Improve error messages for missing subcommands.
[pspp] / po / el.po
1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2020.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-07 12:34+0300\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
23 #, c-format
24 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
25 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
26
27 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
28 #, c-format
29 msgid "Error reading `%s': %s."
30 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
31
32 #: src/data/any-reader.c:114
33 #, c-format
34 msgid "`%s' is not a system or portable file."
35 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
36
37 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
38 msgid "The inline file is not allowed here."
39 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
40
41 #: src/data/any-reader.c:205
42 #, c-format
43 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
44 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
45
46 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
47 msgid "Dataset"
48 msgstr "Βάση δεδομένων"
49
50 #: src/data/calendar.c:100
51 #, c-format
52 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
53 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
54
55 #: src/data/calendar.c:110
56 #, c-format
57 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
58 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
59
60 #: src/data/calendar.c:119
61 #, c-format
62 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
63 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
64
65 #: src/data/casereader-filter.c:221
66 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
67 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
68
69 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
70 #. that identify types of files.
71 #: src/data/csv-file-writer.c:138
72 msgid "CSV file"
73 msgstr "CSV αρχείο"
74
75 #: src/data/csv-file-writer.c:146
76 #, c-format
77 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
78 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο CSV: %s."
79
80 #: src/data/csv-file-writer.c:453
81 #, c-format
82 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
83 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
84
85 #: src/data/data-in.c:175
86 #, c-format
87 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
88 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
89
90 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
91 msgid "Field contents are not numeric."
92 msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
93
94 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
95 msgid "Number followed by garbage."
96 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
97
98 #: src/data/data-in.c:392
99 msgid "Invalid numeric syntax."
100 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
101
102 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
103 msgid "Too-large number set to system-missing."
104 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
105
106 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
107 msgid "Too-small number set to zero."
108 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
109
110 #: src/data/data-in.c:426
111 msgid "All characters in field must be digits."
112 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
113
114 #: src/data/data-in.c:445
115 msgid "Unrecognized character in field."
116 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
117
118 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
119 msgid "Field must have even length."
120 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
121
122 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
123 msgid "Field must contain only hex digits."
124 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
125
126 #: src/data/data-in.c:544
127 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
128 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
129
130 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
131 msgid "Invalid syntax for P field."
132 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
133
134 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
135 msgid "Syntax error in date field."
136 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
137
138 #: src/data/data-in.c:783
139 #, c-format
140 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
141 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
142
143 #: src/data/data-in.c:832
144 msgid "Delimiter expected between fields in date."
145 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
146
147 #: src/data/data-in.c:906
148 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
149 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
150
151 #: src/data/data-in.c:933
152 #, c-format
153 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
154 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
155
156 #: src/data/data-in.c:944
157 #, c-format
158 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
159 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
160
161 #: src/data/data-in.c:958
162 msgid "Julian day must have exactly three digits."
163 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
164
165 #: src/data/data-in.c:960
166 #, c-format
167 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
168 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
169
170 #: src/data/data-in.c:984
171 #, c-format
172 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
173 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
174
175 #: src/data/data-in.c:1005
176 #, c-format
177 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
178 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
179
180 #: src/data/data-in.c:1017
181 msgid "Delimiter expected between fields in time."
182 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
183
184 #: src/data/data-in.c:1037
185 #, c-format
186 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
187 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
188
189 #: src/data/data-in.c:1075
190 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
191 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
192
193 #: src/data/data-in.c:1210
194 #, c-format
195 msgid "`%c' expected in date field."
196 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
197
198 #: src/data/data-out.c:580
199 #, c-format
200 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
201 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
202
203 #: src/data/data-out.c:605
204 #, c-format
205 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
206 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
207
208 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
209 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
210 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
211 msgid "dataset"
212 msgstr "βάση δεδομένων"
213
214 #: src/data/dict-class.c:52
215 msgid "ordinary"
216 msgstr "κλασσική"
217
218 #: src/data/dict-class.c:54
219 msgid "system"
220 msgstr "σύστημα"
221
222 #: src/data/dict-class.c:56
223 msgid "scratch"
224 msgstr "πρόχειρο"
225
226 #: src/data/dictionary.c:1523
227 #, c-format
228 msgid "Truncating document line to %d bytes."
229 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
230
231 #: src/data/encrypted-file.c:89
232 #, c-format
233 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
234 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
235
236 #: src/data/encrypted-file.c:430
237 #, c-format
238 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
239 msgstr "%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)"
240
241 #: src/data/encrypted-file.c:449
242 #, c-format
243 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
244 msgstr "%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)"
245
246 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
247 msgid "active dataset"
248 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
249
250 #: src/data/file-handle-def.c:518
251 #, c-format
252 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
253 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
254
255 #: src/data/file-handle-def.c:522
256 #, c-format
257 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
258 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
259
260 #: src/data/file-handle-def.c:529
261 #, c-format
262 msgid "Can't re-open %s as a %s."
263 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
264
265 #: src/data/file-name.c:133
266 #, c-format
267 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
268 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
269
270 #: src/data/format.c:339
271 msgid "Input format"
272 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
273
274 #: src/data/format.c:339
275 msgid "Output format"
276 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
277
278 #: src/data/format.c:342
279 #, c-format
280 msgid "Format %s may not be used for input."
281 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
282
283 #: src/data/format.c:349
284 #, c-format
285 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
286 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
287
288 #: src/data/format.c:358
289 #, c-format
290 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
291 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
292
293 #: src/data/format.c:367
294 #, c-format
295 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
296 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
297 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
298 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
299
300 #: src/data/format.c:378
301 #, c-format
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
304 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
305 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
306
307 #: src/data/format.c:385
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
310 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
311 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
312 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
313
314 #: src/data/format.c:424
315 #, c-format
316 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
317 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
318
319 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
320 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
321 msgid "String"
322 msgstr "Συμβολοσειρά"
323
324 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
325 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
326 msgid "Numeric"
327 msgstr "Αριθμητικά"
328
329 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
330 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
331 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
332 #: src/language/xforms/recode.c:526
333 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
334 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
335 msgid "numeric"
336 msgstr "αριθμητικά"
337
338 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
339 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
340 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
341 #: src/language/xforms/recode.c:526
342 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
344 msgid "string"
345 msgstr "συμβολοσειρά"
346
347 #: src/data/format.c:444
348 #, c-format
349 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
350 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
351
352 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
353 msgid "Comma"
354 msgstr "Κόμμα"
355
356 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
357 msgid "Dot"
358 msgstr "Τελεία"
359
360 #: src/data/format.c:1044
361 msgid "Scientific"
362 msgstr "Επιστημονικό"
363
364 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
365 msgid "Date"
366 msgstr "Ημερομηνία"
367
368 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
369 msgid "Dollar"
370 msgstr "Δολλάριο"
371
372 #: src/data/format.c:1071
373 msgid "Custom"
374 msgstr "Επιλογή χρήστη"
375
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
377 #, c-format
378 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
379 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
382 #, c-format
383 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
384 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
387 #, c-format
388 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
389 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
390
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
392 #, c-format
393 msgid "Invalid cell range `%s'"
394 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
397 #: src/data/ods-reader.c:843
398 #, c-format
399 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
400 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
401
402 #: src/data/identifier2.c:60
403 #, c-format
404 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
405 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
406
407 #: src/data/identifier2.c:84
408 msgid "Identifier cannot be empty string."
409 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
410
411 #: src/data/identifier2.c:92
412 #, c-format
413 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
414 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
415
416 #: src/data/identifier2.c:103
417 #, c-format
418 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
419 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
420
421 #: src/data/identifier2.c:114
422 #, c-format
423 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
424 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
425
426 #: src/data/identifier2.c:126
427 #, c-format
428 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
429 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
430
431 #: src/data/mdd-writer.c:241
432 #, c-format
433 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
434 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
435
436 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
437 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
438 #: src/data/mdd-writer.c:457
439 msgid "metadata file"
440 msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
441
442 #: src/data/mdd-writer.c:465
443 #, c-format
444 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
445 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
446
447 #: src/data/mdd-writer.c:473
448 #, c-format
449 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
450 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s."
451
452 #: src/data/make-file.c:217
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s for writing: %s."
455 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:228
458 #, c-format
459 msgid "Opening stream for %s: %s."
460 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:260
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
465 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:277
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file %s: %s."
470 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:289
473 #, c-format
474 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
475 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:326
478 #, c-format
479 msgid "Replacing %s by %s: %s."
480 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:354
483 #, c-format
484 msgid "Removing %s: %s."
485 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
486
487 #: src/data/mrset.c:83
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
490 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
491
492 #: src/data/ods-reader.c:620
493 #, c-format
494 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
495 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
496
497 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
498 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
499 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
500 msgid "SPSS/PC+ system file"
501 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
502
503 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
504 #, c-format
505 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
506 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
507
508 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
509 #, c-format
510 msgid "%s: stat failed (%s)."
511 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
512
513 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
514 #, c-format
515 msgid "%s: file too large."
516 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
517
518 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
519 #, c-format
520 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
521 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
522
523 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
524 #, c-format
525 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
526 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
527
528 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
529 #, c-format
530 msgid "Variable %zu"
531 msgstr "Μεταβλητή %zu"
532
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
534 #, c-format
535 msgid "Variable %zu Label"
536 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
537
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
539 #, c-format
540 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
541 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
542
543 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
544 msgid "Creation Date"
545 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
546
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
548 msgid "Creation Time"
549 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
550
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
552 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
553 msgid "Product"
554 msgstr "Προϊόν"
555
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
558 msgid "File Label"
559 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
560
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
562 #, c-format
563 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
564 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
565
566 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
567 #, c-format
568 msgid "Error closing system file `%s': %s."
569 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
570
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
572 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
573 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
574
575 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
576 #, c-format
577 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
578 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
579
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
581 #, c-format
582 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
583 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
584
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
586 #, c-format
587 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
588 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
589
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
591 #, c-format
592 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
593 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
594
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
596 #, c-format
597 msgid "Invalid compression type %u."
598 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
599
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
601 #, c-format
602 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
603 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
604
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
606 #, c-format
607 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
608 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
611 #, c-format
612 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
613 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
616 #, c-format
617 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
618 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
621 #, c-format
622 msgid "%u leftover bytes following value labels."
623 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
626 #, c-format
627 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
628 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
631 #, c-format
632 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
633 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
636 #, c-format
637 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
638 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
641 #, c-format
642 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
643 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
646 #, c-format
647 msgid "Invalid weight index %u."
648 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
651 #, c-format
652 msgid "Invalid variable name `%s'."
653 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
656 #, c-format
657 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
658 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
661 #, c-format
662 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
663 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
666 msgid "File ends in partial case."
667 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
670 #, c-format
671 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
672 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
675 #, c-format
676 msgid "Error reading case from file %s."
677 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
680 #, c-format
681 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
682 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
685 #, c-format
686 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
687 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
690 #, c-format
691 msgid "`%s': "
692 msgstr "`%s': "
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
695 #, c-format
696 msgid "System error: %s."
697 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
700 msgid "Unexpected end of file."
701 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
704 #, c-format
705 msgid "%s: seek failed (%s)."
706 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
709 msgid "SPSS/PC+ System File"
710 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
711
712 #: src/data/por-file-reader.c:109
713 #, c-format
714 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
715 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
716
717 #: src/data/por-file-reader.c:136
718 #, c-format
719 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
720 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
721
722 #: src/data/por-file-reader.c:164
723 #, c-format
724 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
725 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
726
727 #: src/data/por-file-reader.c:216
728 msgid "unexpected end of file"
729 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
730
731 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
732 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
733 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
734 msgid "portable file"
735 msgstr "φορητό αρχείο"
736
737 #: src/data/por-file-reader.c:283
738 #, c-format
739 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
740 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
741
742 #: src/data/por-file-reader.c:304
743 msgid "Data record expected."
744 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
745
746 #: src/data/por-file-reader.c:402
747 msgid "Number expected."
748 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
749
750 #: src/data/por-file-reader.c:430
751 msgid "Missing numeric terminator."
752 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
753
754 #: src/data/por-file-reader.c:453
755 msgid "Invalid integer."
756 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
757
758 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
759 #, c-format
760 msgid "Bad string length %d."
761 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
762
763 #: src/data/por-file-reader.c:547
764 #, c-format
765 msgid "%s: Not a portable file."
766 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
767
768 #: src/data/por-file-reader.c:564
769 #, c-format
770 msgid "Unrecognized version code `%c'."
771 msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
772
773 #: src/data/por-file-reader.c:577
774 #, c-format
775 msgid "Bad date string length %zu."
776 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
777
778 #: src/data/por-file-reader.c:579
779 #, c-format
780 msgid "Bad time string length %zu."
781 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
782
783 #: src/data/por-file-reader.c:630
784 #, c-format
785 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
786 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
787
788 #: src/data/por-file-reader.c:651
789 #, c-format
790 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
791 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
792
793 #: src/data/por-file-reader.c:655
794 #, c-format
795 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
796 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  %s."
797
798 #: src/data/por-file-reader.c:679
799 msgid "Expected variable count record."
800 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
801
802 #: src/data/por-file-reader.c:683
803 #, c-format
804 msgid "Invalid number of variables %d."
805 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
806
807 #: src/data/por-file-reader.c:692
808 #, c-format
809 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
810 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
811
812 #: src/data/por-file-reader.c:707
813 msgid "Expected variable record."
814 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
815
816 #: src/data/por-file-reader.c:711
817 #, c-format
818 msgid "Invalid variable width %d."
819 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:719
822 #, c-format
823 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
824 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
825
826 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
827 #, c-format
828 msgid "Bad width %d for variable %s."
829 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
830
831 #: src/data/por-file-reader.c:737
832 #, c-format
833 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
834 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:786
837 #, c-format
838 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
839 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:830
842 #, c-format
843 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
844 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:833
847 #, c-format
848 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
849 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:972
852 msgid "SPSS Portable File"
853 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
854
855 #: src/data/por-file-writer.c:139
856 #, c-format
857 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
858 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
859
860 #: src/data/por-file-writer.c:159
861 #, c-format
862 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
863 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
864
865 #: src/data/por-file-writer.c:505
866 #, c-format
867 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
868 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
869
870 #: src/data/psql-reader.c:48
871 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
872 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
873
874 #: src/data/psql-reader.c:242
875 msgid "Memory error whilst opening psql source"
876 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
877
878 #: src/data/psql-reader.c:248
879 #, c-format
880 msgid "Error opening psql source: %s."
881 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
882
883 #: src/data/psql-reader.c:263
884 #, c-format
885 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
886 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
887
888 #: src/data/psql-reader.c:283
889 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
890 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
891
892 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
893 #: src/data/psql-reader.c:359
894 #, c-format
895 msgid "Error from psql source: %s."
896 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
897
898 #: src/data/psql-reader.c:454
899 #, c-format
900 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
901 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
902
903 #: src/data/settings.c:391
904 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
905 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
906
907 #: src/data/settings.c:398
908 #, c-format
909 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
910 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
911
912 #: src/data/settings.c:618
913 #, c-format
914 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
915 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
916
917 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
918 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
919 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
920 msgid "system file"
921 msgstr "αρχείο συστήματος"
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:414
924 #, c-format
925 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
926 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:491
929 msgid "Misplaced type 4 record."
930 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:496
933 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
934 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
937 #, c-format
938 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
939 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:526
942 #, c-format
943 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
944 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:538
947 #, c-format
948 msgid "Unrecognized record type %d."
949 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:688
952 #, c-format
953 msgid "Value Label %zu"
954 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:697
957 msgid "Extra Product Info"
958 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:710
961 #, c-format
962 msgid "Document Line %zu"
963 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:718
966 #, c-format
967 msgid "MRSET %zu"
968 msgstr "MRSET %zu"
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:720
971 #, c-format
972 msgid "MRSET %zu Label"
973 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:725
976 #, c-format
977 msgid "MRSET %zu Counted Value"
978 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:763
981 #, c-format
982 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
983 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:845
986 #, c-format
987 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
988 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
991 msgid "This is not an SPSS system file."
992 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
995 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
996 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
999 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1000 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1003 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1004 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1007 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1008 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid number of labels %u."
1013 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1016 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1017 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1020 #, c-format
1021 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1022 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1025 #, c-format
1026 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1027 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1030 #, c-format
1031 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1032 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1035 #, c-format
1036 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1037 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1040 #, c-format
1041 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1042 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με μη έγκυεο όνομα από `%s' σε `%s'."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1045 msgid "Missing string continuation record."
1046 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1049 #, c-format
1050 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1051 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1054 #, c-format
1055 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1056 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1059 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1060 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1063 #, c-format
1064 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1065 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1068 #, c-format
1069 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1070 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1073 #, c-format
1074 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1075 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1078 #, c-format
1079 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1080 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1083 #, c-format
1084 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1085 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1088 #, c-format
1089 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1090 msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1093 #, c-format
1094 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1095 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις εγγραφές MRSETS."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1098 #, c-format
1099 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1100 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1103 #, c-format
1104 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1105 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1110 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1113 #, c-format
1114 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1115 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1118 #, c-format
1119 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1120 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1123 #, c-format
1124 msgid "MRSET %s has no variables."
1125 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1128 #, c-format
1129 msgid "MRSET %s has only one variable."
1130 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1133 #, c-format
1134 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1135 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1140 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1143 #, c-format
1144 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1145 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1148 #, c-format
1149 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1150 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1153 #, c-format
1154 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1155 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1158 #, c-format
1159 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1160 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1163 #, c-format
1164 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1165 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1168 #, c-format
1169 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1170 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1173 #, c-format
1174 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1175 msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1178 #, c-format
1179 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1180 msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συνεχής συμβολοσειρές."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1183 #, c-format
1184 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1185 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1188 #, c-format
1189 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1190 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1193 #, c-format
1194 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1195 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1198 #, c-format
1199 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1200 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1203 #, c-format
1204 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1205 msgstr "Απόκρυψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων για ονοματοποιημένα επίπεδα μεταβλητών."
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1208 #, c-format
1209 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1210 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu.  Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1213 #, c-format
1214 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1215 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρά. Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1218 #, c-format
1219 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1220 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1223 #, c-format
1224 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1225 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1228 #, c-format
1229 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1230 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1233 #, c-format
1234 msgid "Duplicate attribute %s."
1235 msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid role for variable %s."
1240 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1241
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1243 #, c-format
1244 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1245 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1248 #, c-format
1249 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1250 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1253 #, c-format
1254 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1255 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1258 #, c-format
1259 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1260 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1263 #, c-format
1264 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1265 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1268 #, c-format
1269 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1270 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1271
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1273 #, c-format
1274 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1275 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1276
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1278 #, c-format
1279 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1280 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1283 #, c-format
1284 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1285 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1288 #, c-format
1289 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1290 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1293 msgid "File ends in partial string value."
1294 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1297 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1298 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1301 #, c-format
1302 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1303 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1306 #, c-format
1307 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1308 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1311 #, c-format
1312 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1313 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1316 #, c-format
1317 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1318 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1321 #, c-format
1322 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1323 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1326 #, c-format
1327 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1328 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1333 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1336 #, c-format
1337 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1338 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1343 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1346 #, c-format
1347 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1348 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1351 #, c-format
1352 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1353 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1356 #, c-format
1357 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1358 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1361 #, c-format
1362 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1363 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1366 #, c-format
1367 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1368 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1371 #, c-format
1372 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1373 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1376 #, c-format
1377 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1378 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1381 #, c-format
1382 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1383 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1386 #, c-format
1387 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1388 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1391 #, c-format
1392 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1393 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1396 #, c-format
1397 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1398 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1401 #, c-format
1402 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1403 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1406 #, c-format
1407 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1408 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1411 #, c-format
1412 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1413 msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1416 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1417 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1420 msgid "SPSS System File"
1421 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1422
1423 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1426 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1427
1428 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1429 #, c-format
1430 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1431 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
1432
1433 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1434 #, c-format
1435 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1436 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1437
1438 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1441 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1442
1443 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1446 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1447
1448 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1451 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1452
1453 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1456 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1457
1458 #: src/data/variable.c:58
1459 msgid "Left"
1460 msgstr "Αριστερά"
1461
1462 #: src/data/variable.c:59
1463 msgid "Right"
1464 msgstr "Δεξιά"
1465
1466 #: src/data/variable.c:60
1467 msgid "Center"
1468 msgstr "Κέντρο"
1469
1470 #: src/data/variable.c:66
1471 msgid "Nominal"
1472 msgstr "Ονομαστική"
1473
1474 #: src/data/variable.c:67
1475 msgid "Ordinal"
1476 msgstr "Τακτική"
1477
1478 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1479 msgid "Scale"
1480 msgstr "Κλίμακα"
1481
1482 #: src/data/variable.c:74
1483 msgid "Input"
1484 msgstr "Εισαγωγή"
1485
1486 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1487 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1488 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1489 msgid "Output"
1490 msgstr "Εξαγωγή"
1491
1492 #: src/data/variable.c:76
1493 msgid "Both"
1494 msgstr "Κ τα δύο"
1495
1496 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1501 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1502 msgid "None"
1503 msgstr "Κανένα"
1504
1505 #: src/data/variable.c:78
1506 msgid "Partition"
1507 msgstr "Διαχώρισμα"
1508
1509 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1510 msgid "Split"
1511 msgstr "Ημίσεα"
1512
1513 #: src/data/variable.c:729
1514 #, c-format
1515 msgid "%s (%s)"
1516 msgstr "%s (%s)"
1517
1518 #: src/data/variable.c:1339
1519 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1520 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1521
1522 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1523 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1524 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1525 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1526 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1527 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1528 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1529 #, c-format
1530 msgid "%s is not yet implemented."
1531 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1532
1533 #: src/language/command.c:212
1534 #, c-format
1535 msgid "%s may be used only in testing mode."
1536 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1537
1538 #: src/language/command.c:217
1539 #, c-format
1540 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1541 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1542
1543 #: src/language/command.c:345
1544 msgid "expecting command name"
1545 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1546
1547 #: src/language/command.c:347
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown command `%s'."
