1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 16:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
52 msgstr "Sortieren nach"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
56 msgstr "Sortieren nach"
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
68 #: src/data/any-reader.c:115
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
77 #: src/data/calendar.c:100
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
82 #: src/data/calendar.c:110
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
87 #: src/data/calendar.c:119
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
112 #: src/data/data-in.c:171
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
165 #: src/data/data-in.c:779
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
178 #: src/data/data-in.c:925
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
183 #: src/data/data-in.c:936
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
192 #: src/data/data-in.c:952
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
197 #: src/data/data-in.c:976
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
202 #: src/data/data-in.c:997
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
211 #: src/data/data-in.c:1029
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
220 #: src/data/data-in.c:1197
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
225 #: src/data/data-out.c:574
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
230 #: src/data/data-out.c:599
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
246 #: src/data/dict-class.c:52
250 #: src/data/dict-class.c:54
254 #: src/data/dict-class.c:56
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
262 #: src/data/dictionary.c:1339
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
274 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
279 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
286 #: src/data/file-name.c:173
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
289 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
291 #: src/data/format.c:329
293 msgstr "Eingabeformat"
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
299 #: src/data/format.c:332
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
304 #: src/data/format.c:339
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
309 #: src/data/format.c:348
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
314 #: src/data/format.c:357
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
321 #: src/data/format.c:368
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
328 #: src/data/format.c:375
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
335 #: src/data/format.c:414
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 #: src/data/format.c:434
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
381 #: src/data/format.c:982
383 msgstr "Wissenschaftlich"
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
393 #: src/data/format.c:1007
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
428 #: src/data/identifier2.c:60
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
431 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
437 #: src/data/identifier2.c:92
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
442 #: src/data/identifier2.c:103
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
447 #: src/data/identifier2.c:114
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
452 #: src/data/identifier2.c:126
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
457 #: src/data/make-file.c:71
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
462 #: src/data/make-file.c:80
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:109
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
472 #: src/data/make-file.c:120
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:132
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:173
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:201
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
492 #: src/data/mrset.c:83
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
497 #: src/data/ods-reader.c:624
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable-Datei"
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
643 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
664 #: src/data/psql-reader.c:248
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
669 #: src/data/psql-reader.c:263
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
684 #: src/data/psql-reader.c:449
686 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
693 #: src/data/settings.c:396
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
698 #: src/data/settings.c:604
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
745 msgstr "Variable %zu"
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
771 msgstr "Dateibezeichnung"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
823 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
859 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
864 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
878 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
962 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
967 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
972 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
982 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
987 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
992 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
997 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1007 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1027 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1052 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1057 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1062 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1067 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1072 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1077 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1092 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1109 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1114 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1119 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1124 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1134 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1139 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1144 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1168 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1178 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1183 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1188 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1193 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1198 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1203 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1208 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1213 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1223 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1228 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1233 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1238 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1243 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1248 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1253 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1258 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1262 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1267 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1272 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1277 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1282 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1287 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1292 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1294 #: src/data/variable.c:675
1299 #: src/data/variable.c:777
1303 #: src/data/variable.c:780
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1311 #: src/data/variable.c:874
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1320 #: src/data/variable.c:880
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1333 #: src/data/variable.c:886
1335 msgstr "Partitionieren"
1337 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1341 #: src/data/variable.c:1002
1345 #: src/data/variable.c:1005
1349 #: src/data/variable.c:1008
1353 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1355 msgid "%s is not yet implemented."
1356 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1358 #: src/language/command.c:212
1360 msgid "%s may be used only in testing mode."
1361 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1363 #: src/language/command.c:217
1365 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1366 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1368 #: src/language/command.c:345
1369 msgid "expecting command name"
1370 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1372 #: src/language/command.c:347
1374 msgid "Unknown command `%s'."
1375 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1377 #: src/language/command.c:380
1379 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1380 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1382 #: src/language/command.c:384
1384 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1385 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1387 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1389 msgid "%s is allowed only inside %s."
1390 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1392 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1394 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1395 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1397 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1399 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1400 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1402 #: src/language/command.c:415
1404 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1405 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1407 #: src/language/command.c:421
1409 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1410 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1412 #: src/language/command.c:426
1414 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1415 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1417 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1419 msgid "%s is not allowed inside %s."
1420 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1422 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1423 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1425 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1426 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1428 #: src/language/command.c:545
1430 msgid "Error removing `%s': %s."
1431 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1435 msgid "expecting %s"
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1440 msgid "expecting %s or %s"
1441 msgstr "erwarte %s oder %s"
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1445 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1446 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1450 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1451 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1455 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1456 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1458 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1460 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1461 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1463 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1465 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1466 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1468 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1470 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1471 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1475 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1476 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1480 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1481 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1485 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1486 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1488 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1490 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1491 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1493 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1494 msgid "Syntax error at end of input"
1495 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1498 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1499 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1500 msgid "expecting end of command"
1501 msgstr "erwarte Befehlsende"
1503 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1504 msgid "expecting string"
1505 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1507 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1508 msgid "expecting integer"
1509 msgstr "erwarte Integer"
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1512 msgid "expecting number"
1513 msgstr "erwarte Zahl"
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1516 msgid "expecting identifier"
1517 msgstr "erwarte Identifier"
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1520 msgid "Syntax error at end of command"
1521 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1525 msgid "Syntax error at `%s'"
1526 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1528 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1529 msgid "Syntax error"
1530 msgstr "Syntax Fehler"
1532 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1534 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1535 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1537 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1539 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1540 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1542 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1544 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1545 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1547 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1549 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1550 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1552 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1553 msgid "Unterminated string constant"
1554 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1558 msgid "Missing exponent following `%s'"
1559 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1561 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1562 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1563 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1567 msgid "Bad character %s in input"
1568 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1570 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1572 msgid "Opening `%s': %s."
1573 msgstr "Öffne `%s': %s."
1575 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1577 msgid "Error reading `%s': %s."
1578 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1580 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1582 msgid "Error closing `%s': %s."
1583 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1585 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1587 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1588 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1590 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1591 msgid "expecting valid format specifier"
1592 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1595 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1596 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1597 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1599 msgid "Unknown format type `%s'."
1600 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1602 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1604 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1605 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1607 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1608 msgid "expecting format type"
1609 msgstr "erwarte Formattyp"
1611 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1613 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1614 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1616 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1618 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1619 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1621 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1623 msgid "%s or %s must be part of a range."
1624 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1626 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1627 msgid "System-missing value is not valid here."
1628 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1630 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1631 msgid "expecting number or data string"
1632 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1634 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1635 msgid "expecting variable name"
1636 msgstr "erwarte Variablenname"
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1640 msgid "%s is not a variable name."
1641 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1643 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1645 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1646 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1648 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1650 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1651 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1653 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1655 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1656 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1658 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1660 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1661 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1663 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1665 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1666 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1671 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1672 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1676 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1677 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1679 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1681 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1682 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1684 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1686 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1687 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1689 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1691 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1692 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1694 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1695 msgid "Scratch variables not allowed here."
1696 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1698 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1699 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1700 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1702 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1703 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1704 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1706 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1708 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1709 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1711 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1713 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1714 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1716 #: src/language/xforms/compute.c:356
1718 msgid "There is no vector named %s."
1719 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1721 #: src/language/xforms/count.c:125
1722 msgid "Destination cannot be a string variable."
1723 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1725 #: src/language/xforms/sample.c:76
1726 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1727 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1729 #: src/language/xforms/sample.c:96
1731 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1732 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1734 #: src/language/xforms/recode.c:261
1735 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1736 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1738 #: src/language/xforms/recode.c:282
1739 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1740 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1742 #: src/language/xforms/recode.c:339
1744 msgid "%s is not allowed with string variables."
1745 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1747 #: src/language/xforms/recode.c:422
1748 msgid "expecting output value"
1749 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1751 #: src/language/xforms/recode.c:479
1753 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1754 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1756 #: src/language/xforms/recode.c:494
1758 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1759 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1761 #: src/language/xforms/recode.c:510
1763 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1764 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1766 #: src/language/xforms/recode.c:523
1768 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1769 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1771 #: src/language/xforms/recode.c:566
1773 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1774 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1776 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1777 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1778 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
1780 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1781 msgid "The filter variable must be numeric."
1782 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1784 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1785 msgid "The filter variable may not be scratch."
1786 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1788 #: src/language/control/control-stack.c:31
1790 msgid "%s without %s."
1791 msgstr "%s ohne %s."
1793 #: src/language/control/control-stack.c:59
1795 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1796 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1798 #: src/language/control/control-stack.c:76
1800 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1801 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1803 #: src/language/control/do-if.c:177
1805 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1806 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1808 #: src/language/control/loop.c:214
1809 msgid "Only one index clause may be specified."
1810 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1812 #: src/language/control/repeat.c:118
1814 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1815 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1817 #: src/language/control/repeat.c:122
1819 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1820 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
1822 #: src/language/control/repeat.c:165
1824 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1825 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1827 #: src/language/control/repeat.c:378
1828 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1829 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1831 #: src/language/control/repeat.c:392
1833 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1834 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
1836 #: src/language/control/repeat.c:442
1838 msgid "No matching %s."
1839 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
1841 #: src/language/control/temporary.c:45
1842 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1843 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
1845 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1846 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1847 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1849 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1851 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1852 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
1854 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1855 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1856 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
1858 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1859 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1860 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1862 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
1863 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
1865 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1867 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
1868 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
1870 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1872 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1873 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
1875 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1877 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1878 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
1880 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1882 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1883 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
1885 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1886 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1887 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
1889 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1890 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1892 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1893 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1898 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1899 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
1901 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1903 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1904 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
1906 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1907 msgid "Subcommand name expected."
1908 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1912 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1913 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1916 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1917 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1921 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1922 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1926 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1927 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
1929 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1931 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1932 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1936 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1937 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1941 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1942 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1944 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1946 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1947 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
1949 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1951 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1952 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1956 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1957 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1961 msgid "No multiple response set named %s."
1962 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1965 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1966 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1969 msgid "Multiple Response Sets"
1970 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1984 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1985 msgid "Multiple dichotomy set"
1986 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
1988 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1989 msgid "Multiple category set"
1990 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
1992 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1993 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1996 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1998 msgstr "Beschriftung"
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2001 msgid "Label source"
2002 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2005 msgid "First variable label among variables"
2006 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2009 msgid "Provided by user"
2010 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2013 msgid "Counted value"
2014 msgstr "Gezählter Wert"
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2017 msgid "Category label source"
2018 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2020 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2021 msgid "Variable labels"
2022 msgstr "Variablenbeschriftung"
2024 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2025 msgid "Value labels of counted value"
2026 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2028 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2030 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2031 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2033 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2035 msgid "There is already a variable named %s."
