Merge remote-tracking branch 'origin/master' into sheet
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-09 17:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Eingabeformat"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Ausgabeformat"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
79 msgid "String"
80 msgstr "String"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numerisch"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numerisch"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "String"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Komma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punkt"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Wissenschaftlich"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
123 msgid "Date"
124 msgstr "Datum"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dollar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Hinzufügen"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "Bearbeiten"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Löschen"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
147 msgid "OK"
148 msgstr "OK"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Gehe zu"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Weiter"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Einfügen"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Abbrechen"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
173 msgid "Close"
174 msgstr "Schließen"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Zurücksetzen"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Help"
183 msgstr "Hilfe"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
205 msgid "Sort by name"
206 msgstr "Sortieren nach Name"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Sortieren nach Label"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
213 #, c-format
214 msgid "Var%d"
215 msgstr "Variable%d"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
220 msgid "Statistic"
221 msgstr "Statistik"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
224 msgid "through"
225 msgstr "bis"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
228 msgid "_Value:"
229 msgstr "W_ert:"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
240 msgid "_Range:"
241 msgstr "Bereich:"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "A_lle anderen Werte"
254
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
256 #, c-format
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
259
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
261 #, c-format
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
264
265 #: src/data/any-reader.c:114
266 #, c-format
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
269
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
273
274 #: src/data/any-reader.c:201
275 #, c-format
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
278
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
280 msgid "Dataset"
281 msgstr "Datensatz"
282
283 #: src/data/calendar.c:100
284 #, c-format
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
287
288 #: src/data/calendar.c:110
289 #, c-format
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
292
293 #: src/data/calendar.c:119
294 #, c-format
295 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
296 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
297
298 #: src/data/casereader-filter.c:221
299 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
300 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
301
302 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
303 #. that identify types of files.
304 #: src/data/csv-file-writer.c:151
305 msgid "CSV file"
306 msgstr "CSV Datei"
307
308 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
309 #, c-format
310 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
311 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
312
313 #: src/data/csv-file-writer.c:464
314 #, c-format
315 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
316 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
317
318 #: src/data/data-in.c:171
319 #, c-format
320 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
321 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
322
323 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
324 msgid "Field contents are not numeric."
325 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
326
327 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
328 msgid "Number followed by garbage."
329 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
330
331 #: src/data/data-in.c:388
332 msgid "Invalid numeric syntax."
333 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
334
335 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
336 msgid "Too-large number set to system-missing."
337 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
338
339 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
340 msgid "Too-small number set to zero."
341 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
342
343 #: src/data/data-in.c:422
344 msgid "All characters in field must be digits."
345 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
346
347 #: src/data/data-in.c:441
348 msgid "Unrecognized character in field."
349 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
350
351 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
352 msgid "Field must have even length."
353 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
354
355 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
356 msgid "Field must contain only hex digits."
357 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
358
359 #: src/data/data-in.c:540
360 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
361 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
362
363 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
364 msgid "Invalid syntax for P field."
365 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
366
367 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
368 msgid "Syntax error in date field."
369 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
370
371 #: src/data/data-in.c:779
372 #, c-format
373 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
374 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
375
376 #: src/data/data-in.c:824
377 msgid "Delimiter expected between fields in date."
378 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
379
380 #: src/data/data-in.c:898
381 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
382 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
383
384 #: src/data/data-in.c:925
385 #, c-format
386 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
387 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
388
389 #: src/data/data-in.c:936
390 #, c-format
391 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
392 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
393
394 #: src/data/data-in.c:950
395 msgid "Julian day must have exactly three digits."
396 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
397
398 #: src/data/data-in.c:952
399 #, c-format
400 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
401 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
402
403 #: src/data/data-in.c:976
404 #, c-format
405 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
406 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
407
408 #: src/data/data-in.c:997
409 #, c-format
410 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
411 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
412
413 #: src/data/data-in.c:1009
414 msgid "Delimiter expected between fields in time."
415 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
416
417 #: src/data/data-in.c:1029
418 #, c-format
419 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
420 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
421
422 #: src/data/data-in.c:1067
423 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
424 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
425
426 #: src/data/data-in.c:1197
427 #, c-format
428 msgid "`%c' expected in date field."
429 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
430
431 #: src/data/data-out.c:574
432 #, c-format
433 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
434 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
435
436 #: src/data/data-out.c:599
437 #, c-format
438 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
439 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
440
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
444 msgid "dataset"
445 msgstr "Datensatz"
446
447 #: src/data/dict-class.c:52
448 msgid "ordinary"
449 msgstr "normal"
450
451 #: src/data/dict-class.c:54
452 msgid "system"
453 msgstr "System"
454
455 #: src/data/dict-class.c:56
456 msgid "scratch"
457 msgstr "temporär"
458
459 #: src/data/dictionary.c:1336
460 #, c-format
461 msgid "Truncating document line to %d bytes."
462 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
463
464 #: src/data/encrypted-file.c:87
465 #, c-format
466 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
467 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
468
469 #: src/data/file-handle-def.c:274
470 msgid "active dataset"
471 msgstr "aktiver Datensatz"
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
476 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
477
478 #: src/data/file-handle-def.c:513
479 #, c-format
480 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
481 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
482
483 #: src/data/file-handle-def.c:520
484 #, c-format
485 msgid "Can't re-open %s as a %s."
486 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
487
488 #: src/data/file-name.c:134
489 #, c-format
490 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
491 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
492
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
494 #, c-format
495 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
496 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
497
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
499 #, c-format
500 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
501 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
502
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
504 #, c-format
505 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
506 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
507
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
509 #, c-format
510 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
511 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
512
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
514 #, c-format
515 msgid "Invalid cell range `%s'"
516 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
517
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
519 #: src/data/ods-reader.c:879
520 #, c-format
521 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
522 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
523
524 #: src/data/identifier2.c:60
525 #, c-format
526 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
527 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
528
529 #: src/data/identifier2.c:84
530 msgid "Identifier cannot be empty string."
531 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
532
533 #: src/data/identifier2.c:92
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
536 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
537
538 #: src/data/identifier2.c:103
539 #, c-format
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
541 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
542
543 #: src/data/identifier2.c:114
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
546 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
547
548 #: src/data/identifier2.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
551 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
552
553 #: src/data/make-file.c:218
554 #, c-format
555 msgid "Opening %s for writing: %s."
556 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
557
558 #: src/data/make-file.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Opening stream for %s: %s."
561 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
562
563 #: src/data/make-file.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
566 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
567
568 #: src/data/make-file.c:275
569 #, c-format
570 msgid "Creating temporary file %s: %s."
571 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
572
573 #: src/data/make-file.c:287
574 #, c-format
575 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
576 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
577
578 #: src/data/make-file.c:324
579 #, c-format
580 msgid "Replacing %s by %s: %s."
581 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
582
583 #: src/data/make-file.c:352
584 #, c-format
585 msgid "Removing %s: %s."
586 msgstr "Entferne %s: %s."
587
588 #: src/data/mrset.c:83
589 #, c-format
590 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
591 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
592
593 #: src/data/ods-reader.c:639
594 #, c-format
595 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
596 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
597
598 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
599 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
601 msgid "SPSS/PC+ system file"
602 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
603
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
605 #, c-format
606 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
607 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
608
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
610 #, c-format
611 msgid "%s: stat failed (%s)."
612 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
613
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
615 #, c-format
616 msgid "%s: file too large."
617 msgstr "%s: Datei zu groß."
618
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
620 #, c-format
621 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
622 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
623
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
625 #, c-format
626 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
627 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
628
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu"
632 msgstr "Variable %zu"
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Label"
637 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
640 #, c-format
641 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
642 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
643
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
645 msgid "Creation Date"
646 msgstr "Erstellungsdatum"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
649 msgid "Creation Time"
650 msgstr "Erstellungszeit"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
653 msgid "Product"
654 msgstr "Produkt"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
657 msgid "File Label"
658 msgstr "Dateibezeichnung"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
661 #, c-format
662 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
663 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Error closing system file `%s': %s."
668 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
671 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
672 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
677 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
682 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
687 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
690 #, c-format
691 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
692 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
695 #, c-format
696 msgid "Invalid compression type %u."
697 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
702 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
707 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
710 #, c-format
711 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
712 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
715 #, c-format
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
720 #, c-format
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
725 #, c-format
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
730 #, c-format
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
735 #, c-format
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
740 #, c-format
741 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
743
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
745 #, c-format
746 msgid "Invalid weight index %u."
747 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
748
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
750 #, c-format
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
755 #, c-format
756 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
757 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
760 #, c-format
761 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
762 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
763
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
765 msgid "File ends in partial case."
766 msgstr "Datei endet in einem Fall."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
769 #, c-format
770 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
771 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
774 #, c-format
775 msgid "Error reading case from file %s."
776 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
779 #, c-format
780 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
781 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
784 #, c-format
785 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
786 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
789 #, c-format
790 msgid "`%s': "
791 msgstr "`%s': "
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
794 #, c-format
795 msgid "System error: %s."
796 msgstr "System Fehler: %s."
797
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
799 msgid "Unexpected end of file."
800 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
803 #, c-format
804 msgid "%s: seek failed (%s)."
805 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
806
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
808 msgid "SPSS/PC+ System File"
809 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
810
811 #: src/data/por-file-reader.c:111
812 #, c-format
813 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
814 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
815
816 #: src/data/por-file-reader.c:143
817 #, c-format
818 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
819 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:175
822 #, c-format
823 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
824 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
825
826 #: src/data/por-file-reader.c:227
827 msgid "unexpected end of file"
828 msgstr "unerwartetes Dateiende"
829
830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
832 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
833 msgid "portable file"
834 msgstr "Portable-Datei"
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:294
837 #, c-format
838 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
839 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:315
842 msgid "Data record expected."
843 msgstr "Datensatz erwartet."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:413
846 msgid "Number expected."
847 msgstr "Zahl erwartet."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:441
850 msgid "Missing numeric terminator."
851 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:464
854 msgid "Invalid integer."
855 msgstr "Ungültige Zahl."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Bad string length %d."
860 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:558
863 #, c-format
864 msgid "%s: Not a portable file."
865 msgstr "%s: Keine portable Datei."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:575
868 #, c-format
869 msgid "Unrecognized version code `%c'."
870 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:588
873 #, c-format
874 msgid "Bad date string length %zu."
875 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:590
878 #, c-format
879 msgid "Bad time string length %zu."
880 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
885 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:662
888 #, c-format
889 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
890 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
891
892 #: src/data/por-file-reader.c:666
893 #, c-format
894 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
895 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
896
897 #: src/data/por-file-reader.c:690
898 msgid "Expected variable count record."
899 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:694
902 #, c-format
903 msgid "Invalid number of variables %d."
904 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:703
907 #, c-format
908 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
909 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
910
911 #: src/data/por-file-reader.c:718
912 msgid "Expected variable record."
913 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:722
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable width %d."
918 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:730
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
923 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
926 #, c-format
927 msgid "Bad width %d for variable %s."
928 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:748
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
933 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:797
936 #, c-format
937 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
938 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:841
941 #, c-format
942 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
943 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
944
945 #: src/data/por-file-reader.c:844
946 #, c-format
947 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
948 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
949
950 #: src/data/por-file-reader.c:983
951 msgid "SPSS Portable File"
952 msgstr "SPSS Portable Datei"
953
954 #: src/data/por-file-writer.c:139
955 #, c-format
956 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
957 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
958
959 #: src/data/por-file-writer.c:159
960 #, c-format
961 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
962 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
963
964 #: src/data/por-file-writer.c:504
965 #, c-format
966 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
967 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
968
969 #: src/data/psql-reader.c:48
970 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
971 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
972
973 #: src/data/psql-reader.c:242
974 msgid "Memory error whilst opening psql source"
975 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:248
978 #, c-format
979 msgid "Error opening psql source: %s."
980 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
981
982 #: src/data/psql-reader.c:263
983 #, c-format
984 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
985 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
986
987 #: src/data/psql-reader.c:283
988 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
989 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
992 #: src/data/psql-reader.c:354
993 #, c-format
994 msgid "Error from psql source: %s."
995 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:449
998 #, c-format
999 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1000 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1001
1002 #: src/data/settings.c:391
1003 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1004 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1005
1006 #: src/data/settings.c:398
1007 #, c-format
1008 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1009 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1010
1011 #: src/data/settings.c:618
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1014 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1015
1016 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1017 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1019 msgid "system file"
1020 msgstr "Systemdatei"
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1023 #, c-format
1024 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1025 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1028 msgid "Misplaced type 4 record."
1029 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1032 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1033 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1036 #, c-format
1037 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1041 #, c-format
1042 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1046 #, c-format
1047 msgid "Unrecognized record type %d."
1048 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1051 #, c-format
1052 msgid "Value Label %zu"
1053 msgstr "Wertelabel %zu"
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1056 msgid "Extra Product Info"
1057 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1060 #, c-format
1061 msgid "Document Line %zu"
1062 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu"
1067 msgstr "MRSET %zu"
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Label"
1072 msgstr "MRSET %zu Label"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1075 #, c-format
1076 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1077 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1082 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1087 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1092 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1095 msgid "This is not an SPSS system file."
1096 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1099 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1100 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1103 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1104 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1107 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1108 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1111 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid number of labels %u."
1117 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1120 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1121 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1126 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1129 #, c-format
1130 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1131 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1136 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1139 #, c-format
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1141 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1144 msgid "Missing string continuation record."
1145 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1150 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1153 #, c-format
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1155 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1159 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1162 #, c-format
1163 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1174 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1177 #, c-format
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1179 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1182 #, c-format
1183 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1197 #, c-format
1198 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1202 #, c-format
1203 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1204 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1209 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1214 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has no variables."
1219 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %s has only one variable."
1224 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1227 #, c-format
1228 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1229 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1234 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1237 #, c-format
1238 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1239 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1242 #, c-format
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1249 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1252 #, c-format
1253 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1254 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1259 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1262 #, c-format
1263 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1264 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1267 #, c-format
1268 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1269 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1272 #, c-format
1273 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1274 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1279 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1284 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1289 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1292 #, c-format
1293 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1294 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1299 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1302 #, c-format
1303 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1304 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid role for variable %s."
1309 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1312 #, c-format
1313 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1314 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1317 #, c-format
1318 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1319 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1324 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1329 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1334 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1337 #, c-format
1338 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1339 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1342 #, c-format
1343 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1344 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1349 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1354 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1359 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1362 msgid "File ends in partial string value."
1363 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1366 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1367 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1370 #, c-format
1371 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1372 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1375 #, c-format
1376 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1377 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1385 #, c-format
1386 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1390 #, c-format
1391 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1392 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1395 #, c-format
1396 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1397 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1402 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1405 #, c-format
1406 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1407 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1412 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1415 #, c-format
1416 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1417 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1422 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1427 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1432 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1435 #, c-format
1436 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1437 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1447 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1452 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1457 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1462 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1467 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1472 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1475 #, c-format
1476 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1477 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1482 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1485 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1486 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1489 msgid "SPSS System File"
1490 msgstr "SPSS Systemdatei"
1491
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1495 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1496
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1498 #, c-format
1499 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1500 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1501
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1505 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1506
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1510 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1511
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1515 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1516
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1520 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1521
1522 #: src/data/variable.c:675
1523 #, c-format
1524 msgid "%s (%s)"
1525 msgstr "%s (%s)"
1526
1527 #: src/data/variable.c:777
1528 msgid "Nominal"
1529 msgstr "Nominal"
1530
1531 #: src/data/variable.c:780
1532 msgid "Ordinal"
1533 msgstr "Ordinal"
1534
1535 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1536 msgid "Scale"
1537 msgstr "Skala"
1538
1539 #: src/data/variable.c:874
1540 msgid "Input"
1541 msgstr "Eingabe"
1542
1543 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1544 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1545 msgid "Output"
1546 msgstr "Ziel"
1547
1548 #: src/data/variable.c:880
1549 msgid "Both"
1550 msgstr "Beides"
1551
1552 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Keine"
1560
1561 #: src/data/variable.c:886
1562 msgid "Partition"
1563 msgstr "Partitionieren"
1564
1565 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1566 msgid "Split"
1567 msgstr "Aufteilen"
1568
1569 #: src/data/variable.c:1002
1570 msgid "Left"
1571 msgstr "Links"
1572
1573 #: src/data/variable.c:1005
1574 msgid "Right"
1575 msgstr "Rechts"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1008
1578 msgid "Center"
1579 msgstr "Zentriert"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1334
1582 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1583 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1584
1585 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1586 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1587 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1588 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1589 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1590 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1591 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is not yet implemented."
1594 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1595
1596 #: src/language/command.c:212
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in testing mode."
1599 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1600
1601 #: src/language/command.c:217
1602 #, c-format
1603 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1604 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1605
1606 #: src/language/command.c:346
1607 msgid "expecting command name"
1608 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1609
1610 #: src/language/command.c:348
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown command `%s'."
1613 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1614
1615 #: src/language/command.c:381
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1619
1620 #: src/language/command.c:385
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1623 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1624
1625 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only inside %s."
1628 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1629
1630 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1634
1635 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1638 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1639
1640 #: src/language/command.c:416
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1643 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1644
1645 #: src/language/command.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1649
1650 #: src/language/command.c:427
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1653 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1654
1655 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is not allowed inside %s."
1658 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1659
1660 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1661 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1662 #, c-format
1663 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1664 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1665
1666 #: src/language/command.c:546
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing `%s': %s."