1550 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1551
1552 #: src/language/command.c:380
1553 #, c-format
1554 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1555 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1556
1557 #: src/language/command.c:384
1558 #, c-format
1559 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1560 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1561
1562 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1563 #, c-format
1564 msgid "%s is allowed only inside %s."
1565 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1566
1567 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1570 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1571
1572 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1575 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1576
1577 #: src/language/command.c:415
1578 #, c-format
1579 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1580 msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1581
1582 #: src/language/command.c:421
1583 #, c-format
1584 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1585 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1586
1587 #: src/language/command.c:426
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1590 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1591
1592 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not allowed inside %s."
1595 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1596
1597 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1598 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1599 #, c-format
1600 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1601 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1602
1603 #: src/language/command.c:545
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing `%s': %s."
1606 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1607
1608 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1609 #, c-format
1610 msgid "expecting %s"
1611 msgstr "αναμένει %s"
1612
1613 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1614 #, c-format
1615 msgid "expecting %s or %s"
1616 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1617
1618 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1619 #, c-format
1620 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1621 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1622
1623 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1624 #, c-format
1625 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1626 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1627
1628 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1629 #, c-format
1630 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1631 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1632
1633 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1634 #, c-format
1635 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1636 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1637
1638 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1639 #, c-format
1640 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1641 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1642
1643 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1644 #, c-format
1645 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1646 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1647
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1649 #, c-format
1650 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1651 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1652
1653 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1654 #, c-format
1655 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1656 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1657
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1659 #, c-format
1660 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1661 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1662
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1664 #, c-format
1665 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1666 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1667
1668 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1669 msgid "Syntax error at end of input"
1670 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1671
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1673 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1674 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1675 msgid "expecting end of command"
1676 msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1679 msgid "expecting string"
1680 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1681
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1683 msgid "expecting integer"
1684 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1687 msgid "expecting number"
1688 msgstr "αναμένει αριθμό"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1691 msgid "expecting identifier"
1692 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1695 msgid "Syntax error at end of command"
1696 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1699 #, c-format
1700 msgid "Syntax error at `%s'"
1701 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1704 msgid "Syntax error"
1705 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1708 #, c-format
1709 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1710 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1713 #, c-format
1714 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1715 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1718 #, c-format
1719 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1720 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1721
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1723 #, c-format
1724 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1725 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1726
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1728 msgid "Unterminated string constant"
1729 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1732 #, c-format
1733 msgid "Missing exponent following `%s'"
1734 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1737 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1738 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1741 #, c-format
1742 msgid "Bad character %s in input"
1743 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1746 #, c-format
1747 msgid "Opening `%s': %s."
1748 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1751 #, c-format
1752 msgid "Error closing `%s': %s."
1753 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1754
1755 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1756 #, c-format
1757 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1758 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1759
1760 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1761 msgid "expecting valid format specifier"
1762 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1763
1764 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1765 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1766 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1767 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown format type `%s'."
1770 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1771
1772 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1773 #, c-format
1774 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1775 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1776
1777 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1778 msgid "expecting format type"
1779 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1780
1781 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1782 #, c-format
1783 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1784 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1785
1786 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1787 #, c-format
1788 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1789 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1790
1791 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1792 #, c-format
1793 msgid "%s or %s must be part of a range."
1794 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1795
1796 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1797 msgid "System-missing value is not valid here."
1798 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1799
1800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1801 msgid "expecting variable name"
1802 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1803
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1805 #, c-format
1806 msgid "%s is not a variable name."
1807 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1808
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1810 #, c-format
1811 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1812 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1813
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1815 #, c-format
1816 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1817 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1818
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1820 #, c-format
1821 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1822 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1823
1824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1825 #, c-format
1826 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1827 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1828
1829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1830 #, c-format
1831 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1832 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1833
1834 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1836 #, c-format
1837 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1838 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1839
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1841 #, c-format
1842 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1843 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1844
1845 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1846 #, c-format
1847 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1848 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1849
1850 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1851 #, c-format
1852 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1853 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1854
1855 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1856 #, c-format
1857 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1858 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1859
1860 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1861 msgid "Scratch variables not allowed here."
1862 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1863
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1865 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1866 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1867
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1869 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1870 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1871
1872 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1873 #, c-format
1874 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1875 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1876
1877 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1878 #, c-format
1879 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1880 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1881
1882 #: src/language/xforms/compute.c:356
1883 #, c-format
1884 msgid "There is no vector named %s."
1885 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
1886
1887 #: src/language/xforms/count.c:125
1888 msgid "Destination cannot be a string variable."
1889 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
1890
1891 #: src/language/xforms/sample.c:76
1892 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1893 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
1894
1895 #: src/language/xforms/sample.c:96
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1898 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
1899
1900 #: src/language/xforms/recode.c:261
1901 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1902 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
1903
1904 #: src/language/xforms/recode.c:282
1905 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1906 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
1907
1908 #: src/language/xforms/recode.c:339
1909 #, c-format
1910 msgid "%s is not allowed with string variables."
1911 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
1912
1913 #: src/language/xforms/recode.c:422
1914 msgid "expecting output value"
1915 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
1916
1917 #: src/language/xforms/recode.c:479
1918 #, c-format
1919 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1920 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
1921
1922 #: src/language/xforms/recode.c:494
1923 #, c-format
1924 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1925 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
1926
1927 #: src/language/xforms/recode.c:510
1928 #, c-format
1929 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1930 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
1931
1932 #: src/language/xforms/recode.c:523
1933 #, c-format
1934 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1935 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
1936
1937 #: src/language/xforms/recode.c:566
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1940 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
1941
1942 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1943 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
1945
1946 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1947 msgid "The filter variable must be numeric."
1948 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
1949
1950 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1951 msgid "The filter variable may not be scratch."
1952 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
1953
1954 #: src/language/control/control-stack.c:49
1955 #, c-format
1956 msgid "%s without %s."
1957 msgstr "%s χωρίς %s."
1958
1959 #: src/language/control/control-stack.c:77
1960 #, c-format
1961 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1962 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
1963
1964 #: src/language/control/control-stack.c:94
1965 #, c-format
1966 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1967 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
1968
1969 #: src/language/control/do-if.c:180
1970 #, c-format
1971 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1972 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
1973
1974 #: src/language/control/loop.c:211
1975 msgid "Only one index clause may be specified."
1976 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
1977
1978 #: src/language/control/repeat.c:120
1979 #, c-format
1980 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1981 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
1982
1983 #: src/language/control/repeat.c:126
1984 #, c-format
1985 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1986 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
1987
1988 #: src/language/control/repeat.c:170
1989 #, c-format
1990 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1991 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
1992
1993 #: src/language/control/repeat.c:379
1994 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1995 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
1996
1997 #: src/language/control/repeat.c:393
1998 #, c-format
1999 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2000 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2001
2002 #: src/language/control/repeat.c:443
2003 #, c-format
2004 msgid "No matching %s."
2005 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2006
2007 #: src/language/control/temporary.c:44
2008 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2009 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2010
2011 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2012 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2013 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2014
2015 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2016 #, c-format
2017 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2018 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2019
2020 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2021 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2022 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2023
2024 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2025 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2026 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2027 #, c-format
2028 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2029 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2030
2031 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2033 #, c-format
2034 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2035 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2036
2037 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2040 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2041
2042 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2043 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2044 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2045
2046 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2047 #, c-format
2048 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2049 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2050
2051 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2052 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2053 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2054
2055 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2056 #, c-format
2057 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2058 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2059
2060 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2061 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2062 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2063
2064 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2065 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2066 #, c-format
2067 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2068 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2069
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2071 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2072 #, c-format
2073 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2074 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2075
2076 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2077 #, c-format
2078 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2079 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2080
2081 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2082 msgid "Subcommand name expected."
2083 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2084
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2086 #, c-format
2087 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2088 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2089
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2091 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2092 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2093
2094 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2095 #, c-format
2096 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2097 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2098
2099 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2100 #, c-format
2101 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2102 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2103
2104 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2105 #, c-format
2106 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2107 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2108
2109 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2110 #, c-format
2111 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2112 msgstr "MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2113
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2115 #, c-format
2116 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2117 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2118
2119 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2120 #, c-format
2121 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2122 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2123
2124 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2125 #, c-format
2126 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2127 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2128
2129 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2130 #, c-format
2131 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2132 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2133
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2135 #, c-format
2136 msgid "No multiple response set named %s."
2137 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2138
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2140 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2141 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2142
2143 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2144 msgid "Multiple Response Sets"
2145 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2146
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2150 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2151 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2152 msgid "Attributes"
2153 msgstr "Ιδιότητες"
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2162 msgid "Label"
2163 msgstr "Ετικέτα"
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2167 msgid "Encoding"
2168 msgstr "Κωδικοποίηση"
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2171 msgid "Counted Value"
2172 msgstr "Μετρημένη Τιμή"
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2175 msgid "Member Variables"
2176 msgstr "Μεταβλητές Μέλη"
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2180 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2181 msgid "Name"
2182 msgstr "Όνομα"
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2185 msgid "Dichotomies"
2186 msgstr "Διχοτομίες"
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2189 msgid "Categories"
2190 msgstr "Κατηγορίες"
2191
2192 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2193 #, c-format
2194 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2195 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2196
2197 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2198 #, c-format
2199 msgid "There is already a variable named %s."
2200 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2201
2202 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2203 #, c-format
2204 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2205 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2206
2207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2208 #, c-format
2209 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2210 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2211
2212 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2213 msgid "Split Values"
2214 msgstr "Διαχωρισμός Τιμών"
2215
2216 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2217 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2219 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2220 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2221 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2224 msgid "Value"
2225 msgstr "Τιμή"
2226
2227 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2229 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2230 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2231 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2232 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2233 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2234 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2235 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2236 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2237 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2238 msgid "Variable"
2239 msgstr "Μεταβλητή"
2240
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2242 msgid "File Information"
2243 msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2246 msgid "Attribute"
2247 msgstr "Ιδιότητες"
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2250 msgid "File"
2251 msgstr "Αρχείο"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2254 msgid "Created"
2255 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2258 msgid "Integer Format"
2259 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου"
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2262 msgid "Big Endian"
2263 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2266 msgid "Little Endian"
2267 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2272 #: src/language/utilities/set.q:930
2273 msgid "Unknown"
2274 msgstr "Άγνωστο"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2277 msgid "Real Format"
2278 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση"
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2281 msgid "IEEE 754 LE."
2282 msgstr "IEEE 754 LE."
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2285 msgid "IEEE 754 BE."
2286 msgstr "IEEE 754 BE."
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2289 msgid "VAX D."
2290 msgstr "VAX D."
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2293 msgid "VAX G."
2294 msgstr "VAX G."
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2297 msgid "IBM 390 Hex Long."
2298 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2302 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2303 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2304 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2305 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2306 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2307 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2308 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2309 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2311 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2312 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2313 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2314 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2315 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2316 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2317 msgid "Variables"
2318 msgstr "Μεταβλητές"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2321 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2322 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2323 msgid "Cases"
2324 msgstr "Υποθέσεις"
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2328 msgid "Type"
2329 msgstr "Τύπος"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2332 msgid "Weight"
2333 msgstr "Στάθμιση"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2336 msgid "Not weighted"
2337 msgstr "Μη στάθμιση"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2340 msgid "Compression"
2341 msgstr "Συμπίεση"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2346 msgid "Documents"
2347 msgstr "Έγγραφα"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2351 msgid "(none)"
2352 msgstr "(Τίποτα)"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2355 msgid "No variables to display."
2356 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2359 msgid "Macros not supported."
2360 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2363 msgid "Document"
2364 msgstr "Έγγραφα"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2367 msgid "Position"
2368 msgstr "Θέση"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2371 msgid "Measurement Level"
2372 msgstr "Επίπεδο μέτρησης"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2375 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2376 msgid "Role"
2377 msgstr "Ρόλος"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2380 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2381 msgid "Width"
2382 msgstr "Εύρος"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2385 msgid "Alignment"
2386 msgstr "Ευθυγράμμιση"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2390 msgid "Print Format"
2391 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2394 msgid "Write Format"
2395 msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2398 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2399 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2400 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2401 msgid "Missing Values"
2402 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2406 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2407 msgid "Value Labels"
2408 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2411 msgid "Variable Value"
2412 msgstr "Τιμή Μεταβλητής"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2415 msgid "User-missing value"
2416 msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή"
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2419 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2420 msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων"
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2423 msgid "Variable and Name"
2424 msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2427 msgid "(dataset)"
2428 msgstr "(βάση δεδομένων)"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2431 msgid "No vectors defined."
2432 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2435 msgid "Vectors"
2436 msgstr "Διανύσματα"
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2439 msgid "Vector and Position"
2440 msgstr "Διάνυσμα και θέση"
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2443 msgid "No valid encodings found."
2444 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2447 #, c-format
2448 msgid "Usable encodings for %s."
2449 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2452 #, c-format
2453 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2454 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2458 msgid "Encodings"
2459 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2462 #, c-format
2463 msgid "%s Encoded Text Strings"
2464 msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2467 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2468 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2471 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2472 msgid "Text"
2473 msgstr "Κείμενο"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2476 msgid "Purpose"
2477 msgstr "Σκοπός"
2478
2479 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2480 #, c-format
2481 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2482 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2483
2484 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2485 #, c-format
2486 msgid "A vector named %s already exists."
2487 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2488
2489 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2490 #, c-format
2491 msgid "Vector name %s is given twice."
2492 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2493
2494 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2495 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2496 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2497
2498 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2499 msgid "Vectors must have at least one element."
2500 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2501
2502 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2503 msgid "expecting vector length"
2504 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2505
2506 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2507 #, c-format
2508 msgid "%s is an existing variable name."
2509 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2510
2511 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2512 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2513 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2514
2515 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2516 msgid "The weighting variable must be numeric."
2517 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2518
2519 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2520 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2521 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2522
2523 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2524 msgid "expecting weight value"
2525 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2526
2527 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2530 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s"
2531
2532 #: src/language/utilities/date.c:33
2533 #, c-format
2534 msgid "Only %s is currently implemented."
2535 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2536
2537 #: src/language/utilities/host.c:60
2538 msgid "Time limit not supported on this platform."
2539 msgstr "Χρονικά όρια δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα."
2540
2541 #: src/language/utilities/host.c:74
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: Command exited with status %d."
2544 msgstr "%s: Η εντολή διακόπηκε με κατάσταση %d."
2545
2546 #: src/language/utilities/host.c:95
2547 #, c-format
2548 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2549 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου (%s)."
2550
2551 #: src/language/utilities/host.c:102
2552 #, c-format
2553 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2554 msgstr "/dev/null: Αποτυχία ανοίγματος (%s)."
2555
2556 #: src/language/utilities/host.c:117
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't fork: %s."
2559 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2560
2561 #: src/language/utilities/host.c:193
2562 #, c-format
2563 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2564 msgstr "Ενώ εκτελείτε το \"%s\", η αναμονή για την υποδιαδικασία απέτυχε (%s)."
2565
2566 #: src/language/utilities/host.c:203
2567 #, c-format
2568 msgid "Command \"%s\" timed out."
2569 msgstr "Η εντολή \"%s\" έληξε."
2570
2571 #: src/language/utilities/host.c:205
2572 #, c-format
2573 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2574 msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε από σήμα %d."
2575
2576 #: src/language/utilities/host.c:212
2577 msgid "Command or shell not found"
2578 msgstr "Η εντολή ή το περιβάλλον δεν βρέθηκαν"
2579
2580 #: src/language/utilities/host.c:214
2581 msgid "Could not invoke command or shell"
2582 msgstr "Αδυναμία να επικαλεστεί η εντολή ή το περιβάλλον"
2583
2584 #: src/language/utilities/host.c:217
2585 #, c-format
2586 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2587 msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d (%s)."
2588
2589 #: src/language/utilities/host.c:220
2590 #, c-format
2591 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2592 msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:230
2595 #, c-format
2596 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2597 msgstr "Το εξερχόμενο αποτέλεσμα της εντολής \"%s\" δεν μπορεί να διαβαστεί (%s)."
2598
2599 #: src/language/utilities/title.c:88
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
2603
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2608
2609 #: src/language/utilities/output.c:128
2610 #, c-format
2611 msgid "Unknown cell class %s."
2612 msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s."
2613
2614 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot stat %s: %s"
2617 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2618
2619 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2622 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2623
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2625 msgid "Sum of values"
2626 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2627
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2629 msgid "Mean average"
2630 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2633 msgid "Median average"
2634 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2639 msgid "Standard deviation"
2640 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2644 msgid "Maximum value"
2645 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2649 msgid "Minimum value"
2650 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2653 msgid "Percentage greater than"
2654 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2657 msgid "Percentage less than"
2658 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2661 msgid "Percentage included in range"
2662 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2665 msgid "Percentage excluded from range"
2666 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2669 msgid "Fraction greater than"
2670 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2673 msgid "Fraction less than"
2674 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2677 msgid "Fraction included in range"
2678 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2681 msgid "Fraction excluded from range"
2682 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2685 msgid "Number of cases"
2686 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2689 msgid "Number of cases (unweighted)"
2690 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2693 msgid "Number of missing values"
2694 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2697 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2698 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2701 msgid "First non-missing value"
2702 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2705 msgid "Last non-missing value"
2706 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2709 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2710 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2713 msgid "expecting aggregation function"
2714 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown aggregation function %s."
2719 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2722 #, c-format
2723 msgid "Missing argument %zu to %s."
2724 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2727 #, c-format
2728 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2729 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2732 #, c-format
2733 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2734 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2737 #, c-format
2738 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2739 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2742 #, c-format
2743 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2744 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2745
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2747 #, c-format
2748 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2749 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2750
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2752 #, c-format
2753 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2754 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2757 #, c-format
2758 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2759 msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)."
2760
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2762 msgid "Recoding grouped variables."
2763 msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών."
2764
2765 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2766 #, c-format
2767 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2768 msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)."
2769
2770 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2771 #, c-format
2772 msgid "Recoding %s into %s."
2773 msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s."
2774
2775 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2776 msgid "New Value"
2777 msgstr "Νέα Τιμή"
2778
2779 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2780 msgid "Value Label"
2781 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
2782
2783 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2784 msgid "Old Value"
2785 msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
2786
2787 #: src/language/stats/binomial.c:138
2788 #, c-format
2789 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2790 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2793 msgid "Binomial Test"
2794 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2795
2796 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2797 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2798 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2799 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2800 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2801 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2802 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2803 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2804 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2805 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2806 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2807 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2808 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2810 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2812 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2813 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2814 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2815 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2816 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2817 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2819 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2820 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2821 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2822 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2823 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2824 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2825 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2827 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2831 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2835 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2836 msgid "Statistics"
2837 msgstr "Στατιστικά"
2838
2839 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2841 msgid "Category"
2842 msgstr "Κατηγορίες"
2843
2844 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2845 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2846 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2847 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2848 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2852 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2853 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2854 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2855 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2856 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2857 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2858 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2859 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2860 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2861 msgid "N"
2862 msgstr "N"
2863
2864 #: src/language/stats/binomial.c:189
2865 msgid "Observed Prop."
2866 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2867
2868 #: src/language/stats/binomial.c:190
2869 msgid "Test Prop."
2870 msgstr "Τεστ Ποσοστών."
2871
2872 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2873 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2875 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2876 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2877
2878 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2879 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2881 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2882 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2883
2884 #: src/language/stats/binomial.c:195
2885 msgid "Groups"
2886 msgstr "Ομάδες"
2887
2888 #: src/language/stats/binomial.c:196
2889 msgid "Group 1"
2890 msgstr "Ομάδα 1"
2891
2892 #: src/language/stats/binomial.c:196
2893 msgid "Group 2"
2894 msgstr "Ομάδα 2"
2895
2896 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2897 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2898 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2899 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2900 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2901 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2902 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2903 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2904 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2906 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2907 msgid "Total"
2908 msgstr "Σύνολο"
2909
2910 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2911 #, c-format
2912 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2913 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu διακριτές τιμές."
2914
2915 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2916 msgid "Observed N"
2917 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2918
2919 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2920 msgid "Expected N"
2921 msgstr "Αναμενόμενο N"
2922
2923 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2924 #: src/language/stats/regression.c:1031
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2927 msgid "Residual"
2928 msgstr "Σφάλμα"
2929
2930 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2931 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2933 msgid "Frequencies"
2934 msgstr "Συχνότητες"
2935
2936 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2937 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2938 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2939 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2940 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2941 msgid "Test Statistics"
2942 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2943
2944 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2945 msgid "Chi-square"
2946 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
2947
2948 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2949 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2950 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2951 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2952 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2953 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2954 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2955 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2956 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2957 msgid "df"
2958 msgstr "ΒΕ"
2959
2960 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2961 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2962 #: src/language/stats/median.c:355
2963 msgid "Asymp. Sig."
2964 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
2965
2966 #: src/language/stats/cochran.c:111
2967 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2968 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
2969
2970 #: src/language/stats/cochran.c:153
2971 #, c-format
2972 msgid "Success (%.*g)"
2973 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
2974
2975 #: src/language/stats/cochran.c:154
2976 #, c-format
2977 msgid "Failure (%.*g)"
2978 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
2979
2980 #: src/language/stats/cochran.c:190
2981 msgid "Cochran's Q"
2982 msgstr "Cochran's Q"
2983
2984 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2985 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2986 msgid "Descriptive Statistics"
2987 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
2988
2989 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2990 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2992 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2993 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2994 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2995 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
2996 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
2997 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
2998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3000 msgid "Mean"
3001 msgstr "Μέσος Όρος"
3002
3003 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3004 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3005 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3006 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3007 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3008 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3009 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3010 msgid "Std. Deviation"
3011 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3012
3013 #: src/language/stats/correlations.c:126
3014 msgid "Correlations"
3015 msgstr "Συσχετίσεις"
3016
3017 #: src/language/stats/correlations.c:146
3018 msgid "Pearson Correlation"
3019 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3020
3021 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3023 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3025 msgid "Sig. (2-tailed)"
3026 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3027
3028 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3029 msgid "Sig. (1-tailed)"
3030 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3031
3032 #: src/language/stats/correlations.c:151
3033 msgid "Cross-products"
3034 msgstr "Ενδογινόμενα"
3035
3036 #: src/language/stats/correlations.c:152
3037 msgid "Covariance"
3038 msgstr "Συνδιακύμανση"
3039
3040 #: src/language/stats/correlations.c:165
3041 msgid "Significant at .05 level"
3042 msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05"
3043
3044 #: src/language/stats/correlations.c:234
3045 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3046 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
3047
3048 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3049 #: src/language/data-io/list.c:166
3050 msgid "No variables specified."