2036 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2038 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2040 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2041 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2043 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2045 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2046 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2048 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2051 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2052 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2053 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2059 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2069 msgstr "Kein Label."
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2080 msgid "Integer Format:"
2081 msgstr "Integer Format:"
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2088 msgid "Little Endian"
2089 msgstr "Little Endian"
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2094 #: src/language/utilities/set.q:928
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2099 msgid "Real Format:"
2100 msgstr "Real Format:"
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2103 msgid "IEEE 754 LE."
2104 msgstr "IEEE 754 LE."
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2107 msgid "IEEE 754 BE."
2108 msgstr "IEEE 754 BE."
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2119 msgid "IBM 390 Hex Long."
2120 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2135 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2137 msgstr "PSPP Systemdatei"
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2144 msgid "Not weighted."
2145 msgstr "Nicht gewichtet."
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2148 msgid "Compression:"
2149 msgstr "Komprimierung:"
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2153 msgstr "Lokale Kodierung:"
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2158 msgstr "Beschreibung"
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2167 msgid "The active dataset does not have a file label."
2168 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2172 msgid "File label: %s"
2173 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2176 msgid "No variables to display."
2177 msgstr "Keine Variablen."
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2180 msgid "Macros not supported."
2181 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2184 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2185 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2188 msgid "Documents in the active dataset:"
2189 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2196 msgid "Custom data file attributes."
2197 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2202 msgstr "Label: %s\n"
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2206 msgid "Format: %s\n"
2207 msgstr "Format: %s\n"
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2211 msgid "Print Format: %s\n"
2212 msgstr "Druckformat: %s\n"
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2216 msgid "Write Format: %s\n"
2217 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2221 msgid "Measure: %s\n"
2222 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2227 msgstr "Rolle: %s\n"
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2231 msgid "Display Alignment: %s\n"
2232 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2236 msgid "Display Width: %d\n"
2237 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2240 msgid "Missing Values: "
2241 msgstr "Fehlende Werte:"
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2244 msgid "No vectors defined."
2245 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2252 msgid "Print Format"
2253 msgstr "Druckformat"
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2256 msgid "No valid encodings found."
2257 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2261 msgid "Usable encodings for %s."
2262 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2266 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2267 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2271 msgstr "Kodierungen"
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2275 msgid "%s encoded text strings."
2276 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2279 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2280 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2287 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2291 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2293 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2294 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2296 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2298 msgid "A vector named %s already exists."
2299 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2301 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2303 msgid "Vector name %s is given twice."
2304 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2306 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2307 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2308 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2310 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2311 msgid "Vectors must have at least one element."
2312 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2314 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2315 msgid "expecting vector length"
2316 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2318 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2320 msgid "%s is an existing variable name."
2321 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2323 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2324 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2325 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2327 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2328 msgid "The weighting variable must be numeric."
2329 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2331 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2332 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2333 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2335 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2336 msgid "expecting weight value"
2337 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2339 #: src/language/utilities/cd.c:45
2341 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2342 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2344 #: src/language/utilities/date.c:33
2346 msgid "Only %s is currently implemented."
2347 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2349 #: src/language/utilities/host.c:87
2351 msgid "Couldn't fork: %s."
2352 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2354 #: src/language/utilities/host.c:102
2355 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2356 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2358 #: src/language/utilities/host.c:114
2359 msgid "Command shell not supported on this platform."
2360 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2362 #: src/language/utilities/host.c:120
2364 msgid "Error executing command: %s."
2365 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2367 #: src/language/utilities/title.c:97
2369 msgid " (Entered %s)"
2370 msgstr " (%s eingegeben)"
2372 #: src/language/utilities/include.c:71
2374 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2375 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2377 #: src/language/utilities/output.c:120
2378 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2379 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2381 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2383 msgid "Cannot stat %s: %s"
2384 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2386 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2388 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2389 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2391 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2392 msgid "Sum of values"
2393 msgstr "Summe der Werte"
2395 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2396 msgid "Mean average"
2399 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2400 msgid "Median average"
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2406 msgid "Standard deviation"
2407 msgstr "Standardabweichung"
2409 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2410 msgid "Maximum value"
2411 msgstr "Maximumwert"
2413 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2414 msgid "Minimum value"
2415 msgstr "Minimumwert"
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2418 msgid "Percentage greater than"
2419 msgstr "Prozentsatz größer als"
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2422 msgid "Percentage less than"
2423 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2426 msgid "Percentage included in range"
2427 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2430 msgid "Percentage excluded from range"
2431 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2433 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2434 msgid "Fraction greater than"
2435 msgstr "Anteil größer als"
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2438 msgid "Fraction less than"
2439 msgstr "Anteil kleiner als"
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2442 msgid "Fraction included in range"
2443 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2446 msgid "Fraction excluded from range"
2447 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2450 msgid "Number of cases"
2451 msgstr "Anzahl der Fälle"
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2454 msgid "Number of cases (unweighted)"
2455 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2458 msgid "Number of missing values"
2459 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2462 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2463 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2466 msgid "First non-missing value"
2467 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2470 msgid "Last non-missing value"
2471 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2474 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2475 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2478 msgid "expecting aggregation function"
2479 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2483 msgid "Unknown aggregation function %s."
2484 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2488 msgid "Missing argument %zu to %s."
2489 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2491 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2493 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2494 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2498 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2499 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2503 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2504 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2506 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2508 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2509 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2511 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2513 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2514 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2516 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2518 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2519 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2521 #: src/language/stats/binomial.c:137
2523 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2524 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2526 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2527 msgid "Binomial Test"
2528 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2530 #: src/language/stats/binomial.c:220
2534 #: src/language/stats/binomial.c:221
2538 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2539 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2540 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2541 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2542 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2543 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2544 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2545 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2546 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2548 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2553 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2558 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2559 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2560 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2562 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2563 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2565 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2566 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2567 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2568 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2569 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2572 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2576 #: src/language/stats/binomial.c:257
2577 msgid "Observed Prop."
2578 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2580 #: src/language/stats/binomial.c:258
2582 msgstr "Testwahrsch."
2584 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2587 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2588 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2590 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2592 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2593 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2595 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2597 msgstr "Beobachtete N"
2599 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2601 msgstr "Erwartete N"
2603 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2604 #: src/language/stats/regression.c:945
2605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2609 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2610 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2613 msgstr "Häufigkeiten"
2615 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2616 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2617 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2618 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2620 msgid "Test Statistics"
2621 msgstr "Teststatistiken"
2623 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2624 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2626 msgstr "Chi-Quadrat"
2628 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2629 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2630 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2631 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2632 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2633 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2634 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2635 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2639 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2640 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2641 #: src/language/stats/median.c:431
2643 msgstr "Asymp. Sig."
2645 #: src/language/stats/cochran.c:110
2646 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2647 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2649 #: src/language/stats/cochran.c:174
2651 msgid "Success (%.*g)"
2652 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2654 #: src/language/stats/cochran.c:176
2656 msgid "Failure (%.*g)"
2657 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2659 #: src/language/stats/cochran.c:221
2663 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2665 msgid "Descriptive Statistics"
2666 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2668 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2669 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2670 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2671 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2672 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2673 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2674 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2675 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2681 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2682 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2683 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2684 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2685 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2686 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2688 msgid "Std. Deviation"
2689 msgstr "Std. Abweichung"
2691 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2692 msgid "Correlations"
2693 msgstr "Korrelationen"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:220
2696 msgid "Pearson Correlation"
2697 msgstr "Pearson Korrelation"
2699 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2700 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2701 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2702 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2703 msgid "Sig. (2-tailed)"
2704 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2706 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2707 msgid "Sig. (1-tailed)"
2708 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2710 #: src/language/stats/correlations.c:226
2711 msgid "Cross-products"
2712 msgstr "Kreuzprodukte"
2714 #: src/language/stats/correlations.c:227
2718 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2719 #: src/language/data-io/list.c:167
2720 msgid "No variables specified."
2721 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2724 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2725 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2728 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2735 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2742 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2749 #: src/language/stats/means.c:421
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2754 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2760 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2761 #: src/language/stats/means.c:423
2763 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2765 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2766 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2773 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2774 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2781 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2789 #: src/language/stats/means.c:415
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2873 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2874 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2878 #: src/language/stats/examine.c:637
2883 #: src/language/stats/examine.c:760
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2887 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2892 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2898 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2902 msgstr "Standardfehler"
2904 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2909 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:847
2913 msgstr "Untere Grenze"
2915 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:848
2919 msgstr "Obere Grenze"
2921 #: src/language/stats/examine.c:939
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2925 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2926 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2931 #: src/language/stats/examine.c:1034
2932 msgid "Interquartile Range"
2933 msgstr "Interquartilsabstand"
2935 #: src/language/stats/examine.c:1109
2936 msgid "Extreme Values"
2937 msgstr "Extremwerte"
2939 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2943 #: src/language/stats/examine.c:1205
2947 #: src/language/stats/examine.c:1216
2949 msgstr "Niedrigster"
2951 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2952 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2953 msgid "Case Processing Summary"
2954 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2956 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2957 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2961 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2963 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2967 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2968 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2970 msgstr "Fehlende Werte"
2972 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2973 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2974 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2978 #: src/language/stats/examine.c:1984
2980 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2981 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2983 #: src/language/stats/examine.c:2021
2984 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2985 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2987 #: src/language/stats/examine.c:2215
2989 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2990 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2992 #: src/language/stats/factor.c:856
2993 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2994 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2996 #: src/language/stats/factor.c:1261
2997 msgid "Component Number"
2998 msgstr "Komponentennummer"
3000 #: src/language/stats/factor.c:1261
3001 msgid "Factor Number"
3004 #: src/language/stats/factor.c:1292
3005 msgid "Communalities"
3006 msgstr "Kommunalitäten"
3008 #: src/language/stats/factor.c:1298
3010 msgstr "Ursprünglich"
3012 #: src/language/stats/factor.c:1301
3016 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3020 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3024 #: src/language/stats/factor.c:1402
3029 #: src/language/stats/factor.c:1467
3030 msgid "Total Variance Explained"
3031 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3033 #: src/language/stats/factor.c:1499
3034 msgid "Initial Eigenvalues"
3035 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3037 #: src/language/stats/factor.c:1505
3038 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3039 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3041 #: src/language/stats/factor.c:1511
3042 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3043 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3045 #: src/language/stats/factor.c:1519
3047 msgid "% of Variance"
3048 msgstr "% der Varianz"
3050 #: src/language/stats/factor.c:1520
3051 msgid "Cumulative %"
3052 msgstr "Kummuliert %"
3054 #: src/language/stats/factor.c:1547
3059 #: src/language/stats/factor.c:1635
3060 msgid "Correlation Matrix"
3061 msgstr "Korrelationsmatrix"
3063 #: src/language/stats/factor.c:1709
3065 msgstr "Determinante"
3067 #: src/language/stats/factor.c:1741
3068 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3069 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3071 #: src/language/stats/factor.c:1813
3075 #: src/language/stats/factor.c:1850
3076 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3077 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3079 #: src/language/stats/factor.c:1878
3080 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3081 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3083 #: src/language/stats/factor.c:1882
3084 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3085 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3087 #: src/language/stats/factor.c:1884
3088 msgid "Approx. Chi-Square"
3089 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3091 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3093 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3094 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3095 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3100 #: src/language/stats/factor.c:1927
3102 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3103 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3105 #: src/language/stats/factor.c:1934
3107 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3108 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3110 #: src/language/stats/factor.c:2018
3111 msgid "Component Matrix"
3112 msgstr "Komponentenmatrix"
3114 #: src/language/stats/factor.c:2018
3115 msgid "Factor Matrix"
3116 msgstr "Faktor Matrix"
3118 #: src/language/stats/factor.c:2024
3119 msgid "Rotated Component Matrix"
3120 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3122 #: src/language/stats/factor.c:2024
3123 msgid "Rotated Factor Matrix"
3124 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3126 #: src/language/stats/flip.c:100
3128 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3129 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3131 #: src/language/stats/flip.c:151
3133 msgid "Could not create temporary file for %s."