1669 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s"
1674 msgstr "erwarte %s"
1675
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s or %s"
1679 msgstr "erwarte %s oder %s"
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1684 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1690
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1712 #, c-format
1713 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1714 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1717 #, c-format
1718 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1719 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1722 #, c-format
1723 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1724 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1727 #, c-format
1728 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1729 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1732 msgid "Syntax error at end of input"
1733 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1736 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1737 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1738 msgid "expecting end of command"
1739 msgstr "erwarte Befehlsende"
1740
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1742 msgid "expecting string"
1743 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1746 msgid "expecting integer"
1747 msgstr "erwarte Integer"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1750 msgid "expecting number"
1751 msgstr "erwarte Zahl"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1754 msgid "expecting identifier"
1755 msgstr "erwarte Identifier"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1758 msgid "Syntax error at end of command"
1759 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1762 #, c-format
1763 msgid "Syntax error at `%s'"
1764 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1767 msgid "Syntax error"
1768 msgstr "Syntax Fehler"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1771 #, c-format
1772 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1773 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1776 #, c-format
1777 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1778 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1781 #, c-format
1782 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1783 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1786 #, c-format
1787 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1788 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1791 msgid "Unterminated string constant"
1792 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1795 #, c-format
1796 msgid "Missing exponent following `%s'"
1797 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1800 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1801 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad character %s in input"
1806 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1809 #, c-format
1810 msgid "Opening `%s': %s."
1811 msgstr "Öffne `%s': %s."
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1814 #, c-format
1815 msgid "Error closing `%s': %s."
1816 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1817
1818 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1821 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1822
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1824 msgid "expecting valid format specifier"
1825 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1826
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1829 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown format type `%s'."
1833 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1838 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1839
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1841 msgid "expecting format type"
1842 msgstr "erwarte Formattyp"
1843
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1845 #, c-format
1846 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1847 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1848
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1850 #, c-format
1851 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1852 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1853
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "%s or %s must be part of a range."
1857 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1858
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1860 msgid "System-missing value is not valid here."
1861 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1862
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1864 msgid "expecting variable name"
1865 msgstr "erwarte Variablenname"
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a variable name."
1870 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1876
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1880 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1881
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1883 #, c-format
1884 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1885 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1893 #, c-format
1894 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1895 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1896
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1899 #, c-format
1900 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1901 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1904 #, c-format
1905 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1906 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1907
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1909 #, c-format
1910 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1911 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1914 #, c-format
1915 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1916 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1919 #, c-format
1920 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1921 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1922
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1924 msgid "Scratch variables not allowed here."
1925 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1928 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1929 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1932 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1933 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1934
1935 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1939
1940 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1941 #, c-format
1942 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1943 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1944
1945 #: src/language/xforms/compute.c:356
1946 #, c-format
1947 msgid "There is no vector named %s."
1948 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1949
1950 #: src/language/xforms/count.c:125
1951 msgid "Destination cannot be a string variable."
1952 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1953
1954 #: src/language/xforms/sample.c:76
1955 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1956 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1957
1958 #: src/language/xforms/sample.c:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1961 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1962
1963 #: src/language/xforms/recode.c:261
1964 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1965 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1966
1967 #: src/language/xforms/recode.c:282
1968 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1969 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:339
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not allowed with string variables."
1974 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1975
1976 #: src/language/xforms/recode.c:422
1977 msgid "expecting output value"
1978 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:479
1981 #, c-format
1982 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1983 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1984
1985 #: src/language/xforms/recode.c:494
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1988 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:510
1991 #, c-format
1992 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1993 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1998 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:566
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2003 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2004
2005 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2006 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2007 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2008
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2010 msgid "The filter variable must be numeric."
2011 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2014 msgid "The filter variable may not be scratch."
2015 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2016
2017 #: src/language/control/control-stack.c:31
2018 #, c-format
2019 msgid "%s without %s."
2020 msgstr "%s ohne %s."
2021
2022 #: src/language/control/control-stack.c:59
2023 #, c-format
2024 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2025 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2026
2027 #: src/language/control/control-stack.c:76
2028 #, c-format
2029 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2030 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2031
2032 #: src/language/control/do-if.c:180
2033 #, c-format
2034 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2035 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2036
2037 #: src/language/control/loop.c:214
2038 msgid "Only one index clause may be specified."
2039 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2040
2041 #: src/language/control/repeat.c:118
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2044 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2045
2046 #: src/language/control/repeat.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2049 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:165
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2054 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2055
2056 #: src/language/control/repeat.c:377
2057 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2058 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:391
2061 #, c-format
2062 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2063 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2064
2065 #: src/language/control/repeat.c:441
2066 #, c-format
2067 msgid "No matching %s."
2068 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2069
2070 #: src/language/control/temporary.c:45
2071 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2072 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2073
2074 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2075 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2076 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2077
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2079 #, c-format
2080 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2081 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2082
2083 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2084 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2085 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2086
2087 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2092 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2093
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2095 #, c-format
2096 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2097 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2098
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2102 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2103
2104 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2105 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2106 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2109 #, c-format
2110 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2111 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2112
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2114 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2115 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2118 #, c-format
2119 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2120 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2121
2122 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2123 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2124 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2125
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2128 #, c-format
2129 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2130 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2131
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2134 #, c-format
2135 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2136 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2137
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2141 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2142
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2144 msgid "Subcommand name expected."
2145 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2146
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2148 #, c-format
2149 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2150 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2151
2152 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2153 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2154 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2157 #, c-format
2158 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2159 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2162 #, c-format
2163 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2164 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2172 #, c-format
2173 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2174 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2177 #, c-format
2178 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2182 #, c-format
2183 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2192 #, c-format
2193 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2194 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2197 #, c-format
2198 msgid "No multiple response set named %s."
2199 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2202 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2203 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2206 msgid "Multiple Response Sets"
2207 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Name"
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2214 msgid "Variables"
2215 msgstr "Variablen"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2218 msgid "Details"
2219 msgstr "Details"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2222 msgid "Multiple dichotomy set"
2223 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2226 msgid "Multiple category set"
2227 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2234 msgid "Label"
2235 msgstr "Beschriftung"
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2238 msgid "Label source"
2239 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2242 msgid "First variable label among variables"
2243 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2246 msgid "Provided by user"
2247 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2250 msgid "Counted value"
2251 msgstr "Gezählter Wert"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2254 msgid "Category label source"
2255 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2258 msgid "Variable labels"
2259 msgstr "Variablenbeschriftung"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2262 msgid "Value labels of counted value"
2263 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2264
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2266 #, c-format
2267 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2268 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2269
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2271 #, c-format
2272 msgid "There is already a variable named %s."
2273 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2274
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2276 #, c-format
2277 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2278 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2279
2280 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2281 #, c-format
2282 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2283 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2284
2285 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2288 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2289 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2290 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2293 msgid "Value"
2294 msgstr "Wert"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2297 msgid "File:"
2298 msgstr "Datei:"
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2301 msgid "Label:"
2302 msgstr "Label:"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2305 msgid "No label."
2306 msgstr "Kein Label."
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2309 msgid "Created:"
2310 msgstr "Erstellt:"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2313 msgid "Product:"
2314 msgstr "Produkt:"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2317 msgid "Integer Format:"
2318 msgstr "Integer Format:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2321 msgid "Big Endian"
2322 msgstr "Big Endian"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2325 msgid "Little Endian"
2326 msgstr "Little Endian"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2331 #: src/language/utilities/set.q:942
2332 msgid "Unknown"
2333 msgstr "Unbekannt"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2336 msgid "Real Format:"
2337 msgstr "Real Format:"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2340 msgid "IEEE 754 LE."
2341 msgstr "IEEE 754 LE."
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2344 msgid "IEEE 754 BE."
2345 msgstr "IEEE 754 BE."
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2348 msgid "VAX D."
2349 msgstr "VAX D."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2352 msgid "VAX G."
2353 msgstr "VAX G."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2356 msgid "IBM 390 Hex Long."
2357 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2360 msgid "Variables:"
2361 msgstr "Variablen:"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2364 msgid "Cases:"
2365 msgstr "Fälle:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2368 msgid "Type:"
2369 msgstr "Typ:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2372 msgid "Weight:"
2373 msgstr "Gewicht:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2376 msgid "Not weighted."
2377 msgstr "Nicht gewichtet."
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2380 msgid "Compression:"
2381 msgstr "Komprimierung:"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2384 msgid "Encoding:"
2385 msgstr "Lokale Kodierung:"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2389 msgid "Description"
2390 msgstr "Beschreibung"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2395 msgid "Position"
2396 msgstr "Position"
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2399 msgid "The active dataset does not have a file label."
2400 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2403 #, c-format
2404 msgid "File label: %s"
2405 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2408 msgid "No variables to display."
2409 msgstr "Keine Variablen."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2412 msgid "Macros not supported."
2413 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2416 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2417 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2420 msgid "Documents in the active dataset:"
2421 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2424 msgid "Attribute"
2425 msgstr "Attribute"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2428 msgid "Custom data file attributes."
2429 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2432 #, c-format
2433 msgid "Label: %s\n"
2434 msgstr "Label: %s\n"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2437 #, c-format
2438 msgid "Format: %s\n"
2439 msgstr "Format: %s\n"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2442 #, c-format
2443 msgid "Print Format: %s\n"
2444 msgstr "Druckformat: %s\n"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2447 #, c-format
2448 msgid "Write Format: %s\n"
2449 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2452 #, c-format
2453 msgid "Measure: %s\n"
2454 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2457 #, c-format
2458 msgid "Role: %s\n"
2459 msgstr "Rolle: %s\n"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Alignment: %s\n"
2464 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2467 #, c-format
2468 msgid "Display Width: %d\n"
2469 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2472 msgid "Missing Values: "
2473 msgstr "Fehlende Werte:"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2476 msgid "No vectors defined."
2477 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2480 msgid "Vector"
2481 msgstr "Vektor"
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2484 msgid "Print Format"
2485 msgstr "Druckformat"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2488 msgid "No valid encodings found."
2489 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2492 #, c-format
2493 msgid "Usable encodings for %s."
2494 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2497 #, c-format
2498 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2499 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2502 msgid "Encodings"
2503 msgstr "Kodierungen"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2506 #, c-format
2507 msgid "%s encoded text strings."
2508 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2511 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2512 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2515 msgid "Purpose"
2516 msgstr "Zweck"
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2520 msgid "Text"
2521 msgstr "Text"
2522
2523 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2524 #, c-format
2525 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2526 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2527
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2529 #, c-format
2530 msgid "A vector named %s already exists."
2531 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2532
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2534 #, c-format
2535 msgid "Vector name %s is given twice."
2536 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2537
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2539 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2540 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2543 msgid "Vectors must have at least one element."
2544 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2547 msgid "expecting vector length"
2548 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "%s is an existing variable name."
2553 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2554
2555 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2556 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2557 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2558
2559 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2560 msgid "The weighting variable must be numeric."
2561 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2562
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2564 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2565 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2566
2567 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2568 msgid "expecting weight value"
2569 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2570
2571 #: src/language/utilities/cd.c:45
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2574 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2575
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2577 #, c-format
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2580
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't fork: %s."
2584 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2585
2586 #: src/language/utilities/host.c:102
2587 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2588 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:114
2591 msgid "Command shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:120
2595 #, c-format
2596 msgid "Error executing command: %s."
2597 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2598
2599 #: src/language/utilities/title.c:97
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (%s eingegeben)"
2603
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2608
2609 #: src/language/utilities/output.c:124
2610 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2611 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2612
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot stat %s: %s"
2616 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2617
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2621 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2622
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2624 msgid "Sum of values"
2625 msgstr "Summe der Werte"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2628 msgid "Mean average"
2629 msgstr "Mittelwert"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2632 msgid "Median average"
2633 msgstr "Median"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2638 msgid "Standard deviation"
2639 msgstr "Standardabweichung"
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2642 msgid "Maximum value"
2643 msgstr "Maximumwert"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2646 msgid "Minimum value"
2647 msgstr "Minimumwert"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2650 msgid "Percentage greater than"
2651 msgstr "Prozentsatz größer als"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2654 msgid "Percentage less than"
2655 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2658 msgid "Percentage included in range"
2659 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2662 msgid "Percentage excluded from range"
2663 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2666 msgid "Fraction greater than"
2667 msgstr "Anteil größer als"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2670 msgid "Fraction less than"
2671 msgstr "Anteil kleiner als"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2674 msgid "Fraction included in range"
2675 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2678 msgid "Fraction excluded from range"
2679 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2682 msgid "Number of cases"
2683 msgstr "Anzahl der Fälle"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2686 msgid "Number of cases (unweighted)"
2687 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2690 msgid "Number of missing values"
2691 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2694 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2695 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2698 msgid "First non-missing value"
2699 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2702 msgid "Last non-missing value"
2703 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2706 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2707 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2710 msgid "expecting aggregation function"
2711 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2714 #, c-format
2715 msgid "Unknown aggregation function %s."
2716 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2719 #, c-format
2720 msgid "Missing argument %zu to %s."
2721 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2724 #, c-format
2725 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2726 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2731 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2734 #, c-format
2735 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2736 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2739 #, c-format
2740 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2741 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2742
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2744 #, c-format
2745 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2746 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2747
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2749 #, c-format
2750 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2751 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2752
2753 #: src/language/stats/binomial.c:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2756 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2757
2758 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2759 msgid "Binomial Test"
2760 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:220
2763 msgid "Group1"
2764 msgstr "Gruppe1"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:221
2767 msgid "Group2"
2768 msgstr "Gruppe2"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2772 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2773 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2774 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2775 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2776 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2777 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2782 msgid "Total"
2783 msgstr "Gesamt"
2784
2785 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2787 msgid "Category"
2788 msgstr "Kategorie"
2789
2790 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2791 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2792 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2793 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2795 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2797 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2798 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2799 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2800 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2804 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2805 msgid "N"
2806 msgstr "N"
2807
2808 #: src/language/stats/binomial.c:257
2809 msgid "Observed Prop."
2810 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:258
2813 msgid "Test Prop."
2814 msgstr "Testwahrsch."
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2818 #, c-format
2819 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2820 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2821
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2823 #, c-format
2824 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2825 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2826
2827 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2828 msgid "Observed N"
2829 msgstr "Beobachtete N"
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2832 msgid "Expected N"
2833 msgstr "Erwartete N"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2836 #: src/language/stats/regression.c:953
2837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2838 msgid "Residual"
2839 msgstr "Residual"
2840
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2842 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2844 msgid "Frequencies"
2845 msgstr "Häufigkeiten"
2846
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2848 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2850 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2851 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2852 msgid "Test Statistics"
2853 msgstr "Teststatistiken"
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2856 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2857 msgid "Chi-Square"
2858 msgstr "Chi-Quadrat"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2861 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2862 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2863 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2864 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2865 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2868 msgid "df"
2869 msgstr "df"
2870
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2872 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2873 #: src/language/stats/median.c:431
2874 msgid "Asymp. Sig."
2875 msgstr "Asymp. Sig."
2876
2877 #: src/language/stats/cochran.c:110
2878 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2879 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2880
2881 #: src/language/stats/cochran.c:174
2882 #, c-format
2883 msgid "Success (%.*g)"
2884 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2885
2886 #: src/language/stats/cochran.c:176
2887 #, c-format
2888 msgid "Failure (%.*g)"
2889 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2890
2891 #: src/language/stats/cochran.c:221
2892 msgid "Cochran's Q"
2893 msgstr "Cochrans Q"
2894
2895 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2896 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2897 msgid "Descriptive Statistics"
2898 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2899
2900 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2901 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2903 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2911 msgid "Mean"
2912 msgstr "Mittelwert"
2913
2914 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2915 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2916 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2921 msgid "Std. Deviation"
2922 msgstr "Std. Abweichung"
2923
2924 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2925 msgid "Correlations"
2926 msgstr "Korrelationen"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:220
2929 msgid "Pearson Correlation"
2930 msgstr "Pearson Korrelation"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2936 msgid "Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2940 msgid "Sig. (1-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:226
2944 msgid "Cross-products"
2945 msgstr "Kreuzprodukte"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:227
2948 msgid "Covariance"
2949 msgstr "Kovarianz"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:310
2952 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2953 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2956 #: src/language/data-io/list.c:168
2957 msgid "No variables specified."