3051 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3052
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3054 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3055 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3058 msgid "S.E. Mean"
3059 msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
3060
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3062 msgid "Std Dev"
3063 msgstr "ΤΑ"
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3066 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3069 msgid "Variance"
3070 msgstr "Διακύμανση"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3073 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3076 msgid "Kurtosis"
3077 msgstr "Κύρτωση"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3080 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3081 msgid "S.E. Kurt"
3082 msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3085 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3088 msgid "Skewness"
3089 msgstr "Λοξότητα"
3090
3091 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3092 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3093 msgid "S.E. Skew"
3094 msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3095
3096 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3097 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3100 msgid "Range"
3101 msgstr "Εύρος"
3102
3103 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3104 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3105 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3106 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3109 msgid "Minimum"
3110 msgstr "Ελάχιστο"
3111
3112 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3114 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3115 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3118 msgid "Maximum"
3119 msgstr "Μέγιστο"
3120
3121 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3122 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3125 msgid "Sum"
3126 msgstr "Σύνολο"
3127
3128 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3129 #, c-format
3130 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3131 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3132
3133 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3134 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3135 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3136
3137 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3138 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3139 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3140
3141 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3142 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3143 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3144
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3146 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3147 msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές"
3148
3149 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3150 msgid "Names"
3151 msgstr "Ονόματα"
3152
3153 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3154 #: src/language/stats/regression.c:1030
3155 msgid "Source"
3156 msgstr "Αρχικές"
3157
3158 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3159 msgid "Target"
3160 msgstr "Τελικές"
3161
3162 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3163 #, c-format
3164 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3165 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s."
3166
3167 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3168 #, c-format
3169 msgid "Z-score of %s"
3170 msgstr "Z-τιμή για %s"
3171
3172 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3173 msgid "Valid N (listwise)"
3174 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
3175
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3177 msgid "Missing N (listwise)"
3178 msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:75
3181 msgid " (missing)"
3182 msgstr " (ελλειπούσα)"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:225
3185 #, c-format
3186 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3187 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3190 #, c-format
3191 msgid "Boxplot of %s"
3192 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:321
3195 msgid "Boxplot"
3196 msgstr "Θηκόγραμμα"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:418
3199 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3200 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:478
3203 #, c-format
3204 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3205 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:585
3208 msgid "User-missing value."
3209 msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή."
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3213 msgid "Percentiles"
3214 msgstr "Εκατοστημόρια"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3217 msgid "Weighted Average"
3218 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:603
3221 msgid "Tukey's Hinges"
3222 msgstr "Tukey's Hinges"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3225 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3226 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3227 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3228 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3230 msgid "Dependent Variables"
3231 msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές"
3232
3233 #: src/language/stats/examine.c:669
3234 msgid "Tests of Normality"
3235 msgstr "Τεστ Κανονικότητας"
3236
3237 #: src/language/stats/examine.c:673
3238 msgid "Shapiro-Wilk"
3239 msgstr "Shapiro-Wilk"
3240
3241 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3242 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3243 msgid "Statistic"
3244 msgstr "Στατιστικά"
3245
3246 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3247 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3248 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3249 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3250 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3252 msgid "Sig."
3253 msgstr "Στ.Σημ."
3254
3255 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3256 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3257 msgid "Descriptives"
3258 msgstr "Περιγραφικά"
3259
3260 #: src/language/stats/examine.c:738
3261 msgid "Aspect"
3262 msgstr "Προοπτική"
3263
3264 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3265 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3266 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3267 msgid "Std. Error"
3268 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3269
3270 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3271 #, c-format
3272 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3273 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3274
3275 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3276 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3277 #: src/language/stats/regression.c:913
3278 msgid "Lower Bound"
3279 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3280
3281 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3282 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3283 #: src/language/stats/regression.c:914
3284 msgid "Upper Bound"
3285 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3286
3287 #: src/language/stats/examine.c:750
3288 msgid "5% Trimmed Mean"
3289 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3290
3291 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3292 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3294 msgid "Median"
3295 msgstr "Διάμεσος"
3296
3297 #: src/language/stats/examine.c:752
3298 msgid "Interquartile Range"
3299 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3300
3301 #: src/language/stats/examine.c:832
3302 msgid "Extreme Values"
3303 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3304
3305 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3306 #: src/language/data-io/list.c:110
3307 msgid "Case Number"
3308 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3309
3310 #: src/language/stats/examine.c:844
3311 msgid "Order"
3312 msgstr "Ταξινόμηση"
3313
3314 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3315 #: src/language/stats/examine.c:850
3316 msgid "Extreme"
3317 msgstr "Ακραίες"
3318
3319 #: src/language/stats/examine.c:851
3320 msgid "Highest"
3321 msgstr "Ανώτατο"
3322
3323 #: src/language/stats/examine.c:851
3324 msgid "Lowest"
3325 msgstr "Κατώτατο"
3326
3327 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3329 msgid "Case Processing Summary"
3330 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3331
3332 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3333 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3334 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3335 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3336 msgid "Percent"
3337 msgstr "Ποσοστά"
3338
3339 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3340 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3341 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3342 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3343 msgid "Valid"
3344 msgstr "Έγκυρες"
3345
3346 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3348 msgid "Missing"
3349 msgstr "Ελλειπούσες"
3350
3351 #: src/language/stats/examine.c:1550
3352 #, c-format
3353 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3354 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3355
3356 #: src/language/stats/examine.c:1587
3357 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3358 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3359
3360 #: src/language/stats/examine.c:1777
3361 #, c-format
3362 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3363 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:1121
3366 #, c-format
3367 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3368 msgstr "Ο πίνακας  για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:1519
3371 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3372 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3373
3374 #: src/language/stats/factor.c:1523
3375 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3376 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:1634
3379 msgid "Component Number"
3380 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:1634
3383 msgid "Factor Number"
3384 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3385
3386 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3387 msgid "Communalities"
3388 msgstr "Εταιρικότητες"
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:1653
3391 msgid "Initial"
3392 msgstr "Αρχική"
3393
3394 #: src/language/stats/factor.c:1655
3395 msgid "Extraction"
3396 msgstr "Εξαγωγή"
3397
3398 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3399 #: src/language/stats/factor.c:1839
3400 msgid "Component"
3401 msgstr "Συνιστώσα"
3402
3403 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3404 #: src/language/stats/factor.c:1839
3405 msgid "Factor"
3406 msgstr "Παράγοντας"
3407
3408 #: src/language/stats/factor.c:1752
3409 msgid "Total Variance Explained"
3410 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3411
3412 #: src/language/stats/factor.c:1758
3413 #, fuzzy, no-c-format
3414 #| msgid "% of Variance"
3415 msgid "% of Variance"
3416 msgstr "% της Διακύμανσης"
3417
3418 #: src/language/stats/factor.c:1760
3419 #, no-c-format
3420 msgid "Cumulative %"
3421 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3422
3423 #: src/language/stats/factor.c:1763
3424 msgid "Phase"
3425 msgstr "Φάση"
3426
3427 #: src/language/stats/factor.c:1765
3428 msgid "Initial Eigenvalues"
3429 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3430
3431 #: src/language/stats/factor.c:1769
3432 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3433 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3434
3435 #: src/language/stats/factor.c:1773
3436 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3437 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3438
3439 #: src/language/stats/factor.c:1835
3440 msgid "Factor Correlation Matrix"
3441 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3442
3443 #: src/language/stats/factor.c:1842
3444 msgid "Factor 2"
3445 msgstr "Παράγοντας 2"
3446
3447 #: src/language/stats/factor.c:1874
3448 msgid "Anti-Image Matrices"
3449 msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3450
3451 #: src/language/stats/factor.c:1879
3452 msgid "Anti-image Covariance"
3453 msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3454
3455 #: src/language/stats/factor.c:1880
3456 msgid "Anti-image Correlation"
3457 msgstr "Συ"
3458
3459 #: src/language/stats/factor.c:1901
3460 msgid "Correlation Matrix"
3461 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3462
3463 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3464 msgid "Correlation"
3465 msgstr "Συσχέτιση"
3466
3467 #: src/language/stats/factor.c:1947
3468 msgid "Determinant"
3469 msgstr "Ορίζουσα"
3470
3471 #: src/language/stats/factor.c:1958
3472 msgid "Covariance Matrix"
3473 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3474
3475 #: src/language/stats/factor.c:1990
3476 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3477 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3478
3479 #: src/language/stats/factor.c:2014
3480 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3481 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3482
3483 #: src/language/stats/factor.c:2071
3484 msgid "Analysis N"
3485 msgstr "Ανάλυση του N"
3486
3487 #: src/language/stats/factor.c:2099
3488 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3489 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3490
3491 #: src/language/stats/factor.c:2103
3492 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3493 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3494
3495 #: src/language/stats/factor.c:2105
3496 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3497 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3498
3499 #: src/language/stats/factor.c:2106
3500 msgid "Approx. Chi-Square"
3501 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3502
3503 #: src/language/stats/factor.c:2154
3504 #, c-format
3505 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3506 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3507
3508 #: src/language/stats/factor.c:2161
3509 #, c-format
3510 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3511 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3512
3513 #: src/language/stats/factor.c:2254
3514 msgid "Component Matrix"
3515 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3516
3517 #: src/language/stats/factor.c:2254
3518 msgid "Factor Matrix"
3519 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3520
3521 #: src/language/stats/factor.c:2259
3522 msgid "Pattern Matrix"
3523 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3524
3525 #: src/language/stats/factor.c:2268
3526 msgid "Structure Matrix"
3527 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3528
3529 #: src/language/stats/factor.c:2270
3530 msgid "Rotated Component Matrix"
3531 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3532
3533 #: src/language/stats/factor.c:2271
3534 msgid "Rotated Factor Matrix"
3535 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3536
3537 #: src/language/stats/flip.c:100
3538 #, c-format
3539 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3540 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3541
3542 #: src/language/stats/flip.c:153
3543 #, c-format
3544 msgid "Could not create temporary file for %s."
3545 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3546
3547 #: src/language/stats/flip.c:341
3548 #, c-format
3549 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3550 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3551
3552 #: src/language/stats/flip.c:348
3553 #, c-format
3554 msgid "Error creating %s source file."
3555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3556
3557 #: src/language/stats/flip.c:361
3558 #, c-format
3559 msgid "Error reading %s file: %s."
3560 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3561
3562 #: src/language/stats/flip.c:363
3563 #, c-format
3564 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3565 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3566
3567 #: src/language/stats/flip.c:379
3568 #, c-format
3569 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3570 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3571
3572 #: src/language/stats/flip.c:387
3573 #, c-format
3574 msgid "Error writing %s source file: %s."
3575 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3576
3577 #: src/language/stats/flip.c:402
3578 #, c-format
3579 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3580 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3581
3582 #: src/language/stats/flip.c:433
3583 #, c-format
3584 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3585 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3586
3587 #: src/language/stats/flip.c:436
3588 #, c-format
3589 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3590 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3591
3592 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3594 msgid "Mode"
3595 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3596
3597 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3598 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3599 msgid "Frequency"
3600 msgstr "Συχνότητα"
3601
3602 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3603 msgid "Valid Percent"
3604 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3605
3606 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3607 msgid "Cumulative Percent"
3608 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3609
3610 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3611 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3612 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3613
3614 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3615 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3616 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3617
3618 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3619 #, c-format
3620 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3621 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3622
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3624 #, c-format
3625 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3626 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3627
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3629 #, c-format
3630 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3631 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3632
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3634 #, c-format
3635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3636 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3637
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3641 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3642 msgid "Count"
3643 msgstr "Μετρητής"
3644
3645 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3646 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3647 msgid "Ranks"
3648 msgstr "Κατατάξεις"
3649
3650 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3651 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3652 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3653 msgid "Mean Rank"
3654 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3655
3656 #: src/language/stats/friedman.c:253
3657 msgid "Kendall's W"
3658 msgstr "Kendall's W"
3659
3660 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3661 #: src/language/stats/median.c:353
3662 msgid "Chi-Square"
3663 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3664
3665 #: src/language/stats/glm.c:169
3666 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3667 msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
3668
3669 #: src/language/stats/glm.c:274
3670 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3671 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3672
3673 #: src/language/stats/glm.c:727
3674 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3675 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3676
3677 #: src/language/stats/glm.c:730
3678 msgid "Type I Sum Of Squares"
3679 msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων"
3680
3681 #: src/language/stats/glm.c:731
3682 msgid "Type II Sum Of Squares"
3683 msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3684
3685 #: src/language/stats/glm.c:732
3686 msgid "Type III Sum Of Squares"
3687 msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3688
3689 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3690 #: src/language/stats/regression.c:1026
3691 msgid "Mean Square"
3692 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3693
3694 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3695 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3696 msgid "F"
3697 msgstr "F"
3698
3699 #: src/language/stats/glm.c:740
3700 msgid "Corrected Model"
3701 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3702
3703 #: src/language/stats/glm.c:740
3704 msgid "Model"
3705 msgstr "Μοντέλο"
3706
3707 #: src/language/stats/glm.c:752
3708 msgid "Intercept"
3709 msgstr "Σταθερά"
3710
3711 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3712 #: src/output/spv/spv.c:867
3713 msgid "Error"
3714 msgstr "Σφάλμα"
3715
3716 #: src/language/stats/glm.c:819
3717 msgid "Corrected Total"
3718 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3719
3720 #: src/language/stats/graph.c:206
3721 msgid "Percentage"
3722 msgstr "Ποσοστά"
3723
3724 #: src/language/stats/graph.c:207
3725 msgid "Cumulative Count"
3726 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3727
3728 #: src/language/stats/graph.c:296
3729 #, c-format
3730 msgid "%s vs. %s by %s"
3731 msgstr "%s vs. %s by %s"
3732
3733 #: src/language/stats/graph.c:303
3734 #, c-format
3735 msgid "%s vs. %s"
3736 msgstr "%s vs. %s"
3737
3738 #: src/language/stats/graph.c:322
3739 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3740 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
3741
3742 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3743 #, c-format
3744 msgid "%s of %s"
3745 msgstr "%s από %s"
3746
3747 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3748 #: src/language/stats/graph.c:777
3749 msgid "Only one chart type is allowed."
3750 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3751
3752 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3753 #: src/language/stats/graph.c:834
3754 msgid "Only one variable is allowed."
3755 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3756
3757 #: src/language/stats/graph.c:843
3758 msgid "Variable expected"
3759 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3760
3761 #: src/language/stats/graph.c:883
3762 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3763 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3764
3765 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3766 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3767 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3768
3769 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3770 msgid "Uniform Parameters"
3771 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3772
3773 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3774 msgid "Normal Parameters"
3775 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3776
3777 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3778 msgid "Poisson Parameters"
3779 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3780
3781 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3784 msgid "Lambda"
3785 msgstr "Lambda"
3786
3787 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3788 msgid "Exponential Parameters"
3789 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3790
3791 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3792 msgid "Most Extreme Differences"
3793 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3794
3795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3796 msgid "Absolute"
3797 msgstr "Απόλυτο"
3798
3799 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3800 msgid "Positive"
3801 msgstr "Θετικό"
3802
3803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3804 msgid "Negative"
3805 msgstr "Αρνητικό"
3806
3807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3808 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3809 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3810
3811 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3813 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3814 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3815 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3816 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:327
3819 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3820 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:525
3823 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3824 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:614
3827 #, c-format
3828 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3829 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3830
3831 #: src/language/stats/logistic.c:674
3832 #, c-format
3833 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3834 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3835
3836 #: src/language/stats/logistic.c:686
3837 #, c-format
3838 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3839 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3840
3841 #: src/language/stats/logistic.c:701
3842 #, c-format
3843 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3844 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3845
3846 #: src/language/stats/logistic.c:994
3847 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3848 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3849
3850 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3851 msgid "Dependent Variable Encoding"
3852 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3853
3854 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3855 msgid "Mapping"
3856 msgstr "Χαρτογράφηση"
3857
3858 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3859 msgid "Internal Value"
3860 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3861
3862 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3863 msgid "Original Value"
3864 msgstr "Αρχική Τιμή"
3865
3866 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3867 msgid "Variables in the Equation"
3868 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3869
3870 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3871 msgid "B"
3872 msgstr "B"
3873
3874 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3875 msgid "S.E."
3876 msgstr "Τ.Σ."
3877
3878 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3879 msgid "Wald"
3880 msgstr "Wald"
3881
3882 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3883 msgid "Exp(B)"
3884 msgstr "Εκθ(Β)"
3885
3886 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3887 #, c-format
3888 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3889 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3890
3891 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3893 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3894 msgid "Lower"
3895 msgstr "Κατώτερο"
3896
3897 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3898 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3899 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3900 msgid "Upper"
3901 msgstr "Ανώτερο"
3902
3903 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3904 msgid "Step 1"
3905 msgstr "Βήμα 1"
3906
3907 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3908 msgid "Constant"
3909 msgstr "Σταθερά"
3910
3911 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3912 msgid "Model Summary"
3913 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3914
3915 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3916 msgid "-2 Log likelihood"
3917 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3918
3919 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3920 msgid "Cox & Snell R Square"
3921 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3922
3923 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3924 msgid "Nagelkerke R Square"
3925 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3926
3927 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3928 msgid "Step"
3929 msgstr "Βήμα"
3930
3931 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3932 msgid "Unweighted Cases"
3933 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3934
3935 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3936 msgid "Included in Analysis"
3937 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3938
3939 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3940 msgid "Missing Cases"
3941 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3942
3943 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3944 msgid "Categorical Variables' Codings"
3945 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3946
3947 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3948 msgid "Codings"
3949 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
3950
3951 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3952 msgid "Parameter coding"
3953 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
3954
3955 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3956 msgid "Classification Table"
3957 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
3958
3959 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3960 msgid "Predicted"
3961 msgstr "Προβλέφθηκε"
3962
3963 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3964 msgid "Percentage Correct"
3965 msgstr "Ποσοστό Σωστό"
3966
3967 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3968 msgid "Observed"
3969 msgstr "Παρατηρήθηκε"
3970
3971 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3972 msgid "Overall Percentage"
3973 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
3974
3975 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3976 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3977 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
3978
3979 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3980 #, c-format
3981 msgid "Number of levels in %s"
3982 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
3983
3984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3985 msgid "Observed J-T Statistic"
3986 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
3987
3988 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3989 msgid "Mean J-T Statistic"
3990 msgstr "Μέσος όρος J-T"
3991
3992 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3993 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3994 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
3995
3996 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
3997 msgid "Std. J-T Statistic"
3998 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
3999
4000 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4001 msgid "Sum of Ranks"
4002 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4003
4004 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4005 msgid "Mann-Whitney U"
4006 msgstr "Mann-Whitney U"
4007
4008 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4009 msgid "Wilcoxon W"
4010 msgstr "Wilcoxon W"
4011
4012 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4013 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4014 msgid "Z"
4015 msgstr "Z"
4016
4017 #: src/language/stats/means.c:702
4018 msgid "Included"
4019 msgstr "Περιλήφθηκε"
4020
4021 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4022 msgid "Excluded"
4023 msgstr "Αποκλείστηκε"
4024
4025 #: src/language/stats/means.c:753
4026 msgid "Report"
4027 msgstr "Αναφορά"
4028
4029 #: src/language/stats/means.c:838
4030 #, c-format
4031 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4032 msgstr "Ο πίνακας \"%s\"  δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα."
