstr "_Kendall's W"
8026 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8027 msgid "_Cochran's Q"
8028 msgstr "_Cochran's Q"
8030 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8034 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8038 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8040 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8042 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8043 msgid "_Exponential"
8046 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8047 msgid "Test Distribution"
8048 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8050 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8051 msgid "Logistic Regression: Options"
8052 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8054 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8055 msgid "CI for _exp(B): "
8056 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8058 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8059 msgid "Classification cu_toff: "
8060 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης"
8062 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8063 msgid "_Maximum Iterations: "
8064 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8066 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8067 msgid "Include _constant in model"
8068 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8070 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8071 msgid "Logistic Regression"
8072 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8074 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8076 msgstr "_Εξαρτημένη"
8078 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8079 msgid "_Independent"
8080 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8082 #: src/ui/gui/means.ui:9
8086 #: src/ui/gui/means.ui:163
8087 msgid "_Independent List:"
8088 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων"
8090 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8091 msgid "_No missing values"
8092 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8094 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8095 msgid "_Discrete missing values"
8096 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8098 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8102 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8106 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8107 msgid "Di_screte value:"
8108 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8111 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8112 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8114 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8115 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8116 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8118 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8119 msgid "_Coefficients:"
8120 msgstr "_Συντελεστές:"
8122 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8123 msgid "Coefficient Total: "
8124 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8126 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8127 msgid "Contrast 1 of 1"
8128 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8130 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8131 msgid "One-Way ANOVA"
8132 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8134 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8136 msgstr "_Παράγοντας:"
8138 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8139 msgid "Dependent _Variable(s):"
8140 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8142 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8143 msgid "_Homogeneity"
8144 msgstr "_Ομοιογένεια"
8146 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8147 msgid "_Contrasts..."
8148 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8150 #: src/ui/gui/options.ui:9
8151 msgid "Options Case"
8152 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8154 #: src/ui/gui/options.ui:39
8155 msgid "Display _Labels"
8156 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8158 #: src/ui/gui/options.ui:55
8159 msgid "Display _Names"
8160 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8162 #: src/ui/gui/options.ui:83
8163 msgid "Sort by L_abel"
8164 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8166 #: src/ui/gui/options.ui:99
8167 msgid "Sort by Na_me"
8168 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8170 #: src/ui/gui/options.ui:115
8171 msgid "Do not S_ort"
8172 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8174 #: src/ui/gui/options.ui:143
8175 msgid "Variable Lists"
8176 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8178 #: src/ui/gui/options.ui:168
8180 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8182 #: src/ui/gui/options.ui:183
8186 #: src/ui/gui/options.ui:198
8188 msgstr "συναγε_Ρμός"
8190 #: src/ui/gui/options.ui:217
8191 msgid "Output Window Action"
8192 msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8194 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8195 msgid "_Test Pair(s):"
8196 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8198 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8199 msgid "Rank Cases: Types"
8200 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8202 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8203 msgid "Sum of case _weights"
8204 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
8206 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8207 msgid "Fractional rank as _%"
8208 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8210 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8211 msgid "_Fractional rank"
8212 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8214 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8215 msgid "_Savage score"
8216 msgstr "_Savage τιμή"
8218 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8222 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8226 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8227 msgid "_Proportion Estimates"
8228 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8231 msgid "_Normal Scores"
8232 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8238 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8242 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8246 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8247 msgid "_Van der Waerden"
8248 msgstr "_Van der Waerden"
8250 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8251 msgid "Proportion Estimation Formula"
8252 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8256 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8258 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8263 msgid "_Smallest Value"
8264 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8267 msgid "_Largest Value"
8268 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8271 msgid "Assign rank 1 to:"
8272 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8275 msgid "_Display summary tables"
8276 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8280 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8287 msgid "Rank Cases: Ties"
8288 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8303 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8304 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8307 msgid "Rank Assigned to Ties"
8308 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8310 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8314 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8316 msgstr "_Επικρατούσα"
8318 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8320 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8322 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8324 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8326 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8328 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8330 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8332 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8334 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8338 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8340 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8342 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8344 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8346 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8347 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8348 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8350 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8351 msgid "Compare _groups."
8352 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8354 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8355 msgid "Organize ou_tput by groups."