2958 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2959
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2961 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2964 msgid "S.E. Mean"
2965 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2966
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2968 msgid "Std Dev"
2969 msgstr "Std Abw"
2970
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2975 msgid "Variance"
2976 msgstr "Varianz"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2982 msgid "Kurtosis"
2983 msgstr "Kurtosis"
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2986 #: src/language/stats/means.c:421
2987 msgid "S.E. Kurt"
2988 msgstr "S.E. Kurt"
2989
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2994 msgid "Skewness"
2995 msgstr "Schiefe"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2998 #: src/language/stats/means.c:423
2999 msgid "S.E. Skew"
3000 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3001
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3006 msgid "Range"
3007 msgstr "Spannweite"
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3015 msgid "Minimum"
3016 msgstr "Minimum"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3024 msgid "Maximum"
3025 msgstr "Maximum"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3028 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3031 msgid "Sum"
3032 msgstr "Summe"
3033
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3035 #, c-format
3036 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3037 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3038
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3040 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3041 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3044 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3045 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3048 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3052 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3053 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3056 msgid "Source"
3057 msgstr "Quelle"
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3060 msgid "Target"
3061 msgstr "Ziel"
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3064 msgid "Internal error processing Z scores"
3065 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3068 #, c-format
3069 msgid "Z-score of %s"
3070 msgstr "Z-Wert von %s"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3073 msgid "Valid N"
3074 msgstr "Gültige N"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3077 msgid "Missing N"
3078 msgstr "Fehlende N"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3081 #, c-format
3082 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3083 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3084
3085 #: src/language/stats/examine.c:74
3086 msgid " (missing)"
3087 msgstr "(fehlend)"
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:269
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3092 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3093
3094 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3095 #, c-format
3096 msgid "Boxplot of %s"
3097 msgstr "Boxplot von %s"
3098
3099 #: src/language/stats/examine.c:365
3100 msgid "Boxplot"
3101 msgstr "Boxplot"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:462
3104 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3105 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:522
3108 #, c-format
3109 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3110 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3114 msgid "Percentiles"
3115 msgstr "Perzentile"
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:639
3118 #, c-format
3119 msgid "%g"
3120 msgstr "%g"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:762
3123 msgid "Tukey's Hinges"
3124 msgstr "Tukeys Hinges"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3128 msgid "Descriptives"
3129 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3130
3131 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3133 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3134 msgid "Std. Error"
3135 msgstr "Standardfehler"
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3138 #, c-format
3139 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3140 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3141
3142 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3145 msgid "Lower Bound"
3146 msgstr "Untere Grenze"
3147
3148 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3150 #: src/language/stats/regression.c:856
3151 msgid "Upper Bound"
3152 msgstr "Obere Grenze"
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:941
3155 msgid "5% Trimmed Mean"
3156 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3159 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3161 msgid "Median"
3162 msgstr "Median"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:1036
3165 msgid "Interquartile Range"
3166 msgstr "Interquartilsabstand"
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:1111
3169 msgid "Extreme Values"
3170 msgstr "Extremwerte"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3173 #: src/language/data-io/list.c:114
3174 msgid "Case Number"
3175 msgstr "Fallnummer"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1207
3178 msgid "Highest"
3179 msgstr "Höchster"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1218
3182 msgid "Lowest"
3183 msgstr "Niedrigster"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3186 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3187 msgid "Case Processing Summary"
3188 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3191 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3192 msgid "Cases"
3193 msgstr "Fälle"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3198 msgid "Valid"
3199 msgstr "Gültig"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3203 msgid "Missing"
3204 msgstr "Fehlende Werte"
3205
3206 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3208 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3209 msgid "Percent"
3210 msgstr "Prozent"
3211
3212 #: src/language/stats/examine.c:2011
3213 #, c-format
3214 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3215 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3216
3217 #: src/language/stats/examine.c:2048
3218 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3219 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2242
3222 #, c-format
3223 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3224 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3225
3226 #: src/language/stats/factor.c:1048
3227 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3228 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3229
3230 #: src/language/stats/factor.c:1493
3231 msgid "Component Number"
3232 msgstr "Komponentennummer"
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Factor Number"
3236 msgstr "Faktorzahl"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1524
3239 msgid "Communalities"
3240 msgstr "Kommunalitäten"
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1530
3243 msgid "Initial"
3244 msgstr "Ursprünglich"
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:1533
3247 msgid "Extraction"
3248 msgstr "Extraktion"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3251 #: src/language/stats/factor.c:1872
3252 msgid "Component"
3253 msgstr "Komponente"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3256 #: src/language/stats/factor.c:1874
3257 msgid "Factor"
3258 msgstr "Faktor"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1635
3261 #, c-format
3262 msgid "%d"
3263 msgstr "%d"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1702
3266 msgid "Total Variance Explained"
3267 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1734
3270 msgid "Initial Eigenvalues"
3271 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740
3274 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3275 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1747
3278 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1761
3282 #, no-c-format
3283 msgid "% of Variance"
3284 msgstr "% der Varianz"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1762
3287 msgid "Cumulative %"
3288 msgstr "Kumuliert %"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3291 #: src/language/stats/factor.c:1883
3292 #, c-format
3293 msgid "%zu"
3294 msgstr "%zu"
3295
3296 #: src/language/stats/factor.c:1847
3297 msgid "Factor Correlation Matrix"
3298 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1939
3301 msgid "Correlation Matrix"
3302 msgstr "Korrelationsmatrix"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:2013
3305 msgid "Determinant"
3306 msgstr "Determinante"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:2045
3309 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3310 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:2117
3313 msgid "Analysis N"
3314 msgstr "Analyse N"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:2154
3317 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3318 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:2182
3321 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3322 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2186
3325 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3326 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2188
3329 msgid "Approx. Chi-Square"
3330 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3334 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3335 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3338 msgid "Sig."
3339 msgstr "Sig."
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3344 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2238
3347 #, c-format
3348 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3349 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2330
3352 msgid "Component Matrix"
3353 msgstr "Komponentenmatrix"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Factor Matrix"
3357 msgstr "Faktor Matrix"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2335
3360 msgid "Pattern Matrix"
3361 msgstr "Mustermatrix"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2342
3364 msgid "Structure Matrix"
3365 msgstr "Strukturmatrix"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2343
3368 msgid "Rotated Component Matrix"
3369 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Factor Matrix"
3373 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3374
3375 #: src/language/stats/flip.c:100
3376 #, c-format
3377 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3378 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3379
3380 #: src/language/stats/flip.c:153
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not create temporary file for %s."
3383 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3384
3385 #: src/language/stats/flip.c:341
3386 #, c-format
3387 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3388 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3389
3390 #: src/language/stats/flip.c:348
3391 #, c-format
3392 msgid "Error creating %s source file."
3393 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3394
3395 #: src/language/stats/flip.c:361
3396 #, c-format
3397 msgid "Error reading %s file: %s."
3398 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3399
3400 #: src/language/stats/flip.c:363
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3403 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3404
3405 #: src/language/stats/flip.c:379
3406 #, c-format
3407 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3408 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3409
3410 #: src/language/stats/flip.c:387
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing %s source file: %s."
3413 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3414
3415 #: src/language/stats/flip.c:402
3416 #, c-format
3417 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3418 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3419
3420 #: src/language/stats/flip.c:433
3421 #, c-format
3422 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3423 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3424
3425 #: src/language/stats/flip.c:436
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3428 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3429
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3432 msgid "Mode"
3433 msgstr "Modalwert"
3434
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3436 msgid "Value Label"
3437 msgstr "Wertelabel"
3438
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3440 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3441 msgid "Frequency"
3442 msgstr "Häufigkeit"
3443
3444 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3445 msgid "Valid Percent"
3446 msgstr "Gültige Prozente"
3447
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3449 msgid "Cum Percent"
3450 msgstr "Kumulierte Prozente"
3451
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3453 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3454 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3455
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3457 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3458 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3466 #, c-format
3467 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3468 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3473 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3476 #, c-format
3477 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3478 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3482 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3483 msgid "Count"
3484 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3487 msgid "50 (Median)"
3488 msgstr "50 (Median)"
3489
3490 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3492 msgid "Ranks"
3493 msgstr "Ränge"
3494
3495 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3497 msgid "Mean Rank"
3498 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3499
3500 #: src/language/stats/friedman.c:280
3501 msgid "Kendall's W"
3502 msgstr "Kendall's W"
3503
3504 #: src/language/stats/glm.c:168
3505 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3506 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3507
3508 #: src/language/stats/glm.c:273
3509 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3510 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3511
3512 #: src/language/stats/glm.c:746
3513 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3514 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3515
3516 #: src/language/stats/glm.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "Type %s Sum of Squares"
3519 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3520
3521 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3522 #: src/language/stats/regression.c:948
3523 msgid "Mean Square"
3524 msgstr "Mittel der Quadrate"
3525
3526 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3527 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3528 msgid "F"
3529 msgstr "F"
3530
3531 #: src/language/stats/glm.c:772
3532 msgid "Corrected Model"
3533 msgstr "Korrigiertes Modell"
3534
3535 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3536 msgid "Model"
3537 msgstr "Modell"
3538
3539 #: src/language/stats/glm.c:787
3540 msgid "Intercept"
3541 msgstr "Konstanter Term"
3542
3543 #: src/language/stats/glm.c:858
3544 msgid "Error"
3545 msgstr "Fehler"
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:874
3548 msgid "Corrected Total"
3549 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3550
3551 #: src/language/stats/graph.c:208
3552 msgid "Percentage"
3553 msgstr "Prozentwerte"
3554
3555 #: src/language/stats/graph.c:209
3556 msgid "Cumulative Count"
3557 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3558
3559 #: src/language/stats/graph.c:210
3560 msgid "Cumulative Percent"
3561 msgstr "Kumulierte Prozente"
3562
3563 #: src/language/stats/graph.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s by %s"
3566 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3567
3568 #: src/language/stats/graph.c:304
3569 #, c-format
3570 msgid "%s vs. %s"
3571 msgstr "%s vs. %s"
3572
3573 #: src/language/stats/graph.c:322
3574 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3575 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3578 #, c-format
3579 msgid "%s of %s"
3580 msgstr "%s von %s"
3581
3582 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3583 #: src/language/stats/graph.c:719
3584 msgid "Only one chart type is allowed."
3585 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3588 #: src/language/stats/graph.c:776
3589 msgid "Only one variable is allowed."
3590 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:785
3593 msgid "Variable expected"
3594 msgstr "Variable erwartet"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:825
3597 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3598 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3599
3600 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3601 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3602 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3603
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3605 msgid "Normal Parameters"
3606 msgstr "Normal Parameter"
3607
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3609 msgid "Uniform Parameters"
3610 msgstr "Uniform Parameter"
3611
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3613 msgid "Poisson Parameters"
3614 msgstr "Poisson Parameter"
3615
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3618 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3619 msgid "Lambda"
3620 msgstr "Lambda"
3621
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3623 msgid "Exponential Parameters"
3624 msgstr "Exponential Parameter"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3627 msgid "Most Extreme Differences"
3628 msgstr "Größte Differenz"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3631 msgid "Absolute"
3632 msgstr "Absolut"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3635 msgid "Positive"
3636 msgstr "Positiv"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3639 msgid "Negative"
3640 msgstr "Negativ"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3643 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3647 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3650 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3651 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3652
3653 #: src/language/stats/logistic.c:327
3654 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3655 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3656
3657 #: src/language/stats/logistic.c:525
3658 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3659 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3660
3661 #: src/language/stats/logistic.c:614
3662 #, c-format
3663 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3664 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3665
3666 #: src/language/stats/logistic.c:674
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3669 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3670
3671 #: src/language/stats/logistic.c:686
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3674 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3675
3676 #: src/language/stats/logistic.c:701
3677 #, c-format
3678 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3679 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:996
3682 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3683 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3686 msgid "Dependent Variable Encoding"
3687 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3690 msgid "Original Value"
3691 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3694 msgid "Internal Value"
3695 msgstr "Interner Wert"
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3698 msgid "Variables in the Equation"
3699 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3703 msgid "Step 1"
3704 msgstr "Schritt 1"
3705
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3707 msgid "B"
3708 msgstr "B"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3711 msgid "S.E."
3712 msgstr "S.E."
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3715 msgid "Wald"
3716 msgstr "Wald"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3719 msgid "Exp(B)"
3720 msgstr "Exp(B)"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3723 #, c-format
3724 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3725 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3730 msgid "Lower"
3731 msgstr "Untere"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3734 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3736 msgid "Upper"
3737 msgstr "Obere"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3740 msgid "Constant"
3741 msgstr "Konstante"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3744 msgid "Model Summary"
3745 msgstr "Modellzusammenfassung"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3748 msgid "-2 Log likelihood"
3749 msgstr "-2 Log Likelihood"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3752 msgid "Cox & Snell R Square"
3753 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3756 msgid "Nagelkerke R Square"
3757 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3760 msgid "Unweighted Cases"
3761 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3764 msgid "Included in Analysis"
3765 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3768 msgid "Missing Cases"
3769 msgstr "Fehlende Fälle"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3772 msgid "Categorical Variables' Codings"
3773 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3776 msgid "Parameter coding"
3777 msgstr "Parameterkodierung"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3780 #, c-format
3781 msgid "(%d)"
3782 msgstr "(%d)"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3785 msgid "Classification Table"
3786 msgstr "Klassifikationstabelle"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3789 msgid "Predicted"
3790 msgstr "Vorhergesagt"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3793 msgid "Observed"
3794 msgstr "Beobachtet"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3797 msgid ""
3798 "Percentage\n"
3799 "Correct"
3800 msgstr ""
3801 "Prozentsatz\n"
3802 "der Richtigen"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3805 msgid "Overall Percentage"
3806 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3807
3808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3809 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3810 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3811
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3813 #, c-format
3814 msgid "Number of levels in %s"
3815 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3816
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3818 msgid "Observed J-T Statistic"
3819 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3820
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3822 msgid "Mean J-T Statistic"
3823 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3824
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3826 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3827 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3828
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3830 msgid "Std. J-T Statistic"
3831 msgstr "Std. J-T Statistik"
3832
3833 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3834 msgid "Sum of Ranks"
3835 msgstr "Summe der Ränge"
3836
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3838 msgid "Mann-Whitney U"
3839 msgstr "Mann-Whitney U"
3840
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3842 msgid "Wilcoxon W"
3843 msgstr "Wilcoxon W"
3844
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3847 msgid "Z"
3848 msgstr "Z"
3849
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3851 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3852 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3853 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3854
3855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3856 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3857 msgid "Point Probability"
3858 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3859
3860 #: src/language/stats/means.c:412
3861 msgid "Group Median"
3862 msgstr "Gruppen Median"
3863
3864 #: src/language/stats/means.c:416
3865 msgid "Min"
3866 msgstr "Min"
3867
3868 #: src/language/stats/means.c:417
3869 msgid "Max"
3870 msgstr "Max"
3871
3872 #: src/language/stats/means.c:424
3873 msgid "First"
3874 msgstr "Erstes"
3875
3876 #: src/language/stats/means.c:425
3877 msgid "Last"
3878 msgstr "Letztes"
3879
3880 #: src/language/stats/means.c:427
3881 msgid "Percent N"
3882 msgstr "Prozent N"
3883
3884 #: src/language/stats/means.c:428
3885 msgid "Percent Sum"
3886 msgstr "Prozent Summe"
3887
3888 #: src/language/stats/means.c:430
3889 msgid "Harmonic Mean"
3890 msgstr "Harmonisches Mittel"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:431
3893 msgid "Geom. Mean"
3894 msgstr "Geom. Mittel"
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:1078
3897 msgid "Included"
3898 msgstr "Eingeschlossen"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3901 msgid "Excluded"
3902 msgstr "Ausgeschlossen"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3905 #: src/language/stats/means.c:1139
3906 #, c-format
3907 msgid "%g%%"
3908 msgstr "%g%%"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:1171
3911 msgid "Report"
3912 msgstr "Bericht"
3913
3914 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3915 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3916 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3917
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3919 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3920 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3921 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3922
3923 #: src/language/stats/median.c:359
3924 msgid "> Median"
3925 msgstr "> Median"
3926
3927 #: src/language/stats/median.c:362
3928 msgid "≤ Median"
3929 msgstr "≤ Median"
3930
3931 #: src/language/stats/npar.c:536
3932 #, c-format
3933 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3934 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3935
3936 #: src/language/stats/npar.c:690
3937 #, c-format
3938 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3939 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3940
3941 #: src/language/stats/npar.c:844
3942 #, c-format
3943 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3944 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3945
3946 #: src/language/stats/npar.c:896
3947 #, c-format
3948 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3949 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3950
3951 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3952 #, c-format
3953 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3954 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3955
3956 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3957 msgid "25th"
3958 msgstr "25tes"
3959
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3961 msgid "50th (Median)"
3962 msgstr "50tes (Median)"
3963
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3965 msgid "75th"
3966 msgstr "75tes"
3967
3968 #: src/language/stats/oneway.c:360
3969 msgid "LSD"
3970 msgstr "LSD"
3971
3972 #: src/language/stats/oneway.c:361
3973 msgid "Tukey HSD"
3974 msgstr "Tukey HSD"
3975
3976 #: src/language/stats/oneway.c:362
3977 msgid "Bonferroni"
3978 msgstr "Bonferroni"
3979
3980 #: src/language/stats/oneway.c:363
3981 msgid "Scheffé"
3982 msgstr "Scheffé"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:364
3985 msgid "Games-Howell"
3986 msgstr "Games-Howell"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:365
3989 msgid "Šidák"
3990 msgstr "Šidák"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:517
3993 #, c-format
3994 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3995 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3996
3997 #: src/language/stats/oneway.c:835
3998 #, c-format
3999 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4000 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4001
4002 #: src/language/stats/oneway.c:917
4003 #, c-format
4004 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4005 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:929
4008 #, c-format
4009 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4010 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4013 msgid "Sum of Squares"
4014 msgstr "Quadratsumme"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4017 msgid "Between Groups"
4018 msgstr "Zwischen Gruppen"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4021 msgid "Within Groups"
4022 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4025 msgid "ANOVA"
4026 msgstr "ANOVA"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4029 msgid "Levene Statistic"
4030 msgstr "Levene Statistik"
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4033 msgid "df1"
4034 msgstr "df1"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4037 msgid "df2"
4038 msgstr "df2"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4041 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4042 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4045 msgid "Contrast Coefficients"
4046 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4049 msgid "Contrast"
4050 msgstr "Kontrast"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4053 msgid "Contrast Tests"
4054 msgstr "Kontrast Tests"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4057 msgid "Value of Contrast"
4058 msgstr "Kontrastwert"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4061 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4064 msgid "t"
4065 msgstr "t"
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4068 msgid "Assume equal variances"
4069 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4072 msgid "Does not assume equal"
4073 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4076 #, c-format
4077 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4078 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4081 #, c-format
4082 msgid "(I) %s"
4083 msgstr "(I) %s"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4086 #, c-format
4087 msgid "(J) %s"
4088 msgstr "(J) %s"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4092 msgid "Mean Difference"
4093 msgstr "Mittlere Differenz"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4096 msgid "(I - J)"
4097 msgstr "(I - J)"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4100 #, c-format
4101 msgid "%g%% Confidence Interval"
4102 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4103
4104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4105 msgid "Final Cluster Centers"
4106 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4107
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4109 msgid "Initial Cluster Centers"
4110 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4111
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4115 msgid "Cluster"
4116 msgstr "Cluster"
4117
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4119 msgid "Cluster Membership"
4120 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4121
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4123 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4124 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4125
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4127 msgid "The number of clusters must be positive"
4128 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4129
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4131 msgid "The convergence criterium must be positive"
4132 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4133
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4135 msgid "The number of iterations must be positive"
4136 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4137
4138 #: src/language/stats/rank.c:206
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4141 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4142
4143 #: src/language/stats/rank.c:322
4144 #, c-format
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4147
4148 #: src/language/stats/rank.c:324
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4152
4153 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4154 #, c-format
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4157
4158 #: src/language/stats/rank.c:632
4159 #, c-format
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s von %s durch %s"
4162
4163 #: src/language/stats/rank.c:830
4164 #, c-format
4165 msgid "Variables Created By %s"
4166 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4167
4168 #: src/language/stats/rank.c:854
4169 #, c-format
4170 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4171 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4172
4173 #: src/language/stats/rank.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4176 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4177
4178 #: src/language/stats/rank.c:877
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4181 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4182
4183 #: src/language/stats/rank.c:886
4184 #, c-format
4185 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4186 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4187
4188 #: src/language/stats/reliability.c:164
4189 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4190 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4191
4192 #: src/language/stats/reliability.c:281
4193 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4194 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4195
4196 #: src/language/stats/reliability.c:300
4197 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4198 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4199
4200 #: src/language/stats/reliability.c:525
4201 #, c-format
4202 msgid "Scale: %s"
4203 msgstr "Skala: %s"
4204
4205 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4206 msgid "%"
4207 msgstr "%"
4208
4209 #: src/language/stats/reliability.c:636
4210 msgid "Item-Total Statistics"
4211 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4212
4213 #: src/language/stats/reliability.c:658
4214 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4215 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4216
4217 #: src/language/stats/reliability.c:661
4218 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4219 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:664
4222 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4223 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:667
4226 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4227 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:744
4230 msgid "Reliability Statistics"
4231 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4234 msgid "Cronbach's Alpha"
4235 msgstr "Cronbach's Alpha"
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4238 #: src/language/stats/reliability.c:815
4239 msgid "N of Items"
4240 msgstr "N der Items"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:800
4243 msgid "Part 1"
4244 msgstr "Teil 1"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:809
4247 msgid "Part 2"
4248 msgstr "Teil 2"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:818
4251 msgid "Total N of Items"
4252 msgstr "Gesamt N der Items"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:821
4255 msgid "Correlation Between Forms"
4256 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:824
4259 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4260 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:827
4263 msgid "Equal Length"
4264 msgstr "Gleiche Länge"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:830
4267 msgid "Unequal Length"
4268 msgstr "Ungleiche Länge"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:834
4271 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4272 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4273
4274 #: src/language/stats/roc.c:973
4275 msgid "Area Under the Curve"
4276 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4277
4278 #: src/language/stats/roc.c:975
4279 #, c-format
4280 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4281 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4282
4283 #: src/language/stats/roc.c:980
4284 msgid "Area"
4285 msgstr "Fläche"
4286
4287 #: src/language/stats/roc.c:994
4288 msgid "Asymptotic Sig."