3134 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3136 #: src/language/stats/flip.c:333
3138 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3139 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3141 #: src/language/stats/flip.c:340
3143 msgid "Error creating %s source file."
3144 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3146 #: src/language/stats/flip.c:353
3148 msgid "Error reading %s file: %s."
3149 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3151 #: src/language/stats/flip.c:355
3153 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3154 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3156 #: src/language/stats/flip.c:371
3158 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3159 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3161 #: src/language/stats/flip.c:379
3163 msgid "Error writing %s source file: %s."
3164 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3166 #: src/language/stats/flip.c:394
3168 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3169 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3171 #: src/language/stats/flip.c:425
3173 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3174 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3176 #: src/language/stats/flip.c:428
3178 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3179 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3181 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3186 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3190 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3191 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3195 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3196 msgid "Valid Percent"
3197 msgstr "Gültige Prozente"
3199 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3201 msgstr "Kumulierte Prozente"
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3204 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3205 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3208 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3209 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3212 msgid "Bar charts are not implemented."
3213 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3217 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3218 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3222 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3223 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3227 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3228 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3232 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3233 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3237 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3238 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
3240 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3242 msgstr "50 (Median)"
3244 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3245 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3249 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3250 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3252 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3254 #: src/language/stats/friedman.c:280
3256 msgstr "Kendall's W"
3258 #: src/language/stats/glm.c:167
3259 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3260 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3262 #: src/language/stats/glm.c:272
3263 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3264 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3266 #: src/language/stats/glm.c:736
3267 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3268 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3270 #: src/language/stats/glm.c:749
3272 msgid "Type %s Sum of Squares"
3273 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3275 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3276 #: src/language/stats/regression.c:940
3278 msgstr "Mittel der Quadrate"
3280 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3281 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3285 #: src/language/stats/glm.c:762
3286 msgid "Corrected Model"
3287 msgstr "Korrigiertes Modell"
3289 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3293 #: src/language/stats/glm.c:777
3295 msgstr "Konstanter Term"
3297 #: src/language/stats/glm.c:843
3301 #: src/language/stats/glm.c:859
3302 msgid "Corrected Total"
3303 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3305 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3306 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3307 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3309 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3310 msgid "Normal Parameters"
3311 msgstr "Normal Parameter"
3313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3314 msgid "Uniform Parameters"
3315 msgstr "Uniform Parameter"
3317 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3318 msgid "Poisson Parameters"
3319 msgstr "Poisson Parameter"
3321 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3327 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3328 msgid "Exponential Parameters"
3329 msgstr "Exponential Parameter"
3331 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3332 msgid "Most Extreme Differences"
3333 msgstr "Größte Differenz"
3335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3343 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3347 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3348 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3349 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3351 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3352 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3353 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3354 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3355 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3356 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3358 #: src/language/stats/logistic.c:327
3359 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3360 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3362 #: src/language/stats/logistic.c:525
3363 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3364 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3366 #: src/language/stats/logistic.c:614
3368 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3369 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3371 #: src/language/stats/logistic.c:674
3373 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3374 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3376 #: src/language/stats/logistic.c:686
3378 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3379 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3381 #: src/language/stats/logistic.c:701
3383 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3384 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3386 #: src/language/stats/logistic.c:995
3387 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3388 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3391 msgid "Dependent Variable Encoding"
3392 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3395 msgid "Original Value"
3396 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3399 msgid "Internal Value"
3400 msgstr "Interner Wert"
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3403 msgid "Variables in the Equation"
3404 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3407 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3411 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3415 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3419 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3429 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3430 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3433 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3438 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3439 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3449 msgid "Model Summary"
3450 msgstr "Modellzusammenfassung"
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3453 msgid "-2 Log likelihood"
3454 msgstr "-2 Log Likelihood"
3456 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3457 msgid "Cox & Snell R Square"
3458 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3460 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3461 msgid "Nagelkerke R Square"
3462 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3464 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3465 msgid "Unweighted Cases"
3466 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3468 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3469 msgid "Included in Analysis"
3470 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3472 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3473 msgid "Missing Cases"
3474 msgstr "Fehlende Fälle"
3476 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3477 msgid "Categorical Variables' Codings"
3478 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3480 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3481 msgid "Parameter coding"
3482 msgstr "Parameterkodierung"
3484 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3489 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3490 msgid "Classification Table"
3491 msgstr "Klassifikationstabelle"
3493 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3495 msgstr "Vorhergesagt"
3497 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3501 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3509 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3510 msgid "Overall Percentage"
3511 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3513 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3514 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3515 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3517 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3519 msgid "Number of levels in %s"
3520 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3522 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3523 msgid "Observed J-T Statistic"
3524 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3526 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3527 msgid "Mean J-T Statistic"
3528 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3530 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3531 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3532 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3534 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3535 msgid "Std. J-T Statistic"
3536 msgstr "Std. J-T Statistik"
3538 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3539 msgid "Sum of Ranks"
3540 msgstr "Summe der Ränge"
3542 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3543 msgid "Mann-Whitney U"
3544 msgstr "Mann-Whitney U"
3546 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3551 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3555 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3556 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3557 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3558 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3560 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3561 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3562 msgid "Point Probability"
3563 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3565 #: src/language/stats/means.c:412
3566 msgid "Group Median"
3567 msgstr "Gruppen Median"
3569 #: src/language/stats/means.c:416
3573 #: src/language/stats/means.c:417
3577 #: src/language/stats/means.c:424
3581 #: src/language/stats/means.c:425
3585 #: src/language/stats/means.c:427
3589 #: src/language/stats/means.c:428
3591 msgstr "Prozent Summe"
3593 #: src/language/stats/means.c:430
3594 msgid "Harmonic Mean"
3595 msgstr "Harmonisches Mittel"
3597 #: src/language/stats/means.c:431
3599 msgstr "Geom. Mittel"
3601 #: src/language/stats/means.c:1077
3603 msgstr "Eingeschlossen"
3605 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3607 msgstr "Ausgeschlossen"
3609 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3610 #: src/language/stats/means.c:1138
3615 #: src/language/stats/means.c:1170
3619 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3620 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3621 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3623 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3624 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3625 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3626 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3628 #: src/language/stats/median.c:359
3632 #: src/language/stats/median.c:362
3636 #: src/language/stats/npar.c:537
3638 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3639 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3641 #: src/language/stats/npar.c:691
3643 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3644 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3646 #: src/language/stats/npar.c:841
3648 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3649 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3651 #: src/language/stats/npar.c:891
3653 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3654 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3656 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3658 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3659 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3661 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3665 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3666 msgid "50th (Median)"
3667 msgstr "50tes (Median)"
3669 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3673 #: src/language/stats/oneway.c:360
3677 #: src/language/stats/oneway.c:361
3681 #: src/language/stats/oneway.c:362
3685 #: src/language/stats/oneway.c:363
3689 #: src/language/stats/oneway.c:364
3690 msgid "Games-Howell"
3691 msgstr "Games-Howell"
3693 #: src/language/stats/oneway.c:365
3697 #: src/language/stats/oneway.c:513
3699 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3700 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3702 #: src/language/stats/oneway.c:828
3704 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3705 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3707 #: src/language/stats/oneway.c:910
3709 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3710 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3712 #: src/language/stats/oneway.c:922
3714 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3715 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3717 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3718 msgid "Sum of Squares"
3719 msgstr "Quadratsumme"
3721 #: src/language/stats/oneway.c:997
3722 msgid "Between Groups"
3723 msgstr "Zwischen Gruppen"
3725 #: src/language/stats/oneway.c:998
3726 msgid "Within Groups"
3727 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3729 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3734 msgid "Levene Statistic"
3735 msgstr "Levene Statistik"
3737 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3745 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3746 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3747 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3750 msgid "Contrast Coefficients"
3751 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3757 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3758 msgid "Contrast Tests"
3759 msgstr "Kontrast Tests"
3761 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3762 msgid "Value of Contrast"
3763 msgstr "Kontrastwert"
3765 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3766 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3772 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3773 msgid "Assume equal variances"
3774 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3776 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3777 msgid "Does not assume equal"
3778 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3782 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3783 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3785 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3790 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3795 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3797 msgid "Mean Difference"
3798 msgstr "Mittlere Differenz"
3800 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3804 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3806 msgid "%g%% Confidence Interval"
3807 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3809 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3810 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3811 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3813 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3814 msgid "Final Cluster Centers"
3815 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3817 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3818 msgid "Initial Cluster Centers"
3819 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3822 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3826 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3827 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3828 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3830 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3831 msgid "The number of clusters must be positive"
3832 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3834 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3835 msgid "The number of iterations must be positive"
3836 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3838 #: src/language/stats/rank.c:206
3840 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3841 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
3843 #: src/language/stats/rank.c:321
3845 msgid "Too many variables in %s clause."
3846 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3848 #: src/language/stats/rank.c:323
3850 msgid "Variable %s already exists."