4033
4034 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4035 msgid "Group Median"
4036 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4037
4038 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4039 msgid "First"
4040 msgstr "Αρχικό"
4041
4042 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4043 msgid "Last"
4044 msgstr "Τελευταίο"
4045
4046 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4047 msgid "Percent N"
4048 msgstr "Ποσοστιαίο N"
4049
4050 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4051 msgid "Percent Sum"
4052 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4053
4054 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4055 msgid "Harmonic Mean"
4056 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4057
4058 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4059 msgid "Geom. Mean"
4060 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4061
4062 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4063 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4064 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4065
4066 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4067 msgid "Point Probability"
4068 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4069
4070 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4071 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4073 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4074 msgid "Pairs"
4075 msgstr "Ζεύγη"
4076
4077 #: src/language/stats/median.c:316
4078 msgid "> Median"
4079 msgstr "> Διάμεσος"
4080
4081 #: src/language/stats/median.c:316
4082 msgid "≤ Median"
4083 msgstr "≤ Διάμεσος"
4084
4085 #: src/language/stats/npar.c:536
4086 #, c-format
4087 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4088 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4089
4090 #: src/language/stats/npar.c:691
4091 #, c-format
4092 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4093 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4094
4095 #: src/language/stats/npar.c:845
4096 #, c-format
4097 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4098 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4099
4100 #: src/language/stats/npar.c:897
4101 #, c-format
4102 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4103 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
4104
4105 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4106 #, c-format
4107 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4108 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4109
4110 #: src/language/stats/oneway.c:361
4111 msgid "LSD"
4112 msgstr "LSD"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4115 msgid "Tukey HSD"
4116 msgstr "Tukey HSD"
4117
4118 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4119 msgid "Bonferroni"
4120 msgstr "Bonferroni"
4121
4122 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4123 msgid "Scheffé"
4124 msgstr "Scheffé"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:365
4127 msgid "Games-Howell"
4128 msgstr "Games-Howell"
4129
4130 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4131 msgid "Šidák"
4132 msgstr "Šidák"
4133
4134 #: src/language/stats/oneway.c:519
4135 #, c-format
4136 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4137 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4138
4139 #: src/language/stats/oneway.c:842
4140 #, c-format
4141 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4142 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4143
4144 #: src/language/stats/oneway.c:924
4145 #, c-format
4146 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4147 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4148
4149 #: src/language/stats/oneway.c:936
4150 #, c-format
4151 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4152 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4153
4154 #: src/language/stats/oneway.c:971
4155 msgid "ANOVA"
4156 msgstr "ANOVA"
4157
4158 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4159 msgid "Sum of Squares"
4160 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4161
4162 #: src/language/stats/oneway.c:981
4163 msgid "Between Groups"
4164 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4165
4166 #: src/language/stats/oneway.c:981
4167 msgid "Within Groups"
4168 msgstr "Εντός Ομάδων"
4169
4170 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4171 msgid "Dependent Variable"
4172 msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή"
4173
4174 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4175 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4176 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4177
4178 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4179 msgid "Levene Statistic"
4180 msgstr "Στατιστικό Levene"
4181
4182 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4183 msgid "df1"
4184 msgstr "βθ.ελ.1"
4185
4186 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4187 msgid "df2"
4188 msgstr "βθ.ελ.2"
4189
4190 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4191 msgid "Contrast Coefficients"
4192 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4193
4194 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4195 msgid "Contrast"
4196 msgstr "Σύγκριση"
4197
4198 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4199 msgid "Contrast Tests"
4200 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4201
4202 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4203 msgid "Value of Contrast"
4204 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4205
4206 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4207 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4208 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4210 msgid "t"
4211 msgstr "t"
4212
4213 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4214 msgid "Assumption"
4215 msgstr "Προϋπόθεση"
4216
4217 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4218 msgid "Assume equal variances"
4219 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4220
4221 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4222 msgid "Does not assume equal variances"
4223 msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις"
4224
4225 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4226 #, c-format
4227 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4228 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4229
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4231 msgid "Mean Difference (I - J)"
4232 msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)"
4233
4234 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4235 #, c-format
4236 msgid "%g%% Confidence Interval"
4237 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4238
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4240 msgid "(J) Family"
4241 msgstr "(J) Οικογένεια"
4242
4243 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4244 msgid "Test"
4245 msgstr "Τεστ"
4246
4247 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4248 msgid "Initial Cluster Centers"
4249 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4250
4251 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4252 msgid "Final Cluster Centers"
4253 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4254
4255 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4257 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4259 msgid "Cluster"
4260 msgstr "Συστάδα"
4261
4262 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4263 msgid "Cluster Membership"
4264 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4265
4266 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4267 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4268 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4269
4270 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4271 msgid "Clusters"
4272 msgstr "Συστάδες"
4273
4274 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4276 #, c-format
4277 msgid "A variable called `%s' already exists."
4278 msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη."
4279
4280 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4281 #, c-format
4282 msgid "Expecting %s or %s."
4283 msgstr "Αναμένει %s ή %s."
4284
4285 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4286 msgid "The number of clusters must be positive"
4287 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4288
4289 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4290 msgid "The convergence criterion must be positive"
4291 msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4292
4293 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4294 msgid "The number of iterations must be positive"
4295 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4296
4297 #: src/language/stats/rank.c:205
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4300 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4301
4302 #: src/language/stats/rank.c:321
4303 #, c-format
4304 msgid "Too many variables in %s clause."
4305 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4306
4307 #: src/language/stats/rank.c:323
4308 #, c-format
4309 msgid "Variable %s already exists."
4310 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4311
4312 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4313 #, c-format
4314 msgid "Duplicate variable name %s."
4315 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4316
4317 #: src/language/stats/rank.c:631
4318 #, c-format
4319 msgid "%s of %s by %s"
4320 msgstr "%s της %s από %s"
4321
4322 #: src/language/stats/rank.c:825
4323 msgid "Variables Created by RANK"
4324 msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK"
4325
4326 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4327 msgid "New Variable"
4328 msgstr "Νέα Μεταβλητή"
4329
4330 #: src/language/stats/rank.c:829
4331 msgid "Function"
4332 msgstr "Συνάρτηση"
4333
4334 #: src/language/stats/rank.c:830
4335 msgid "Fraction"
4336 msgstr "Κλάσμα"
4337
4338 #: src/language/stats/rank.c:830
4339 msgid "Grouping Variables"
4340 msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών"
4341
4342 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4343 msgid "Existing Variable"
4344 msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή"
4345
4346 #: src/language/stats/reliability.c:164
4347 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4348 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4349
4350 #: src/language/stats/reliability.c:281
4351 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4352 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4353
4354 #: src/language/stats/reliability.c:300
4355 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4356 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4357
4358 #: src/language/stats/reliability.c:525
4359 #, c-format
4360 msgid "Scale: %s"
4361 msgstr "Κλίμακα: %s"
4362
4363 #: src/language/stats/reliability.c:582
4364 msgid "Item-Total Statistics"
4365 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4366
4367 #: src/language/stats/reliability.c:585
4368 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4369 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4370
4371 #: src/language/stats/reliability.c:586
4372 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4373 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4374
4375 #: src/language/stats/reliability.c:587
4376 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4377 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4378
4379 #: src/language/stats/reliability.c:588
4380 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4381 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4382
4383 #: src/language/stats/reliability.c:627
4384 msgid "Reliability Statistics"
4385 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4386
4387 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4388 msgid "Cronbach's Alpha"
4389 msgstr "Cronbach's Alpha"
4390
4391 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4392 #: src/language/stats/reliability.c:652
4393 msgid "N of Items"
4394 msgstr "N Προτάσεων"
4395
4396 #: src/language/stats/reliability.c:647
4397 msgid "Part 1"
4398 msgstr "Μέρος 1"
4399
4400 #: src/language/stats/reliability.c:650
4401 msgid "Part 2"
4402 msgstr "Μέρος 2"
4403
4404 #: src/language/stats/reliability.c:654
4405 msgid "Total N of Items"
4406 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4407
4408 #: src/language/stats/reliability.c:656
4409 msgid "Correlation Between Forms"
4410 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4411
4412 #: src/language/stats/reliability.c:659
4413 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4414 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4415
4416 #: src/language/stats/reliability.c:660
4417 msgid "Equal Length"
4418 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4419
4420 #: src/language/stats/reliability.c:661
4421 msgid "Unequal Length"
4422 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4423
4424 #: src/language/stats/reliability.c:663
4425 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4426 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4427
4428 #: src/language/stats/roc.c:966
4429 msgid "Area Under the Curve"
4430 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4431
4432 #: src/language/stats/roc.c:970
4433 msgid "Area"
4434 msgstr "Περιοχή"
4435
4436 #: src/language/stats/roc.c:976
4437 msgid "Asymptotic Sig."
4438 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4439
4440 #: src/language/stats/roc.c:979
4441 #, c-format
4442 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4443 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4444
4445 #: src/language/stats/roc.c:987
4446 msgid "Variable under test"
4447 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4448
4449 #: src/language/stats/roc.c:1026
4450 msgid "Case Summary"
4451 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4452
4453 #: src/language/stats/roc.c:1030
4454 msgid "Unweighted"
4455 msgstr "Αστάθμητα"
4456
4457 #: src/language/stats/roc.c:1031
4458 msgid "Weighted"
4459 msgstr "Σταθμησμένα"
4460
4461 #: src/language/stats/roc.c:1064
4462 msgid "Coordinates of the Curve"
4463 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4464
4465 #: src/language/stats/roc.c:1068
4466 msgid "Positive if greater than or equal to"
4467 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4468
4469 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4470 msgid "Sensitivity"
4471 msgstr "Ευαισθησία"
4472
4473 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4474 msgid "1 - Specificity"
4475 msgstr "1 -  Ειδικότητα"
4476
4477 #: src/language/stats/roc.c:1072
4478 msgid "Coordinates"
4479 msgstr "Συντεταγμένες"
4480
4481 #: src/language/stats/roc.c:1076
4482 msgid "Test variable"
4483 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4484
4485 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4486 #, c-format
4487 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4488 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4489
4490 #: src/language/stats/regression.c:412
4491 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4492 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4493
4494 #: src/language/stats/regression.c:416
4495 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4496 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
4497
4498 #: src/language/stats/regression.c:569
4499 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4500 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4501
4502 #: src/language/stats/regression.c:776
4503 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4504 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4505
4506 #: src/language/stats/regression.c:863
4507 #, c-format
4508 msgid "Model Summary (%s)"
4509 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4510
4511 #: src/language/stats/regression.c:868
4512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4513 msgid "R"
4514 msgstr "R"
4515
4516 #: src/language/stats/regression.c:868
4517 msgid "R Square"
4518 msgstr "R Τετράγωνο"
4519
4520 #: src/language/stats/regression.c:868
4521 msgid "Adjusted R Square"
4522 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4523
4524 #: src/language/stats/regression.c:869
4525 msgid "Std. Error of the Estimate"
4526 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4527
4528 #: src/language/stats/regression.c:895
4529 #, c-format
4530 msgid "Coefficients (%s)"
4531 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4532
4533 #: src/language/stats/regression.c:901
4534 msgid "Unstandardized Coefficients"
4535 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4536
4537 #: src/language/stats/regression.c:904
4538 msgid "Standardized Coefficients"
4539 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4540
4541 #: src/language/stats/regression.c:904
4542 msgid "Beta"
4543 msgstr "β"
4544
4545 #: src/language/stats/regression.c:911
4546 #, c-format
4547 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4548 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4549
4550 #: src/language/stats/regression.c:919
4551 msgid "Collinearity Statistics"
4552 msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας"
4553
4554 #: src/language/stats/regression.c:920
4555 msgid "Tolerance"
4556 msgstr "Tolerance"
4557
4558 #: src/language/stats/regression.c:920
4559 msgid "VIF"
4560 msgstr "VIF"
4561
4562 #: src/language/stats/regression.c:933
4563 msgid "(Constant)"
4564 msgstr "(Σταθερά)"
4565
4566 #: src/language/stats/regression.c:1020
4567 #, c-format
4568 msgid "ANOVA (%s)"
4569 msgstr "ANOVA (%s)"
4570
4571 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4572 msgid "Regression"
4573 msgstr "Παλινδρόμηση"
4574
4575 #: src/language/stats/regression.c:1075
4576 #, c-format
4577 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4578 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4579
4580 #: src/language/stats/regression.c:1082
4581 msgid "Models"
4582 msgstr "Μοντέλα"
4583
4584 #: src/language/stats/regression.c:1090
4585 msgid "Covariances"
4586 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4587
4588 #: src/language/stats/runs.c:169
4589 #, c-format
4590 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4591 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4592
4593 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4594 msgid "Runs Test"
4595 msgstr "Τεστ Ροών"
4596
4597 #: src/language/stats/runs.c:319
4598 msgid "Test Value"
4599 msgstr "Τιμή Τεστ"
4600
4601 #: src/language/stats/runs.c:320
4602 msgid "Test Value (mode)"
4603 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4604
4605 #: src/language/stats/runs.c:321
4606 msgid "Test Value (mean)"
4607 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4608
4609 #: src/language/stats/runs.c:322
4610 msgid "Test Value (median)"
4611 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4612
4613 #: src/language/stats/runs.c:323
4614 msgid "Cases < Test Value"
4615 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4616
4617 #: src/language/stats/runs.c:324
4618 msgid "Cases ≥ Test Value"
4619 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4620
4621 #: src/language/stats/runs.c:325
4622 msgid "Total Cases"
4623 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4624
4625 #: src/language/stats/runs.c:326
4626 msgid "Number of Runs"
4627 msgstr "Αριθμός Ροών"
4628
4629 #: src/language/stats/sign.c:72
4630 msgid "Differences"
4631 msgstr "Διαφορές"
4632
4633 #: src/language/stats/sign.c:73
4634 msgid "Negative Differences"
4635 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4636
4637 #: src/language/stats/sign.c:74
4638 msgid "Positive Differences"
4639 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4640
4641 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4642 msgid "Ties"
4643 msgstr "Δέσμοι"
4644
4645 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4646 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4647 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4648
4649 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4650 #, c-format
4651 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4652 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4653
4654 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4655 msgid "Group Statistics"
4656 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4657
4658 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4659 msgid "Group"
4660 msgstr "Ομάδα"
4661
4662 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4663 msgid "Independent Samples Test"
4664 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4665
4666 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4667 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4668 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4669
4670 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4671 msgid "T-Test for Equality of Means"
4672 msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων"
4673
4674 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4675 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4676 msgid "Mean Difference"
4677 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4678
4679 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4680 msgid "Std. Error Difference"
4681 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4682
4683 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4684 #, no-c-format
4685 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4686 msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς"
4687
4688 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4689 msgid "Assumptions"
4690 msgstr "Προϋποθέσεις"
4691
4692 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4693 msgid "Equal variances assumed"
4694 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4695
4696 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4697 msgid "Equal variances not assumed"
4698 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4699
4700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4701 msgid "One-Sample Test"
4702 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4703
4704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4705 #, c-format
4706 msgid "Test Value = %.*g"
4707 msgstr "Τιμή Τεστ  = %.*g"
4708
4709 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4710 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4711 #, c-format
4712 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4713 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4714
4715 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4716 msgid "One-Sample Statistics"
4717 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4718
4719 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4720 msgid "Paired Sample Statistics"
4721 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4722
4723 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4726 #, c-format
4727 msgid "Pair %zu"
4728 msgstr "Ζεύγος %zu"
4729
4730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4731 msgid "Paired Samples Correlations"
4732 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4733
4734 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4735 #, c-format
4736 msgid "%s & %s"
4737 msgstr "%s & %s"
4738
4739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4740 msgid "Paired Samples Test"
4741 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4742
4743 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4744 msgid "Paired Differences"
4745 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4746
4747 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4748 #, c-format
4749 msgid "%s - %s"
4750 msgstr "%s - %s"
4751
4752 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4753 #, c-format
4754 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4755 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4756
4757 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4758 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4759 #, c-format
4760 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4761 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4762
4763 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4764 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4765 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4766
4767 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4768 msgid "Sign"
4769 msgstr "Sign"
4770
4771 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4772 msgid "Negative Ranks"
4773 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4774
4775 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4776 msgid "Positive Ranks"
4777 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4778
4779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4780 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4781 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ"
4782
4783 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4784 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4785 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4786
4787 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4788 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4789 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4790
4791 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4792 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4793 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4794
4795 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4796 #, c-format
4797 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4798 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4799
4800 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4801 #, c-format
4802 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4803 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4804
4805 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4806 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4807 #, c-format
4808 msgid "BY is required when %s is specified."
4809 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4810
4811 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4812 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4813 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4814
4815 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4816 #, c-format
4817 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4818 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4819
4820 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4821 #, c-format
4822 msgid "In file %s, %s is numeric."
4823 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4824
4825 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4826 #, c-format
4827 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4828 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4829
4830 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4831 #, c-format
4832 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4833 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4834
4835 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4836 #, c-format
4837 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4838 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4839
4840 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4841 #, c-format
4842 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4843 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4844
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4846 #, c-format
4847 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4848 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4849
4850 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4851 #, c-format
4852 msgid "The %s value must be non-negative."
4853 msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4854
4855 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4856 #, c-format
4857 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4858 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4859
4860 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4861 #, c-format
4862 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4863 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4864
4865 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4866 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4867 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4870 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4871 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4872
4873 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4874 #, c-format
4875 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4876 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4879 msgid "At least one variable must be specified."
4880 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4881
4882 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4884 #, c-format
4885 msgid "%s is a duplicate variable name."
4886 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4887
4888 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4889 #, c-format
4890 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4891 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4892
4893 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4894 #, c-format
4895 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4896 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4897
4898 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4899 #, c-format
4900 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4901 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4902
4903 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4904 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4905 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4906 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4907
4908 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4909 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4910 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4911
4912 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4913 #, c-format
4914 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4915 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4916
4917 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4918 #, c-format
4919 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4920 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4921
4922 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4923 #, c-format
4924 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4925 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4926
4927 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4928 #, c-format
4929 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4930 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
4931
4932 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4933 msgid "Record ends in data not part of any field."
4934 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4935
4936 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4937 #, c-format
4938 msgid "Reading %d record from %s."
4939 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4940 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4941 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4942
4943 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4944 msgid "Record"
4945 msgstr "Εγγραφή"
4946
4947 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4948 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4949 msgid "Columns"
4950 msgstr "Στήλες"
4951
4952 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4953 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4954 msgid "Format"
4955 msgstr "Μορφοποίηση"
4956
4957 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4958 #, c-format
4959 msgid "Reading free-form data from %s."
4960 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
4961
4962 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4963 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4964 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4965 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4966 msgid "data file"
4967 msgstr "αρχείο δεδομένων"
4968
4969 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4972 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
4973
4974 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4975 #, c-format
4976 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4977 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
4978
4979 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4980 #, c-format
4981 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4982 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
4983
4984 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4985 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4986 #, c-format
4987 msgid "Error reading file %s: %s."
4988 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
4989
4990 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4991 #, c-format
4992 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4993 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
4994
4995 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4996 #, c-format
4997 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4998 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
4999
5000 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5001 #, c-format
5002 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5003 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5004
5005 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5006 #, c-format
5007 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5008 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5009
5010 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5011 msgid "Record exceeds remaining block length."
5012 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5013
5014 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5015 #, c-format
5016 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5017 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5018
5019 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5020 #, c-format
5021 msgid "Attempt to read beyond %s."
5022 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5023
5024 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5025 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5026 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5027
5028 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5029 #, c-format
5030 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5031 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
5032
5033 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5034 #, c-format
5035 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5036 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5037
5038 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5039 #, c-format
5040 msgid "There is no dataset named %s."
5041 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5042
5043 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5044 msgid "Datasets"
5045 msgstr "Βάση δεδομένων"
5046
5047 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5048 msgid "unnamed dataset"
5049 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5050
5051 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5052 #, c-format
5053 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5054 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
5055
5056 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5057 #, c-format
5058 msgid "%s must be specified with %s."
5059 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5060
5061 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5062 #, c-format
5063 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5064 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5065
5066 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5067 #, c-format
5068 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5069 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5070
5071 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5072 msgid "file"
5073 msgstr "αρχείο"
5074
5075 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5076 msgid "inline file"
5077 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5078
5079 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5080 msgid "expecting a file name or handle name"
5081 msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5082
5083 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5084 #, c-format
5085 msgid "Handle for %s not allowed here."
5086 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5087
5088 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5089 #, c-format
5090 msgid "error reading file `%s'"
5091 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
5092
5093 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5094 #, c-format
5095 msgid "Unsupported TYPE %s."
5096 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5097
5098 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5099 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5100 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
5101
5102 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5103 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5104 #, c-format
5105 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5106 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5107
5108 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5109 #, c-format
5110 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5111 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5112
5113 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5114 #, c-format
5115 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5116 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5117
5118 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5119 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5120 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5121
5122 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5123 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5124 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5125
5126 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5127 #, c-format
5128 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5129 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5130
5131 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5132 #, c-format
5133 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5134 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5135
5136 #: src/language/data-io/get.c:132
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5139 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5140
5141 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5142 #, c-format
5143 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5144 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5145
5146 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5147 #, c-format
5148 msgid "Input program must contain %s or %s."
5149 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5150
5151 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5152 msgid "Input program did not create any variables."
5153 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
5154
5155 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5156 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5157 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5158
5159 #: src/language/data-io/list.c:100
5160 msgid "Data List"
5161 msgstr "Βάση Λίστας"
5162
5163 #: src/language/data-io/list.c:221
5164 #, c-format
5165 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5166 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5167
5168 #: src/language/data-io/list.c:230
5169 #, c-format
5170 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5171 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5172
5173 #: src/language/data-io/list.c:237
5174 #, c-format
5175 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5176 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5177
5178 #: src/language/data-io/list.c:244
5179 #, c-format
5180 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5181 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5182
5183 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5184 #, c-format
5185 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5186 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5187
5188 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5189 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5190 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5191
5192 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5193 #, c-format
5194 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5195 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5196
5197 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5198 msgid "Column positions for fields must be positive."
5199 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5200
5201 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5202 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5203 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5204
5205 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5206 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5207 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5208
5209 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5210 #, c-format
5211 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5212 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %.0f, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα ώστε να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5213
5214 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5215 #, c-format
5216 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5217 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5218
5219 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5220 #, c-format
5221 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5222 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5223
5224 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5225 msgid "expecting a valid subcommand"
5226 msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5227
5228 #: src/language/data-io/print.c:219
5229 #, c-format
5230 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5231 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5232
5233 #: src/language/data-io/print.c:302
5234 #, c-format
5235 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5236 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5237
5238 #: src/language/data-io/print.c:432
5239 msgid "Print Summary"
5240 msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη"
5241
5242 #: src/language/data-io/print.c:462
5243 msgid "N of Records"
5244 msgstr "Ν Εγγραφές"
5245
5246 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5247 #, c-format
5248 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5249 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5250
5251 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5252 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5253 msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
5254
5255 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5256 #, c-format
5257 msgid "%s must not be negative."
5258 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5259
5260 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5261 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5262 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL  είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5263
5264 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5265 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5266 #, c-format
5267 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5268 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5269
5270 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5272 #, c-format
5273 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5274 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5275
5276 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5277 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5278 #, c-format
5279 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5280 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5281
5282 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5283 #, c-format
5284 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5285 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5286
5287 #: src/language/data-io/save.c:309
5288 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5289 msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε."
5290
5291 #: src/language/data-io/trim.c:69
5292 #, c-format
5293 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5294 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5295
5296 #: src/language/data-io/trim.c:227
5297 #, c-format
5298 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5299 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής  RENAME."
5300
5301 #: src/language/data-io/trim.c:242
5302 #, c-format
5303 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5304 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5305
5306 #: src/language/data-io/trim.c:281
5307 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5308 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5309
5310 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5311 msgid "expecting number or string"
5312 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5313
5314 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5315 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5316 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5317
5318 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5319 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5320 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5321
5322 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5323 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5324 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5325
5326 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5327 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5328 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5329
5330 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5331 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5332 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5333
5334 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5335 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5336 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5337
5338 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5339 #, c-format
5340 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5341 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5342
5343 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5344 #, c-format
5345 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5346 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5347
5348 #: src/language/expressions/parse.c:261
5349 #, c-format
5350 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5351 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5352
5353 #: src/language/expressions/parse.c:274
5354 #, c-format
5355 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5356 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5357
5358 #: src/language/expressions/parse.c:436
5359 #, c-format
5360 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5361 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5362
5363 #: src/language/expressions/parse.c:650
5364 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5365 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5366
5367 #: src/language/expressions/parse.c:752
5368 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5369 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5370
5371 #: src/language/expressions/parse.c:832
5372 #, c-format
5373 msgid "Unknown system variable %s."