4289 msgstr "Asymptotisch Sig."
4290
4291 #: src/language/stats/roc.c:1001
4292 #, c-format
4293 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4294 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4295
4296 #: src/language/stats/roc.c:1007
4297 msgid "Variable under test"
4298 msgstr "Getestete Variable"
4299
4300 #: src/language/stats/roc.c:1066
4301 msgid "Case Summary"
4302 msgstr "Fallzusammenfassung"
4303
4304 #: src/language/stats/roc.c:1086
4305 msgid "Unweighted"
4306 msgstr "ungewichtet"
4307
4308 #: src/language/stats/roc.c:1087
4309 msgid "Weighted"
4310 msgstr "gewichtet"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:1091
4313 msgid "Valid N (listwise)"
4314 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:1123
4317 msgid "Coordinates of the Curve"
4318 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:1125
4321 #, c-format
4322 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4323 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4324
4325 #: src/language/stats/roc.c:1133
4326 msgid "Test variable"
4327 msgstr "Testvariable"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1135
4330 msgid "Positive if greater than or equal to"
4331 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4334 msgid "Sensitivity"
4335 msgstr "Sensitivität"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4338 msgid "1 - Specificity"
4339 msgstr "1- Spezifität"
4340
4341 #: src/language/stats/regression.c:376
4342 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4343 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4344
4345 #: src/language/stats/regression.c:380
4346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4347 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4348
4349 #: src/language/stats/regression.c:515
4350 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4351 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4352
4353 #: src/language/stats/regression.c:699
4354 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4355 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4356
4357 #: src/language/stats/regression.c:784
4358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4359 msgid "R"
4360 msgstr "R"
4361
4362 #: src/language/stats/regression.c:785
4363 msgid "R Square"
4364 msgstr "R-Quadrat"
4365
4366 #: src/language/stats/regression.c:786
4367 msgid "Adjusted R Square"
4368 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4369
4370 #: src/language/stats/regression.c:787
4371 msgid "Std. Error of the Estimate"
4372 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4373
4374 #: src/language/stats/regression.c:792
4375 #, c-format
4376 msgid "Model Summary (%s)"
4377 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4378
4379 #: src/language/stats/regression.c:835
4380 msgid "Unstandardized Coefficients"
4381 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:838
4384 msgid "Standardized Coefficients"
4385 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:839
4388 msgid "Beta"
4389 msgstr "Beta"
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:842
4392 msgid "(Constant)"
4393 msgstr "(Konstante)"
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:853
4396 #, c-format
4397 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4398 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4399
4400 #: src/language/stats/regression.c:917
4401 #, c-format
4402 msgid "Coefficients (%s)"
4403 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4404
4405 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4406 msgid "Regression"
4407 msgstr "Regression"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:975
4410 #, c-format
4411 msgid "ANOVA (%s)"
4412 msgstr "ANOVA (%s)"
4413
4414 #: src/language/stats/regression.c:1002
4415 msgid "Covariances"
4416 msgstr "Kovarianzen"
4417
4418 #: src/language/stats/regression.c:1017
4419 #, c-format
4420 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4421 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4422
4423 #: src/language/stats/runs.c:168
4424 #, c-format
4425 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4426 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4427
4428 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4429 msgid "Runs Test"
4430 msgstr "Sequenzen-Test"
4431
4432 #: src/language/stats/runs.c:370
4433 msgid "Test Value"
4434 msgstr "Testwert"
4435
4436 #: src/language/stats/runs.c:374
4437 msgid "Test Value (mode)"
4438 msgstr "Testwert (Modus)"
4439
4440 #: src/language/stats/runs.c:378
4441 msgid "Test Value (mean)"
4442 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4443
4444 #: src/language/stats/runs.c:382
4445 msgid "Test Value (median)"
4446 msgstr "Testwert (Median)"
4447
4448 #: src/language/stats/runs.c:387
4449 msgid "Cases < Test Value"
4450 msgstr "Fälle < Testwert"
4451
4452 #: src/language/stats/runs.c:390
4453 msgid "Cases ≥ Test Value"
4454 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4455
4456 #: src/language/stats/runs.c:393
4457 msgid "Total Cases"
4458 msgstr "Gesamte Fälle"
4459
4460 #: src/language/stats/runs.c:396
4461 msgid "Number of Runs"
4462 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4463
4464 #: src/language/stats/sign.c:93
4465 msgid "Negative Differences"
4466 msgstr "Negative Differenzen"
4467
4468 #: src/language/stats/sign.c:94
4469 msgid "Positive Differences"
4470 msgstr "Positive Differenzen"
4471
4472 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4473 msgid "Ties"
4474 msgstr "Rangbindungen"
4475
4476 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4477 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4478 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4479
4480 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4481 #, c-format
4482 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4483 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4484
4485 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4486 msgid "Group Statistics"
4487 msgstr "Gruppenstatistiken"
4488
4489 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4490 msgid "Independent Samples Test"
4491 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4492
4493 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4494 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4495 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4496
4497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4498 msgid "t-test for Equality of Means"
4499 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4500
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4502 msgid "Std. Error Difference"
4503 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4504
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4506 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4508 #, c-format
4509 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4510 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4511
4512 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4513 msgid "Equal variances assumed"
4514 msgstr "Varianzen sind gleich"
4515
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4517 msgid "Equal variances not assumed"
4518 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4519
4520 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4521 msgid "One-Sample Test"
4522 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4523
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4525 #, c-format
4526 msgid "Test Value = %f"
4527 msgstr "Testwert = %f"
4528
4529 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4530 msgid "One-Sample Statistics"
4531 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4532
4533 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4534 msgid "Paired Sample Statistics"
4535 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4536
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4540 #, c-format
4541 msgid "Pair %d"
4542 msgstr "Paar %d"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4545 msgid "Paired Samples Correlations"
4546 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4549 msgid "Correlation"
4550 msgstr "Korrelation"
4551
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4553 #, c-format
4554 msgid "%s & %s"
4555 msgstr "%s & %s"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4558 msgid "Paired Samples Test"
4559 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4562 msgid "Paired Differences"
4563 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4566 msgid "Std. Error Mean"
4567 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4570 #, c-format
4571 msgid "%s - %s"
4572 msgstr "%s - %s"
4573
4574 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4575 #, c-format
4576 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4577 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4578
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4581 #, c-format
4582 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4583 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4586 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4587 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4588
4589 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4590 msgid "Negative Ranks"
4591 msgstr "Negative Ränge"
4592
4593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4594 msgid "Positive Ranks"
4595 msgstr "Positive Ränge"
4596
4597 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4598 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4599 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4600
4601 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4602 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4603 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4604
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4606 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4607 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4608
4609 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4610 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4611 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4612
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4614 #, c-format
4615 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4616 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4617
4618 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4619 #, c-format
4620 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4621 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4622
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4625 #, c-format
4626 msgid "BY is required when %s is specified."
4627 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4628
4629 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4630 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4631 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4632
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4634 #, c-format
4635 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4636 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4637
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4639 #, c-format
4640 msgid "In file %s, %s is numeric."
4641 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4642
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4644 #, c-format
4645 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4646 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4647
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4649 #, c-format
4650 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4651 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4654 #, c-format
4655 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4656 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4657
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4659 #, c-format
4660 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4661 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4662
4663 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4664 #, c-format
4665 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4666 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4667
4668 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4669 #, c-format
4670 msgid "The %s value must be nonnegative."
4671 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4672
4673 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4674 #, c-format
4675 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4676 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4677
4678 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4679 #, c-format
4680 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4681 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4682
4683 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4684 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4685 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4686
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4688 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4689 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4690
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4692 #, c-format
4693 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4694 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4695
4696 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4697 msgid "At least one variable must be specified."
4698 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4699
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4701 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4702 #, c-format
4703 msgid "%s is a duplicate variable name."
4704 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4705
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4707 #, c-format
4708 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4709 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4710
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4712 #, c-format
4713 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4714 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4717 #, c-format
4718 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4719 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4720
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4723 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4724 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4727 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4728 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4731 #, c-format
4732 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4733 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4734
4735 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4736 #, c-format
4737 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4738 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4741 #, c-format
4742 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4743 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4746 #, c-format
4747 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4748 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4751 msgid "Record ends in data not part of any field."
4752 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4755 msgid "Record"
4756 msgstr "Datensatz"
4757
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4759 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4760 msgid "Columns"
4761 msgstr "Spalten"
4762
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4765 msgid "Format"
4766 msgstr "Format"
4767
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4769 #, c-format
4770 msgid "Reading %d record from %s."
4771 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4772 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4773 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4774
4775 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4776 #, c-format
4777 msgid "Reading free-form data from %s."
4778 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4779
4780 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4781 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4782 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4783 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4784 msgid "data file"
4785 msgstr "Arbeitsdatei"
4786
4787 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4790 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4791
4792 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4795 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4796
4797 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4798 #, c-format
4799 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4800 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4801
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4804 #, c-format
4805 msgid "Error reading file %s: %s."
4806 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4807
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4809 #, c-format
4810 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4811 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4812
4813 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4814 #, c-format
4815 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4816 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4819 #, c-format
4820 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4821 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4822
4823 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4824 #, c-format
4825 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4826 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4827
4828 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4829 msgid "Record exceeds remaining block length."
4830 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4831
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4833 #, c-format
4834 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4835 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4838 #, c-format
4839 msgid "Attempt to read beyond %s."
4840 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4843 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4844 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4845
4846 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4847 #, c-format
4848 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4849 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4850
4851 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4852 #, c-format
4853 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4854 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4855
4856 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4857 #, c-format
4858 msgid "There is no dataset named %s."
4859 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4860
4861 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4862 msgid "unnamed dataset"
4863 msgstr "unbenannter Datensatz"
4864
4865 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4866 msgid "(active dataset)"
4867 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4868
4869 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4870 #, c-format
4871 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4872 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4873
4874 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4875 #, c-format
4876 msgid "%s must be specified with %s."
4877 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4878
4879 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4880 #, c-format
4881 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4882 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4883
4884 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4885 #, c-format
4886 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4887 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4888
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4890 msgid "file"
4891 msgstr "Datei"
4892
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4894 msgid "inline file"
4895 msgstr "Inline-Datei"
4896
4897 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4898 msgid "expecting a file name or handle name"
4899 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4900
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4902 #, c-format
4903 msgid "Handle for %s not allowed here."
4904 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4905
4906 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4907 #, c-format
4908 msgid "Unsupported TYPE %s."
4909 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4910
4911 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4912 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4913 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4914
4915 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4917 #, c-format
4918 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4919 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4920
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4922 #, c-format
4923 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4924 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4925
4926 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4927 #, c-format
4928 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4929 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4930
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4932 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4933 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4934
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4936 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4937 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4938
4939 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4940 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4941 #, c-format
4942 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4943 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4944
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4946 #, c-format
4947 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4948 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4949
4950 #: src/language/data-io/get.c:132
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4953 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4954
4955 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4956 #, c-format
4957 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4958 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4959
4960 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4961 #, c-format
4962 msgid "Input program must contain %s or %s."
4963 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4964
4965 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4966 msgid "Input program did not create any variables."
4967 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4968
4969 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4970 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4971 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4972
4973 #: src/language/data-io/list.c:223
4974 #, c-format
4975 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4976 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
4977
4978 #: src/language/data-io/list.c:232
4979 #, c-format
4980 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4981 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4982
4983 #: src/language/data-io/list.c:239
4984 #, c-format
4985 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4986 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4987
4988 #: src/language/data-io/list.c:246
4989 #, c-format
4990 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4991 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4992
4993 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4994 #, c-format
4995 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4996 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4997
4998 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4999 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5000 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5001
5002 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5003 #, c-format
5004 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5005 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5006
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5008 msgid "Column positions for fields must be positive."
5009 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5010
5011 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5012 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5013 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5014
5015 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5016 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5017 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5018
5019 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5020 #, c-format
5021 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5022 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5023
5024 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5025 #, c-format
5026 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5027 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5028
5029 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5030 msgid "expecting a valid subcommand"
5031 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5032
5033 #: src/language/data-io/print.c:223
5034 #, c-format
5035 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5036 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5037
5038 #: src/language/data-io/print.c:306
5039 #, c-format
5040 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5041 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5042
5043 #: src/language/data-io/print.c:479
5044 #, c-format
5045 msgid "Writing %zu record to %s."
5046 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5047 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5048 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5049
5050 #: src/language/data-io/print.c:483
5051 #, c-format
5052 msgid "Writing %zu record."
5053 msgid_plural "Writing %zu records."
5054 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5055 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5056
5057 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5058 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5059 #, c-format
5060 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5061 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5062
5063 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5064 #, c-format
5065 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5066 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5067
5068 #: src/language/data-io/trim.c:89
5069 #, c-format
5070 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5071 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5072
5073 #: src/language/data-io/trim.c:123
5074 #, c-format
5075 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5076 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5077
5078 #: src/language/data-io/trim.c:136
5079 #, c-format
5080 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5081 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5082
5083 #: src/language/data-io/trim.c:167
5084 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5085 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5086
5087 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5088 msgid "expecting number or string"
5089 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5090
5091 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5092 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5093 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5094
5095 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5096 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5097 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5098
5099 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5100 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5101 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5102
5103 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5104 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5105 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5106
5107 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5108 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5109 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5110
5111 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5112 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5113 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5114
5115 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5116 #, c-format
5117 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5118 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5119
5120 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5121 #, c-format
5122 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5123 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5124
5125 #: src/language/expressions/parse.c:261
5126 #, c-format
5127 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5128 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5129
5130 #: src/language/expressions/parse.c:274
5131 #, c-format
5132 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5133 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5134
5135 #: src/language/expressions/parse.c:436
5136 #, c-format
5137 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5138 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5139
5140 #: src/language/expressions/parse.c:650
5141 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5142 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5143
5144 #: src/language/expressions/parse.c:752
5145 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5146 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5147
5148 #: src/language/expressions/parse.c:832
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown system variable %s."
5151 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5152
5153 #: src/language/expressions/parse.c:880
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown identifier %s."
5156 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5157
5158 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5159 #, c-format
5160 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5161 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5162
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5164 #, c-format
5165 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5166 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5167
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5169 #, c-format
5170 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5171 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5174 #, c-format
5175 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5176 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5177
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5179 #, c-format
5180 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5181 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5182
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5184 #, c-format
5185 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5186 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5187
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5189 #, c-format
5190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5191 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5192
5193 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5194 msgid "Function invocation "
5195 msgstr "Funktionaufruf "
5196
5197 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5198 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5199 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5200
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5202 #, c-format
5203 msgid "No function or vector named %s."
5204 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5207 #, c-format
5208 msgid "%s is a PSPP extension."
5209 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5210
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5212 #, c-format
5213 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5214 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5217 #, c-format
5218 msgid "%s may not appear after %s."