3851 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3853 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3855 msgid "Duplicate variable name %s."
3856 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3858 #: src/language/stats/rank.c:631
3860 msgid "%s of %s by %s"
3861 msgstr "%s von %s durch %s"
3863 #: src/language/stats/rank.c:636
3868 #: src/language/stats/rank.c:823
3870 msgid "Variables Created By %s"
3871 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3873 #: src/language/stats/rank.c:847
3875 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3876 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3878 #: src/language/stats/rank.c:857
3880 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3881 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3883 #: src/language/stats/rank.c:870
3885 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3886 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3888 #: src/language/stats/rank.c:879
3890 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3891 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3893 #: src/language/stats/reliability.c:164
3894 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3895 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3897 #: src/language/stats/reliability.c:291
3898 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3899 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3901 #: src/language/stats/reliability.c:516
3906 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3910 #: src/language/stats/reliability.c:627
3911 msgid "Item-Total Statistics"
3912 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3914 #: src/language/stats/reliability.c:649
3915 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3916 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3918 #: src/language/stats/reliability.c:652
3919 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3920 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3922 #: src/language/stats/reliability.c:655
3923 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3924 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3926 #: src/language/stats/reliability.c:658
3927 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3928 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3930 #: src/language/stats/reliability.c:735
3931 msgid "Reliability Statistics"
3932 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3934 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3935 msgid "Cronbach's Alpha"
3936 msgstr "Cronbach's Alpha"
3938 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3939 #: src/language/stats/reliability.c:806
3941 msgstr "N der Items"
3943 #: src/language/stats/reliability.c:791
3947 #: src/language/stats/reliability.c:800
3951 #: src/language/stats/reliability.c:809
3952 msgid "Total N of Items"
3953 msgstr "Gesamt N der Items"
3955 #: src/language/stats/reliability.c:812
3956 msgid "Correlation Between Forms"
3957 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3959 #: src/language/stats/reliability.c:815
3960 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3961 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3963 #: src/language/stats/reliability.c:818
3964 msgid "Equal Length"
3965 msgstr "Gleiche Länge"
3967 #: src/language/stats/reliability.c:821
3968 msgid "Unequal Length"
3969 msgstr "Ungleiche Länge"
3971 #: src/language/stats/reliability.c:825
3972 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3973 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3975 #: src/language/stats/roc.c:958
3976 msgid "Area Under the Curve"
3977 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3979 #: src/language/stats/roc.c:960
3981 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3982 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3984 #: src/language/stats/roc.c:965
3988 #: src/language/stats/roc.c:979
3989 msgid "Asymptotic Sig."
3990 msgstr "Asymptotisch Sig."
3992 #: src/language/stats/roc.c:986
3994 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3995 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3997 #: src/language/stats/roc.c:992
3998 msgid "Variable under test"
3999 msgstr "Getestete Variable"
4001 #: src/language/stats/roc.c:1051
4002 msgid "Case Summary"
4003 msgstr "Fallzusammenfassung"
4005 #: src/language/stats/roc.c:1071
4007 msgstr "ungewichtet"
4009 #: src/language/stats/roc.c:1072
4013 #: src/language/stats/roc.c:1076
4014 msgid "Valid N (listwise)"
4015 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4017 #: src/language/stats/roc.c:1108
4018 msgid "Coordinates of the Curve"
4019 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4021 #: src/language/stats/roc.c:1110
4023 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4024 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4026 #: src/language/stats/roc.c:1118
4027 msgid "Test variable"
4028 msgstr "Testvariable"
4030 #: src/language/stats/roc.c:1120
4031 msgid "Positive if greater than or equal to"
4032 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4034 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4036 msgstr "Sensitivität"
4038 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4039 msgid "1 - Specificity"
4040 msgstr "1- Spezifität"
4042 #: src/language/stats/regression.c:372
4043 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4044 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4046 #: src/language/stats/regression.c:507
4047 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4048 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4050 #: src/language/stats/regression.c:691
4051 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4052 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4054 #: src/language/stats/regression.c:776
4055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4059 #: src/language/stats/regression.c:777
4063 #: src/language/stats/regression.c:778
4064 msgid "Adjusted R Square"
4065 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4067 #: src/language/stats/regression.c:779
4068 msgid "Std. Error of the Estimate"
4069 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4071 #: src/language/stats/regression.c:784
4073 msgid "Model Summary (%s)"
4074 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4076 #: src/language/stats/regression.c:827
4077 msgid "Unstandardized Coefficients"
4078 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4080 #: src/language/stats/regression.c:830
4081 msgid "Standardized Coefficients"
4082 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4084 #: src/language/stats/regression.c:831
4088 #: src/language/stats/regression.c:834
4090 msgstr "(Konstante)"
4092 #: src/language/stats/regression.c:845
4094 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4095 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4097 #: src/language/stats/regression.c:909
4099 msgid "Coefficients (%s)"
4100 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4102 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4106 #: src/language/stats/regression.c:967
4111 #: src/language/stats/regression.c:994
4113 msgstr "Kovarianzen"
4115 #: src/language/stats/regression.c:1009
4117 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4118 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4120 #: src/language/stats/runs.c:168
4122 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4123 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4125 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4127 msgstr "Sequenzen-Test"
4129 #: src/language/stats/runs.c:370
4133 #: src/language/stats/runs.c:374
4134 msgid "Test Value (mode)"
4135 msgstr "Testwert (Modus)"
4137 #: src/language/stats/runs.c:378
4138 msgid "Test Value (mean)"
4139 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4141 #: src/language/stats/runs.c:382
4142 msgid "Test Value (median)"
4143 msgstr "Testwert (Median)"
4145 #: src/language/stats/runs.c:387
4146 msgid "Cases < Test Value"
4147 msgstr "Fälle < Testwert"
4149 #: src/language/stats/runs.c:390
4150 msgid "Cases ≥ Test Value"
4151 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4153 #: src/language/stats/runs.c:393
4155 msgstr "Gesamte Fälle"
4157 #: src/language/stats/runs.c:396
4158 msgid "Number of Runs"
4159 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4161 #: src/language/stats/sign.c:93
4162 msgid "Negative Differences"
4163 msgstr "Negative Differenzen"
4165 #: src/language/stats/sign.c:94
4166 msgid "Positive Differences"
4167 msgstr "Positive Differenzen"
4169 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4171 msgstr "Rangbindungen"
4173 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4174 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4175 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4177 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4179 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4180 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4182 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4183 msgid "Group Statistics"
4184 msgstr "Gruppenstatistiken"
4186 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4187 msgid "Independent Samples Test"
4188 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4190 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4191 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4192 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4194 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4195 msgid "t-test for Equality of Means"
4196 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4199 msgid "Std. Error Difference"
4200 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4202 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4203 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4206 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4207 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4210 msgid "Equal variances assumed"
4211 msgstr "Varianzen sind gleich"
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4214 msgid "Equal variances not assumed"
4215 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4217 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4218 msgid "One-Sample Test"
4219 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4223 msgid "Test Value = %f"
4224 msgstr "Testwert = %f"
4226 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4227 msgid "One-Sample Statistics"
4228 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4231 msgid "Paired Sample Statistics"
4232 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4241 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4242 msgid "Paired Samples Correlations"
4243 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4247 msgstr "Korrelation"
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4255 msgid "Paired Samples Test"
4256 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4259 msgid "Paired Differences"
4260 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4263 msgid "Std. Error Mean"
4264 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4271 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4273 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4274 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4276 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4277 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4279 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4280 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4282 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4283 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4284 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4286 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4287 msgid "Negative Ranks"
4288 msgstr "Negative Ränge"
4290 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4291 msgid "Positive Ranks"
4292 msgstr "Positive Ränge"
4294 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4295 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4296 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4299 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4300 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4303 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4304 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4306 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4307 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4308 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4312 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4313 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4317 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4318 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4321 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4323 msgid "BY is required when %s is specified."
4324 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4326 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4327 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4328 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4332 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4333 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4335 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4337 msgid "In file %s, %s is numeric."
4338 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4340 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4342 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4343 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4345 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4347 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4348 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4350 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4352 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4353 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4355 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4357 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4358 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4360 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4362 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4363 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4365 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4367 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4368 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4370 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4372 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4373 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4375 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4376 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4377 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4379 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4380 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4381 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4385 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4386 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4388 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4389 msgid "At least one variable must be specified."
4390 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4395 msgid "%s is a duplicate variable name."
4396 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4398 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4400 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4401 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4403 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4405 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4406 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4408 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4410 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4411 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4414 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4415 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4416 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4418 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4419 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4420 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4424 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4425 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4427 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4429 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4430 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4432 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4434 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4435 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4439 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4440 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4442 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4443 msgid "Record ends in data not part of any field."
4444 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4446 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4456 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4460 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4462 msgid "Reading %d record from %s."
4463 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4464 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4465 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4467 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4469 msgid "Reading free-form data from %s."
4470 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4472 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4473 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4474 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4475 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4477 msgstr "Arbeitsdatei"
4479 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4481 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4482 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4484 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4486 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4487 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4491 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4492 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4495 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4497 msgid "Error reading file %s: %s."
4498 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4502 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4503 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4505 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4507 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4508 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4510 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4512 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4513 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4515 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4517 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4518 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4520 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4521 msgid "Record exceeds remaining block length."
4522 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4524 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4526 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4527 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4529 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4531 msgid "Attempt to read beyond %s."
4532 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4534 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4535 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4536 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4538 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4540 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4541 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4543 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4545 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4546 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4548 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4550 msgid "There is no dataset named %s."
4551 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4553 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4557 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4558 msgid "unnamed dataset"
4559 msgstr "unbenannter Datensatz"
4561 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4562 msgid "(active dataset)"
4563 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4565 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4567 msgid "Unsupported TYPE %s."
4568 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4570 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4571 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4572 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4575 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4577 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4578 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4582 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4583 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4588 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4589 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4593 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4594 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
4596 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4597 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4598 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4603 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4604 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4608 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4609 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4611 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4613 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4614 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4616 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4618 msgid "Input program must contain %s or %s."
4619 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4621 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4622 msgid "Input program did not create any variables."
4623 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4625 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4626 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4627 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4629 #: src/language/data-io/list.c:227
4631 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4632 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
4634 #: src/language/data-io/list.c:236
4636 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4637 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4639 #: src/language/data-io/list.c:243
4641 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4642 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4644 #: src/language/data-io/list.c:250
4646 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4647 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4649 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4651 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4652 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4654 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4655 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4656 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4658 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4660 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4661 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4664 msgid "Column positions for fields must be positive."