5374 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5375
5376 #: src/language/expressions/parse.c:880
5377 #, c-format
5378 msgid "Unknown identifier %s."
5379 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5380
5381 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5382 #, c-format
5383 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5384 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5385
5386 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5387 #, c-format
5388 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5389 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5390
5391 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5392 #, c-format
5393 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5394 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5395
5396 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5397 #, c-format
5398 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5399 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5400
5401 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5402 #, c-format
5403 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5404 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5405
5406 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5407 #, c-format
5408 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5409 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5410
5411 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5412 #, c-format
5413 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5414 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5415
5416 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5417 msgid "Function invocation "
5418 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5419
5420 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5421 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5422 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
5423
5424 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5425 #, c-format
5426 msgid "No function or vector named %s."
5427 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5428
5429 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5430 #, c-format
5431 msgid "%s is a PSPP extension."
5432 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5433
5434 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5435 #, c-format
5436 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5437 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5438
5439 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5440 #, c-format
5441 msgid "%s may not appear after %s."
5442 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5443
5444 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5445 msgid "failed to create temporary file"
5446 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5447
5448 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5449 msgid "seeking in temporary file"
5450 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5451
5452 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5453 msgid "reading temporary file"
5454 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5455
5456 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5457 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5458 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5459
5460 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5461 msgid "writing to temporary file"
5462 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
5463
5464 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5465 msgid "Arabic"
5466 msgstr "Αραβικά"
5467
5468 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5469 msgid "Armenian"
5470 msgstr "Αρμενικά"
5471
5472 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5473 msgid "Baltic"
5474 msgstr "Βαλτικά"
5475
5476 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5477 msgid "Celtic"
5478 msgstr "Κέλτικα"
5479
5480 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5481 msgid "Central European"
5482 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5483
5484 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5485 msgid "Chinese Simplified"
5486 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5487
5488 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5489 msgid "Chinese Traditional"
5490 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5491
5492 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5493 msgid "Croatian"
5494 msgstr "Κροάτικα"
5495
5496 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5497 msgid "Cyrillic"
5498 msgstr "Κυριλλικά"
5499
5500 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5501 msgid "Cyrillic/Russian"
5502 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5503
5504 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5505 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5506 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5507
5508 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5509 msgid "Georgian"
5510 msgstr "Γεωργιανά"
5511
5512 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5513 msgid "Greek"
5514 msgstr "Ελληνικά"
5515
5516 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5517 msgid "Gujarati"
5518 msgstr "Γκουγιαράτι"
5519
5520 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5521 msgid "Gurmukhi"
5522 msgstr "Γκουρμούκι"
5523
5524 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5525 msgid "Hebrew"
5526 msgstr "Εβραϊκά"
5527
5528 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5529 msgid "Hebrew Visual"
5530 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5531
5532 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5533 msgid "Hindi"
5534 msgstr "Χίντι"
5535
5536 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5537 msgid "Icelandic"
5538 msgstr "Ισλανδικά"
5539
5540 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5541 msgid "Japanese"
5542 msgstr "Ιαπωνικά"
5543
5544 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5545 msgid "Korean"
5546 msgstr "Κορεάτικα"
5547
5548 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5549 msgid "Nordic"
5550 msgstr "Σκανδιναβικά"
5551
5552 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5553 msgid "Romanian"
5554 msgstr "Ρουμάνικα"
5555
5556 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5557 msgid "South European"
5558 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5559
5560 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5561 msgid "Thai"
5562 msgstr "Ταϊλανδικά"
5563
5564 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5565 msgid "Turkish"
5566 msgstr "Τούρκικα"
5567
5568 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5569 msgid "Vietnamese"
5570 msgstr "Βιετναμέζικα"
5571
5572 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5573 msgid "Western European"
5574 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5575
5576 #: src/libpspp/message.c:89
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: %s"
5579 msgstr "%s: %s"
5580
5581 #: src/libpspp/message.c:113
5582 msgid "error"
5583 msgstr "σφάλμα"
5584
5585 #: src/libpspp/message.c:115
5586 msgid "warning"
5587 msgstr "προειδοποίηση"
5588
5589 #: src/libpspp/message.c:118
5590 msgid "note"
5591 msgstr "σημείωση"
5592
5593 #: src/libpspp/message.c:327
5594 #, c-format
5595 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5596 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5597
5598 #: src/libpspp/message.c:335
5599 #, c-format
5600 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5601 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5602
5603 #: src/libpspp/message.c:338
5604 #, c-format
5605 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5606 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5607
5608 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5611 msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε %#<PRIx32>"
5612
5613 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: open failed (%s)"
5616 msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)"
5617
5618 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: cannot find central directory"
5621 msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος"
5622
5623 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5624 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: seek failed (%s)"
5627 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)"
5628
5629 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5630 #, c-format
5631 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5632 msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'"
5633
5634 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5637 msgstr "%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ κεντρικού καταλόγου (%s) κ τοπικής κεφαλίδας αρχείου (%s)"
5638
5639 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5642 msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)"
5643
5644 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5647 msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)"
5648
5649 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: error opening output file"
5652 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5653
5654 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: error seeking in output file"
5657 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5658
5659 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5660 msgid "error creating temporary file"
5661 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5662
5663 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: write failed"
5666 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5667
5668 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5669 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5670 #. display real number in scientific  notation.
5671 #.
5672 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5673 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5674 #. presented in your language.
5675 #.
5676 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5677 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5678 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5679 #. point as appropriate.
5680 #.
5681 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5682 #. that is taken care of by the stdc library.
5683 #.
5684 #. For information on Pango markup, see
5685 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5686 #.
5687 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5688 #.
5689 #: src/math/chart-geometry.c:123
5690 #, c-format
5691 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5692 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5693
5694 #: src/math/histogram.c:145
5695 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5696 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5697
5698 #: src/math/percentiles.c:36
5699 msgid "HAverage"
5700 msgstr "Στθμ.Μέσος"
5701
5702 #: src/math/percentiles.c:38
5703 msgid "Rounded"
5704 msgstr "Στρογγυλ."
5705
5706 #: src/math/percentiles.c:39
5707 msgid "Empirical"
5708 msgstr "Εμπειρικά"
5709
5710 #: src/math/percentiles.c:40
5711 msgid "Empirical with averaging"
5712 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5713
5714 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5715 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5716 msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk."
5717
5718 #: src/output/ascii.c:340
5719 #, c-format
5720 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5721 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5722
5723 #: src/output/ascii.c:371
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5726 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5727
5728 #: src/output/ascii.c:393
5729 #, c-format
5730 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5731 msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες"
5732
5733 #: src/output/ascii.c:508
5734 #, c-format
5735 msgid "See %s for a chart."
5736 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5737
5738 #: src/output/charts/piechart.c:54
5739 msgid "*MISSING*"
5740 msgstr "*MISSING*"
5741
5742 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5743 #: src/output/msglog.c:68
5744 #, c-format
5745 msgid "error opening output file `%s'"
5746 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5747
5748 #: src/output/driver.c:522
5749 #, c-format
5750 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5751 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5752
5753 #: src/output/driver.c:536
5754 #, c-format
5755 msgid "%s: unknown option `%s'"
5756 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5757
5758 #: src/output/driver.c:553
5759 #, c-format
5760 msgid "%s: output option missing `='"
5761 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5762
5763 #: src/output/driver.c:560
5764 #, c-format
5765 msgid "%s: output option specified more than once"
5766 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5767
5768 #: src/output/html.c:129
5769 msgid "PSPP Output"
5770 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5771
5772 #: src/output/html.c:266
5773 msgid "No description"
5774 msgstr "Μη περιγραφή"
5775
5776 #: src/output/journal.c:69
5777 #, c-format
5778 msgid "error writing output file `%s'"
5779 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5780
5781 #: src/output/measure.c:68
5782 #, c-format
5783 msgid "`%s' is not a valid length."
5784 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5785
5786 #: src/output/measure.c:96
5787 #, c-format
5788 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5789 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5790
5791 #: src/output/measure.c:233
5792 #, c-format
5793 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5794 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5795
5796 #: src/output/measure.c:251
5797 #, c-format
5798 msgid "error opening input file `%s'"
5799 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5800
5801 #: src/output/measure.c:279
5802 #, c-format
5803 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5804 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5805
5806 #: src/output/options.c:112
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5809 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5810
5811 #: src/output/options.c:187
5812 #, c-format
5813 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5814 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5815
5816 #: src/output/options.c:231
5817 #, c-format
5818 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5819 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5820
5821 #: src/output/options.c:235
5822 #, c-format
5823 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5824 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5825
5826 #: src/output/options.c:238
5827 #, c-format
5828 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5829 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5830
5831 #: src/output/options.c:241
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5834 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5835
5836 #: src/output/options.c:246
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5839 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5840
5841 #: src/output/options.c:325
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5844 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
5845
5846 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5847 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5848 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5849 #. untranslated or copy it verbatim.
5850 #: src/output/render.c:994
5851 msgid "output-direction-ltr"
5852 msgstr "output-direction-ltr"
5853
5854 #: src/output/text-item.c:44
5855 msgid "Page Title"
5856 msgstr "Τίτλος Σελίδας"
5857
5858 #: src/output/text-item.c:47
5859 msgid "Title"
5860 msgstr "Τίτλος"
5861
5862 #: src/output/text-item.c:51
5863 msgid "Log"
5864 msgstr "Λογ"
5865
5866 #: src/output/text-item.c:54
5867 msgid "Page Break"
5868 msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
5869
5870 #: src/output/cairo.c:520
5871 #, c-format
5872 msgid "`%s': bad font specification"
5873 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5874
5875 #: src/output/cairo.c:744
5876 #, c-format
5877 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5878 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5879
5880 #: src/output/cairo.c:752
5881 #, c-format
5882 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5883 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5884
5885 #: src/output/cairo.c:837
5886 #, c-format
5887 msgid "error opening output file `%s': %s"
5888 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5889
5890 #: src/output/cairo.c:892
5891 #, c-format
5892 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5893 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5894
5895 #: src/output/cairo.c:2056
5896 #, c-format
5897 msgid "error writing output file `%s': %s"
5898 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5899
5900 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5901 #, c-format
5902 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5903 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5904
5905 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5906 msgid "Observed Value"
5907 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5908
5909 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5910 msgid "Expected Normal"
5911 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5912
5913 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5914 #, c-format
5915 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5916 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5917
5918 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5919 msgid "Dev from Normal"
5920 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5921
5922 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5923 msgid "Bar Chart"
5924 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5925
5926 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5927 #, c-format
5928 msgid "N = %.2f"
5929 msgstr "N = %.2f"
5930
5931 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5932 #, c-format
5933 msgid "Mean = %.1f"
5934 msgstr "Μέσος= %.1f"
5935
5936 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5937 #, c-format
5938 msgid "Std. Dev = %.2f"
5939 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5940
5941 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5942 msgid "HISTOGRAM"
5943 msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
5944
5945 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5946 msgid "ROC Curve"
5947 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5948
5949 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5950 msgid "Scree Plot"
5951 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5952
5953 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5954 msgid "Eigenvalue"
5955 msgstr "ΙδιοΤιμή"
5956
5957 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5958 #, c-format
5959 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5960 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
5961
5962 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5963 msgid "Level"
5964 msgstr "Επίπεδο"
5965
5966 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5967 msgid "Spread"
5968 msgstr "Διασπορά"
5969
5970 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5971 #, c-format
5972 msgid "Scatterplot %s"
5973 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
5974
5975 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5976 msgid "Table lacks cell data."
5977 msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού."
5978
5979 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5980 #, c-format
5981 msgid "%s: create failed"
5982 msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε"
5983
5984 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5985 msgid "I/O error writing SPV file"
5986 msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου"
5987
5988 #: src/output/spv/spv.c:693
5989 #, c-format
5990 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5991 msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή"
5992
5993 #: src/output/spv/spv.c:718
5994 #, c-format
5995 msgid "%s: document is not well-formed"
5996 msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο"
5997
5998 #: src/output/spv/spv.c:726
5999 #, c-format
6000 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6001 msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν "
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6004 msgid "Add"
6005 msgstr "Πρόσθεση"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6008 msgid "Edit"
6009 msgstr "Διόρθωση"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6012 msgid "Remove"
6013 msgstr "Διαγραφή"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6016 msgid "OK"
6017 msgstr "ΟΚ"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6020 msgid "Go To"
6021 msgstr "Προς"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6024 msgid "Continue"
6025 msgstr "Επόμενο"
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6029 msgid "Paste"
6030 msgstr "Επικόλληση"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6034 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6035 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6036 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6037 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6038 msgid "Cancel"
6039 msgstr "Ακύρωση"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6042 msgid "Close"
6043 msgstr "Κλείσιμο"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6047 msgid "Reset"
6048 msgstr "Επαναφορά"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6051 msgid "Help"
6052 msgstr "Βοήθεια"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6055 msgid "Aggregate destination file"
6056 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6059 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6060 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6061 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6062 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6063 msgid "Save"
6064 msgstr "Αποθήκευση"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6067 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6068 msgid "System Files (*.sav)"
6069 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6073 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6074 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6078 msgid "Portable Files (*.por) "
6079 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6084 msgid "New"
6085 msgstr "Νέο"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6090 msgid "Old"
6091 msgstr "Προηγούμενο"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6094 #, c-format
6095 msgid "Column Number: %d"
6096 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6099 msgid "Chisq"
6100 msgstr "Χ-τετρ"
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6103 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6104 msgstr "Pearson Χ τετράγωνο, αναλογία πιθανοτήτων, Fisher’s ακριβές τεστ, διόρθωση συνέχειας, γραμμική επί γραμμική σχέση."
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6108 msgid "Phi"
6109 msgstr "Phi"
6110
6111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6112 msgid "CC"
6113 msgstr "ΣΣ"
6114
6115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "Contingency Coefficient"
6118 msgid "Contingency coefficient"
6119 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6122 msgid "UC"
6123 msgstr "ΣΑ"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6126 #, fuzzy
6127 #| msgid "Uncertainty Coefficient"
6128 msgid "Uncertainty coefficient"
6129 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6132 msgid "BTau"
6133 msgstr "BTau"
6134
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6136 #, fuzzy
6137 #| msgid "Kendall's tau-b"
6138 msgid "Kendall's Tau-b"
6139 msgstr "Kendall's tau-b"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6142 msgid "CTau"
6143 msgstr "CTau"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6146 #, fuzzy
6147 #| msgid "Kendall's tau-c"
6148 msgid "Kendall's Tau-c"
6149 msgstr "Kendall's tau-c"
6150
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6152 msgid "Risk"
6153 msgstr "Ρίσκο"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6156 msgid "Relative Risk estimate"
6157 msgstr "Σχετική Εκτίμηση Ρίσκου"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6161 msgid "Gamma"
6162 msgstr "Γάμμα"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6165 msgid "D"
6166 msgstr "D"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6169 #, fuzzy
6170 #| msgid "Somers' d"
6171 msgid "Somer's d"
6172 msgstr "Somers' d"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6176 msgid "Kappa"
6177 msgstr "Κάππα"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6180 msgid "Cohen's Kappa"
6181 msgstr "Cohen's Kappa"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6185 msgid "Eta"
6186 msgstr "Ήτα"
6187
6188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6189 msgid "Corr"
6190 msgstr "Συσχ"
6191
6192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6193 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6194 msgstr "Συσχέτιση Spearman, Pearson's r"
6195
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6197 #, fuzzy
6198 #| msgid "Frequency"
6199 msgid "Frequency Count"
6200 msgstr "Συχνότητα"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6203 msgid "Row"
6204 msgstr "Σειρά"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6207 #, fuzzy
6208 #| msgid "Percent"
6209 msgid "Row percent"
6210 msgstr "Ποσοστά"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6213 msgid "Column"
6214 msgstr "Στήλη"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6217 msgid "Column percent"
6218 msgstr "Ποσοστά Στήλης"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6221 msgid "Total percent"
6222 msgstr "Συνολικά Ποσοστά"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6226 msgid "Expected"
6227 msgstr "Aναμένεται"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6230 msgid "Expected value"
6231 msgstr "Αναμενόμενη Τιμή"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6235 msgid "Std. Residual"
6236 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6239 #, fuzzy
6240 #| msgid "Std. Residual"
6241 msgid "Standardized Residual"
6242 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6245 msgid "Adjusted Std. Residual"
6246 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6249 msgid "Standard error"
6250 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6253 #, fuzzy
6254 #| msgid "Standard error of the mean"
6255 msgid "Standard error of mean"
6256 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6259 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6260 msgstr "Κύρτωση κ Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6263 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6264 msgstr "Λοξότητα κ Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6267 #, c-format
6268 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6269 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6272 msgid "Standard error of the mean"
6273 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6276 msgid "Standard error of the skewness"
6277 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6280 msgid "Standard error of the kurtosis"
6281 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6284 #, c-format
6285 msgid "Contrast %d of %d"
6286 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6289 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6290 msgid "O_ptions..."
6291 msgstr "Ε_πιλογές..."
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6294 msgid "Paired Samples T Test"
6295 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6298 msgid "Recode into Different Variables"
6299 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6302 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6303 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6306 msgid "Recode into Same Variables"
6307 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6310 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6311 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6314 msgid "Coeff"
6315 msgstr "Συντελ"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6318 msgid "Show the regression coefficients"
6319 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6322 msgid "Conf. Interval"
6323 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6326 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6327 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6330 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6331 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6334 msgid "Anova"
6335 msgstr "Anova"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6338 msgid "Show the analysis of variance table"
6339 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6342 msgid "Bcov"
6343 msgstr "B Συνδ"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6346 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6347 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6350 msgid "Tol"
6351 msgstr "Tol"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6354 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6355 msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6358 #, c-format
6359 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6360 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6363 #, c-format
6364 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6365 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6368 #, c-format
6369 msgid "%d thru %d"
6370 msgstr "%d ως %d"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6373 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6374 msgid "Test Type"
6375 msgstr "Τύπος Τεστ"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6378 msgid "_Wilcoxon"
6379 msgstr "_Wilcoxon"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6382 msgid "_Sign"
6383 msgstr "_Sign"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6386 msgid "_McNemar"
6387 msgstr "_McNemar"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6390 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6391 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6394 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6395 msgid "Do not weight cases"
6396 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6399 #, c-format
6400 msgid "Weight cases by %s"
6401 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6404 msgid "Var"
6405 msgstr "Μεταβλ"
6406
6407 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6408 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6409 #. - The string may not contain whitespace.
6410 #. - The first character may not be '$'
6411 #. - The first character may not be a digit
6412 #. - The final character may not be '.' or '_'
6413 #.
6414 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6415 #, c-format
6416 msgid "Var%04d"
6417 msgstr "Μετ%04d"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6420 msgid "Duplicate variable name."
6421 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6424 msgid "Prefer variable labels"
6425 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6428 msgid "Default sort order"
6429 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6432 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6433 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6436 msgid "Sort by name"
6437 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6440 msgid "Sort by label"
6441 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6444 #, c-format
6445 msgid "Layer %d of %d"
6446 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6449 msgid "Forward"
6450 msgstr "Επόμενο"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6453 msgid "Back"
6454 msgstr "Πίσω"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6457 #, c-format
6458 msgid "Could not open `%s'"
6459 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6460
6461 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6462 #, c-format
6463 msgid "Error reading `%s': %s"
6464 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6467 #, c-format
6468 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6469 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6472 #, c-format
6473 msgid "`%s' is empty."
6474 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6477 msgid "through"
6478 msgstr "διά"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6481 msgid "_Value:"
6482 msgstr "_Τιμή:"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6485 msgid "_System Missing"
6486 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6489 msgid "System _or User Missing"
6490 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6493 msgid "_Range:"
6494 msgstr "_Εύρος:"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6497 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6498 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6501 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6502 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6505 msgid "_All other values"
6506 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6509 #, c-format
6510 msgid "Var%d"
6511 msgstr "Μεταβλ%d"
6512
6513 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6514 #, c-format
6515 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6516 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6517
6518 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6519 #, c-format
6520 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6521 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6522
6523 #: src/ui/terminal/main.c:144
6524 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6525 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
6526
6527 #: src/ui/terminal/main.c:150
6528 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6529 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
6530
6531 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6535 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6536 "\n"
6537 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6538 "\n"
6539 "Output options:\n"
6540 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6541 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6542 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6543 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6544 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6545 "  --no-output               disable default output driver\n"
6546 "Supported output formats: %s\n"
6547 "\n"
6548 "Language options:\n"
6549 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6550 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6551 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6552 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6553 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6554 "                            calculated from broken algorithms\n"
6555 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6556 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6557 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6558 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6559 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6560 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6561 "Default search path: %s\n"
6562 "\n"
6563 "Informative output:\n"
6564 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6565 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6566 "\n"
6567 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6568 msgstr ""
6569 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6570 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
6571 "\n"
6572 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6573 "\n"
6574 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
6575 "  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
6576 "  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
6577 "  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
6578 "  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
6579 "  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
6580 "  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
6581 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
6582 "\n"
6583 "Επιλογές γλώσσας:\n"
6584 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
6585 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6586 "  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
6587 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6588 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6589 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
6590 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6591 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6592 "  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
6593 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6594 "  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
6595 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6596 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6597 "\n"
6598 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6599 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6600 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6601 "\n"
6602 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6603
6604 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6605 msgid "Find"
6606 msgstr "Αναζήτηση"
6607
6608 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6609 #, c-format
6610 msgid "Bad regular expression: %s"
6611 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6612
6613 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6614 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6615 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6616
6617 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6618 #. who have helped in the translation.