5219 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5220
5221 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5222 msgid "failed to create temporary file"
5223 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5224
5225 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5226 msgid "seeking in temporary file"
5227 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5228
5229 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5230 msgid "reading temporary file"
5231 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5232
5233 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5234 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5235 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5236
5237 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5238 msgid "writing to temporary file"
5239 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5240
5241 #: src/libpspp/inflate.c:87
5242 #, c-format
5243 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5244 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5245
5246 #: src/libpspp/inflate.c:142
5247 #, c-format
5248 msgid "Error inflating: %s"
5249 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5250
5251 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5252 msgid "Arabic"
5253 msgstr "Arabisch"
5254
5255 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5256 msgid "Armenian"
5257 msgstr "Armenisch"
5258
5259 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5260 msgid "Baltic"
5261 msgstr "Baltisch"
5262
5263 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5264 msgid "Celtic"
5265 msgstr "Keltisch"
5266
5267 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5268 msgid "Central European"
5269 msgstr "Zentraleuropäisch"
5270
5271 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5272 msgid "Chinese Simplified"
5273 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5274
5275 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5276 msgid "Chinese Traditional"
5277 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5278
5279 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5280 msgid "Croatian"
5281 msgstr "Kroatisch"
5282
5283 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5284 msgid "Cyrillic"
5285 msgstr "Kyrillisch"
5286
5287 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5288 msgid "Cyrillic/Russian"
5289 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5290
5291 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5292 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5293 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5294
5295 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5296 msgid "Georgian"
5297 msgstr "Georgisch"
5298
5299 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5300 msgid "Greek"
5301 msgstr "Griechisch"
5302
5303 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5304 msgid "Gujarati"
5305 msgstr "Gujaratisch"
5306
5307 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5308 msgid "Gurmukhi"
5309 msgstr "Gurmukhi"
5310
5311 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5312 msgid "Hebrew"
5313 msgstr "Hebräisch"
5314
5315 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5316 msgid "Hebrew Visual"
5317 msgstr "Hebräisch, visuell"
5318
5319 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5320 msgid "Hindi"
5321 msgstr "Hindi"
5322
5323 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5324 msgid "Icelandic"
5325 msgstr "Isländisch"
5326
5327 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5328 msgid "Japanese"
5329 msgstr "Japanisch"
5330
5331 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5332 msgid "Korean"
5333 msgstr "Koreanisch"
5334
5335 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5336 msgid "Nordic"
5337 msgstr "Nordisch"
5338
5339 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5340 msgid "Romanian"
5341 msgstr "Rumänisch"
5342
5343 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5344 msgid "South European"
5345 msgstr "Südeuropäisch"
5346
5347 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5348 msgid "Thai"
5349 msgstr "Thailändisch"
5350
5351 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5352 msgid "Turkish"
5353 msgstr "Türkisch"
5354
5355 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5356 msgid "Vietnamese"
5357 msgstr "Vietnamesisch"
5358
5359 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5360 msgid "Western European"
5361 msgstr "Westeuropäisch"
5362
5363 #: src/libpspp/message.c:97
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: %s"
5366 msgstr "%s: %s"
5367
5368 #: src/libpspp/message.c:120
5369 msgid "error"
5370 msgstr "Fehler"
5371
5372 #: src/libpspp/message.c:122
5373 msgid "warning"
5374 msgstr "Warnung"
5375
5376 #: src/libpspp/message.c:125
5377 msgid "note"
5378 msgstr "Hinweis"
5379
5380 #: src/libpspp/message.c:338
5381 #, c-format
5382 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5383 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5384
5385 #: src/libpspp/message.c:346
5386 #, c-format
5387 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5388 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5389
5390 #: src/libpspp/message.c:349
5391 #, c-format
5392 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5393 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5394
5395 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5396 #, c-format
5397 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5398 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5399
5400 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5401 #, c-format
5402 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5403 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5404
5405 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5406 msgid "Cannot find central directory"
5407 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5408
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5412 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5413
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5417 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5418
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5422 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5423
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5425 #, c-format
5426 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5427 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5428
5429 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: error opening output file"
5432 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5433
5434 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: error seeking in output file"
5437 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5438
5439 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: write failed"
5442 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5443
5444 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5445 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5446 #. display real number in scientific  notation.
5447 #.
5448 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5449 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5450 #. presented in your language.
5451 #.
5452 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5453 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5454 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5455 #. point as appropriate.
5456 #.
5457 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5458 #. that is taken care of by the stdc library.
5459 #.
5460 #. For information on Pango markup, see
5461 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5462 #.
5463 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5464 #.
5465 #: src/math/chart-geometry.c:123
5466 #, c-format
5467 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5468 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5469
5470 #: src/math/histogram.c:145
5471 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5472 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5473
5474 #: src/math/percentiles.c:36
5475 msgid "HAverage"
5476 msgstr "HAverage"
5477
5478 #: src/math/percentiles.c:37
5479 msgid "Weighted Average"
5480 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5481
5482 #: src/math/percentiles.c:38
5483 msgid "Rounded"
5484 msgstr "Gerundet"
5485
5486 #: src/math/percentiles.c:39
5487 msgid "Empirical"
5488 msgstr "Empirisch"
5489
5490 #: src/math/percentiles.c:40
5491 msgid "Empirical with averaging"
5492 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5493
5494 #: src/output/ascii.c:332
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5497 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5498
5499 #: src/output/ascii.c:365
5500 #, c-format
5501 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5502 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5503
5504 #: src/output/ascii.c:413
5505 #, c-format
5506 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5507 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5508
5509 #: src/output/ascii.c:510
5510 #, c-format
5511 msgid "See %s for a chart."
5512 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5513
5514 #: src/output/ascii.c:1122
5515 #, c-format
5516 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5517 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5518
5519 #: src/output/ascii.c:1179
5520 #, c-format
5521 msgid "%s - Page %d"
5522 msgstr "%s - Seite %d"
5523
5524 #: src/output/charts/piechart.c:54
5525 msgid "*MISSING*"
5526 msgstr "*FEHLEND*"
5527
5528 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5529 #: src/output/msglog.c:69
5530 #, c-format
5531 msgid "error opening output file `%s'"
5532 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5533
5534 #: src/output/driver.c:377
5535 #, c-format
5536 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5537 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5538
5539 #: src/output/driver.c:391
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: unknown option `%s'"
5542 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5543
5544 #: src/output/html.c:123
5545 msgid "PSPP Output"
5546 msgstr "PSPP Ausgabe"
5547
5548 #: src/output/html.c:256
5549 msgid "No description"
5550 msgstr "Keine Beschreibung"
5551
5552 #: src/output/journal.c:70
5553 #, c-format
5554 msgid "error writing output file `%s'"
5555 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5556
5557 #: src/output/measure.c:68
5558 #, c-format
5559 msgid "`%s' is not a valid length."
5560 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5561
5562 #: src/output/measure.c:96
5563 #, c-format
5564 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5565 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5566
5567 #: src/output/measure.c:233
5568 #, c-format
5569 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5570 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5571
5572 #: src/output/measure.c:251
5573 #, c-format
5574 msgid "error opening input file `%s'"
5575 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5576
5577 #: src/output/measure.c:262
5578 #, c-format
5579 msgid "error reading file `%s'"
5580 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5581
5582 #: src/output/measure.c:279
5583 #, c-format
5584 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5585 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5586
5587 #: src/output/options.c:112
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5590 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5591
5592 #: src/output/options.c:187
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5595 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5596
5597 #: src/output/options.c:231
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5600 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5601
5602 #: src/output/options.c:235
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5605 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5606
5607 #: src/output/options.c:238
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5610 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5611
5612 #: src/output/options.c:241
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5615 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5616
5617 #: src/output/options.c:246
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5620 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5621
5622 #: src/output/options.c:325
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5625 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5626
5627 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5628 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5629 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5630 #. untranslated or copy it verbatim.
5631 #: src/output/render.c:976
5632 msgid "output-direction-ltr"
5633 msgstr "output-direction-ltr"
5634
5635 #: src/output/tab.c:250
5636 #, c-format
5637 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5639
5640 #: src/output/tab.c:288
5641 #, c-format
5642 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5643 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5644
5645 #: src/output/tab.c:332
5646 #, c-format
5647 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5648 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5649
5650 #: src/output/cairo.c:238
5651 #, c-format
5652 msgid "`%s': bad font specification"
5653 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5654
5655 #: src/output/cairo.c:436
5656 #, c-format
5657 msgid "error opening output file `%s': %s"
5658 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5659
5660 #: src/output/cairo.c:453
5661 #, c-format
5662 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5663 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5664
5665 #: src/output/cairo.c:463
5666 #, c-format
5667 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5668 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5669
5670 #: src/output/cairo.c:520
5671 #, c-format
5672 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5673 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5674
5675 #: src/output/cairo.c:1468
5676 #, c-format
5677 msgid "error writing output file `%s': %s"
5678 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5679
5680 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5681 #, c-format
5682 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5683 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5684
5685 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5686 msgid "Observed Value"
5687 msgstr "Beobachteter Wert"
5688
5689 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5690 msgid "Expected Normal"
5691 msgstr "Erwartete Normale"
5692
5693 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5694 #, c-format
5695 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5696 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5697
5698 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5699 msgid "Dev from Normal"
5700 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5701
5702 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5703 msgid "Bar Chart"
5704 msgstr "Balkendiagramm"
5705
5706 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5707 #, c-format
5708 msgid "N = %.2f"
5709 msgstr "N = %.2f"
5710
5711 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5712 #, c-format
5713 msgid "Mean = %.1f"
5714 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5715
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5717 #, c-format
5718 msgid "Std. Dev = %.2f"
5719 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5720
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5722 msgid "HISTOGRAM"
5723 msgstr "HISTOGRAMM"
5724
5725 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5726 msgid "ROC Curve"
5727 msgstr "ROC-Kurve"
5728
5729 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5730 msgid "Scree Plot"
5731 msgstr "Scree-Plot"
5732
5733 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5734 msgid "Eigenvalue"
5735 msgstr "Eigenwert"
5736
5737 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5738 #, c-format
5739 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5740 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5741
5742 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5743 msgid "Level"
5744 msgstr "mittleres Niveau"
5745
5746 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5747 msgid "Spread"
5748 msgstr "Streubreite"
5749
5750 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5751 #, c-format
5752 msgid "Scatterplot %s"
5753 msgstr "Scatterplot %s"
5754
5755 #: src/output/odt.c:98
5756 msgid "error creating temporary file"
5757 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5758
5759 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5760 #, c-format
5761 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5762 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5763
5764 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5765 #, c-format
5766 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5767 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5768
5769 #: src/ui/terminal/main.c:146
5770 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5771 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5772
5773 #: src/ui/terminal/main.c:152
5774 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5775 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5776
5777 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5778 #, c-format
5779 msgid "%s: output option missing `='"
5780 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5781
5782 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5783 #, c-format
5784 msgid "%s: output option specified more than once"
5785 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5786
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5791 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5792 "\n"
5793 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5794 "\n"
5795 "Output options:\n"
5796 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5797 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5798 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5799 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5800 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5801 "  --no-output               disable default output driver\n"
5802 "Supported output formats: %s\n"
5803 "\n"
5804 "Language options:\n"
5805 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5806 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5807 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5808 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5810 "                            calculated from broken algorithms\n"
5811 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5812 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5813 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5814 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5815 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5816 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5817 "Default search path: %s\n"
5818 "\n"
5819 "Informative output:\n"
5820 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5821 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5822 "\n"
5823 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5824 msgstr ""
5825 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5826 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5827 "\n"
5828 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5829 "\n"
5830 "Ausgabeoptionen:\n"
5831 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5832 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5833 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5834 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5835 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5836 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5837 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5838 "\n"
5839 "Sprachoptionen:\n"
5840 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5841 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5842 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5843 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5844 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5845 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5846 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5847 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5848 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5849 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5850 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5851 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5852 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5853 "\n"
5854 "Information:\n"
5855 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5856 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5857 "\n"
5858 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5859
5860 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5861 #, c-format
5862 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5863 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5866 #, c-format
5867 msgid "Could not open `%s'"
5868 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5869
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5871 #, c-format
5872 msgid "Error reading `%s': %s"
5873 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5874
5875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5878 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5881 #, c-format
5882 msgid "`%s' is empty."
5883 msgstr "`%s' ist leer."
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5886 msgid "Line"
5887 msgstr "Zeile"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5890 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5891 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5895 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5896 msgid "All Files"
5897 msgstr "Alle Dateien"
5898
5899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5900 msgid "Text Files"
5901 msgstr "Text-Dateien"
5902
5903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5904 msgid "Text (*.txt) Files"
5905 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5906
5907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5908 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5909 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5912 msgid "Comma Separated Value Files"
5913 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5916 msgid "Tab Separated Value Files"
5917 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5920 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5921 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5924 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5925 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5928 msgid "All Spreadsheet Files"
5929 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5932 msgid "Select File to Import"
5933 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5936 msgid "Importing Delimited Text Data"
5937 msgstr "Importieren von Textdaten"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5940 msgid "Select the First Line"
5941 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5944 msgid ""
5945 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5946 "\n"
5947 msgstr ""
5948 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
5949 "\n"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5952 #, c-format
5953 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5954 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5955 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
5956 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5959 #, c-format
5960 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5961 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5962 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
5963 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5966 #, c-format
5967 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5968 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5969 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5970 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5973 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5974 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5977 #, c-format
5978 msgid "Only the first %4d cases"
5979 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5982 #, c-format
5983 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5984 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5987 msgid "Select the Lines to Import"
5988 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5991 #, c-format
5992 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5993 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5997 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5998 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6001 msgid "Choose Separators"
6002 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6005 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6006 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6009 msgid "Adjust Variable Formats"
6010 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6011
6012 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6013 msgid "Find"
6014 msgstr "Suchen"
6015
6016 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6017 #, c-format
6018 msgid "Bad regular expression: %s"
6019 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6020
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6022 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6023 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6024
6025 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6026 #. who have helped in the translation.
6027 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6028 msgid "translator-credits"
6029 msgstr ""
6030 "Matthias Keil\n"
6031 "Olaf Nöhring\n"
6032 "Bob Earl"
6033
6034 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6035 #, c-format
6036 msgid "Help path conversion error: %s"
6037 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6038
6039 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6040 #, c-format
6041 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6042 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6043
6044 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6045 msgid "_Help"
6046 msgstr "_Hilfe"
6047
6048 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6049 msgid "_About"
6050 msgstr "_Über"
6051
6052 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6053 msgid "_Reference Manual"
6054 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6055
6056 #: src/ui/gui/main.c:96
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6060 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6061 "\n"
6062 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6063 "\n"
6064 "GUI options:\n"
6065 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6066 "\n"
6067 "%sLanguage options:\n"
6068 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6069 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6070 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6071 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6072 "                            calculated from broken algorithms\n"
6073 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6074 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6075 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6076 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6077 "Default search path: %s\n"
6078 "\n"
6079 "Informative output:\n"
6080 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6081 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6082 "\n"
6083 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6084 "format or a syntax file to load.\n"
6085 msgstr ""
6086 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
6087 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
6088 "\n"
6089 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6090 "\n"
6091 "GUI Optionen:\n"
6092 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
6093 "\n"
6094 "%sSprachoptionen:\n"
6095 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6096 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
6097 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6098 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
6099 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6100 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6101 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
6102 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6103 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6104 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
6105 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6106 "\n"
6107 "Information:\n"
6108 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6109 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
6110 "\n"
6111 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
6112 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
6113
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6115 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6116 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6117
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6119 msgid "At least one value must be specified"
6120 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6121
6122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6123 msgid "Incorrect range specification"
6124 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6127 msgid "_Reset"
6128 msgstr "_Zurücksetzen"
6129
6130 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6131 msgid "_Select"
6132 msgstr "A_swählen"
6133
6134 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6135 #, c-format
6136 msgid "%'d case"
6137 msgid_plural "%'d cases"
6138 msgstr[0] "%'d Fall"
6139 msgstr[1] "%'d Fälle"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6142 #, c-format
6143 msgid "%'d variable"
6144 msgid_plural "%'d variables"
6145 msgstr[0] "%'d Variable"
6146 msgstr[1] "%'d Variablen"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6149 msgid "Data View"
6150 msgstr "Datenansicht"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6153 msgid "Variable View"
6154 msgstr "Variablenansicht"
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6157 msgid "Enter a number to add a new variable."
6158 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6161 msgid "Enter a number to add a new case."
6162 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6165 msgid "Case"
6166 msgstr "Fall"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6169 msgid "var"
6170 msgstr "var"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6173 msgid "Transformations Pending"
6174 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6177 msgid "Filter off"
6178 msgstr "Keine Auswahl"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6181 #, c-format
6182 msgid "Filter by %s"
6183 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6186 msgid "No Split"
6187 msgstr "Keine Aufteilung"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6190 msgid "Split by "
6191 msgstr "Aufgeteilt nach"
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6194 msgid "Weights off"
6195 msgstr "Keine Gewichtung"
6196
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6198 #, c-format
6199 msgid "Weight by %s"
6200 msgstr "Gewichtet nach %s"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6204 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6205 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6206 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6207 msgid "Save"
6208 msgstr "Speichern"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6212 msgid "System Files (*.sav)"
6213 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6217 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6218 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6223 msgid "Portable Files (*.por) "
6224 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6227 msgid "System File"
6228 msgstr "PSPP Systemdatei"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6231 msgid "Compressed System File"
6232 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6235 msgid "Portable File"
6236 msgstr "Portable Datei"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6239 msgid "Format:"
6240 msgstr "Format:"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6243 msgid "Delete Existing Dataset?"