8356 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8358 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8359 msgid "Groups _based on:"
8360 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8362 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8363 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8364 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8366 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8367 msgid "_File is already sorted."
8368 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8370 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8371 msgid "Current Status : "
8372 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8374 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8375 msgid "Analysis by groups is off"
8376 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8378 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8379 msgid "System _Missing"
8380 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8382 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8383 msgid "Co_py old values"
8384 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8386 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8390 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8394 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8395 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8396 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8398 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8399 msgid "Output variables are _strings"
8400 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8402 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8406 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8410 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8414 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8418 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8419 msgid "Output Variable"
8420 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8422 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8423 msgid "Old and New Va_lues..."
8424 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8426 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8427 msgid "S_tatistics..."
8428 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8430 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8431 msgid "Regression: Save"
8432 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8434 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8435 msgid "_Predicted values"
8436 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8438 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8442 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8443 msgid "Regression: Statistics"
8444 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8446 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8448 msgstr "_Στατιστικά"
8450 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8454 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8455 msgid "Reliability Analysis"
8456 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8458 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8460 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8462 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8466 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8467 msgid "_Variables in first split:"
8468 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8470 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8471 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8472 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8474 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8475 msgid "_Test Variable:"
8476 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8478 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8479 msgid "_State Variable:"
8480 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8482 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8483 msgid "_Value of state variable:"
8484 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8486 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8488 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8490 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8491 msgid "_With diagonal reference line"
8492 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8494 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8495 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8496 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8498 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8499 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8500 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8502 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8504 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8506 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8510 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8514 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8515 msgid "Select Cases: Range"
8516 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8518 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8520 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8524 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8531 msgid "Select Cases"
8532 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8535 msgid "Use filter variable"
8536 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8539 msgid "Based on time or case range"
8540 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8547 msgid "Random sample of cases"
8548 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8555 msgid "If condition is satisfied"
8556 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8564 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8572 msgstr "Φιλτραριστούν"
8574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8579 msgid "Unselected Cases Are"
8580 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
8582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8583 msgid "Select Cases: Random Sample"
8584 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
8586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8588 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
8590 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8594 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8595 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8596 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8598 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8599 msgid "One - Sample T Test"
8600 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
8602 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8603 msgid "Test _Value: "
8604 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
8606 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8607 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8608 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
8610 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8611 msgid "Line above selected line contains variable names"
8612 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
8614 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8615 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8616 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
8618 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8619 msgid "<b>Variables</b>"
8620 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
8622 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8623 msgid "<b>Data Preview</b>"
8624 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
8626 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8628 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8630 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8632 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n"
8634 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8638 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8641 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8642 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8650 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8653 msgid "Semicolo_n (;)"
8654 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8658 msgstr "_Κάθετος (|)"
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8670 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8674 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8685 msgid "<b>Separators</b>"
8686 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8689 msgid "Quote separator characters with"
8690 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8693 msgid "<b>Quoting</b>"
8694 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8697 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8698 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8701 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8702 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8709 msgid "_Sheet Index: "
8710 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8713 msgid "Use first row as _variable names"
8714 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8717 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8718 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
8720 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8724 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8725 msgid "Name Variable:"
8726 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
8728 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8729 msgid "Variable(s):"
8730 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
8732 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8733 msgid "Univariate: Save"
8734 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
8736 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8737 msgid "Univariate: Statistics"
8738 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
8740 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8742 msgstr "Μονοπαραγοντική"
8744 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8745 msgid "_Dependent Variable"
8746 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
8748 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8749 msgid "_Fixed Factors"
8750 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
8752 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8753 msgid "Value Label:"
8754 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8757 msgid "Information Area"
8758 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8761 msgid "Case Counter Area"
8762 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8765 msgid "Filter Use Status Area"
8766 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8769 msgid "Weight Status Area"
8770 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8773 msgid "Split File Status Area"
8774 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8782 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8786 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8790 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8793 msgid "Value _Labels"
8794 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8798 msgstr "_Μεταβλητές"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8801 msgid "_Sort Cases..."
8802 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8805 msgid "_Transpose..."
8806 msgstr "_Μετάθεση..."
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8809 msgid "_Aggregate..."
8810 msgstr "Συνά_Θροιση..."