6619 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6620 msgid "translator-credits"
6621 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6622
6623 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6624 #, c-format
6625 msgid "Help path conversion error: %s"
6626 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6627
6628 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6629 #, c-format
6630 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6631 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσω html: %s με Uniform Resource Identifier (URI): %s Το εγχειρίδιο PSPP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6632
6633 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6634 msgid "_Help"
6635 msgstr "_Βοήθεια"
6636
6637 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6638 msgid "_About"
6639 msgstr "Σ_χετικά"
6640
6641 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6642 msgid "_Reference Manual"
6643 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6644
6645 #: src/ui/gui/main.c:306
6646 msgid "Show version information and exit"
6647 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6648
6649 #: src/ui/gui/main.c:409
6650 msgid "Do not display the splash screen"
6651 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6652
6653 #: src/ui/gui/main.c:411
6654 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6655 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη  διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6656
6657 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6658 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6659 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6660
6661 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6662 msgid "At least one value must be specified"
6663 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
6664
6665 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6666 msgid "Incorrect range specification"
6667 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6670 #, c-format
6671 msgid "%d : %s"
6672 msgstr "%d : %s"
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6675 #, c-format
6676 msgid "%'d case"
6677 msgid_plural "%'d cases"
6678 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6679 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6680
6681 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6682 #, c-format
6683 msgid "%'d variable"
6684 msgid_plural "%'d variables"
6685 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6686 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6687
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6689 msgid "Case"
6690 msgstr "Υπόθεση"
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6693 msgid "Data View"
6694 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6697 msgid "Variable View"
6698 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6701 msgid "_Insert Case"
6702 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6705 msgid "Cl_ear Cases"
6706 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6709 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6710 msgid "_Insert Variable"
6711 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6714 msgid "Cl_ear Variables"
6715 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6718 msgid "Sort _Ascending"
6719 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6722 msgid "Sort _Descending"
6723 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6726 msgid "Transformations Pending"
6727 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6730 msgid "Filter off"
6731 msgstr "Μη Φίλτρο"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6734 #, c-format
6735 msgid "Filter by %s"
6736 msgstr "Φίλτρο με %s"
6737
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6739 msgid "No Split"
6740 msgstr "Μη Διαίρεση"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6743 msgid "Split by "
6744 msgstr "Διαίρεση με "
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6747 msgid "Weights off"
6748 msgstr "Μη Στάθμιση"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6751 #, c-format
6752 msgid "Weight by %s"
6753 msgstr "Στάθμιση με %s"
6754
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6756 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6758 msgid "All Files"
6759 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6760
6761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6762 msgid "System File"
6763 msgstr "Αρχείο Συστήματος"
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6766 msgid "Compressed System File"
6767 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6770 msgid "Portable File"
6771 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6774 msgid "Format:"
6775 msgstr "Μορφή:"
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6778 msgid "Delete Existing Dataset?"
6779 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6782 #, c-format
6783 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6784 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6787 msgid "Delete"
6788 msgstr "Διαγραφή"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6791 #, c-format
6792 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6793 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6796 msgid "Rename Dataset"
6797 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6798
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6801 msgid "_File"
6802 msgstr "_Αρχείο"
6803
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6805 msgid "_New"
6806 msgstr "_Νέο"
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6809 msgid "_Syntax"
6810 msgstr "_Σύνταξη"
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6814 msgid "_Data"
6815 msgstr "_Δεδομένα"
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6818 msgid "_Open"
6819 msgstr "_Άνοιγμα"
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6822 msgid "_Import Data..."
6823 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6826 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6827 msgid "_Save..."
6828 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6831 msgid "Save _As..."
6832 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6835 msgid "_Rename Dataset..."
6836 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6839 msgid "_Display Data File Information"
6840 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6843 msgid "Working File"
6844 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6847 msgid "_External File..."
6848 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6851 msgid "_Recently Used Data"
6852 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6855 msgid "Recently Used _Files"
6856 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6857
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6859 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6860 msgid "_Quit"
6861 msgstr "Έ_Ξοδος"
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6864 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6865 msgid "_Edit"
6866 msgstr "_Διόρθωση"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6869 msgid "_Go To Variable..."
6870 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6873 msgid "_Go To Case..."
6874 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6875
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6877 msgid "Cu_t"
6878 msgstr "Απο_Κοπή"
6879
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6881 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6882 msgid "_Copy"
6883 msgstr "_Αντιγραφή"
6884
6885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6886 msgid "_Paste"
6887 msgstr "Επικό_Λληση"
6888
6889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6890 msgid "Clear _Variables"
6891 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6892
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6894 msgid "_Find..."
6895 msgstr "_Αναζήτηση..."
6896
6897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6898 msgid "_Options..."
6899 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6900
6901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6902 msgid "Jump to variable"
6903 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6904
6905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6906 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6907 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6908
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6910 msgid "Search for values in the data"
6911 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6912
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6914 msgid "Create a new case at the current position"
6915 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6916
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6918 msgid "Create a new variable at the current position"
6919 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6920
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6922 msgid "Split the active dataset"
6923 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6924
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6926 msgid "Weight cases by variable"
6927 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6928
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6930 msgid "Show/hide value labels"
6931 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6932
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6934 msgid "Data Editor"
6935 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6936
6937 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6938 msgid "Automatically Detect"
6939 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6940
6941 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6942 msgid "Locale Encoding"
6943 msgstr "Κωδικοποίηση"
6944
6945 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6946 msgid "Character Encoding: "
6947 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6948
6949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6950 msgid "line"
6951 msgstr "γραμμή"
6952
6953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6954 msgid "var"
6955 msgstr "μετ"
6956
6957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6959 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
6960
6961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6962 msgid "Text Files"
6963 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
6964
6965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6966 msgid "Text (*.txt) Files"
6967 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
6968
6969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6970 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6971 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
6972
6973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6974 msgid "Comma Separated Value Files"
6975 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
6976
6977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6978 msgid "Tab Separated Value Files"
6979 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
6980
6981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6982 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6983 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6986 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6987 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
6988
6989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6990 msgid "All Spreadsheet Files"
6991 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6992
6993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6994 msgid "Select File to Import"
6995 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6996
6997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6998 msgid "Importing Delimited Text Data"
6999 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
7000
7001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7002 msgid "Select the First Line"
7003 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
7004
7005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7006 msgid "Line"
7007 msgstr "Γραμμή"
7008
7009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7010 msgid ""
7011 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7012 "\n"
7013 msgstr ""
7014 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
7015 "\n"
7016
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7018 #, c-format
7019 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7020 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7021 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
7022 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
7023
7024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7025 #, c-format
7026 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7027 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7028 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
7029 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
7030
7031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7032 #, c-format
7033 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7034 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7035 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
7036 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
7037
7038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7039 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7040 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
7041
7042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7043 #, c-format
7044 msgid "Only the first %4d cases"
7045 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7048 #, c-format
7049 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7050 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
7051
7052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7053 msgid "Select the Lines to Import"
7054 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
7055
7056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7057 msgid "Choose Separators"
7058 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
7059
7060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7061 msgid "Adjust Variable Formats"
7062 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
7063
7064 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7065 msgid "Message"
7066 msgstr "Μήνυμα"
7067
7068 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7069 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7070 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
7071
7072 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7073 msgid "Infer file type from extension"
7074 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
7075
7076 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7077 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7078 msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)"
7079
7080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7081 msgid "PDF (*.pdf)"
7082 msgstr "PDF (*.pdf)"
7083
7084 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7085 msgid "HTML (*.html)"
7086 msgstr "HTML (*.html)"
7087
7088 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7089 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7090 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7093 msgid "Text (*.txt)"
7094 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
7095
7096 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7097 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7098 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
7099
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7101 msgid "PostScript (*.ps)"
7102 msgstr "PostScript (*.ps)"
7103
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7105 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7106 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
7107
7108 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7109 msgid "Export Output"
7110 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
7111
7112 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7113 msgid "Output Viewer"
7114 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
7115
7116 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7117 msgid "(empty)"
7118 msgstr "(κενό)"
7119
7120 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7121 msgid "Text Search"
7122 msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
7123
7124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7125 msgid "_OK"
7126 msgstr "_ΟΚ"
7127
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7129 msgid "_Cancel"
7130 msgstr "_Ακύρωση"
7131
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7133 msgid "Text to search for:"
7134 msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:"
7135
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7137 #, c-format
7138 msgid "Saved file `%s'"
7139 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
7140
7141 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7142 msgid "Save Syntax"
7143 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
7144
7145 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7146 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7147 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
7148
7149 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7150 msgid "Syntax Editor"
7151 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
7152
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7154 #, c-format
7155 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7156 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
7157
7158 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7159 #, c-format
7160 msgid "{%s, %s}..."
7161 msgstr "{%s, %s}..."
7162
7163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7164 msgid "Decimal"
7165 msgstr "Δεκαδικά"
7166
7167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7168 msgid "Align"
7169 msgstr "Ευθυγρ/ση"
7170
7171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7172 msgid "Measure"
7173 msgstr "Μέτρηση"
7174
7175 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7176 #, c-format
7177 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7178 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
7179
7180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7181 #, c-format
7182 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7183 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
7184
7185 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7186 msgid "Close _without saving"
7187 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
7188
7189 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7190 msgid "Open"
7191 msgstr "Άνοιγμα"
7192
7193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7194 msgid "Data and Syntax Files"
7195 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
7196
7197 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7198 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7199 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
7200
7201 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7202 msgid "Output Files (*.spv) "
7203 msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) "
7204
7205 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7206 #, c-format
7207 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7208 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
7209
7210 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7211 #, c-format
7212 msgid "%s = `%s'"
7213 msgstr "%s = `%s'"
7214
7215 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7216 msgid "Variable Type and Format"
7217 msgstr "Τύπος Μεταβλητής κ Μορφή"
7218
7219 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7220 msgid "_Minimize all Windows"
7221 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
7222
7223 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7224 msgid "_Split"
7225 msgstr "_Διαίρεση"
7226
7227 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7228 msgid "_Windows"
7229 msgstr "_Παράθυρα"
7230
7231 #: utilities/pspp-convert.c:67
7232 #, c-format
7233 msgid "%s argument must be a single character"
7234 msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας"
7235
7236 #: utilities/pspp-convert.c:265
7237 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7238 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
7239
7240 #: utilities/pspp-convert.c:276
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7243 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
7244
7245 #: utilities/pspp-convert.c:341
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7248 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
7249
7250 #: utilities/pspp-convert.c:360
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: error reading input file"
7253 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
7254
7255 #: utilities/pspp-convert.c:362
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: error writing output file"
7258 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
7259
7260 #: utilities/pspp-convert.c:409
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: error opening password file"
7263 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου"
7264
7265 #: utilities/pspp-convert.c:425
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "\n"
7269 "%s: password not in file"
7270 msgstr ""
7271 "\n"
7272 "%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο"
7273
7274 #: utilities/pspp-convert.c:462
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7277 msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο"
7278
7279 #: utilities/pspp-convert.c:526
7280 msgid "sorry, wrong password"
7281 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
7282
7283 #: utilities/pspp-output.c:92
7284 #, c-format
7285 msgid "%s and %s:"
7286 msgstr "%s και %s:"
7287
7288 #: utilities/pspp-output.c:547
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: invalid XPath expression"
7291 msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath"
7292
7293 #: utilities/pspp-output.c:716
7294 msgid "missing command name (use --help for help)"
7295 msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7296
7297 #: utilities/pspp-output.c:720
7298 #, c-format
7299 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7300 msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7301
7302 #: utilities/pspp-output.c:728
7303 #, c-format
7304 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7305 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7306 msgstr[0] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα"
7307 msgstr[1] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς %d όρισμα"
7308
7309 #: utilities/pspp-output.c:735
7310 #, c-format
7311 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7312 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7313 msgstr[0] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
7314 msgstr[1] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
7315
7316 #: utilities/pspp-output.c:742
7317 #, c-format
7318 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7319 msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα"
7320
7321 #: utilities/pspp-output.c:782
7322 msgid "The following object classes are supported:"
7323 msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:"
7324
7325 #: utilities/pspp-output.c:791
7326 #, c-format
7327 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7328 msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)"
7329
7330 #: src/language/utilities/set.q:162
7331 #, c-format
7332 msgid "%s must be between 0 and 20."
7333 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
7334
7335 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7336 #, c-format
7337 msgid "%s must be at least 1."
7338 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
7339
7340 #: src/language/utilities/set.q:205
7341 #, c-format
7342 msgid "%s must be at least 1MB"
7343 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
7344
7345 #: src/language/utilities/set.q:207
7346 #, c-format
7347 msgid "%s must be positive"
7348 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
7349
7350 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7351 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7352 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7353 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7354 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7355 #: src/language/utilities/set.q:233
7356 #, c-format
7357 msgid "%s is obsolete."
7358 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
7359
7360 #: src/language/utilities/set.q:239
7361 msgid "Active file compression is not implemented."
7362 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
7363
7364 #: src/language/utilities/set.q:403
7365 #, c-format
7366 msgid "%s must be 1500 or later."
7367 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
7368
7369 #: src/language/utilities/set.q:410
7370 #, c-format
7371 msgid "expecting %s or year"
7372 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
7373
7374 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7375 #, c-format
7376 msgid "%s must be at least %d."
7377 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
7378
7379 #: src/language/utilities/set.q:474
7380 #, c-format
7381 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7382 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
7383
7384 #: src/language/utilities/set.q:562
7385 #, c-format
7386 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7387 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
7388
7389 #: src/language/utilities/set.q:791
7390 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7391 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
7392
7393 #: src/language/utilities/set.q:794
7394 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7395 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
7396
7397 #: src/language/utilities/set.q:797
7398 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7399 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
7400
7401 #: src/language/utilities/set.q:800
7402 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7403 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
7404
7405 #: src/language/utilities/set.q:804
7406 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7407 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
7408
7409 #: src/language/utilities/set.q:807
7410 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7411 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
7412
7413 #: src/language/utilities/set.q:810
7414 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7415 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
7416
7417 #: src/language/utilities/set.q:814
7418 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7419 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7420
7421 #: src/language/utilities/set.q:817
7422 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7423 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7424
7425 #: src/language/utilities/set.q:985
7426 #, c-format
7427 msgid "%s is %s."
7428 msgstr "%s είναι %s."
7429
7430 #: src/language/utilities/set.q:1089
7431 #, c-format
7432 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7433 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7434
7435 #: src/language/utilities/set.q:1109
7436 #, c-format
7437 msgid "%s without matching %s."
7438 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7439
7440 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7441 #, c-format
7442 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7443 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7444
7445 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7446 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7447 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7448
7449 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7450 #, c-format
7451 msgid "%s must be specified before %s."
7452 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7453
7454 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7455 #, c-format
7456 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7457 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7458
7459 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7460 msgid "Summary"
7461 msgstr "Σύνοψη"
7462
7463 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7464 msgid "Crosstabulation"
7465 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7466
7467 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7468 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7470 #, c-format
7471 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7472 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7473
7474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7475 msgid "Missing value"
7476 msgstr "Ελλειπούσα Τιμή"
7477
7478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7479 msgid "Row %"
7480 msgstr "Σειρά %"
7481
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7483 msgid "Column %"
7484 msgstr "Στήλη %"
7485
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7487 msgid "Total %"
7488 msgstr "Σύνολο %"
7489
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7491 msgid "Adjusted Residual"
7492 msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα"
7493
7494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7495 msgid "Chi-Square Tests"
7496 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7497
7498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7499 msgid "Pearson Chi-Square"
7500 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7501
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7503 msgid "Likelihood Ratio"
7504 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7505
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7507 msgid "Fisher's Exact Test"
7508 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7509
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7511 msgid "Continuity Correction"
7512 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7513
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7515 msgid "Linear-by-Linear Association"
7516 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7517
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7520 msgid "N of Valid Cases"
7521 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7522
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7524 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7525 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
7526
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7528 msgid "Symmetric Measures"
7529 msgstr "Συμμετρικά Μέτρα"
7530
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7533 msgid "Values"
7534 msgstr "Τιμές"
7535
7536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7537 msgid "Asymp. Std. Error"
7538 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7539
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7541 msgid "Approx. T"
7542 msgstr "Προσεγγ. T"
7543
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7545 msgid "Approx. Sig."
7546 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7547
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7549 msgid "Nominal by Nominal"
7550 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7551
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7553 msgid "Cramer's V"
7554 msgstr "Cramer's V"
7555
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7557 msgid "Contingency Coefficient"
7558 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
7559
7560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7561 msgid "Ordinal by Ordinal"
7562 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7563
7564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7565 msgid "Kendall's tau-b"
7566 msgstr "Kendall's tau-b"
7567
7568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7569 msgid "Kendall's tau-c"
7570 msgstr "Kendall's tau-c"
7571
7572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7573 msgid "Spearman Correlation"
7574 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7575
7576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7577 msgid "Interval by Interval"
7578 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7579
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7581 msgid "Pearson's R"
7582 msgstr "Pearson's R"
7583
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7585 msgid "Measure of Agreement"
7586 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7587
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7589 msgid "Risk Estimate"
7590 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου"
7591
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7593 #, no-c-format
7594 msgid "95% Confidence Interval"
7595 msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7596
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7598 msgid "Symmetric"
7599 msgstr "Συμμετρική"
7600
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7602 #, c-format
7603 msgid "%s Dependent"
7604 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7605
7606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7607 msgid "Directional Measures"
7608 msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα"
7609
7610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7611 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7612 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7613
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7615 msgid "Uncertainty Coefficient"
7616 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7617
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7619 msgid "Somers' d"
7620 msgstr "Somers' d"
7621
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7623 msgid "Nominal by Interval"
7624 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7625
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7627 #, c-format
7628 msgid "Odds Ratio for %s"
7629 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s"
7630
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7632 #, c-format
7633 msgid "For cohort %s = "
7634 msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = "
7635
7636 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7637 msgid "Aggregate Data"
7638 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7639
7640 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7641 msgid "_Break variable(s)"
7642 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7643
7644 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7645 msgid "Variable Name: "
7646 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7647
7648 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7649 msgid "Variable Label: "
7650 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7651
7652 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7653 msgid "Function: "
7654 msgstr "Συναρτήσεις: "
7655
7656 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7657 msgid "Argument 1: "
7658 msgstr "Όρισμα 1: "
7659
7660 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7661 msgid "Argument 2: "
7662 msgstr "Όρισμα 2: "
7663
7664 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7665 msgid "Aggregated variables"
7666 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7667
7668 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7669 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7670 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7671
7672 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7673 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7674 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7675
7676 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7677 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7678 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7679
7680 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7681 msgid "label"
7682 msgstr "ετικέτα"
7683
7684 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7685 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7686 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7687
7688 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7689 msgid "Sort file before a_ggregating"
7690 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7691
7692 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7693 msgid "Options for very large datasets"
7694 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7695
7696 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7697 msgid "Automatic Recode"
7698 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7699
7700 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7701 msgid "Variable -> New Name"
7702 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7703
7704 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7705 msgid "_Lowest value"
7706 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7707
7708 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7709 msgid "_Highest value"
7710 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7711
7712 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7713 msgid "Recode starting from"
7714 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7715
7716 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7717 msgid "_New Name"
7718 msgstr "_Νέο Όνομα"
7719
7720 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7721 msgid "_Add New Name"
7722 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7723
7724 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7725 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7726 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7727
7728 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7729 msgid "Treat _blank string values as missing"
7730 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7731
7732 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7733 msgid "_Test Variable List:"
7734 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7735
7736 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7737 msgid "_Get from data"
7738 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7739
7740 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7741 msgid "_Cut point:"
7742 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7743
7744 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7745 msgid "Define Dichotomy"
7746 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7747
7748 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7749 msgid "Test _Proportion:"
7750 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7751
7752 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7753 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7754 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7755
7756 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7757 msgid "Use _expression as label"
7758 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7759
7760 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7761 msgid "_Label:"
7762 msgstr "_Ετικέτα:"
7763
7764 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7765 msgid "_String"
7766 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7767
7768 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7769 msgid "_Numeric"
7770 msgstr "_Αριθμητική"
7771
7772 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7773 msgid "Compute Variable"
7774 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7775
7776 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7777 msgid "Target _Variable:"
7778 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7779
7780 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7781 msgid "_Type & Label..."
7782 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7783
7784 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7785 msgid "="
7786 msgstr "="
7787
7788 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7789 msgid "_Numeric Expressions:"
7790 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7791
7792 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7793 msgid "_Functions:"
7794 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7795
7796 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7797 msgid "_If..."
7798 msgstr "_Αν..."
7799
7800 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7801 msgid "Barchart"
7802 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7803
7804 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7805 msgid "Category A_xis:"
7806 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
7807
7808 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7809 msgid "_N of cases"
7810 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7811
7812 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7813 msgid "_Cum. n of cases"
7814 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7815
7816 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7817 msgid "Other _summary function"
7818 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7819
7820 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7821 msgid "% of c_ases"
7822 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7823
7824 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7825 msgid "C_um. % of cases"
7826 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7827
7828 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7829 msgid "_Variable:"
7830 msgstr "_Μεταβλητή:"
7831
7832 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7833 msgid "Bars Represent"
7834 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7835
7836 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7837 msgid "Category C_luster:"
7838 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7839
7840 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7841 msgid "Bivariate Correlations"
7842 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7843
7844 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7845 msgid "Pearso_n"
7846 msgstr "_Pearson"
7847
7848 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7849 msgid "_Kendall's tau-b"
7850 msgstr "_Kendall's tau-b"
7851
7852 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7853 msgid "_Spearman"
7854 msgstr "_Spearman"
7855
7856 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7857 msgid "Correlation Coefficients"
7858 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7859
7860 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7861 msgid "_Two-tailed"
7862 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7863
7864 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7865 msgid "One-tai_led"
7866 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7867
7868 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7869 msgid "Test of Significance"
7870 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7871
7872 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7873 msgid "_Flag significant correlations"
7874 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7875
7876 #: src/ui/gui/count.ui:24
7877 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7878 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7879
7880 #: src/ui/gui/count.ui:117
7881 msgid "Numeric _Variables:"
7882 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7883
7884 #: src/ui/gui/count.ui:147
7885 msgid "_Target Variable:"
7886 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7887
7888 #: src/ui/gui/count.ui:178
7889 msgid "Target _Label:"
7890 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7891
7892 #: src/ui/gui/count.ui:192
7893 msgid "_Define Values..."