4665 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4668 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4669 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4671 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4672 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4673 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4675 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4677 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4678 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4680 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4682 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4683 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4685 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4686 msgid "expecting a valid subcommand"
4687 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4689 #: src/language/data-io/print.c:223
4691 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4692 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4694 #: src/language/data-io/print.c:306
4696 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4697 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
4699 #: src/language/data-io/print.c:479
4701 msgid "Writing %zu record to %s."
4702 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4703 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
4704 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
4706 #: src/language/data-io/print.c:483
4708 msgid "Writing %zu record."
4709 msgid_plural "Writing %zu records."
4710 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
4711 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
4713 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4714 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4716 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4717 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4721 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4722 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
4724 #: src/language/data-io/trim.c:89
4726 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4727 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
4729 #: src/language/data-io/trim.c:123
4731 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4732 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
4734 #: src/language/data-io/trim.c:136
4736 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4737 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
4739 #: src/language/data-io/trim.c:167
4740 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4741 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
4743 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4744 msgid "expecting number or string"
4745 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
4747 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4748 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4749 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4751 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4752 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4753 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4755 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4756 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4757 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4759 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4760 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4761 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4763 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4764 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4765 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4767 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4768 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4769 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4771 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4773 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4774 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
4776 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4778 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4779 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
4781 #: src/language/expressions/parse.c:261
4783 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4784 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
4786 #: src/language/expressions/parse.c:274
4788 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4789 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
4791 #: src/language/expressions/parse.c:436
4793 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4794 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
4796 #: src/language/expressions/parse.c:650
4797 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4798 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
4800 #: src/language/expressions/parse.c:752
4801 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4802 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
4804 #: src/language/expressions/parse.c:832
4806 msgid "Unknown system variable %s."
4807 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
4809 #: src/language/expressions/parse.c:880
4811 msgid "Unknown identifier %s."
4812 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4816 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4817 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4821 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4822 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4826 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4827 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4831 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4832 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4836 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4837 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4841 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4842 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4846 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4847 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4850 msgid "Function invocation "
4851 msgstr "Funktionaufruf "
4853 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4854 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4855 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
4857 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4859 msgid "No function or vector named %s."
4860 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
4862 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4864 msgid "%s is a PSPP extension."
4865 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4869 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4870 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4874 msgid "%s may not appear after %s."
4875 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
4877 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4878 msgid "failed to create temporary file"
4879 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
4881 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4882 msgid "seeking in temporary file"
4883 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
4885 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4886 msgid "reading temporary file"
4887 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
4889 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4890 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4891 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
4893 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4894 msgid "writing to temporary file"
4895 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
4897 #: src/libpspp/inflate.c:87
4899 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4900 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
4902 #: src/libpspp/inflate.c:142
4904 msgid "Error inflating: %s"
4905 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4924 msgid "Central European"
4925 msgstr "Zentraleuropäisch"
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4928 msgid "Chinese Simplified"
4929 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4932 msgid "Chinese Traditional"
4933 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4944 msgid "Cyrillic/Russian"
4945 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4948 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4949 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4961 msgstr "Gujaratisch"
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4972 msgid "Hebrew Visual"
4973 msgstr "Hebräisch, visuell"
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4983 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4987 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4991 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4995 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4999 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5000 msgid "South European"
5001 msgstr "Südeuropäisch"
5003 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5005 msgstr "Thailändisch"
5007 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5011 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5013 msgstr "Vietnamesisch"
5015 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5016 msgid "Western European"
5017 msgstr "Westeuropäisch"
5019 #: src/libpspp/message.c:97
5024 #: src/libpspp/message.c:120
5028 #: src/libpspp/message.c:122
5032 #: src/libpspp/message.c:125
5036 #: src/libpspp/message.c:338
5038 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5039 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5041 #: src/libpspp/message.c:346
5043 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5044 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5046 #: src/libpspp/message.c:349
5048 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5049 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5051 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5053 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5054 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5056 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5058 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5059 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5062 msgid "Cannot find central directory"
5063 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5065 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5067 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5068 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5070 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5072 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5073 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5077 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5078 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5082 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5083 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5085 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5087 msgid "%s: error opening output file"
5088 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5090 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5092 msgid "%s: error seeking in output file"
5093 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5097 msgid "%s: write failed"
5098 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5100 #: src/math/histogram.c:224
5101 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5102 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5104 #: src/math/percentiles.c:36
5108 #: src/math/percentiles.c:37
5109 msgid "Weighted Average"
5110 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5112 #: src/math/percentiles.c:38
5116 #: src/math/percentiles.c:39
5120 #: src/math/percentiles.c:40
5121 msgid "Empirical with averaging"
5122 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5124 #: src/output/ascii.c:323
5126 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5127 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5129 #: src/output/ascii.c:356
5131 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5132 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5134 #: src/output/ascii.c:404
5136 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5137 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5139 #: src/output/ascii.c:501
5141 msgid "See %s for a chart."
5142 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5144 #: src/output/ascii.c:1113
5146 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5147 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5149 #: src/output/ascii.c:1170
5151 msgid "%s - Page %d"
5152 msgstr "%s - Seite %d"
5154 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5155 #: src/output/msglog.c:66
5157 msgid "error opening output file `%s'"
5158 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5160 #: src/output/driver.c:374
5162 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5163 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5165 #: src/output/driver.c:386
5167 msgid "%s: unknown option `%s'"
5168 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5170 #: src/output/html.c:122
5172 msgstr "PSPP Ausgabe"
5174 #: src/output/html.c:255
5175 msgid "No description"
5176 msgstr "Keine Beschreibung"
5178 #: src/output/journal.c:70
5180 msgid "error writing output file `%s'"
5181 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5183 #: src/output/measure.c:68
5185 msgid "`%s' is not a valid length."
5186 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5188 #: src/output/measure.c:96
5190 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5191 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5193 #: src/output/measure.c:233
5195 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5196 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5198 #: src/output/measure.c:251
5200 msgid "error opening input file `%s'"
5201 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5203 #: src/output/measure.c:262
5205 msgid "error reading file `%s'"
5206 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5208 #: src/output/measure.c:279
5210 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5211 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5213 #: src/output/options.c:112
5215 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5216 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5218 #: src/output/options.c:187
5220 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5221 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5223 #: src/output/options.c:231
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5226 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5228 #: src/output/options.c:235
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5231 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5233 #: src/output/options.c:238
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5236 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5238 #: src/output/options.c:241
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5241 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5243 #: src/output/options.c:246
5245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5246 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5248 #: src/output/options.c:325
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5251 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5253 #: src/output/tab.c:240
5255 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5256 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5258 #: src/output/tab.c:278
5260 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5261 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5263 #: src/output/tab.c:322
5265 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5268 #: src/output/cairo.c:235
5270 msgid "`%s': bad font specification"
5271 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5273 #: src/output/cairo.c:433
5275 msgid "error opening output file `%s': %s"
5276 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5278 #: src/output/cairo.c:450
5280 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5281 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5283 #: src/output/cairo.c:460
5285 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5286 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5288 #: src/output/cairo.c:511
5290 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5291 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5293 #: src/output/cairo.c:1465
5295 msgid "error writing output file `%s': %s"
5296 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5298 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5300 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5301 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5304 msgid "Observed Value"
5305 msgstr "Beobachteter Wert"
5307 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5308 msgid "Expected Normal"
5309 msgstr "Erwartete Normale"
5311 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5313 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5314 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5316 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5317 msgid "Dev from Normal"
5318 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5320 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5325 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5328 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5332 msgid "Std. Dev = %.2f"
5333 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5339 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5343 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5347 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5351 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5353 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5354 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5358 msgstr "mittleres Niveau"
5360 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5362 msgstr "Streubreite"
5364 #: src/output/odt.c:97
5365 msgid "error creating temporary file"
5366 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5368 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5370 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5371 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5373 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5375 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5376 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5378 #: src/ui/terminal/main.c:147
5379 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5380 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5382 #: src/ui/terminal/main.c:153
5383 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5384 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5386 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5388 msgid "%s: output option missing `='"
5389 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5393 msgid "%s: output option specified more than once"
5394 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5399 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5400 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5402 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5405 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5406 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5407 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5408 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5409 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5410 " --no-output disable default output driver\n"
5411 "Supported output formats: %s\n"
5413 "Language options:\n"
5414 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5415 " -I-, --no-include clear search path\n"
5416 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5417 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5418 " set to `compatible' if you want output\n"
5419 " calculated from broken algorithms\n"
5420 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5421 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5422 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5423 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5424 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5425 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5426 "Default search path: %s\n"
5428 "Informative output:\n"
5429 " -h, --help display this help and exit\n"
5430 " -V, --version output version information and exit\n"
5432 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5434 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5435 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5437 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5439 "Ausgabeoptionen:\n"
5440 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5441 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5442 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5443 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5444 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5445 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5446 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5449 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5450 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5451 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5452 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5453 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5454 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5455 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5456 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5457 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5458 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5459 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5460 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5461 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5464 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5465 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5467 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5469 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5471 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5472 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5474 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5475 msgid "TreeView path"
5476 msgstr "TreeView-Pfad"
5478 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5479 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5480 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5482 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5483 msgid "Diagonal slash"
5484 msgstr "Diagonaler Strich"
5486 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5487 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5488 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5490 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5491 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5495 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5500 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5501 msgid "Aggregate destination file"
5502 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5504 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5505 msgid "System Files (*.sav)"
5506 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5508 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5510 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5512 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5514 msgid "Portable Files (*.por) "
5515 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5517 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5519 msgid "Column Number: %d"
5520 msgstr "Spaltennummer: %d"
5522 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5524 msgid "Bad regular expression: %s"
5525 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5527 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5528 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5529 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5531 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5532 #. who have helped in the translation.
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5534 msgid "translator-credits"
5540 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5542 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5543 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5545 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5549 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5550 msgid "_Reference Manual"
5551 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5553 #: src/ui/gui/main.c:90
5556 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5557 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5559 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5562 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5564 "%sLanguage options:\n"
5565 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5566 " -I-, --no-include clear search path\n"
5567 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5568 " set to `compatible' if you want output\n"
5569 " calculated from broken algorithms\n"
5570 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5571 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5572 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5573 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5574 "Default search path: %s\n"
5576 "Informative output:\n"
5577 " -h, --help display this help and exit\n"
5578 " -V, --version output version information and exit\n"
5580 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5581 "format or a syntax file to load.\n"
5583 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5584 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5586 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5589 " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5591 "%sSprachoptionen:\n"
5592 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5593 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5594 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5595 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5596 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5597 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5598 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5599 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5600 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5601 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5602 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5605 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5606 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5608 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5609 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5611 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5612 msgid "Incorrect value for variable type"
5613 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5615 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5616 msgid "Incorrect range specification"
5617 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5619 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5621 msgstr "_Zurücksetzen"
5623 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5630 msgid_plural "%'d cases"
5631 msgstr[0] "%'d Fall"
5632 msgstr[1] "%'d Fälle"
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5636 msgid "%'d variable"
5637 msgid_plural "%'d variables"
5638 msgstr[0] "%'d Variable"
5639 msgstr[1] "%'d Variablen"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5643 msgstr "Datenansicht"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5646 msgid "Variable View"
5647 msgstr "Variablenansicht"
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5650 msgid "Enter a number to add a new variable."