6244 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6247 #, c-format
6248 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6249 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6252 msgid "Delete"
6253 msgstr "Löschen"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6256 #, c-format
6257 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6258 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6261 msgid "Rename Dataset"
6262 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6265 msgid "Data Editor"
6266 msgstr "Dateneditor"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6269 msgid "Aggregate destination file"
6270 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6275 msgid "New"
6276 msgstr "Neu"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6281 msgid "Old"
6282 msgstr "Alt"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6285 #, c-format
6286 msgid "Column Number: %d"
6287 msgstr "Spaltennummer: %d"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6290 msgid "Chisq"
6291 msgstr "Chi-Quadrat"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6295 msgid "Phi"
6296 msgstr "Phi"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6299 msgid "CC"
6300 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6303 msgid "UC"
6304 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6307 msgid "BTau"
6308 msgstr "Tau-b"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6311 msgid "CTau"
6312 msgstr "Tau-c"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6315 msgid "Risk"
6316 msgstr "Risikoschätzung"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6320 msgid "Gamma"
6321 msgstr "Gamma"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6324 msgid "D"
6325 msgstr "Somers-d"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6329 msgid "Kappa"
6330 msgstr "Kappa"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6333 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6334 msgid "Eta"
6335 msgstr "Eta"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6338 msgid "Corr"
6339 msgstr "Spearmans Korrelation"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6342 msgid "Row"
6343 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6346 msgid "Column"
6347 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6350 msgid "Expected"
6351 msgstr "Erwarteter Wert"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6354 msgid "Std. Residual"
6355 msgstr "Standardisierte Residuen"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6358 msgid "Adjusted Std. Residual"
6359 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6362 msgid "Standard error"
6363 msgstr "Standardfehler"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6366 #, c-format
6367 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6368 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6369
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6371 msgid "Standard error of the mean"
6372 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6373
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6375 msgid "Standard error of the skewness"
6376 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6379 msgid "Standard error of the kurtosis"
6380 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6383 #, c-format
6384 msgid "Contrast %d of %d"
6385 msgstr "Kontraste %d von %d"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6388 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6389 msgid "O_ptions..."
6390 msgstr "_Optionen..."
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6393 msgid "Paired Samples T Test"
6394 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6397 msgid "Recode into Same Variables"
6398 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6401 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6402 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6405 msgid "Recode into Different Variables"
6406 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6409 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6410 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6413 msgid "Coeff"
6414 msgstr "Modellkoeffizienten"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6417 msgid "Show the regression coefficients"
6418 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6421 msgid "Conf. Interval"
6422 msgstr "Konfidenzintervall"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6425 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6426 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6429 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6430 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6433 msgid "Anova"
6434 msgstr "ANOVA "
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6437 msgid "Show the analysis of variance table"
6438 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6441 msgid "Bcov"
6442 msgstr "Kovarianzmatrix "
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6445 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6446 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6449 #, c-format
6450 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6451 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6452
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6454 #, c-format
6455 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6456 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6459 #, c-format
6460 msgid "%d thru %d"
6461 msgstr "%d bis %d"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6464 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6465 msgid "Test Type"
6466 msgstr "Testtyp"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6469 msgid "_Wilcoxon"
6470 msgstr "_Wilcoxon"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6473 msgid "_Sign"
6474 msgstr "_Sign"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6477 msgid "_McNemar"
6478 msgstr "_McNemar"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6481 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6482 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6485 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6486 msgid "Do not weight cases"
6487 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6490 #, c-format
6491 msgid "Weight cases by %s"
6492 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6493
6494 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6495 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6496 #. - The string may not contain whitespace.
6497 #. - The first character may not be '$'
6498 #. - The first character may not be a digit
6499 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6500 #.
6501 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6502 #, c-format
6503 msgid "Var%04d"
6504 msgstr "Var%04d"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6507 msgid "Duplicate variable name."
6508 msgstr "Doppelter Variablenname."
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6511 msgid "Automatically Detect"
6512 msgstr "Automatisch bestimmen"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6515 msgid "Locale Encoding"
6516 msgstr "Lokale Kodierung"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6519 msgid "Character Encoding: "
6520 msgstr "Zeichenkodierung:"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6523 #, c-format
6524 msgid "Layer %d of %d"
6525 msgstr "Schicht %d von %d"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6528 msgid "Forward"
6529 msgstr "Weiter"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6532 msgid "Back"
6533 msgstr "Zurück"
6534
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6536 msgid "Message"
6537 msgstr "Nachricht"
6538
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6540 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6541 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6544 msgid "Infer file type from extension"
6545 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6548 msgid "PDF (*.pdf)"
6549 msgstr "PDF (*.pdf)"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6552 msgid "HTML (*.html)"
6553 msgstr "HTML (*.html)"
6554
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6556 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6557 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6560 msgid "Text (*.txt)"
6561 msgstr "Text (*.txt)"
6562
6563 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6564 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6565 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6568 msgid "PostScript (*.ps)"
6569 msgstr "PostScript (*.ps)"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6572 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6573 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6576 msgid "Export Output"
6577 msgstr "Ausgabe exportieren"
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6580 msgid "Output Viewer"
6581 msgstr "Ausgabeanzeige"
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6584 msgid "(empty)"
6585 msgstr "(leer)"
6586
6587 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6588 #, c-format
6589 msgid "Saved file `%s'"
6590 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6593 msgid "Save Syntax"
6594 msgstr "Syntax speichern"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6597 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6598 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6601 msgid "Syntax Editor"
6602 msgstr "Syntax Editor"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6605 #, c-format
6606 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6607 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6610 msgid "Cannot create variable."
6611 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6614 #, c-format
6615 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6616 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6619 #, c-format
6620 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6621 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6624 msgid "Cannot rename variable."
6625 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6628 #, c-format
6629 msgid "{%s, %s}..."
6630 msgstr "{%s,%s}..."
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6633 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6634 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6637 #, c-format
6638 msgid "{%s, %s}\n"
6639 msgstr "{%s,%s}\n"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6642 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6643 msgid "Type"
6644 msgstr "Typ"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6647 msgid "Width"
6648 msgstr "Spaltenbreite"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6651 msgid "Decimals"
6652 msgstr "Dezimalstellen"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6655 msgid "Value Labels"
6656 msgstr "Wertelabels"
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6659 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6660 msgid "Missing Values"
6661 msgstr "Fehlende Werte"
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6664 msgid "Align"
6665 msgstr "Ausrichtung"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6668 msgid "Measure"
6669 msgstr "Messniveau"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6672 msgid "Role"
6673 msgstr "Rolle"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6676 #, c-format
6677 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6678 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6681 #, c-format
6682 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6683 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6684
6685 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6686 msgid "Close _without saving"
6687 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6690 msgid "Open"
6691 msgstr "Öffnen"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6694 msgid "Data and Syntax Files"
6695 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6698 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6699 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6700
6701 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6702 #, c-format
6703 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6704 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6705
6706 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6707 #, c-format
6708 msgid "%s = `%s'"
6709 msgstr "%s = `%s'"
6710
6711 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6712 msgid "_Minimize all Windows"
6713 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6714
6715 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6716 msgid "_Split"
6717 msgstr "Au_fteilen"
6718
6719 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6720 msgid "_Windows"
6721 msgstr "_Fenster"
6722
6723 #: utilities/pspp-convert.c:134
6724 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6725 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6726
6727 #: utilities/pspp-convert.c:145
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6730 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6731
6732 #: utilities/pspp-convert.c:157
6733 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6734 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6735
6736 #: utilities/pspp-convert.c:163
6737 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6738 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6739
6740 #: utilities/pspp-convert.c:202
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6743 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6744
6745 #: utilities/pspp-convert.c:219
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: error reading input file"
6748 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6749
6750 #: utilities/pspp-convert.c:221
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: error writing output file"
6753 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6754
6755 #: utilities/pspp-convert.c:261
6756 msgid "sorry, wrong password"
6757 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6758
6759 #: src/language/utilities/set.q:162
6760 #, c-format
6761 msgid "%s must be between 0 and 20."
6762 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6763
6764 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6765 #, c-format
6766 msgid "%s must be at least 1."
6767 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6768
6769 #: src/language/utilities/set.q:186
6770 #, c-format
6771 msgid "%s must not be negative."
6772 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6773
6774 #: src/language/utilities/set.q:205
6775 #, c-format
6776 msgid "%s must be at least 1MB"
6777 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6778
6779 #: src/language/utilities/set.q:207
6780 #, c-format
6781 msgid "%s must be positive"
6782 msgstr "%s muss positiv sein"
6783
6784 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6785 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6786 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6787 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6788 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6789 #: src/language/utilities/set.q:233
6790 #, c-format
6791 msgid "%s is obsolete."
6792 msgstr "%s ist obsolet"
6793
6794 #: src/language/utilities/set.q:239
6795 msgid "Active file compression is not implemented."
6796 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6797
6798 #: src/language/utilities/set.q:415
6799 #, c-format
6800 msgid "%s must be 1500 or later."
6801 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6802
6803 #: src/language/utilities/set.q:422
6804 #, c-format
6805 msgid "expecting %s or year"
6806 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6807
6808 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6809 #, c-format
6810 msgid "%s must be at least %d."
6811 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6812
6813 #: src/language/utilities/set.q:486
6814 #, c-format
6815 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6816 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6817
6818 #: src/language/utilities/set.q:574
6819 #, c-format
6820 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6821 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6822
6823 #: src/language/utilities/set.q:803
6824 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6825 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6826
6827 #: src/language/utilities/set.q:806
6828 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6829 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6830
6831 #: src/language/utilities/set.q:809
6832 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6833 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6834
6835 #: src/language/utilities/set.q:812
6836 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6837 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6838
6839 #: src/language/utilities/set.q:816
6840 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6841 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6842
6843 #: src/language/utilities/set.q:819
6844 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6845 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6846
6847 #: src/language/utilities/set.q:822
6848 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6849 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6850
6851 #: src/language/utilities/set.q:826
6852 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6853 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6854
6855 #: src/language/utilities/set.q:829
6856 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6857 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6858
6859 #: src/language/utilities/set.q:997
6860 #, c-format
6861 msgid "%s is %s."
6862 msgstr "%s ist %s."
6863
6864 #: src/language/utilities/set.q:1101
6865 #, c-format
6866 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6867 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6868
6869 #: src/language/utilities/set.q:1121
6870 #, c-format
6871 msgid "%s without matching %s."
6872 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6873
6874 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6875 #, c-format
6876 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6877 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6878
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6880 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6881 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6882
6883 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6884 #, c-format
6885 msgid "%s must be specified before %s."
6886 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6887
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6889 #, c-format
6890 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6891 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6892
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6894 msgid "Summary."
6895 msgstr "Zusammenfassung."
6896
6897 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6898 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6900 #, c-format
6901 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6902 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6903
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6905 msgid "count"
6906 msgstr "Anzahl"
6907
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6909 msgid "row %"
6910 msgstr "Zeile %"
6911
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6913 msgid "column %"
6914 msgstr "Spalte %"
6915
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6917 msgid "total %"
6918 msgstr "Gesamt %"
6919
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6921 msgid "expected"
6922 msgstr "Erwartet"
6923
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6925 msgid "residual"
6926 msgstr "Residual"
6927
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6929 msgid "std. resid."
6930 msgstr "Std. Resid."
6931
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6933 msgid "adj. resid."
6934 msgstr "Korr. Resid."
6935
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6937 msgid "Chi-square tests."
6938 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6939
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6941 msgid "Symmetric measures."
6942 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6943
6944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6945 msgid "Asymp. Std. Error"
6946 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6947
6948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6949 msgid "Approx. T"
6950 msgstr "Näherungsweises T"
6951
6952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6953 msgid "Approx. Sig."
6954 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6955
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6957 msgid "Risk estimate."
6958 msgstr "Risikoschätzung."
6959
6960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6961 #, c-format
6962 msgid "95%% Confidence Interval"
6963 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6964
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6966 msgid "Directional measures."
6967 msgstr "Gerichtete Maße"
6968
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6970 msgid "Pearson Chi-Square"
6971 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6972
6973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6974 msgid "Likelihood Ratio"
6975 msgstr "Likelihood-Quotient"
6976
6977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6978 msgid "Fisher's Exact Test"
6979 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6980
6981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6982 msgid "Continuity Correction"
6983 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6984
6985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6986 msgid "Linear-by-Linear Association"
6987 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6988
6989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6991 msgid "N of Valid Cases"
6992 msgstr "N der gültigen Fälle"
6993
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6995 msgid "Nominal by Nominal"
6996 msgstr "Nominal zu Nominal"
6997
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6999 msgid "Ordinal by Ordinal"
7000 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7001
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7003 msgid "Interval by Interval"
7004 msgstr "Interval zu Interval"
7005
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7007 msgid "Measure of Agreement"
7008 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7009
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7011 msgid "Cramer's V"
7012 msgstr "Cramer's V"
7013
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7015 msgid "Contingency Coefficient"
7016 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7017
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7019 msgid "Kendall's tau-b"
7020 msgstr "Kendall's tau-b"
7021
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7023 msgid "Kendall's tau-c"
7024 msgstr "Kendall's tau-c"
7025
7026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7027 msgid "Spearman Correlation"
7028 msgstr "Spearman Korrelation"
7029
7030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7031 msgid "Pearson's R"
7032 msgstr "Pearson's R"
7033
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7035 #, c-format
7036 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7037 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7038
7039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7040 #, c-format
7041 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7042 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7043
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7045 #, c-format
7046 msgid "For cohort %s = %.*g"
7047 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7048
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7050 #, c-format
7051 msgid "For cohort %s = %.*s"
7052 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7053
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7055 msgid "Nominal by Interval"
7056 msgstr "Nominal zu Interval"
7057
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7059 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7060 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7063 msgid "Uncertainty Coefficient"
7064 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7067 msgid "Somers' d"
7068 msgstr "Somers' d"
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7071 msgid "Symmetric"
7072 msgstr "Symmetrisch"
7073
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7075 #, c-format
7076 msgid "%s Dependent"
7077 msgstr "%s Abhängig"
7078
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7080 msgid "Aggregate Data"
7081 msgstr "Daten aggregieren"
7082
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7084 msgid "_Break variable(s)"
7085 msgstr "Break-_Variable(n)"
7086
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7088 msgid "Variable Name: "
7089 msgstr "Variablenname:"
7090
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7092 msgid "Variable Label: "
7093 msgstr "Variablenlabel:"
7094
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7096 msgid "Function: "
7097 msgstr "Funktion:"
7098
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7100 msgid "Argument 1: "
7101 msgstr "Argument 1: "
7102
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7104 msgid "Argument 2: "
7105 msgstr "Argument 2: "
7106
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7108 msgid "Aggregated variables"
7109 msgstr "Aggregierte Variablen"
7110
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7112 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7113 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7114
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7116 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7117 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7118
7119 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7120 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7121 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7122
7123 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7124 msgid "label"
7125 msgstr "Label"
7126
7127 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7128 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7129 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7130
7131 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7132 msgid "Sort file before a_ggregating"
7133 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7134
7135 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7136 msgid "Options for very large datasets"
7137 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7138
7139 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7140 msgid "Automatic Recode"
7141 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7142
7143 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7144 msgid "Variable -> New Name"
7145 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7146
7147 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7148 msgid "_Lowest value"
7149 msgstr "_Kleinstem Wert"
7150
7151 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7152 msgid "_Highest value"
7153 msgstr "_Größtem Wert"
7154
7155 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7156 msgid "Recode starting from"
7157 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7158
7159 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7160 msgid "_New Name"
7161 msgstr "_Neuer Name"
7162
7163 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7164 msgid "_Add New Name"
7165 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7166
7167 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7168 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7169 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7170
7171 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7172 msgid "Treat _blank string values as missing"
7173 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7174
7175 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7176 msgid "_Test Variable List:"
7177 msgstr "Test_variablen:"
7178
7179 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7180 msgid "_Get from data"
7181 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7182
7183 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7184 msgid "_Cut point:"
7185 msgstr "_Trennwert:"
7186
7187 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7188 msgid "Define Dichotomy"
7189 msgstr "Dichotomie definieren"
7190
7191 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7192 msgid "Test _Proportion:"
7193 msgstr "T_estanteil:"
7194
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7196 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7197 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7198
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7200 msgid "Use _expression as label"
7201 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7202
7203 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7204 msgid "_Label:"
7205 msgstr "_Beschriftung:"
7206
7207 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7208 msgid "_String"
7209 msgstr "_String"
7210
7211 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7212 msgid "_Numeric"
7213 msgstr "_Numerisch"
7214
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7216 msgid "Compute Variable"
7217 msgstr "Variable berechnen"
7218
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7220 msgid "Target _Variable:"
7221 msgstr "Ziel_variable:"
7222
7223 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7224 msgid "_Type & Label..."
7225 msgstr "Typ & _Label ..."
7226
7227 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7228 msgid "="
7229 msgstr "="
7230
7231 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7232 msgid "_Numeric Expressions:"
7233 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7234
7235 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7236 msgid "_Functions:"
7237 msgstr "_Funktionen:"
7238
7239 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7240 msgid "_If..."
7241 msgstr "F_alls..."
7242
7243 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7244 msgid "Barchart"
7245 msgstr "Balkendiagramm"
7246
7247 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7248 msgid "Category A_xis:"
7249 msgstr "Kategorien A_chse:"
7250
7251 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7252 msgid "_N of cases"
7253 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7254
7255 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7256 msgid "_Cum. n of cases"
7257 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7258
7259 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7260 msgid "Other _summary function"
7261 msgstr "Andere _Statistik"
7262
7263 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7264 msgid "% of c_ases"
7265 msgstr "% der _Fälle"
7266
7267 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7268 msgid "C_um. % of cases"
7269 msgstr "K_um. % der Fälle"
7270
7271 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7272 msgid "_Variable:"
7273 msgstr "_Variable:"
7274
7275 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7276 msgid "Bars Represent"
7277 msgstr "Bedeutung der Balken"
7278
7279 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7280 msgid "Category C_luster:"
7281 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7282
7283 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7284 msgid "Bivariate Correlations"
7285 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7286
7287 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7288 msgid "Pearso_n"
7289 msgstr "_Pearson"
7290
7291 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7292 msgid "_Kendall's tau-b"
7293 msgstr "_Kendalls Tau b"
7294
7295 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7296 msgid "_Spearman"
7297 msgstr "_Spearman"
7298
7299 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7300 msgid "Correlation Coefficients"
7301 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7302
7303 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7304 msgid "_Two-tailed"
7305 msgstr "Z_weiseitig"
7306
7307 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7308 msgid "One-tai_led"
7309 msgstr "E_inseitig"
7310
7311 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7312 msgid "Test of Significance"
7313 msgstr "Signifikanztest"
7314
7315 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7316 msgid "_Flag significant correlations"
7317 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7318
7319 #: src/ui/gui/count.ui:8
7320 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7321 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7322
7323 #: src/ui/gui/count.ui:102
7324 msgid "Numeric _Variables:"
7325 msgstr "_Numerische Variablen:"
7326
7327 #: src/ui/gui/count.ui:132
7328 msgid "_Target Variable:"
7329 msgstr "_Zielvariable:"
7330
7331 #: src/ui/gui/count.ui:163
7332 msgid "Target _Label:"
7333 msgstr "Ziel_label:"
7334
7335 #: src/ui/gui/count.ui:177
7336 msgid "_Define Values..."