7894 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7895
7896 #: src/ui/gui/count.ui:257
7897 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7898 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7899
7900 #: src/ui/gui/count.ui:305
7901 msgid "Values _to Count:"
7902 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7903
7904 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7905 msgid "Data File Comments"
7906 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7907
7908 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7909 msgid "Comments:"
7910 msgstr "Σχόλια:"
7911
7912 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7913 msgid "Display comments in output"
7914 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7915
7916 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7917 msgid "Column Number: 0"
7918 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7919
7920 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7921 msgid "Crosstabs: Cells"
7922 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7923
7924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7925 msgid "Cell Display"
7926 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7927
7928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7929 msgid "Crosstabs"
7930 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7931
7932 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7933 msgid "_Rows"
7934 msgstr "Σ_Ειρές"
7935
7936 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7937 msgid "_Columns"
7938 msgstr "_Σ_Τήλες"
7939
7940 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7941 msgid "_Format..."
7942 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7943
7944 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7945 msgid "_Statistics..."
7946 msgstr "_Στατιστικά..."
7947
7948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7949 msgid "Ce_lls..."
7950 msgstr "_Κελιά..."
7951
7952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7953 msgid "Crosstabs: Format"
7954 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7955
7956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7957 msgid "Print tables"
7958 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7959
7960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7961 msgid "Pivot"
7962 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7963
7964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7965 msgid "Ascending"
7966 msgstr "Αύξουσα"
7967
7968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7969 msgid "Crosstabs: Statistics"
7970 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7971
7972 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7973 msgid "Chi-Square Test"
7974 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7975
7976 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7977 msgid "All categor_ies equal"
7978 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7979
7980 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7981 msgid "_Values"
7982 msgstr "_Τιμές"
7983
7984 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7985 msgid "Expected Values:"
7986 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7987
7988 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7989 msgid "Test _Variables"
7990 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7991
7992 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7993 msgid "Use _specified range"
7994 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7995
7996 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7997 msgid "_Lower:"
7998 msgstr "_Κατώτερο:"
7999
8000 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8001 msgid "_Upper:"
8002 msgstr "_Ανώτερο:"
8003
8004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8005 msgid "Expected Range:"
8006 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
8007
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8009 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8010 msgid "_Variables:"
8011 msgstr "_Μεταβλητές:"
8012
8013 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8014 msgid "S_tatistics:"
8015 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
8016
8017 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8018 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8019 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
8020
8021 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8022 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8023 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
8024
8025 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8026 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8027 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
8028
8029 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8030 msgid "Options:"
8031 msgstr "Επιλογές:"
8032
8033 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8034 msgid "Explore"
8035 msgstr "Διερεύνηση"
8036
8037 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8038 msgid "_Label Cases by:"
8039 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
8040
8041 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8042 msgid "_Factor List:"
8043 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
8044
8045 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8046 msgid "_Dependent List:"
8047 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
8048
8049 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8050 msgid "Explore: Options"
8051 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
8052
8053 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8054 msgid "Exclude cases _listwise"
8055 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
8056
8057 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8058 msgid "Exclude cases _pairwise"
8059 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8060
8061 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8062 msgid "_Report values"
8063 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
8064
8065 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8066 msgid "Explore: Statistics"
8067 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
8068
8069 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8070 msgid "_Descriptives"
8071 msgstr "_Περιγραφικά"
8072
8073 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8074 msgid "_Extremes"
8075 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
8076
8077 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8078 msgid "_Percentiles"
8079 msgstr "_Εκατοστημόρια"
8080
8081 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8082 msgid "Goto Case"
8083 msgstr "Προς Υπόθεση"
8084
8085 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8086 msgid "Goto Case Number:"
8087 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
8088
8089 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8090 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8091 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
8092
8093 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8094 msgid "_None"
8095 msgstr "_Καμμία"
8096
8097 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8098 msgid "_Varimax"
8099 msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)"
8100
8101 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8102 msgid "_Quartimax"
8103 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
8104
8105 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8106 msgid "_Equimax"
8107 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
8108
8109 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8110 msgid "Method"
8111 msgstr "Μέθοδος"
8112
8113 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8114 msgid "_Display rotated solution"
8115 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
8116
8117 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8118 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8119 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
8120
8121 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8122 msgid "Principal Components Analysis"
8123 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
8124
8125 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8126 msgid "Principal Axis Factoring"
8127 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
8128
8129 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8130 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8131 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
8132
8133 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8134 msgid "_Method: "
8135 msgstr "Μέ_Θοδος: "
8136
8137 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8138 msgid "Co_rrelation matrix"
8139 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
8140
8141 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8142 msgid "Co_variance matrix"
8143 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
8144
8145 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8146 msgid "Analyze"
8147 msgstr "Ανάλυση"
8148
8149 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8150 msgid "_Unrotated factor solution"
8151 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
8152
8153 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8154 msgid "_Scree plot"
8155 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
8156
8157 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8158 msgid "Display"
8159 msgstr "Εμφάνιση"
8160
8161 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8162 msgid "_Number of factors:"
8163 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
8164
8165 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8166 msgid "Extract"
8167 msgstr "Εξαγωγή"
8168
8169 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8170 msgid "Factor Analysis"
8171 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
8172
8173 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8174 msgid "_Descriptives..."
8175 msgstr "Περι_Γραφικά..."
8176
8177 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8178 msgid "_Extraction..."
8179 msgstr "_Αποθήκευση..."
8180
8181 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8182 msgid "_Rotations..."
8183 msgstr "Π_Εριστροφές..."
8184
8185 #: src/ui/gui/find.ui:25
8186 msgid "Find Case"
8187 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
8188
8189 #: src/ui/gui/find.ui:117
8190 msgid "Variable:"
8191 msgstr "Μεταβλητή:"
8192
8193 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8194 msgid "Value:"
8195 msgstr "Τιμή:"
8196
8197 #: src/ui/gui/find.ui:180
8198 msgid "Search value labels"
8199 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
8200
8201 #: src/ui/gui/find.ui:210
8202 msgid "Regular expression Match"
8203 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
8204
8205 #: src/ui/gui/find.ui:227
8206 msgid "Search substrings"
8207 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
8208
8209 #: src/ui/gui/find.ui:244
8210 msgid "Wrap around"
8211 msgstr "Αναδίπλωση"
8212
8213 #: src/ui/gui/find.ui:260
8214 msgid "Search backward"
8215 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
8216
8217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8218 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8219 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
8220
8221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8222 msgid "_Always"
8223 msgstr "Πά_Ντα"
8224
8225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8226 msgid "_Never"
8227 msgstr "Π_Οτέ"
8228
8229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8230 msgid "If no _more than "
8231 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
8232
8233 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8234 msgid "100"
8235 msgstr "100"
8236
8237 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8238 msgid "values"
8239 msgstr "τιμές"
8240
8241 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8242 msgid "Display frequency tables"
8243 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
8244
8245 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8246 msgid "A_scending value"
8247 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
8248
8249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8250 msgid "D_escending value"
8251 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
8252
8253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8254 msgid "Ascending _frequency"
8255 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
8256
8257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8258 msgid "Descending f_requency"
8259 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
8260
8261 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8262 msgid "Order by"
8263 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
8264
8265 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8266 msgid "Frequencies: Charts"
8267 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
8268
8269 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8270 msgid "Scale:"
8271 msgstr "Κλίμακα:"
8272
8273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8274 msgid "_Frequencies"
8275 msgstr "_Συχνότητες"
8276
8277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8278 msgid "_Percentages"
8279 msgstr "_Ποσοστά"
8280
8281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8282 msgid "Exclude values _below "
8283 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
8284
8285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8286 msgid "Exclude values _above "
8287 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
8288
8289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8290 msgid "0"
8291 msgstr "0"
8292
8293 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8294 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8295 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
8296
8297 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8298 msgid "Draw _histograms"
8299 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8300
8301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8302 msgid "Superimpose _normal curve"
8303 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
8304
8305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8306 msgid "<b>Histograms</b>"
8307 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
8308
8309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8310 msgid "Draw _bar charts"
8311 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
8312
8313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8314 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8315 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
8316
8317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8318 msgid "Draw _pie charts"
8319 msgstr "_Πίτες"
8320
8321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8322 msgid "Include slices for _missing values"
8323 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
8324
8325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8326 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8327 msgstr "<b>Πίτες</b>"
8328
8329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8330 msgid "_Variable(s):"
8331 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
8332
8333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8334 msgid "_Statistics:"
8335 msgstr "_Στατιστικά:"
8336
8337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8338 msgid "Include _missing values"
8339 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
8340
8341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8342 msgid "Ch_arts..."
8343 msgstr "_Γραφήματα..."
8344
8345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8346 msgid "Frequency _Tables..."
8347 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
8348
8349 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8350 msgid "Histogram"
8351 msgstr "Ιστόγραμμα"
8352
8353 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8354 msgid "_Display normal curve"
8355 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
8356
8357 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8358 msgid "Define Groups"
8359 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
8360
8361 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8362 msgid "Group_2 value:"
8363 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
8364
8365 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8366 msgid "Group_1 value:"
8367 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
8368
8369 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8370 msgid "_Use specified values:"
8371 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
8372
8373 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8374 msgid "Independent-Samples T Test"
8375 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
8376
8377 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8378 msgid "_Define Groups..."
8379 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
8380
8381 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8382 msgid "_Test Variable(s):"
8383 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
8384
8385 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8386 msgid "_Grouping Variable:"
8387 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
8388
8389 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8390 msgid "_Upper limit:"
8391 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
8392
8393 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8394 msgid "_Lower limit:"
8395 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
8396
8397 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8398 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8399 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
8400
8401 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8402 msgid "Test _Variable List:"
8403 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8404
8405 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8406 msgid "_Define Groups"
8407 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
8408
8409 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8410 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8411 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8412
8413 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8414 msgid "_Median"
8415 msgstr "_Διάμεσος"
8416
8417 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8418 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8419 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8420
8421 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8422 msgid "N_umber of Clusters: "
8423 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8424
8425 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8426 msgid "Tests for Several Related Samples"
8427 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8428
8429 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8430 msgid "_Test Variables:"
8431 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8432
8433 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8434 msgid "_Friedman"
8435 msgstr "_Friedman"
8436
8437 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8438 msgid "_Kendall's W"
8439 msgstr "_Kendall's W"
8440
8441 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8442 msgid "_Cochran's Q"
8443 msgstr "_Cochran's Q"
8444
8445 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8446 msgid "_Normal"
8447 msgstr "_Τυπική"
8448
8449 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8450 msgid "_Poisson"
8451 msgstr "_Πουασσόν"
8452
8453 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8454 msgid "_Uniform"
8455 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8456
8457 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8458 msgid "_Exponential"
8459 msgstr "_Εκθετική"
8460
8461 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8462 msgid "Test Distribution"
8463 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8464
8465 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8466 msgid "Logistic Regression: Options"
8467 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8468
8469 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8470 msgid "CI for _exp(B): "
8471 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8472
8473 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8474 msgid "%"
8475 msgstr "%"
8476
8477 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8478 msgid "Classification cu_toff: "
8479 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
8480
8481 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8482 msgid "_Maximum Iterations: "
8483 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8484
8485 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8486 msgid "Include _constant in model"
8487 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8488
8489 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8490 msgid "Logistic Regression"
8491 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8492
8493 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8494 msgid "_Dependent"
8495 msgstr "_Εξαρτημένη"
8496
8497 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8498 msgid "_Independent"
8499 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8500
8501 #: src/ui/gui/means.ui:25
8502 msgid "Means"
8503 msgstr "Μέσοι"
8504
8505 #: src/ui/gui/means.ui:179
8506 msgid "_Independent List:"
8507 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
8508
8509 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8510 msgid "_No missing values"
8511 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8512
8513 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8514 msgid "_Discrete missing values"
8515 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8516
8517 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8518 msgid "_Low:"
8519 msgstr "_Χαμηλό:"
8520
8521 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8522 msgid "_High:"
8523 msgstr "_Υψηλό:"
8524
8525 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8526 msgid "Di_screte value:"
8527 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8528
8529 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8530 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8531 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8532
8533 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8534 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8535 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8536
8537 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8538 msgid "_Coefficients:"
8539 msgstr "_Συντελεστές:"
8540
8541 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8542 msgid "Coefficient Total: "
8543 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8544
8545 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8546 msgid "Contrast 1 of 1"
8547 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8548
8549 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8550 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8551 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8552
8553 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8554 msgid "Games Howell"
8555 msgstr "Games-Howell"
8556
8557 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8558 msgid "Fisher's LSD"
8559 msgstr "Fisher's LSD"
8560
8561 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8562 msgid "One-Way ANOVA"
8563 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8564
8565 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8566 msgid "_Factor:"
8567 msgstr "_Παράγοντας:"
8568
8569 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8570 msgid "Dependent _Variable(s):"
8571 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8572
8573 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8574 msgid "_Homogeneity"
8575 msgstr "_Ομοιογένεια"
8576
8577 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8578 msgid "Post-Hoc..."
8579 msgstr "Post-Hoc..."
8580
8581 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8582 msgid "_Contrasts..."
8583 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8584
8585 #: src/ui/gui/options.ui:25
8586 msgid "Options Case"
8587 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8588
8589 #: src/ui/gui/options.ui:55
8590 msgid "Display _Labels"
8591 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8592
8593 #: src/ui/gui/options.ui:71
8594 msgid "Display _Names"
8595 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8596
8597 #: src/ui/gui/options.ui:99
8598 msgid "Sort by L_abel"
8599 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8600
8601 #: src/ui/gui/options.ui:115
8602 msgid "Sort by Na_me"
8603 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8604
8605 #: src/ui/gui/options.ui:131
8606 msgid "Do not S_ort"
8607 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8608
8609 #: src/ui/gui/options.ui:159
8610 msgid "Variable Lists"
8611 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8612
8613 #: src/ui/gui/options.ui:184
8614 msgid "Ma_ximize"
8615 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8616
8617 #: src/ui/gui/options.ui:199
8618 msgid "_Raise"
8619 msgstr "_Αύξηση"
8620
8621 #: src/ui/gui/options.ui:214
8622 msgid "Aler_t"
8623 msgstr "Συναγε_Ρμός"
8624
8625 #: src/ui/gui/options.ui:233
8626 msgid "Output Window Action"
8627 msgstr "Συμβάντα  του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8628
8629 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8630 msgid "_Test Pair(s):"
8631 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8632
8633 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8634 msgid "Rank Cases: Types"
8635 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8636
8637 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8638 msgid "Sum of case _weights"
8639 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης"
8640
8641 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8642 msgid "Fractional rank as _%"
8643 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8644
8645 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8646 msgid "_Fractional rank"
8647 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8648
8649 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8650 msgid "_Savage score"
8651 msgstr "_Savage τιμή"
8652
8653 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8654 msgid "_Rank"
8655 msgstr "_Κατάταξη"
8656
8657 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8658 msgid "N_tiles"
8659 msgstr "_Μόρια"
8660
8661 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8662 msgid "_Proportion Estimates"
8663 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8664
8665 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8666 msgid "_Normal Scores"
8667 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8668
8669 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8670 msgid "_Blom"
8671 msgstr "_Blom"
8672
8673 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8674 msgid "Tuke_y"
8675 msgstr "Tuke_y"
8676
8677 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8678 msgid "Ran_kit"
8679 msgstr "Ran_kit"
8680
8681 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8682 msgid "_Van der Waerden"
8683 msgstr "_Van der Waerden"
8684
8685 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8686 msgid "Proportion Estimation Formula"
8687 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8688
8689 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8690 msgid "Rank Cases"
8691 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8692
8693 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8694 msgid "_By:"
8695 msgstr "_Κατά:"
8696
8697 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8698 msgid "_Smallest Value"
8699 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8700
8701 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8702 msgid "_Largest Value"
8703 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8704
8705 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8706 msgid "Assign rank 1 to:"
8707 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8708
8709 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8710 msgid "_Display summary tables"
8711 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8712
8713 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8714 msgid "Rank T_ypes"
8715 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8716
8717 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8718 msgid "_Ties..."
8719 msgstr "_Δεσμοί..."
8720
8721 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8722 msgid "Rank Cases: Ties"
8723 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8724
8725 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8726 msgid "_Mean"
8727 msgstr "_Μέσος"
8728
8729 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8730 msgid "_Low"
8731 msgstr "Χαμηλό"
8732
8733 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8734 msgid "_High"
8735 msgstr "_Υψηλό"
8736
8737 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8738 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8739 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8740
8741 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8742 msgid "Rank Assigned to Ties"
8743 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8744
8745 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8746 msgid "M_ean"
8747 msgstr "_Μέσος"
8748
8749 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8750 msgid "Mo_de"
8751 msgstr "_Επικρατούσα"
8752
8753 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8754 msgid "_Custom:"
8755 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8756
8757 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8758 msgid "Cut Point"
8759 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8760
8761 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8762 msgid "Sort Cases"
8763 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8764
8765 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8766 msgid "Sort by:"
8767 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8768
8769 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8770 msgid "Descending"
8771 msgstr "Φθίνουσα"
8772
8773 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8774 msgid "Sort Order"
8775 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8776
8777 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8778 msgid "Split File"
8779 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8780
8781 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8782 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8783 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8784
8785 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8786 msgid "Compare _groups."
8787 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8788
8789 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8790 msgid "Organize ou_tput by groups."
8791 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8792
8793 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8794 msgid "Groups _based on:"
8795 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8796
8797 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8798 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8799 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8800
8801 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8802 msgid "_File is already sorted."
8803 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8804
8805 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8806 msgid "Current Status : "
8807 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8808
8809 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8810 msgid "Analysis by groups is off"
8811 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8812
8813 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8814 msgid "System _Missing"
8815 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8816
8817 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8818 msgid "Co_py old values"
8819 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8820
8821 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8822 msgid "Va_lue: "
8823 msgstr "Τι_Μή: "
8824
8825 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8826 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8827 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8828
8829 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8830 msgid "Output variables are _strings"
8831 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8832
8833 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8834 msgid "Width: "
8835 msgstr "Εύρος: "
8836
8837 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8838 msgid "_Name:"
8839 msgstr "_Όνομα:"
8840
8841 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8842 msgid "La_bel:"
8843 msgstr "_Ετικέτα:"
8844
8845 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8846 msgid "Chan_ge"
8847 msgstr "_Αλλαγή"
8848
8849 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8850 msgid "Output Variable"
8851 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8852
8853 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8854 msgid "Old and New Va_lues..."
8855 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8856
8857 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8858 msgid "S_tatistics..."
8859 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8860
8861 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8862 msgid "Regression: Save"
8863 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8864
8865 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8866 msgid "_Predicted values"
8867 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8868
8869 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8870 msgid "_Residuals"
8871 msgstr "Σ_Φάλματα"
8872
8873 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8874 msgid "Regression: Statistics"
8875 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8876
8877 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8878 msgid "S_tatistics"
8879 msgstr "_Στατιστικά"
8880
8881 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8882 msgid "Alpha"
8883 msgstr "Alpha"
8884
8885 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8886 msgid "Reliability Analysis"
8887 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8888
8889 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8890 msgid "_Items:"
8891 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8892
8893 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8894 msgid "_Model: "
8895 msgstr "_Μοντέλο: "
8896
8897 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8898 msgid "_Variables in first split:"
8899 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8900
8901 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8902 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8903 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8904
8905 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8906 msgid "_Test Variable:"
8907 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8908
8909 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8910 msgid "_State Variable:"
8911 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8912
8913 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8914 msgid "_Value of state variable:"
8915 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8916
8917 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8918 msgid "ROC C_urve"
8919 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8920
8921 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8922 msgid "_With diagonal reference line"
8923 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8924
8925 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8926 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8927 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8928
8929 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8930 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8931 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8932
8933 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8934 msgid "Scatterplot"
8935 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8936
8937 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8938 msgid "_X Axis:"
8939 msgstr "_X άξονας:"
8940
8941 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8942 msgid "_Y Axis:"
8943 msgstr "_Y άξονας:"
8944
8945 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8946 msgid "Select Cases: Range"
8947 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8948
8949 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8950 msgid "First case"
8951 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8952
8953 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8954 msgid "Last case"
8955 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8956
8957 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8958 msgid "Observation"
8959 msgstr "Παρατήρηση"
8960
8961 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8962 msgid "Select Cases"
8963 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8964
8965 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8966 msgid "Use filter variable"
8967 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8968
8969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8970 msgid "Based on time or case range"
8971 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8972
8973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8974 msgid "Range..."
8975 msgstr "Εύρος..."
8976
8977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8978 msgid "Random sample of cases"
8979 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8980
8981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8982 msgid "Sample..."
8983 msgstr "Δείγμα..."
8984
8985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8986 msgid "If condition is satisfied"
8987 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8988
8989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8990 msgid "If..."
8991 msgstr "Αν... (IF)"
8992
8993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8994 msgid "All Cases"
8995 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8996
8997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8998 msgid "Select"
8999 msgstr "Επιλογή"
9000
9001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9002 msgid "Filtered"
9003 msgstr "Φιλτραριστούν"
9004
9005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9006 msgid "Deleted"
9007 msgstr "Διαγραφούν"
9008
9009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9010 msgid "Unselected Cases Are"
9011 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
9012
9013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9014 msgid "Select Cases: Random Sample"
9015 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
9016
9017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9018 msgid "Sample Size"
9019 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
9020
9021 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9022 msgid "Options"
9023 msgstr "Επιλογές"
9024
9025 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9026 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9027 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
9028
9029 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9030 msgid "One - Sample T Test"
9031 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
9032
9033 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9034 msgid "Test _Value: "
9035 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
9036
9037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9038 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9039 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
9040
9041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9042 msgid "Line above selected line contains variable names"
9043 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
9044
9045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9046 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9047 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
9048
9049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9050 msgid "<b>Variables</b>"
9051 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
9052
9053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9054 msgid "<b>Data Preview</b>"
9055 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
9056
9057 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9058 msgid ""
9059 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9060 "\n"
9061 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9062 msgstr ""
9063 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
9064 "\n"
9065 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
9066
9067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9068 msgid "All cases"
9069 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
9070
9071 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9072 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9073 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
9074
9075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9076 msgid "C_ustom"
9077 msgstr "_Ορισμός"
9078
9079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9080 msgid "Slas_h (/)"
9081 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
9082
9083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9084 msgid "Semicolo_n (;)"
9085 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
9086
9087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9088 msgid "P_ipe (|)"
9089 msgstr "_Κάθετος (|)"
9090
9091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9092 msgid "H_yphen (-)"
9093 msgstr "_Παύλα (-)"
9094
9095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9096 msgid "Co_mma (,)"
9097 msgstr "Κό_Μμα (,)"
9098
9099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9100 msgid "_Colon (:)"
9101 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
9102
9103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9104 msgid "Ban_g (!)"