5651 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5654 msgid "Enter a number to add a new case."
5655 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5666 msgid "Transformations Pending"
5667 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5671 msgstr "Keine Auswahl"
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5675 msgid "Filter by %s"
5676 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5680 msgstr "Keine Aufteilung"
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5684 msgstr "Aufgeteilt nach"
5686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5688 msgstr "Keine Gewichtung"
5690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5692 msgid "Weight by %s"
5693 msgstr "Gewichtet nach %s"
5695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5702 msgstr "Alle Dateien"
5704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5705 msgid "Compressed System File"
5706 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5709 msgid "Portable File"
5710 msgstr "Portable Datei"
5712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5717 msgid "Delete Existing Dataset?"
5718 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5722 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5723 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5727 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5728 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5731 msgid "Rename Dataset"
5732 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5735 msgid "Font Selection"
5736 msgstr "Schriftarten"
5738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5740 msgstr "Dateneditor"
5742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5744 msgstr "Chi-Quadrat"
5746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5753 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5757 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5769 msgstr "Risikoschätzung"
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5792 msgstr "Spearmans Korrelation"
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5796 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5800 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5804 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5808 msgstr "Erwarteter Wert"
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5811 msgid "Std. Residual"
5812 msgstr "Standardisierte Residuen"
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5815 msgid "Adjusted Std. Residual"
5816 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5819 msgid "Standard error"
5820 msgstr "Standardfehler"
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5824 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5825 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5828 msgid "Standard error of the mean"
5829 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5832 msgid "Standard error of the skewness"
5833 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5836 msgid "Standard error of the kurtosis"
5837 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5841 msgid "Contrast %d of %d"
5842 msgstr "Kontraste %d von %d"
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5845 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5847 msgstr "_Optionen..."
5849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5850 msgid "Paired Samples T Test"
5851 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5855 msgstr "Modellkoeffizienten"
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5858 msgid "Show the regression coefficients"
5859 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5862 msgid "Conf. Interval"
5863 msgstr "Konfidenzintervall"
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5866 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5867 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5870 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5871 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5878 msgid "Show the analysis of variance table"
5879 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5883 msgstr "Kovarianzmatrix "
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5886 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5887 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5890 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5891 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5894 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5910 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5911 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5912 #. - The string may not contain whitespace.
5913 #. - The first character may not be '$'
5914 #. - The first character may not be a digit
5915 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5917 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5922 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5923 msgid "Duplicate variable name."
5924 msgstr "Doppelter Variablenname."
5926 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5927 msgid "Automatically Detect"
5928 msgstr "Automatisch bestimmen"
5930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5931 msgid "Locale Encoding"
5932 msgstr "Lokale Kodierung"
5934 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5935 msgid "Character Encoding: "
5936 msgstr "Zeichenkodierung:"
5938 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5940 msgid "Layer %d of %d"
5941 msgstr "Schicht %d von %d"
5943 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5947 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5948 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5949 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5952 msgid "Infer file type from extension"
5953 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5957 msgstr "PDF (*.pdf)"
5959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5960 msgid "HTML (*.html)"
5961 msgstr "HTML (*.html)"
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5964 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5965 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5968 msgid "Text (*.txt)"
5969 msgstr "Text (*.txt)"
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5972 msgid "PostScript (*.ps)"
5973 msgstr "PostScript (*.ps)"
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5976 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5977 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5980 msgid "Export Output"
5981 msgstr "Ausgabe exportieren"
5983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5984 msgid "Output Viewer"
5985 msgstr "Ausgabeanzeige"
5987 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5993 msgid "Saved file `%s'"
5994 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5998 msgstr "Syntax speichern"
6000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6001 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6002 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6005 msgid "Syntax Editor"
6006 msgstr "Syntax Editor"
6008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6010 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6011 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6013 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6017 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6021 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6022 msgid "_System Missing"
6023 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
6025 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6026 msgid "System _or User Missing"
6027 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
6029 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6034 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6035 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6038 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6039 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6041 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6042 msgid "_All other values"
6043 msgstr "A_lle anderen Werte"
6045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6046 msgid "Cannot create variable."
6047 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6051 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6052 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6054 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6056 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6057 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6060 msgid "Cannot rename variable."
6061 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6068 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6069 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6070 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6072 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6078 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6084 msgstr "Spaltenbreite"
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6088 msgstr "Dezimalstellen"
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6091 msgid "Value Labels"
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6095 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6096 msgid "Missing Values"
6097 msgstr "Fehlende Werte"
6099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6101 msgstr "Ausrichtung"
6103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6111 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6113 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6114 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6118 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6119 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6122 msgid "Close _without saving"
6123 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6130 msgid "Data and Syntax Files"
6131 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6133 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6134 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6135 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6137 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6138 msgid "Recode into Different Variables"
6139 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6141 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6142 msgid "Recode into Same Variables"
6143 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6146 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6147 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6149 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6150 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6151 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6153 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6155 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6156 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6158 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6160 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6161 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6163 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6168 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6169 msgid "Importing Delimited Text Data"
6170 msgstr "Importieren von Textdaten"
6172 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6174 msgid "Only the first %4d cases"
6175 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6177 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6179 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6180 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6182 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6184 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6187 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6190 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6192 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6193 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6194 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
6195 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
6197 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6199 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6200 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6201 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6202 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6204 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6206 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6207 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6208 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6209 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6211 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6212 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6213 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6215 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6217 msgid "Could not open `%s'"
6218 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6222 msgid "Error reading `%s': %s"
6223 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6225 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6227 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6228 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6230 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6232 msgid "`%s' is empty."
6233 msgstr "`%s' ist leer."
6235 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6236 msgid "Import Delimited Text Data"
6237 msgstr "Textdaten importieren"
6239 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6241 msgstr "Text-Dateien"
6243 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6244 msgid "Text (*.txt) Files"
6245 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6247 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6248 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6249 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6252 msgid "Comma Separated Value Files"
6253 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6255 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6256 msgid "Tab Separated Value Files"
6257 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6259 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6260 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6261 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6263 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6264 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6265 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6267 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6268 msgid "All Spreadsheet Files"
6269 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6271 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6272 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6273 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6275 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6276 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6277 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6278 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6280 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6282 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6283 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6285 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6289 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6291 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6292 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6294 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6299 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6300 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6301 msgid "Do not weight cases"
6302 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6304 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6306 msgid "Weight cases by %s"
6307 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6309 #: utilities/pspp-convert.c:133
6310 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6311 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6313 #: utilities/pspp-convert.c:142
6315 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6316 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6318 #: utilities/pspp-convert.c:151
6319 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6320 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6322 #: utilities/pspp-convert.c:188
6324 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6325 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6327 #: utilities/pspp-convert.c:205
6329 msgid "%s: error reading input file"
6330 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6332 #: utilities/pspp-convert.c:207
6334 msgid "%s: error writing output file"
6335 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6337 #: utilities/pspp-convert.c:233
6338 msgid "sorry, wrong password"
6339 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6341 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6343 msgid "%s must be at least 1."
6344 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6346 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6348 msgid "%s must not be negative."
6349 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6351 #: src/language/utilities/set.q:197
6353 msgid "%s must be at least 1MB"
6354 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6356 #: src/language/utilities/set.q:199
6358 msgid "%s must be positive"
6359 msgstr "%s muss positiv sein"
6361 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6362 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6363 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6364 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6365 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6366 #: src/language/utilities/set.q:225
6368 msgid "%s is obsolete."
6369 msgstr "%s ist obsolet"
6371 #: src/language/utilities/set.q:231
6372 msgid "Active file compression is not implemented."
6373 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6375 #: src/language/utilities/set.q:407
6377 msgid "%s must be 1500 or later."
6378 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6380 #: src/language/utilities/set.q:414
6382 msgid "expecting %s or year"
6383 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6385 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6387 msgid "%s must be at least %d."
6388 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6390 #: src/language/utilities/set.q:478
6392 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6393 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6395 #: src/language/utilities/set.q:566
6397 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6398 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6400 #: src/language/utilities/set.q:789
6401 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6402 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6404 #: src/language/utilities/set.q:792
6405 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6406 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6408 #: src/language/utilities/set.q:795
6409 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6410 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6412 #: src/language/utilities/set.q:798
6413 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6414 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6416 #: src/language/utilities/set.q:802
6417 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6418 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6420 #: src/language/utilities/set.q:805
6421 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6422 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6424 #: src/language/utilities/set.q:808
6425 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6426 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6428 #: src/language/utilities/set.q:812
6429 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6430 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6432 #: src/language/utilities/set.q:815
6433 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6434 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6436 #: src/language/utilities/set.q:982
6441 #: src/language/utilities/set.q:1086
6443 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6444 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6446 #: src/language/utilities/set.q:1106
6448 msgid "%s without matching %s."
6449 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6453 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6454 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6457 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6458 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6462 msgid "%s must be specified before %s."
6463 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6467 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6468 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6472 msgstr "Zusammenfassung."
6474 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6475 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6478 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6479 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6507 msgstr "Std. Resid."
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6511 msgstr "Korr. Resid."
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6514 msgid "Chi-square tests."
6515 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6518 msgid "Symmetric measures."
6519 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6522 msgid "Asymp. Std. Error"
6523 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6527 msgstr "Näherungsweises T"
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6530 msgid "Approx. Sig."
6531 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6534 msgid "Risk estimate."
6535 msgstr "Risikoschätzung."
6537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6539 msgid "95%% Confidence Interval"
6540 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6543 msgid "Directional measures."