7337 msgstr "_Werte definieren..."
7338
7339 #: src/ui/gui/count.ui:241
7340 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7341 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7342
7343 #: src/ui/gui/count.ui:289
7344 msgid "Values _to Count:"
7345 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7346
7347 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7348 msgid "Data File Comments"
7349 msgstr "Datendateikommentare"
7350
7351 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7352 msgid "Comments:"
7353 msgstr "Kommentare"
7354
7355 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7356 msgid "Display comments in output"
7357 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7358
7359 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7360 msgid "Column Number: 0"
7361 msgstr "Spaltennummer: 0"
7362
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7364 msgid "Crosstabs: Cells"
7365 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7366
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7368 msgid "Cell Display"
7369 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7370
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7372 msgid "Crosstabs"
7373 msgstr "Kreuztabellen"
7374
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7376 msgid "_Rows"
7377 msgstr "_Reihen"
7378
7379 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7380 msgid "_Columns"
7381 msgstr "S_palten"
7382
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7384 msgid "_Format..."
7385 msgstr "_Format..."
7386
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7388 msgid "_Statistics..."
7389 msgstr "_Statistiken..."
7390
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7392 msgid "Ce_lls..."
7393 msgstr "_Zellen..."
7394
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7396 msgid "Crosstabs: Format"
7397 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7398
7399 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7400 msgid "Print tables"
7401 msgstr "Tabellen ausgeben"
7402
7403 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7404 msgid "Pivot"
7405 msgstr "Pivottabelle"
7406
7407 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7408 msgid "Ascending"
7409 msgstr "Aufsteigend"
7410
7411 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7412 msgid "Crosstabs: Statistics"
7413 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7414
7415 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7416 msgid "Statistics"
7417 msgstr "Statistiken"
7418
7419 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7420 msgid "Chi-Square Test"
7421 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7422
7423 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7424 msgid "All categor_ies equal"
7425 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7426
7427 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7428 msgid "_Values"
7429 msgstr "_Werte"
7430
7431 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7432 msgid "Expected Values:"
7433 msgstr "Erwartete Werte:"
7434
7435 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7436 msgid "Test _Variables"
7437 msgstr "_Testvariablen:"
7438
7439 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7440 msgid "Use _specified range"
7441 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7442
7443 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7444 msgid "_Lower:"
7445 msgstr "_Minimum:"
7446
7447 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7448 msgid "_Upper:"
7449 msgstr "Ma_ximum:"
7450
7451 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7452 msgid "Expected Range:"
7453 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7454
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7456 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7457 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7458 msgid "_Edit"
7459 msgstr "_Bearbeiten"
7460
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7462 msgid "Insert Variable"
7463 msgstr "Variable einfügen"
7464
7465 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7466 msgid "Create a new variable at the current position"
7467 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7468
7469 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7470 msgid "Insert Case"
7471 msgstr "_Fall einfügen"
7472
7473 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7474 msgid "Create a new case at the current position"
7475 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7476
7477 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7478 msgid "Go To Variable..."
7479 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7480
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7482 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7483 msgid "Jump to variable"
7484 msgstr "Zu Variable springen"
7485
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7487 msgid "Go To Case..."
7488 msgstr "Gehe zu Fall..."
7489
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7491 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7492 msgstr "Gehe zu Fall"
7493
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7495 msgid "Cl_ear Variables"
7496 msgstr "Variabl_e löschen"
7497
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7499 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7500 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7501
7502 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7503 msgid "_Clear Cases"
7504 msgstr "Fälle lös_chen"
7505
7506 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7507 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7508 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7509
7510 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7511 msgid "_Find..."
7512 msgstr "_Suchen..."
7513
7514 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7515 msgid "Sort _Ascending"
7516 msgstr "_Aufsteigend"
7517
7518 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7519 msgid "Sort _Descending"
7520 msgstr "A_bsteigend"
7521
7522 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7523 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7524 msgid "_Variables:"
7525 msgstr "_Variablen:"
7526
7527 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7528 msgid "S_tatistics:"
7529 msgstr "_Statistiken:"
7530
7531 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7532 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7533 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7534
7535 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7536 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7537 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7538
7539 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7540 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7541 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7542
7543 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7544 msgid "Options:"
7545 msgstr "Optionen:"
7546
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7548 msgid "Explore"
7549 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7550
7551 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7552 msgid "_Label Cases by:"
7553 msgstr "Fallb_eschriftung"
7554
7555 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7556 msgid "_Factor List:"
7557 msgstr "F_aktorenliste"
7558
7559 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7560 msgid "_Dependent List:"
7561 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7562
7563 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7564 msgid "Explore: Options"
7565 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7566
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7568 msgid "Exclude cases _listwise"
7569 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7570
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7572 msgid "Exclude cases _pairwise"
7573 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7574
7575 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7576 msgid "_Report values"
7577 msgstr "W_erte einbeziehen"
7578
7579 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7580 msgid "Explore: Statistics"
7581 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7582
7583 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7584 msgid "_Descriptives"
7585 msgstr "_Deskriptive"
7586
7587 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7588 msgid "_Extremes"
7589 msgstr "_Ausreißer"
7590
7591 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7592 msgid "_Percentiles"
7593 msgstr "_Perzentile"
7594
7595 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7596 msgid "Goto Case"
7597 msgstr "Gehe zu Fall"
7598
7599 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7600 msgid "Goto Case Number:"
7601 msgstr "Fallnummer:"
7602
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7604 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7605 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7606
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7608 msgid "_None"
7609 msgstr "Ke_ine"
7610
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7612 msgid "_Varimax"
7613 msgstr "_Varimax"
7614
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7616 msgid "_Quartimax"
7617 msgstr "_Quartimax"
7618
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7620 msgid "_Equimax"
7621 msgstr "_Equamax"
7622
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7624 msgid "Method"
7625 msgstr "Methode"
7626
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7628 msgid "_Display rotated solution"
7629 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7630
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7632 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7633 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7634
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7636 msgid "Principal Components Analysis"
7637 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7638
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7640 msgid "Principal Axis Factoring"
7641 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7642
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7644 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7645 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7646
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7648 msgid "_Method: "
7649 msgstr "_Methode:"
7650
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7652 msgid "Co_rrelation matrix"
7653 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7654
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7656 msgid "Co_variance matrix"
7657 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7658
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7660 msgid "Analyze"
7661 msgstr "Analysieren"
7662
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7664 msgid "_Unrotated factor solution"
7665 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7666
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7668 msgid "_Scree plot"
7669 msgstr "_Screeplot"
7670
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7672 msgid "Display"
7673 msgstr "Anzeige"
7674
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7676 msgid "_Number of factors:"
7677 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7678
7679 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7680 msgid "Extract"
7681 msgstr "Extrahieren"
7682
7683 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7684 msgid "Factor Analysis"
7685 msgstr "Faktorenanalyse"
7686
7687 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7688 msgid "_Descriptives..."
7689 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7690
7691 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7692 msgid "_Extraction..."
7693 msgstr "E_xtraktion..."
7694
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7696 msgid "_Rotations..."
7697 msgstr "Ro_tation..."
7698
7699 #: src/ui/gui/find.ui:9
7700 msgid "Find Case"
7701 msgstr "Fälle finden"
7702
7703 #: src/ui/gui/find.ui:101
7704 msgid "Variable:"
7705 msgstr "Variable:"
7706
7707 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7708 msgid "Value:"
7709 msgstr "Wert:"
7710
7711 #: src/ui/gui/find.ui:164
7712 msgid "Search value labels"
7713 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7714
7715 #: src/ui/gui/find.ui:194
7716 msgid "Regular expression Match"
7717 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7718
7719 #: src/ui/gui/find.ui:211
7720 msgid "Search substrings"
7721 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7722
7723 #: src/ui/gui/find.ui:228
7724 msgid "Wrap around"
7725 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7726
7727 #: src/ui/gui/find.ui:244
7728 msgid "Search backward"
7729 msgstr "Rückwärts suchen"
7730
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7732 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7733 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7734
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7736 msgid "_Always"
7737 msgstr "_Immer"
7738
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7740 msgid "_Never"
7741 msgstr "_Niemals"
7742
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7744 msgid "If no _more than "
7745 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7746
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7748 msgid "100"
7749 msgstr "100"
7750
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7752 msgid "values"
7753 msgstr "Werte"
7754
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7756 msgid "Display frequency tables"
7757 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7758
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7760 msgid "A_scending value"
7761 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7762
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7764 msgid "D_escending value"
7765 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7766
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7768 msgid "Ascending _frequency"
7769 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7770
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7772 msgid "Descending f_requency"
7773 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7774
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7776 msgid "Order by"
7777 msgstr "Sortieren nach"
7778
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7780 msgid "Frequencies: Charts"
7781 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7782
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7784 msgid "Scale:"
7785 msgstr "Skala:"
7786
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7788 msgid "_Frequencies"
7789 msgstr "_Häufigkeiten"
7790
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7792 msgid "_Percentages"
7793 msgstr "_Prozentwerte"
7794
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7796 msgid "Exclude values _below "
7797 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7798
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7800 msgid "Exclude values _above "
7801 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7802
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7804 msgid "0"
7805 msgstr "0"
7806
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7808 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7809 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7810
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7812 msgid "Draw _histograms"
7813 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7814
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7816 msgid "Superimpose _normal curve"
7817 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7818
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7820 msgid "<b>Histograms</b>"
7821 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7822
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7824 msgid "Draw _bar charts"
7825 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7828 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7829 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7832 msgid "Draw _pie charts"
7833 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7836 msgid "Include slices for _missing values"
7837 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7840 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7841 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7844 msgid "_Variable(s):"
7845 msgstr "_Variable(n):"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7848 msgid "_Statistics:"
7849 msgstr "_Statistiken:"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7852 msgid "Include _missing values"
7853 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7856 msgid "Ch_arts..."
7857 msgstr "_Diagramme..."
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7860 msgid "Frequency _Tables..."
7861 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7862
7863 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7864 msgid "Histogram"
7865 msgstr "Histogramm"
7866
7867 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7868 msgid "_Display normal curve"
7869 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7870
7871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7872 msgid "Define Groups"
7873 msgstr "Gruppenvariable"
7874
7875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7876 msgid "Group_2 value:"
7877 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7878
7879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7880 msgid "Group_1 value:"
7881 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7882
7883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7884 msgid "_Use specified values:"
7885 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7886
7887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7888 msgid "Independent-Samples T Test"
7889 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7890
7891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7892 msgid "_Define Groups..."
7893 msgstr "Gruppen _definieren"
7894
7895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7896 msgid "_Test Variable(s):"
7897 msgstr "_Testvariable(n):"
7898
7899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7900 msgid "_Grouping Variable:"
7901 msgstr "_Gruppenvariable:"
7902
7903 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7904 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7905 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7906
7907 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7908 msgid "N_umber of Clusters: "
7909 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7910
7911 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7912 msgid "Tests for Several Related Samples"
7913 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7914
7915 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7916 msgid "_Test Variables:"
7917 msgstr "Test_variablen:"
7918
7919 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7920 msgid "_Friedman"
7921 msgstr "Frie_dman"
7922
7923 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7924 msgid "_Kendall's W"
7925 msgstr "Kendall-_W"
7926
7927 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7928 msgid "_Cochran's Q"
7929 msgstr "_Cochran-Q"
7930
7931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7932 msgid "Test _Variable List:"
7933 msgstr "_Testvariablen:"
7934
7935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7936 msgid "_Normal"
7937 msgstr "_Normalverteilung"
7938
7939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7940 msgid "_Poisson"
7941 msgstr "_Poisson"
7942
7943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7944 msgid "_Uniform"
7945 msgstr "_Gleichverteilung"
7946
7947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7948 msgid "_Exponential"
7949 msgstr "_Exponential"
7950
7951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7952 msgid "Test Distribution"
7953 msgstr "Zu testende Verteilung"
7954
7955 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7956 msgid "Logistic Regression: Options"
7957 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7958
7959 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7960 msgid "CI for _exp(B): "
7961 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7962
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7964 msgid "Classification cu_toff: "
7965 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7966
7967 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7968 msgid "_Maximum Iterations: "
7969 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7970
7971 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7972 msgid "Include _constant in model"
7973 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7974
7975 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7976 msgid "Logistic Regression"
7977 msgstr "Logistische Regression"
7978
7979 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7980 msgid "_Options..."
7981 msgstr "_Optionen..."
7982
7983 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7985 msgid "_Save..."
7986 msgstr "Speichern..."
7987
7988 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7989 msgid "_Dependent"
7990 msgstr "_Abhängige Variable"
7991
7992 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7993 msgid "_Independent"
7994 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7995
7996 #: src/ui/gui/means.ui:9
7997 msgid "Means"
7998 msgstr "Mittelwerte"
7999
8000 #: src/ui/gui/means.ui:163
8001 msgid "_Independent List:"
8002 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8003
8004 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8005 msgid "_No missing values"
8006 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8007
8008 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8009 msgid "_Discrete missing values"
8010 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8011
8012 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8013 msgid "_Low:"
8014 msgstr "_Kleinster Wert:"
8015
8016 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8017 msgid "_High:"
8018 msgstr "_Größter Wert:"
8019
8020 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8021 msgid "Di_screte value:"
8022 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8023
8024 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8025 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8026 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8027
8028 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8029 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8030 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8031
8032 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8033 msgid "_Coefficients:"
8034 msgstr "K_oeffizienten:"
8035
8036 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8037 msgid "Coefficient Total: "
8038 msgstr "Koeffizientensumme:"
8039
8040 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8041 msgid "Contrast 1 of 1"
8042 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8043
8044 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8045 msgid "One-Way ANOVA"
8046 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8047
8048 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8049 msgid "_Factor:"
8050 msgstr "Fak_tor:"
8051
8052 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8053 msgid "Dependent _Variable(s):"
8054 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8055
8056 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8057 msgid "_Homogeneity"
8058 msgstr "_Homogenität"
8059
8060 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8061 msgid "_Contrasts..."
8062 msgstr "_Kontraste..."
8063
8064 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8065 msgid "_Test Pair(s):"
8066 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8067
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8069 msgid "Rank Cases: Types"
8070 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8071
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8073 msgid "Sum of case _weights"
8074 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8075
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8077 msgid "Fractional rank as _%"
8078 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8079
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8081 msgid "_Fractional rank"
8082 msgstr "R_elative Rangfolge"
8083
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8085 msgid "_Savage score"
8086 msgstr "_Savage-Wert"
8087
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8089 msgid "_Rank"
8090 msgstr "_Rang"
8091
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8093 msgid "N_tiles"
8094 msgstr "_N-Perzentile"
8095
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8097 msgid "_Proportion Estimates"
8098 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8099
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8101 msgid "_Normal Scores"
8102 msgstr "N_ormalrangwerte"
8103
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8105 msgid "_Blom"
8106 msgstr "_Blom"
8107
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8109 msgid "Tuke_y"
8110 msgstr "_Tukey"
8111
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8113 msgid "Ran_kit"
8114 msgstr "Ran_kit"
8115
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8117 msgid "_Van der Waerden"
8118 msgstr "_Van der Waerden"
8119
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8121 msgid "Proportion Estimation Formula"
8122 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8123
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8125 msgid "Rank Cases"
8126 msgstr "Rangfolge bilden"
8127
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8129 msgid "_By:"
8130 msgstr "_Schritt:"
8131
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8133 msgid "_Smallest Value"
8134 msgstr "Kleinste_m Wert"
8135
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8137 msgid "_Largest Value"
8138 msgstr "_Größtem Wert"
8139
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8141 msgid "Assign rank 1 to:"
8142 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8143
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8145 msgid "_Display summary tables"
8146 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8147
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8149 msgid "Rank T_ypes"
8150 msgstr "Rang_typen"
8151
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8153 msgid "_Ties..."
8154 msgstr "Rang_bedingungen"
8155
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8157 msgid "Rank Cases: Ties"
8158 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8159
8160 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8161 msgid "_Mean"
8162 msgstr "_Mittelwert"
8163
8164 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8165 msgid "_Low"
8166 msgstr "Mi_nimum"
8167
8168 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8169 msgid "_High"
8170 msgstr "Ma_ximum"
8171
8172 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8173 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8174 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8175
8176 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8177 msgid "Rank Assigned to Ties"
8178 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8179
8180 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8181 msgid "_Median"
8182 msgstr "_Median"
8183
8184 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8185 msgid "M_ean"
8186 msgstr "Mittel_wert"
8187
8188 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8189 msgid "Mo_de"
8190 msgstr "Mo_dalwert"
8191
8192 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8193 msgid "_Custom:"
8194 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8195
8196 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8197 msgid "Cut Point"
8198 msgstr "Trennwert"
8199
8200 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8201 msgid "Sort Cases"
8202 msgstr "Fälle sortieren"
8203
8204 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8205 msgid "Sort by:"
8206 msgstr "Sortieren nach:"
8207
8208 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8209 msgid "Descending"
8210 msgstr "Absteigend"
8211
8212 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8213 msgid "Sort Order"
8214 msgstr "Sortierreihenfolge"
8215
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8217 msgid "Split File"
8218 msgstr "Datei aufteilen"
8219
8220 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8221 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8222 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8223
8224 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8225 msgid "Compare _groups."