9105 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
9106
9107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9108 msgid "Ta_b"
9109 msgstr "_Εσοχέας"
9110
9111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9112 msgid "_Space"
9113 msgstr "_Διάστημα"
9114
9115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9116 msgid "<b>Separators</b>"
9117 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
9118
9119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9120 msgid "Quote separator characters with"
9121 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
9122
9123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9124 msgid "<b>Quoting</b>"
9125 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
9126
9127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9128 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9129 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
9130
9131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9132 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9133 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
9134
9135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9136 msgid "_Cells: "
9137 msgstr "_Κελιά: "
9138
9139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9140 msgid "_Sheet Index: "
9141 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
9142
9143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9144 msgid "Use first row as _variable names"
9145 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
9146
9147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9148 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9149 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
9150
9151 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9152 msgid "Transpose"
9153 msgstr "_Μετάθεση"
9154
9155 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9156 msgid "Name Variable:"
9157 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
9158
9159 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9160 msgid "Variable(s):"
9161 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
9162
9163 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9164 msgid "Univariate: Save"
9165 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
9166
9167 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9168 msgid "Univariate: Statistics"
9169 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
9170
9171 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9172 msgid "Univariate"
9173 msgstr "Μονοπαραγοντική"
9174
9175 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9176 msgid "_Dependent Variable"
9177 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
9178
9179 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9180 msgid "_Fixed Factors"
9181 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
9182
9183 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9184 msgid "Value Label:"
9185 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
9186
9187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9188 msgid "Information Area"
9189 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
9190
9191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9192 msgid "Case Counter Area"
9193 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
9194
9195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9196 msgid "Filter Use Status Area"
9197 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
9198
9199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9200 msgid "Weight Status Area"
9201 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
9202
9203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9204 msgid "Split File Status Area"
9205 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
9206
9207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9208 msgid "_View"
9209 msgstr "Π_Ροβολή"
9210
9211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9212 msgid "_Status Bar"
9213 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
9214
9215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9216 msgid "_Font..."
9217 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
9218
9219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9220 msgid "_Grid Lines"
9221 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
9222
9223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9224 msgid "Value _Labels"
9225 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
9226
9227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9228 msgid "_Variables"
9229 msgstr "_Μεταβλητές"
9230
9231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9232 msgid "_Sort Cases..."
9233 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
9234
9235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9236 msgid "_Transpose..."
9237 msgstr "_Μετάθεση..."
9238
9239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9240 msgid "_Aggregate..."
9241 msgstr "Συνά_Θροιση..."
9242
9243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9244 msgid "S_plit File..."
9245 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
9246
9247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9248 msgid "Select _Cases..."
9249 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
9250
9251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9252 msgid "_Weight Cases..."
9253 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
9254
9255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9256 msgid "_Transform"
9257 msgstr "_Μετατροπές"
9258
9259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9260 msgid "_Compute..."
9261 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
9262
9263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9264 msgid "Cou_nt..."
9265 msgstr "_Καταμέτρηση..."
9266
9267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9268 msgid "Ran_k Cases..."
9269 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
9270
9271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9272 msgid "Auto_matic Recode..."
9273 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
9274
9275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9276 msgid "Recode into _Same Variables..."
9277 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
9278
9279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9280 msgid "Recode into _Different Variables..."
9281 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
9282
9283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9284 msgid "_Run Pending Transforms"
9285 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
9286
9287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9288 msgid "_Analyze"
9289 msgstr "_Ανάλυση"
9290
9291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9292 msgid "_Descriptive Statistics"
9293 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
9294
9295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9296 msgid "_Frequencies..."
9297 msgstr "_Συχνότητες..."
9298
9299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9300 msgid "_Explore..."
9301 msgstr "_Διερεύνηση..."
9302
9303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9304 msgid "_Crosstabs..."
9305 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
9306
9307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9308 msgid "Compare _Means"
9309 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
9310
9311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9312 msgid "_Means..."
9313 msgstr "Μέ_σοι..."
9314
9315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9316 msgid "_One Sample T Test..."
9317 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
9318
9319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9320 msgid "_Independent Samples T Test..."
9321 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9322
9323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9324 msgid "_Paired Samples T Test..."
9325 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9326
9327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9328 msgid "One Way _ANOVA..."
9329 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
9330
9331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9332 msgid "_Univariate Analysis..."
9333 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
9334
9335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9336 msgid "Bivariate _Correlation..."
9337 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
9338
9339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9340 msgid "_K-Means Cluster..."
9341 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
9342
9343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9344 msgid "_Factor Analysis..."
9345 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
9346
9347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9348 msgid "Re_liability..."
9349 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
9350
9351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9352 msgid "_Regression"
9353 msgstr "_Παλινδρόμηση"
9354
9355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9356 msgid "_Linear..."
9357 msgstr "_Γραμμική..."
9358
9359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9360 msgid "_Binary Logistic..."
9361 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
9362
9363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9364 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9365 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
9366
9367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9368 msgid "_Chi Square..."
9369 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
9370
9371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9372 msgid "_Binomial..."
9373 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
9374
9375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9376 msgid "_Runs..."
9377 msgstr "_Ροών..."
9378
9379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9380 msgid "_1 Sample K-S..."
9381 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
9382
9383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9384 msgid "_2 Related Samples..."
9385 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
9386
9387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9388 msgid "_K Related Samples..."
9389 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
9390
9391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9392 msgid "K _Independent Samples..."
9393 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
9394
9395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9396 msgid "ROC Cur_ve..."
9397 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
9398
9399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9400 msgid "_Graphs"
9401 msgstr "_Γραφήματα"
9402
9403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9404 msgid "_Scatterplot"
9405 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
9406
9407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9408 msgid "_Histogram"
9409 msgstr "_Ιστόγραμμα"
9410
9411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9412 msgid "_Barchart"
9413 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
9414
9415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9416 msgid "_Utilities"
9417 msgstr "_Βοηθήματα"
9418
9419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9420 msgid "_Variables..."
9421 msgstr "_Μεταβλητές..."
9422
9423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9424 msgid "Data File _Comments..."
9425 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9426
9427 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9428 msgid "_Print..."
9429 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9430
9431 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9432 msgid "_Export..."
9433 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9434
9435 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9436 msgid "Select _All"
9437 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9438
9439 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9440 msgid "Syntax"
9441 msgstr "_Σύνταξη"
9442
9443 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9444 msgid "Data"
9445 msgstr "Δεδομένα"
9446
9447 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9448 msgid "_Save"
9449 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9450
9451 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9452 msgid "Save _As"
9453 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
9454
9455 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9456 msgid "_Print"
9457 msgstr "Ε_Κτύπωση"
9458
9459 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9460 msgid "_Delete"
9461 msgstr "_Διαγραφή"
9462
9463 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9464 msgid "_Undo"
9465 msgstr "Α_Ναίρεση"
9466
9467 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9468 msgid "_Redo"
9469 msgstr "Ε_Παναφορά"
9470
9471 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9472 msgid "_Find"
9473 msgstr "Α_Ναζήτηση"
9474
9475 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9476 msgid "_Run"
9477 msgstr "_Εκτέλεση"
9478
9479 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9480 msgid "_All"
9481 msgstr "_Όλα"
9482
9483 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9484 msgid "_Selection"
9485 msgstr "Επιλο_Γή"
9486
9487 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9488 msgid "_Current Line"
9489 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9490
9491 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9492 msgid "_To End"
9493 msgstr "_Ως το Τέλος"
9494
9495 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9496 msgid "Scientific notation"
9497 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9498
9499 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9500 msgid "Custom currency"
9501 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9502
9503 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9504 msgid "positive"
9505 msgstr "θετικό"
9506
9507 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9508 msgid "negative"
9509 msgstr "αρνητικό"
9510
9511 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9512 msgid "Sample"
9513 msgstr "Δείγμα"
9514
9515 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9516 msgid "Width:"
9517 msgstr "Εύρος:"
9518
9519 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9520 msgid "Decimal Places:"
9521 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9522
9523 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9524 msgid "Weight Cases"
9525 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9526
9527 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9528 msgid "Weight cases by"
9529 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9530
9531 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9532 msgid "Frequency Variable"
9533 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9534
9535 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9536 msgid "Current Status: "
9537 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9538
9539 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9541 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9542 msgid "GNU PSPP"
9543 msgstr "GNU PSPP"
9544
9545 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9546 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9547 msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα στατιστικής ανάλυσης δειγμάτων δεδομένων"
9548
9549 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9550 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9551 msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δειγματικών δεδομένων. Είναι μια δωρεάν αντικατάσταση για το ιδιόκτητο πρόγραμμα SPSS, κ φαίνεται πολύ παρόμοιο με αυτό με μερικές εξαιρέσεις. Οι σημαντικότερες από αυτές τις εξαιρέσεις είναι ότι δεν υπάρχει «χρονόμετρο». Το αντίγραφο του PSPP δεν θα \"λήξει\" ή θα σταματήσει να λειτουργεί στο μέλλον, επίτηδες. Ούτε υπάρχουν τεχνητά όρια στον αριθμό περιπτώσεων ή μεταβλητών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Δεν υπάρχουν πρόσθετα πακέτα για αγορά προκειμένου να λάβετε «προηγμένες» λειτουργίες. Όλες οι λειτουργίες που υποστηρίζει το PSPP είναι στο βασικό πακέτο."
9552
9553 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9554 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9555 msgstr "Το PSPP είναι μια σταθερή κ αξιόπιστη εφαρμογή. Μπορεί να εκτελέσει περιγραφικά στατιστικά στοιχεία, δοκιμές T, anova, γραμμική και λογιστική παλινδρόμηση, μέτρα συσχέτισης, ανάλυση συστάδων, αξιοπιστία κ ανάλυση παραγόντων, μη παραμετρικές δοκιμές κ άλλα. Το backend -\"παρασκήνιο\"- έχει σχεδιαστεί για να εκτελεί τις αναλύσεις όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ανεξάρτητα από το μέγεθος των δεδομένων εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το PSPP με τη γραφική διεπαφή ή τις πιο παραδοσιακές εντολές σύνταξης."
9556
9557 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9558 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9559 msgstr "Μια σύντομη λίστα με μερικά από τα χαρακτηριστικά του PSPP."
9560
9561 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9562 msgid "Support for over 1 billion cases"
9563 msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο υποθέσεις"
9564
9565 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9566 msgid "Support for over 1 billion variables"
9567 msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο μεταβλητές"
9568
9569 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9570 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9571 msgstr "Σύνταξη κ αρχεία δεδομένων που είναι συμβατά με αυτά του SPSS"
9572
9573 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9574 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9575 msgstr "Δυνατότητα επιλογής χρήσης γραμμή εντολών ή γραφικού περιβάλλοντος από τον χρήστη"
9576
9577 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9578 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9579 msgstr "Δυνατότητα επιλογής αποθήκευσης των εξαγόμενων πληροφοριών ως κείμενο, postscript, pdf, opendocument ή html"
9580
9581 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9582 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9583 msgstr "Δια-λειτουργικότητα με: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric κ άλλα δωρεάν -ανοικτού κώδικα- λογισμικά"
9584
9585 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9586 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9587 msgstr "Εύκολη εισαγωγή δεδομένων από υπολογιστικά φύλλα, αρχεία κειμένου κ πηγές βάσης δεδομένων"
9588
9589 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9590 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9591 msgstr "Η δυνατότητα ανοίγματος, ανάλυσης κ επεξεργασίας δύο ή περισσότερων συνόλων δεδομένων ταυτόχρονα"
9592
9593 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9594 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9595 msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που υποστηρίζει όλα τα κοινά σύνολα χαρακτήρων υπολογιστή"
9596
9597 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9598 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9599 msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες"
9600
9601 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9602 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9603 msgstr "Πολύ γρήγορες εκτελέσεις στατιστικών διαδικασιών, ακόμη κ σε πολύ μεγάλα σύνολα δεδομένων"
9604
9605 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9606 msgid "No license fees and no expiration period"
9607 msgstr "Χωρίς τέλη άδειας κατοχής προγράμματος κ περίοδο λήξης"
9608
9609 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9610 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9611 msgstr "Χωρίς ανήθικες \"συμφωνίες άδειας τελικού χρήστη\""
9612
9613 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9614 msgid "A fully indexed user manual"
9615 msgstr "Ένα εγχειρίδιο χρήστη με πλήρες ευρετήριο"
9616
9617 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9618 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9619 msgstr "Διασφάλιση της ελευθερίας. Έχει άδεια βάσει της GPLv3 ή νεότερης έκδοσης"
9620
9621 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9622 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9623 msgstr "Φορητότητα; Τρέχει σε πολλούς διαφορετικούς υπολογιστές κ σε πολλά διαφορετικά λειτουργικά συστήματα"
9624
9625 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9626 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9627 msgstr "Το PSPP απευθύνεται ιδιαίτερα σε στατιστικολόγους, κοινωνικούς επιστήμονες κ μαθητές που απαιτούν γρήγορη κ βολική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας."
9628
9629 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9630 msgid "GNU PSPP Variable View"
9631 msgstr "Απεικόνιση Μεταβλητών GNU PSPP"
9632
9633 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9634 msgid "Free Software Foundation"
9635 msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
9636
9637 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9638 msgid "Statistical Software"
9639 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9640
9641 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9642 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9643 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS"
9644
9645 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9646 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9647 msgid "pspp"
9648 msgstr "pspp"
9649
9650 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9651 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9652 msgid "statistics;analysis;spss;"
9653 msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;"
9654
9655 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9656 #~ msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
9657
9658 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9659 #~ msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
9660
9661 #~ msgid "Error executing command: %s."
9662 #~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
9663
9664 #~ msgid "Details"
9665 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
9666
9667 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9668 #~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
9669
9670 #~ msgid "Multiple category set"
9671 #~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
9672
9673 #~ msgid "Label source"
9674 #~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
9675
9676 #~ msgid "First variable label among variables"
9677 #~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
9678
9679 #~ msgid "Provided by user"
9680 #~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
9681
9682 #~ msgid "Category label source"
9683 #~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
9684
9685 #~ msgid "Variable labels"
9686 #~ msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
9687
9688 #~ msgid "Value labels of counted value"
9689 #~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
9690
9691 #~ msgid "Label:"
9692 #~ msgstr "Ετικέτα:"
9693
9694 #~ msgid "No label."
9695 #~ msgstr "Μη Ετικέτα."
9696
9697 #~ msgid "Product:"
9698 #~ msgstr "Αποτέλεσμα:"
9699
9700 #~ msgid "Variables:"
9701 #~ msgstr "Μεταβλητές:"
9702
9703 #~ msgid "Cases:"
9704 #~ msgstr "Υποθέσεις:"
9705
9706 #~ msgid "Type:"
9707 #~ msgstr "Τύπος:"
9708
9709 #~ msgid "Description"
9710 #~ msgstr "Περιγραφή"
9711
9712 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9713 #~ msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
9714
9715 #~ msgid "File label: %s"
9716 #~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
9717
9718 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9719 #~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
9720
9721 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9722 #~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
9723
9724 #~ msgid "Custom data file attributes."
9725 #~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
9726
9727 #~ msgid "Label: %s\n"
9728 #~ msgstr "Ετικέτα: %s\n"
9729
9730 #~ msgid "Format: %s\n"
9731 #~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
9732
9733 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9734 #~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
9735
9736 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9737 #~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
9738
9739 #~ msgid "Measure: %s\n"
9740 #~ msgstr "Μέτρηση: %s\n"
9741
9742 #~ msgid "Role: %s\n"
9743 #~ msgstr "Ρόλος: %s\n"
9744
9745 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9746 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
9747
9748 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9749 #~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
9750
9751 #~ msgid "Missing Values: "
9752 #~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
9753
9754 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9755 #~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
9756
9757 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9758 #~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
9759
9760 #~ msgid "Valid N"
9761 #~ msgstr "Έγκυρα N"
9762
9763 #~ msgid "Missing N"
9764 #~ msgstr "Ελλειπούσα N"
9765
9766 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9767 #~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
9768
9769 #~ msgid "%g"
9770 #~ msgstr "%g"
9771
9772 #~ msgid "%d"
9773 #~ msgstr "%d"
9774
9775 #~ msgid "%zu"
9776 #~ msgstr "%zu"
9777
9778 #~ msgid "50 (Median)"
9779 #~ msgstr "50 (Διάμεσος)"
9780
9781 #~ msgid "(%d)"
9782 #~ msgstr "(%d)"
9783
9784 #~ msgid "Min"
9785 #~ msgstr "Ελαχ."
9786
9787 #~ msgid "Max"
9788 #~ msgstr "Μεγ."
9789
9790 #~ msgid "%g%%"
9791 #~ msgstr "%g%%"
9792
9793 #~ msgid "25th"
9794 #~ msgstr "25ο"
9795
9796 #~ msgid "50th (Median)"
9797 #~ msgstr "50ο (Διάμεσος)"
9798
9799 #~ msgid "75th"
9800 #~ msgstr "75ο"
9801
9802 #~ msgid "(I) %s"
9803 #~ msgstr "(A) %s"
9804
9805 #~ msgid "(J) %s"
9806 #~ msgstr "(B) %s"
9807
9808 #~ msgid "(I - J)"
9809 #~ msgstr "(A - B)"
9810
9811 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9812 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
9813
9814 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9815 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
9816
9817 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9818 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
9819
9820 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9821 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
9822
9823 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9824 #~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
9825
9826 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9827 #~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
9828
9829 #~ msgid "Std. Error Mean"
9830 #~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
9831
9832 #~ msgid "(active dataset)"
9833 #~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
9834
9835 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9836 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9837 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
9838 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
9839
9840 #~ msgid "Writing %zu record."
9841 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9842 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
9843 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
9844
9845 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9846 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
9847
9848 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9849 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
9850
9851 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9852 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
9853
9854 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9855 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
9856
9857 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9858 #~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
9859
9860 #~ msgid "%s - Page %d"
9861 #~ msgstr "%s - Σελίδα %d"
9862
9863 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9864 #~ msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9865
9866 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9867 #~ msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9868
9869 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9870 #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9871
9872 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9873 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
9874
9875 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9876 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
9877
9878 #~ msgid "count"
9879 #~ msgstr "μέτρηση"
9880
9881 #~ msgid "expected"
9882 #~ msgstr "αναμενόμενο"
9883
9884 #~ msgid "residual"
9885 #~ msgstr "σφάλμα"
9886
9887 #~ msgid "std. resid."
9888 #~ msgstr "στθμ. σφάλμα"
9889
9890 #~ msgid "adj. resid."
9891 #~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
9892
9893 #~ msgid "Chi-square tests."
9894 #~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
9895
9896 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9897 #~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
9898
9899 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9900 #~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
9901
9902 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9903 #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
9904
9905 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9906 #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
9907
9908 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9909 #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
9910
9911 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9912 #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
9913
9914 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9915 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
9916
9917 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9918 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
9919
9920 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9921 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
9922
9923 #~ msgid "Cannot create variable."
9924 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
9925
9926 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9927 #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
9928
9929 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9930 #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
9931
9932 #~ msgid "Cannot rename variable."
9933 #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
9934
9935 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9936 #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
9937
9938 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9939 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9940
9941 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9942 #~ msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9943
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9946 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9947 #~ "\n"
9948 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9949 #~ "\n"
9950 #~ "GUI options:\n"
9951 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9952 #~ "\n"
9953 #~ "%sLanguage options:\n"
9954 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9955 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9956 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9957 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9958 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9959 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9960 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9961 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9962 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9963 #~ "Default search path: %s\n"
9964 #~ "\n"
9965 #~ "Informative output:\n"
9966 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9967 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9970 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
9973 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9976 #~ "\n"
9977 #~ "GUI options:\n"
9978 #~ "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9979 #~ "\n"
9980 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9981 #~ "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9982 #~ "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9983 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9984 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9985 #~ "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9986 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9987 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9988 #~ "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9989 #~ "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9990 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9991 #~ "\n"
9992 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9993 #~ "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9994 #~ "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9995 #~ "\n"
9996 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9997 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav  ή στο .por\n"
9998 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
9999
10000 #~ msgid "_Reset"
10001 #~ msgstr "_Επαναφορά"
10002
10003 #~ msgid "_Select"
10004 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
10005
10006 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10007 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
10008
10009 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10010 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
10011
10012 #~ msgid "_Open..."
10013 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
10014
10015 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10016 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
10017
10018 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10019 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
10020
10021 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10022 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
10023
10024 #~ msgid "All"
10025 #~ msgstr "Όλα"
10026
10027 #~ msgid "expecting number or data string"
10028 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
10029
10030 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10031 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
10032
10033 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10034 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
10035
10036 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
10037 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
10038
10039 #~ msgid "TreeView path"
10040 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
10041
10042 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10043 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
10044
10045 #~ msgid "Diagonal slash"
10046 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
10047
10048 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10049 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
10050
10051 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10052 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
10053
10054 #~ msgid "Font Selection"
10055 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
10056
10057 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10058 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
10059
10060 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10061 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
10062
10063 #~ msgid "Importing Textual Data"
10064 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
10065
10066 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10067 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"