6544 msgstr "Gerichtete Maße"
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6547 msgid "Pearson Chi-Square"
6548 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6551 msgid "Likelihood Ratio"
6552 msgstr "Likelihood-Quotient"
6554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6555 msgid "Fisher's Exact Test"
6556 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6559 msgid "Continuity Correction"
6560 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6563 msgid "Linear-by-Linear Association"
6564 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6568 msgid "N of Valid Cases"
6569 msgstr "N der gültigen Fälle"
6571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6572 msgid "Nominal by Nominal"
6573 msgstr "Nominal zu Nominal"
6575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6576 msgid "Ordinal by Ordinal"
6577 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6580 msgid "Interval by Interval"
6581 msgstr "Interval zu Interval"
6583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6584 msgid "Measure of Agreement"
6585 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6592 msgid "Contingency Coefficient"
6593 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6596 msgid "Kendall's tau-b"
6597 msgstr "Kendall's tau-b"
6599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6600 msgid "Kendall's tau-c"
6601 msgstr "Kendall's tau-c"
6603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6604 msgid "Spearman Correlation"
6605 msgstr "Spearman Korrelation"
6607 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6609 msgstr "Pearson's R"
6611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6613 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6614 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6618 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6619 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6623 msgid "For cohort %s = %.*g"
6624 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6628 msgid "For cohort %s = %.*s"
6629 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6632 msgid "Nominal by Interval"
6633 msgstr "Nominal zu Interval"
6635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6636 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6637 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6640 msgid "Uncertainty Coefficient"
6641 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6647 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6649 msgstr "Symmetrisch"
6651 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6653 msgid "%s Dependent"
6654 msgstr "%s Abhängig"
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6658 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6659 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6661 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6663 msgid "%s must be specified with %s."
6664 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6666 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6668 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6669 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6671 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6673 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6674 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6676 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6680 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6682 msgstr "Inline-Datei"
6684 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6685 msgid "expecting a file name or handle name"
6686 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6688 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6690 msgid "Handle for %s not allowed here."
6691 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6694 msgid "Aggregate Data"
6695 msgstr "Daten aggregieren"
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6698 msgid "_Break variable(s)"
6699 msgstr "Break-_Variable(n)"
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6702 msgid "Variable Name: "
6703 msgstr "Variablenname:"
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6706 msgid "Variable Label: "
6707 msgstr "Variablenlabel:"
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6714 msgid "Argument 1: "
6715 msgstr "Argument 1: "
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6718 msgid "Argument 2: "
6719 msgstr "Argument 2: "
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6722 msgid "Aggregated variables"
6723 msgstr "Aggregierte Variablen"
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6726 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6727 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6730 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6731 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6734 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6735 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6742 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6743 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6746 msgid "Sort file before a_ggregating"
6747 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6750 msgid "Options for very large datasets"
6751 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6753 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6754 msgid "Automatic Recode"
6755 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6757 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6758 msgid "Variable -> New Name"
6759 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6761 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6762 msgid "_Lowest value"
6763 msgstr "_Kleinstem Wert"
6765 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6766 msgid "_Highest value"
6767 msgstr "_Größtem Wert"
6769 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6770 msgid "Recode starting from"
6771 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6775 msgstr "_Neuer Name"
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6778 msgid "_Add New Name"
6779 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6781 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6782 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6783 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6785 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6786 msgid "Treat _blank string values as missing"
6787 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6789 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6790 msgid "_Test Variable List:"
6791 msgstr "Test_variablen:"
6793 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6794 msgid "_Get from data"
6795 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6797 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6799 msgstr "_Trennwert:"
6801 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6802 msgid "Define Dichotomy"
6803 msgstr "Dichotomie definieren"
6805 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6806 msgid "Test _Proportion:"
6807 msgstr "T_estanteil:"
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6810 msgid "Compute Variable"
6811 msgstr "Variable berechnen"
6813 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6814 msgid "Target _Variable:"
6815 msgstr "Ziel_variable:"
6817 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6818 msgid "_Type & Label..."
6819 msgstr "Typ & _Label"
6821 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6825 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6826 msgid "_Numeric Expressions:"
6827 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6829 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6831 msgstr "_Funktionen:"
6833 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6837 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6838 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6839 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6841 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6842 msgid "Use _expression as label"
6843 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6845 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6847 msgstr "_Beschriftung:"
6849 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6853 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6857 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6858 msgid "Bivariate Correlations"
6859 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6861 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6865 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6866 msgid "_Kendall's tau-b"
6867 msgstr "_Kendalls Tau b"
6869 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6873 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6874 msgid "Correlation Coefficients"
6875 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6877 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6879 msgstr "Z_weiseitig"
6881 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6885 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6886 msgid "Test of Significance"
6887 msgstr "Signifikanztest"
6889 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6890 msgid "_Flag significant correlations"
6891 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6893 #: src/ui/gui/count.ui:7
6894 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6895 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6897 #: src/ui/gui/count.ui:97
6898 msgid "Numeric _Variables:"
6899 msgstr "_Numerische Variablen:"
6901 #: src/ui/gui/count.ui:132
6902 msgid "_Target Variable:"
6903 msgstr "_Zielvariable:"
6905 #: src/ui/gui/count.ui:164
6906 msgid "Target _Label:"
6907 msgstr "Ziel_label:"
6909 #: src/ui/gui/count.ui:179
6910 msgid "_Define Values..."
6911 msgstr "_Werte definieren..."
6913 #: src/ui/gui/count.ui:229
6914 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6915 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6917 #: src/ui/gui/count.ui:271
6918 msgid "Values _to Count:"
6919 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6921 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6923 msgstr "Kreuztabellen"
6925 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6938 msgid "_Statistics..."
6939 msgstr "_Statistiken..."
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6946 msgid "Crosstabs: Format"
6947 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6950 msgid "Print tables"
6951 msgstr "Tabellen ausgeben"
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6955 msgstr "Pivottabelle"
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6959 msgstr "Aufsteigend"
6961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6962 msgid "Crosstabs: Cells"
6963 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6966 msgid "Cell Display"
6967 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6970 msgid "Crosstabs: Statistics"
6971 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
6973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6975 msgstr "Statistiken"
6977 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6978 msgid "Chi-Square Test"
6979 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
6981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6982 msgid "Use _specified range"
6983 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
6985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6994 msgid "Expected Range:"
6995 msgstr "Erwarteter Bereich:"
6997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6998 msgid "All categor_ies equal"
6999 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7005 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7006 msgid "Expected Values:"
7007 msgstr "Erwartete Werte:"
7009 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7010 msgid "Test _Variables"
7011 msgstr "_Testvariablen:"
7013 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7014 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7015 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7017 msgstr "_Bearbeiten"
7019 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7020 msgid "Insert Variable"
7021 msgstr "Variable einfügen"
7023 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7024 msgid "Create a new variable at the current position"
7025 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7027 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7029 msgstr "_Fall einfügen"
7031 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7032 msgid "Create a new case at the current position"
7033 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7035 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7036 msgid "Go To Variable..."
7037 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7040 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7041 msgid "Jump to variable"
7042 msgstr "Zu Variable springen"
7044 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7045 msgid "Go To Case..."
7046 msgstr "Gehe zu Fall..."
7048 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7049 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7050 msgstr "Gehe zu Fall"
7052 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7053 msgid "Cl_ear Variables"
7054 msgstr "Variabl_e löschen"
7056 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7057 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7058 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7060 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7061 msgid "_Clear Cases"
7062 msgstr "Fälle lös_chen"
7064 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7065 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7066 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7068 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7072 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7073 msgid "Sort _Ascending"
7074 msgstr "_Aufsteigend"
7076 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7077 msgid "Sort _Descending"
7078 msgstr "A_bsteigend"
7080 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7081 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7083 msgstr "_Variablen:"
7085 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7086 msgid "S_tatistics:"
7087 msgstr "_Statistiken:"
7089 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7090 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7091 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7093 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7094 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7095 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7097 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7098 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7099 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7101 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7105 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7107 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7109 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7110 msgid "_Label Cases by:"
7111 msgstr "Fallb_eschriftung"
7113 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7114 msgid "_Factor List:"
7115 msgstr "F_aktorenliste"
7117 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7118 msgid "_Dependent List:"
7119 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7121 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7122 msgid "Explore: Statistics"
7123 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7125 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7126 msgid "_Descriptives"
7127 msgstr "_Deskriptive"
7129 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7133 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7134 msgid "_Percentiles"
7135 msgstr "_Perzentile"
7137 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7138 msgid "Explore: Options"
7139 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7141 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7142 msgid "Exclude cases _listwise"
7143 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7145 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7146 msgid "Exclude cases _pairwise"
7147 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7149 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7150 msgid "_Report values"
7151 msgstr "W_erte einbeziehen"
7153 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7155 msgstr "Gehe zu Fall"
7157 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7158 msgid "Goto Case Number:"
7159 msgstr "Fallnummer:"
7161 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7162 msgid "Principal Components Analysis"
7163 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7165 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7166 msgid "Principal Axis Factoring"
7167 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7169 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7170 msgid "Factor Analysis"
7171 msgstr "Faktorenanalyse"
7173 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7174 msgid "_Descriptives..."
7175 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7177 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7178 msgid "_Extraction..."
7179 msgstr "E_xtraktion..."
7181 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7182 msgid "_Rotations..."
7183 msgstr "Ro_tation..."
7185 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7186 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7187 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7189 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7193 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7194 msgid "Co_rrelation matrix"
7195 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7197 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7198 msgid "Co_variance matrix"
7199 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7201 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7203 msgstr "Analysieren"
7205 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7206 msgid "_Unrotated factor solution"
7207 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7218 msgid "_Number of factors:"
7219 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7223 msgstr "Extrahieren"
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7226 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7227 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7230 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7231 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7249 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7253 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7254 msgid "_Display rotated solution"
7255 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7257 #: src/ui/gui/find.ui:8
7259 msgstr "Fälle finden"
7261 #: src/ui/gui/find.ui:88
7265 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7269 #: src/ui/gui/find.ui:147
7270 msgid "Search value labels"
7271 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7273 #: src/ui/gui/find.ui:171
7274 msgid "Regular expression Match"
7275 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7277 #: src/ui/gui/find.ui:187
7278 msgid "Search substrings"
7279 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7281 #: src/ui/gui/find.ui:203
7283 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7285 #: src/ui/gui/find.ui:218
7286 msgid "Search backward"
7287 msgstr "Rückwärts suchen"
7289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7290 msgid "_Variable(s):"
7291 msgstr "_Variable(n):"
7293 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7294 msgid "_Statistics:"
7295 msgstr "_Statistiken:"
7297 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7298 msgid "Include _missing values"
7299 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7303 msgstr "_Diagramme..."
7305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7306 msgid "Frequency _Tables..."