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8813 msgid "S_plit File..."
8814 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8817 msgid "Select _Cases..."
8818 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8821 msgid "_Weight Cases..."
8822 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8826 msgstr "_Μετατροπές"
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8830 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8834 msgstr "_Καταμέτρηση..."
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8837 msgid "Ran_k Cases..."
8838 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8841 msgid "Auto_matic Recode..."
8842 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8845 msgid "Recode into _Same Variables..."
8846 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8849 msgid "Recode into _Different Variables..."
8850 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8853 msgid "_Run Pending Transforms"
8854 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8861 msgid "_Descriptive Statistics"
8862 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8865 msgid "_Frequencies..."
8866 msgstr "_Συχνότητες..."
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8870 msgstr "_Διερεύνηση..."
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8873 msgid "_Crosstabs..."
8874 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8877 msgid "Compare _Means"
8878 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8885 msgid "_One Sample T Test..."
8886 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8889 msgid "_Independent Samples T Test..."
8890 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8893 msgid "_Paired Samples T Test..."
8894 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8898 #| msgid "One Way _ANOVA..."
8899 msgid "_One Way _ANOVA..."
8900 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8903 msgid "_Univariate Analysis..."
8904 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8907 msgid "Bivariate _Correlation..."
8908 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8911 msgid "_K-Means Cluster..."
8912 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8915 msgid "_Factor Analysis..."
8916 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8919 msgid "Re_liability..."
8920 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8924 msgstr "_Παλινδρόμηση"
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8928 msgstr "_Γραμμική..."
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8931 msgid "_Binary Logistic..."
8932 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8935 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8936 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8939 msgid "_Chi Square..."
8940 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8943 msgid "_Binomial..."
8944 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8951 msgid "_1 Sample K-S..."
8952 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8955 msgid "_2 Related Samples..."
8956 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8959 msgid "_K Related Samples..."
8960 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8963 msgid "K _Independent Samples..."
8964 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8967 msgid "ROC Cur_ve..."
8968 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8975 msgid "_Scatterplot"
8976 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
8980 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8984 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8991 msgid "_Variables..."
8992 msgstr "_Μεταβλητές..."
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8995 msgid "Data File _Comments..."
8996 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
8998 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9000 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9002 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9004 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9006 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9008 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9010 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9014 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9018 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9020 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9024 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9028 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9055 msgid "_Current Line"
9056 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9060 msgstr "_Ως το Τέλος"
9062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9063 msgid "Scientific notation"
9064 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9067 msgid "Custom currency"
9068 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9087 msgid "Decimal Places:"
9088 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9090 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9091 msgid "Weight Cases"
9092 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9094 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9095 msgid "Weight cases by"
9096 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9098 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9099 msgid "Frequency Variable"
9100 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9102 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9103 msgid "Current Status: "
9104 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9106 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9107 msgid "Statistical Software"
9108 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9110 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9111 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9112 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
9114 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9115 #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9118 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9119 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9121 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9124 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9126 #~ "%sLanguage options:\n"
9127 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9128 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9129 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9130 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9131 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9132 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9133 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9134 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9135 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9136 #~ "Default search path: %s\n"
9138 #~ "Informative output:\n"
9139 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9142 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9143 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9145 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
9146 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9148 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9151 #~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9153 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9154 #~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9155 #~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9156 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9158 #~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9159 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9161 #~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9162 #~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9163 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9165 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9166 #~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9167 #~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9169 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9170 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav ή στο .por\n"
9171 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9174 #~ msgstr "_Επαναφορά"
9177 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
9182 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9183 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9185 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9186 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
9189 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
9191 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9192 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
9194 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9195 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
9197 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9198 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
9203 #~ msgid "expecting number or data string"
9204 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
9206 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9207 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
9209 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9210 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
9212 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
9213 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
9215 #~ msgid "TreeView path"
9216 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
9218 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9219 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
9221 #~ msgid "Diagonal slash"
9222 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
9224 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9225 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button."
9227 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9228 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
9230 #~ msgid "Font Selection"
9231 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
9233 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9234 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
9236 #~ msgid "Old Value"
9237 #~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
9239 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9240 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
9242 #~ msgid "Importing Textual Data"
9243 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
9245 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9246 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"