8226 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8227
8228 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8229 msgid "Organize ou_tput by groups."
8230 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8231
8232 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8233 msgid "Groups _based on:"
8234 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8235
8236 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8237 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8238 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8239
8240 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8241 msgid "_File is already sorted."
8242 msgstr "Date_i ist sortiert."
8243
8244 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8245 msgid "Current Status : "
8246 msgstr "Aktueller Status : "
8247
8248 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8249 msgid "Analysis by groups is off"
8250 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8251
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8253 msgid "System _Missing"
8254 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8255
8256 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8257 msgid "Co_py old values"
8258 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8259
8260 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8261 msgid "Va_lue: "
8262 msgstr "W_ert:"
8263
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8265 msgid "New Value"
8266 msgstr "Neuer Wert"
8267
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8269 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8270 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8271
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8273 msgid "Output variables are _strings"
8274 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8275
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8277 msgid "Width: "
8278 msgstr "Breite:"
8279
8280 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8281 msgid "_Name:"
8282 msgstr "_Name:"
8283
8284 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8285 msgid "La_bel:"
8286 msgstr "_Beschriftung:"
8287
8288 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8289 msgid "Chan_ge"
8290 msgstr "_Ändern"
8291
8292 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8293 msgid "Output Variable"
8294 msgstr "Ausgabevariable"
8295
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8297 msgid "Old and New Va_lues..."
8298 msgstr "Alte und neue _Werte"
8299
8300 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8301 msgid "S_tatistics..."
8302 msgstr "_Statistiken..."
8303
8304 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8305 msgid "Regression: Save"
8306 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8307
8308 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8309 msgid "_Predicted values"
8310 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8311
8312 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8313 msgid "_Residuals"
8314 msgstr "_Residuen"
8315
8316 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8317 msgid "Regression: Statistics"
8318 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8319
8320 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8321 msgid "S_tatistics"
8322 msgstr "_Statistiken"
8323
8324 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8325 msgid "Alpha"
8326 msgstr "Alpha"
8327
8328 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8329 msgid "Reliability Analysis"
8330 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8331
8332 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8333 msgid "_Items:"
8334 msgstr "I_tems:"
8335
8336 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8337 msgid "_Model: "
8338 msgstr "_Modell:\t"
8339
8340 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8341 msgid "_Variables in first split:"
8342 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8343
8344 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8345 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8346 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8347
8348 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8349 msgid "_Test Variable:"
8350 msgstr "_Test Variable:"
8351
8352 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8353 msgid "_State Variable:"
8354 msgstr "_Zustandsvariable:"
8355
8356 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8357 msgid "_Value of state variable:"
8358 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8359
8360 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8361 msgid "ROC C_urve"
8362 msgstr "ROC-_Kurve"
8363
8364 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8365 msgid "_With diagonal reference line"
8366 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8367
8368 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8369 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8370 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8371
8372 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8373 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8374 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8375
8376 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8377 msgid "Scatterplot"
8378 msgstr "Scatterplot"
8379
8380 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8381 msgid "_X Axis:"
8382 msgstr "_x-Achse:"
8383
8384 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8385 msgid "_Y Axis:"
8386 msgstr "_y-Achse:"
8387
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8389 msgid "Select Cases: Range"
8390 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8391
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8393 msgid "First case"
8394 msgstr "Erster Fall"
8395
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8397 msgid "Last case"
8398 msgstr "Letzter Fall"
8399
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8401 msgid "Observation"
8402 msgstr "Beobachtung"
8403
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8405 msgid "Select Cases"
8406 msgstr "Fälle auswählen"
8407
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8409 msgid "Use filter variable"
8410 msgstr "Filtervariable verwenden"
8411
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8413 msgid "Based on time or case range"
8414 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8415
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8417 msgid "Range..."
8418 msgstr "Bereich..."
8419
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8421 msgid "Random sample of cases"
8422 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8423
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8425 msgid "Sample..."
8426 msgstr "Stichprobe..."
8427
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8429 msgid "If condition is satisfied"
8430 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8431
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8433 msgid "If..."
8434 msgstr "Falls..."
8435
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8437 msgid "All Cases"
8438 msgstr "Alle Fälle"
8439
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8441 msgid "Select"
8442 msgstr "Auswahl"
8443
8444 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8445 msgid "Filtered"
8446 msgstr "Filtern"
8447
8448 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8449 msgid "Deleted"
8450 msgstr "Löschen"
8451
8452 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8453 msgid "Unselected Cases Are"
8454 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8455
8456 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8457 msgid "Select Cases: Random Sample"
8458 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8459
8460 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8461 msgid "Sample Size"
8462 msgstr "Stichprobengröße"
8463
8464 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8465 msgid "Options"
8466 msgstr "Optionen"
8467
8468 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8469 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8470 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8471
8472 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8473 msgid "One - Sample T Test"
8474 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8475
8476 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8477 msgid "Test _Value: "
8478 msgstr "Test_wert:"
8479
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8481 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8482 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8483
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8485 msgid "Line above selected line contains variable names"
8486 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8487
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8489 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8490 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8491
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8493 msgid "<b>Variables</b>"
8494 msgstr "<b>Variablen</b>"
8495
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8497 msgid "<b>Data Preview</b>"
8498 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8499
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8501 msgid ""
8502 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8503 "\n"
8504 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8505 msgstr ""
8506 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8507 " \n"
8508 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8509
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8511 msgid "All cases"
8512 msgstr "Alle Fälle"
8513
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8515 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8516 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8517
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8519 msgid "C_ustom"
8520 msgstr "A_ndere"
8521
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8523 msgid "Slas_h (/)"
8524 msgstr "Slas_h (/)"
8525
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8527 msgid "Semicolo_n (;)"
8528 msgstr "_Semikolon (;)"
8529
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8531 msgid "P_ipe (|)"
8532 msgstr "_Pipe (|)"
8533
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8535 msgid "H_yphen (-)"
8536 msgstr "_Bindestrich (-)"
8537
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8539 msgid "Co_mma (,)"
8540 msgstr "_Komma (,)"
8541
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8543 msgid "_Colon (:)"
8544 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8545
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8547 msgid "Ban_g (!)"
8548 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8549
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8551 msgid "Ta_b"
8552 msgstr "_Tabstopp"
8553
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8555 msgid "_Space"
8556 msgstr "_Leerzeichen"
8557
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8559 msgid "<b>Separators</b>"
8560 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8561
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8563 msgid "Quote separator characters with"
8564 msgstr "Texterkennungzeichen"
8565
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8567 msgid "<b>Quoting</b>"
8568 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8569
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8571 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8572 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8573
8574 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8575 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8576 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8577
8578 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8579 msgid "_Cells: "
8580 msgstr "_Zellen:"
8581
8582 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8583 msgid "_Sheet Index: "
8584 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8585
8586 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8587 msgid "Use first row as _variable names"
8588 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8589
8590 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8591 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8592 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8593
8594 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8595 msgid "Transpose"
8596 msgstr "Transponieren"
8597
8598 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8599 msgid "Name Variable:"
8600 msgstr "Namensvariable:"
8601
8602 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8603 msgid "Variable(s):"
8604 msgstr "Variable(n):"
8605
8606 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8607 msgid "Univariate: Save"
8608 msgstr "Univariat: Speichern"
8609
8610 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8611 msgid "Univariate: Statistics"
8612 msgstr "Univariat: Statistiken"
8613
8614 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8615 msgid "Univariate"
8616 msgstr "Univariat"
8617
8618 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8619 msgid "_Dependent Variable"
8620 msgstr "_Abhängige Variable"
8621
8622 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8623 msgid "_Fixed Factors"
8624 msgstr "F_este Faktoren"
8625
8626 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8627 msgid "Value Label:"
8628 msgstr "Wertelabel:"
8629
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8631 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8632 msgid "_File"
8633 msgstr "_Datei"
8634
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8636 msgid "_New..."
8637 msgstr "_Neu..."
8638
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8640 msgid "_Syntax"
8641 msgstr "_Syntax"
8642
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8645 msgid "_Data"
8646 msgstr "_Daten"
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8649 msgid "_Open..."
8650 msgstr "Ö_ffnen..."
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8653 msgid "I_mport Data..."
8654 msgstr "Daten importieren..."
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8657 msgid "_Rename Dataset..."
8658 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8661 msgid "_Save"
8662 msgstr "Speichern"
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8665 msgid "Save _As..."
8666 msgstr "Speichern _unter..."
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8669 msgid "D_isplay Data File Information"
8670 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8673 msgid "Working File"
8674 msgstr "Arbeitsdatei"
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8677 msgid "External File..."
8678 msgstr "Externe Datei..."
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8681 msgid "Recently Used Da_ta"
8682 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8685 msgid "Recently Used _Files"
8686 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8689 msgid "_View"
8690 msgstr "A_nsicht"
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8693 msgid "_Status Bar"
8694 msgstr "_Statusleiste"
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8697 msgid "_Font..."
8698 msgstr "S_chriftart..."
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8701 msgid "_Grid Lines"
8702 msgstr "_Gitterlinien"
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8705 msgid "Value _Labels"
8706 msgstr "_Wertelabels"
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8709 msgid "Show/hide value labels"
8710 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8713 msgid "_Variables"
8714 msgstr "V_ariablen"
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8717 msgid "_Sort Cases..."
8718 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8721 msgid "Sort cases in the active dataset"
8722 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8725 msgid "_Transpose..."
8726 msgstr "Trans_ponieren..."
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8729 msgid "Transpose the cases with the variables"
8730 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8733 msgid "_Aggregate..."
8734 msgstr "_Aggregieren..."
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8737 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8738 msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
8739
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8741 msgid "S_plit File..."
8742 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8745 msgid "Split the active dataset"
8746 msgstr "Datei aufteilen"
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8749 msgid "Select _Cases..."
8750 msgstr "Fälle au_swählen..."
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8753 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8754 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8757 msgid "_Weight Cases..."
8758 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8761 msgid "Weight cases by variable"
8762 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8765 msgid "_Transform"
8766 msgstr "T_ransformieren"
8767
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8769 msgid "_Compute..."
8770 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8771
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8773 msgid "Cou_nt..."
8774 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8775
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8777 msgid "Ran_k Cases..."
8778 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8779
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8781 msgid "Auto_matic Recode..."
8782 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8783
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8785 msgid "Recode into _Same Variables..."
8786 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8787
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8789 msgid "Recode into _Different Variables..."
8790 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8791
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8793 msgid "_Run Pending Transforms"
8794 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8795
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8797 msgid "_Analyze"
8798 msgstr "Anal_ysieren"
8799
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8801 msgid "_Descriptive Statistics"
8802 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8803
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8805 msgid "_Frequencies..."
8806 msgstr "_Häufigkeiten..."
8807
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8809 msgid "_Explore..."
8810 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8811
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8813 msgid "_Crosstabs..."
8814 msgstr "_Kreuztabellen..."
8815
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8817 msgid "Compare _Means"
8818 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8819
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8821 msgid "_Means..."
8822 msgstr "_Mittelwerte..."
8823
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8825 msgid "_One Sample T Test..."
8826 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8827
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8829 msgid "_Independent Samples T Test..."
8830 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8831
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8833 msgid "_Paired Samples T Test..."
8834 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8835
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8837 msgid "One Way _ANOVA..."
8838 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8839
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8841 msgid "_Univariate Analysis..."
8842 msgstr "_Univariate Analyse..."
8843
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8845 msgid "Bivariate _Correlation..."
8846 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8847
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8849 msgid "_K-Means Cluster..."
8850 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8851
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8853 msgid "Factor _Analysis..."
8854 msgstr "Faktorenanalyse..."
8855
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8857 msgid "Re_liability..."
8858 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8859
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8861 msgid "_Regression"
8862 msgstr "_Regression"
8863
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8865 msgid "_Linear..."
8866 msgstr "_Linear..."
8867
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8869 msgid "_Binary Logistic..."
8870 msgstr "_Binär Logistisch..."
8871
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8873 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8874 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8875
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8877 msgid "_Chi-Square..."
8878 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8879
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8881 msgid "_Binomial..."
8882 msgstr "_Binominal..."
8883
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8885 msgid "R_uns..."
8886 msgstr "R_uns-Test..."
8887
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8889 msgid "1-Sample _K-S..."
8890 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8891
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8893 msgid "2 _Related Samples..."
8894 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8895
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8897 msgid "K Related _Samples..."
8898 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8899
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8901 msgid "ROC Cur_ve..."
8902 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8903
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8905 msgid "_Graphs"
8906 msgstr "_Diagramme"
8907
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8909 msgid "_Scatterplot"
8910 msgstr "_Scatterplot"
8911
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8913 msgid "_Histogram"
8914 msgstr "_Histogramm"
8915
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8917 msgid "_Barchart"
8918 msgstr "_Balkendiagramm"
8919
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8921 msgid "_Utilities"
8922 msgstr "E_xtras"
8923
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8925 msgid "_Variables..."
8926 msgstr "_Variablen..."
8927
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8929 msgid "Data File _Comments..."
8930 msgstr "Datendateikommentare..."
8931
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8933 msgid "Information Area"
8934 msgstr "Informationsbereich"
8935
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8937 msgid "Case Counter Area"
8938 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8939
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8941 msgid "Filter Use Status Area"
8942 msgstr "Status der Fallauswahl"
8943
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8945 msgid "Weight Status Area"
8946 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8947
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8949 msgid "Split File Status Area"
8950 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8951
8952 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8953 msgid "_Print..."
8954 msgstr "_Drucken..."
8955
8956 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8957 msgid "_Export..."
8958 msgstr "_Exportieren..."
8959
8960 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8961 msgid "Select _All"
8962 msgstr "_Alles auswählen"
8963
8964 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8965 msgid "_Copy"
8966 msgstr "_Kopieren"
8967
8968 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8969 msgid "_Run"
8970 msgstr "_Ausführen"
8971
8972 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8973 msgid "All"
8974 msgstr "Alles"
8975
8976 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8977 msgid "Selection"
8978 msgstr "Auswahl"
8979
8980 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8981 msgid "Current Line"
8982 msgstr "Aktuelle Zeile"
8983
8984 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8985 msgid "To End"
8986 msgstr "Bis Ende"
8987
8988 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8989 msgid "Scientific notation"
8990 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8991
8992 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8993 msgid "Custom currency"
8994 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8995
8996 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8997 msgid "positive"
8998 msgstr "Positiv"
8999
9000 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9001 msgid "negative"
9002 msgstr "Negativ"
9003
9004 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9005 msgid "Sample"
9006 msgstr "Beispiel"
9007
9008 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9009 msgid "Width:"
9010 msgstr "Breite:"
9011
9012 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9013 msgid "Decimal Places:"
9014 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9015
9016 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9017 msgid "Weight Cases"
9018 msgstr "Fälle gewichten"
9019
9020 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9021 msgid "Weight cases by"
9022 msgstr "Fälle gewichten nach"
9023
9024 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9025 msgid "Frequency Variable"
9026 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9027
9028 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9029 msgid "Current Status: "
9030 msgstr "Aktueller Status: "
9031
9032 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9033 msgid "Statistical Software"
9034 msgstr "Statistische Software"
9035
9036 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9037 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9038 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9039
9040 #~ msgid "expecting number or data string"
9041 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9042
9043 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9044 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9045
9046 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9047 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9048
9049 #~ msgid "TreeView path"
9050 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9051
9052 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9053 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9054
9055 #~ msgid "Diagonal slash"
9056 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9057
9058 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9059 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9060
9061 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9062 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9063
9064 #~ msgid "Font Selection"
9065 #~ msgstr "Schriftarten"
9066
9067 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9068 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9069
9070 #~ msgid "Old Value"
9071 #~ msgstr "Alter Wert"
9072
9073 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9074 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9075
9076 #~ msgid "Importing Textual Data"
9077 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9078
9079 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9080 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9081
9082 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9083 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9084
9085 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9086 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9087
9088 #~ msgid "Label: %s"
9089 #~ msgstr "Label: %s"
9090
9091 #~ msgid "Type: %s\n"
9092 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9093
9094 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9095 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9096
9097 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9098 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9099
9100 #~ msgid "Value Labels:\n"
9101 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9102
9103 #~ msgid "%s %s\n"
9104 #~ msgstr "%s %s\n"
9105
9106 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9107 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9108
9109 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9110 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9111
9112 #~ msgid "Variable Information:"
9113 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9114
9115 #~ msgid "&gt; Median"
9116 #~ msgstr "&gt; Median"
9117
9118 # not shown in output
9119 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9120 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
9121
9122 # not shown in application
9123 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9124 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
9125
9126 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9127 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
9128
9129 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9130 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
9131
9132 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9133 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
9134
9135 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9136 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
9137
9138 #~ msgid "Charset:"
9139 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9140
9141 #~ msgid "on"
9142 #~ msgstr "an"
9143
9144 #~ msgid "off"
9145 #~ msgstr "aus"
9146
9147 #~ msgid "Values"
9148 #~ msgstr "Wertelabel"
9149
9150 #~ msgid "_Options"
9151 #~ msgstr "_Optionen"
9152
9153 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9154 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9155
9156 #~ msgid "Statistics..."
9157 #~ msgstr "Statistiken..."
9158
9159 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9160 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9161
9162 #~ msgid "By:"
9163 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9164
9165 #~ msgid "Rankit"
9166 #~ msgstr "Rankit"
9167
9168 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9169 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9170
9171 #~ msgid "Linear _Regression..."
9172 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9173
9174 #~ msgid "Processor Area"
9175 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "`(' expected."
9179 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9183 #~ msgstr "Variablenlabel"
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "`)' expected."
9187 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "No label"
9191 #~ msgstr "Label"
9192
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "Suppress value labels"
9195 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "Labeling"
9199 #~ msgstr "Label"
9200
9201 #, fuzzy
9202 #~ msgid "Model:\t"
9203 #~ msgstr "Modell"