7307 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7310 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7311 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7322 msgid "If no _more than "
7323 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7330 msgid "Display frequency tables"
7331 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7334 msgid "A_scending value"
7335 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7338 msgid "D_escending value"
7339 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7342 msgid "Ascending _frequency"
7343 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7346 msgid "Descending f_requency"
7347 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7351 msgstr "Sortieren nach"
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7354 msgid "Frequencies: Charts"
7355 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7358 msgid "Exclude values _below "
7359 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7362 msgid "Exclude values _above "
7363 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7366 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7367 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7370 msgid "Draw _histograms"
7371 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7374 msgid "Superimpose _normal curve"
7375 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7382 msgid "_Frequencies"
7383 msgstr "_Häufigkeiten"
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7386 msgid "_Percentages"
7387 msgstr "_Prozentwerte"
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7390 msgid "<b>Histograms</b>"
7391 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7394 msgid "Draw _pie charts"
7395 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7398 msgid "Include slices for _missing values"
7399 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7402 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7403 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7405 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7406 msgid "Independent-Samples T Test"
7407 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7409 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7410 msgid "_Define Groups..."
7411 msgstr "Gruppen _definieren"
7413 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7414 msgid "_Test Variable(s):"
7415 msgstr "_Testvariable(n):"
7417 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7418 msgid "_Grouping Variable:"
7419 msgstr "_Gruppenvariable:"
7421 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7422 msgid "Define Groups"
7423 msgstr "Gruppenvariable"
7425 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7426 msgid "Group_2 value:"
7427 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7429 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7430 msgid "Group_1 value:"
7431 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7433 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7434 msgid "_Use specified values:"
7435 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7437 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7438 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7439 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7441 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7442 msgid "N_umber of Clusters: "
7443 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7445 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7446 msgid "Tests for Several Related Samples"
7447 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
7449 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7450 msgid "_Test Variables:"
7451 msgstr "Test_variablen:"
7453 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7457 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7458 msgid "_Kendall's W"
7461 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7462 msgid "_Cochran's Q"
7465 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7466 msgid "Test _Variable List:"
7467 msgstr "_Testvariablen:"
7469 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7471 msgstr "_Normalverteilung"
7473 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7477 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7479 msgstr "_Gleichverteilung"
7481 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7482 msgid "_Exponential"
7483 msgstr "_Exponential"
7485 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7486 msgid "Test Distribution"
7487 msgstr "Zu testende Verteilung"
7489 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7490 msgid "Logistic Regression"
7491 msgstr "Logistische Regression"
7493 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7495 msgstr "_Optionen..."
7497 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7498 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7500 msgstr "Speichern..."
7502 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7504 msgstr "_Abhängige Variable"
7506 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7507 msgid "_Independent"
7508 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7510 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7511 msgid "Logistic Regression: Options"
7512 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7514 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7515 msgid "CI for _exp(B): "
7516 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7518 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7519 msgid "Classification cu_toff: "
7520 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7522 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7523 msgid "_Maximum Iterations: "
7524 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7526 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7527 msgid "Include _constant in model"
7528 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7530 #: src/ui/gui/means.ui:8
7532 msgstr "Mittelwerte"
7534 #: src/ui/gui/means.ui:174
7535 msgid "_Independent List:"
7536 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7538 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7539 msgid "_No missing values"
7540 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7542 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7543 msgid "_Discrete missing values"
7544 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7546 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7548 msgstr "_Kleinster Wert:"
7550 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7552 msgstr "_Größter Wert:"
7554 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7555 msgid "Di_screte value:"
7556 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7558 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7559 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7560 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7562 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7563 msgid "One-Way ANOVA"
7564 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7566 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7570 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7571 msgid "Dependent _Variable(s):"
7572 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7574 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7575 msgid "_Homogeneity"
7576 msgstr "_Homogenität"
7578 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7579 msgid "_Contrasts..."
7580 msgstr "_Kontraste..."
7582 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7583 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7584 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7586 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7587 msgid "_Coefficients:"
7588 msgstr "K_oeffizienten:"
7590 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7591 msgid "Coefficient Total: "
7592 msgstr "Koeffizientensumme:"
7594 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7595 msgid "Contrast 1 of 1"
7596 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7598 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7599 msgid "_Test Pair(s):"
7600 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7602 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7603 msgid "Weight Cases"
7604 msgstr "Fälle gewichten"
7606 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7607 msgid "Weight cases by"
7608 msgstr "Fälle gewichten nach"
7610 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7611 msgid "Frequency Variable"
7612 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7614 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7615 msgid "Current Status: "
7616 msgstr "Aktueller Status: "
7618 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7620 msgstr "Transponieren"
7622 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7623 msgid "Name Variable:"
7624 msgstr "Namensvariable:"
7626 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7627 msgid "Variable(s):"
7628 msgstr "Variable(n):"
7630 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7631 msgid "Data File Comments"
7632 msgstr "Datendateikommentare"
7634 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7638 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7639 msgid "Display comments in output"
7640 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7642 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7643 msgid "Column Number: 0"
7644 msgstr "Spaltennummer: 0"
7646 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7648 msgstr "Rangfolge bilden"
7650 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7654 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7655 msgid "_Smallest Value"
7656 msgstr "Kleinste_m Wert"
7658 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7659 msgid "_Largest Value"
7660 msgstr "_Größtem Wert"
7662 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7663 msgid "Assign rank 1 to:"
7664 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7666 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7667 msgid "_Display summary tables"
7668 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
7670 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7674 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7676 msgstr "Rang_bedingungen"
7678 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7679 msgid "Rank Cases: Types"
7680 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7682 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7683 msgid "Sum of case _weights"
7684 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7686 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7687 msgid "Fractional rank as _%"
7688 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7690 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7691 msgid "_Fractional rank"
7692 msgstr "R_elative Rangfolge"
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7695 msgid "_Savage score"
7696 msgstr "_Savage-Wert"
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7704 msgstr "_N-Perzentile"
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7707 msgid "_Proportion Estimates"
7708 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7711 msgid "_Normal Scores"
7712 msgstr "N_ormalrangwerte"
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7727 msgid "_Van der Waerden"
7728 msgstr "_Van der Waerden"
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7731 msgid "Proportion Estimation Formula"
7732 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7735 msgid "Rank Cases: Ties"
7736 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7740 msgstr "_Mittelwert"
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7750 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7751 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7752 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7754 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7755 msgid "Rank Assigned to Ties"
7756 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7758 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7762 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7764 msgstr "Mittel_wert"
7766 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7770 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7772 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7774 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7778 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7780 msgstr "Fälle sortieren"
7782 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7784 msgstr "Sortieren nach:"
7786 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7790 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7792 msgstr "Sortierreihenfolge"
7794 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7796 msgstr "Datei aufteilen"
7798 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7799 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7800 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7802 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7803 msgid "Compare _groups."
7804 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7806 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7807 msgid "Organize ou_tput by groups."
7808 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7810 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7811 msgid "Groups _based on:"
7812 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7814 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7815 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7816 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7818 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7819 msgid "_File is already sorted."
7820 msgstr "Date_i ist sortiert."
7822 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7823 msgid "Current Status : "
7824 msgstr "Aktueller Status : "
7826 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7827 msgid "Analysis by groups is off"
7828 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7830 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7834 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7835 msgid "System _Missing"
7836 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7838 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7839 msgid "Co_py old values"
7840 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7842 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7846 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7850 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7851 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7852 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
7854 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7855 msgid "Output variables are _strings"
7856 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7858 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7862 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7863 msgid "(optional case selection condition)"
7864 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7866 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7870 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7872 msgstr "_Beschriftung:"
7874 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7879 msgid "Output Variable"
7880 msgstr "Ausgabevariable"
7882 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7883 msgid "Old and New Va_lues..."
7884 msgstr "Alte und neue _Werte"
7886 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7887 msgid "S_tatistics..."
7888 msgstr "_Statistiken..."
7890 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7891 msgid "Regression: Save"
7892 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7894 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7895 msgid "_Predicted values"
7896 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7898 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7902 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7903 msgid "Regression: Statistics"
7904 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7906 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7908 msgstr "_Statistiken"
7910 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7914 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7915 msgid "Reliability Analysis"
7916 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7918 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7922 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7926 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7927 msgid "_Variables in first split:"
7928 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7930 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7931 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7932 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7934 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7935 msgid "_Test Variable:"
7936 msgstr "_Test Variable:"
7938 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7939 msgid "_State Variable:"
7940 msgstr "_Zustandsvariable:"
7942 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7943 msgid "_Value of state variable:"
7944 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7946 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7950 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7951 msgid "_With diagonal reference line"
7952 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7954 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7955 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7956 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7958 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7959 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7960 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7962 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7963 msgid "Select Cases"
7964 msgstr "Fälle auswählen"
7966 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7967 msgid "Use filter variable"
7968 msgstr "Filtervariable verwenden"
7970 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7971 msgid "Based on time or case range"
7972 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
7974 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7979 msgid "Random sample of cases"
7980 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
7982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7984 msgstr "Stichprobe..."
7986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7987 msgid "If condition is satisfied"
7988 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
7990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8011 msgid "Unselected Cases Are"
8012 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8015 msgid "Select Cases: Range"
8016 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8020 msgstr "Erster Fall"
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8024 msgstr "Letzter Fall"
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8028 msgstr "Beobachtung"
8030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8031 msgid "Select Cases: Random Sample"
8032 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8036 msgstr "Stichprobengröße"
8038 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8042 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8043 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8044 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8046 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8047 msgid "One - Sample T Test"
8048 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8050 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8051 msgid "Test _Value: "
8054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8055 msgid "Importing Textual Data"
8056 msgstr "Import von Textdaten"
8058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8060 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8062 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8064 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8066 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8068 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8072 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8073 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8074 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8076 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8077 msgid "Select Data to Import"
8078 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8081 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8082 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8085 msgid "Line above selected line contains variable names"
8086 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8089 msgid "Choose Separators"
8090 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8101 msgid "Semicolo_n (;)"
8102 msgstr "_Semikolon (;)"
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8110 msgstr "_Bindestrich (-)"
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8118 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8122 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8130 msgstr "_Leerzeichen"
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8133 msgid "<b>Separators</b>"
8134 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8137 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8138 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8141 msgid "Quote separator characters with"
8142 msgstr "Texterkennungzeichen"
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8145 msgid "<b>Quoting</b>"
8146 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8149 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8150 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8153 msgid "Adjust Variable Formats"
8154 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8157 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8158 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8161 msgid "<b>Variables</b>"
8162 msgstr "<b>Variablen</b>"
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8165 msgid "<b>Data Preview</b>"
8166 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8169 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8170 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8173 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8174 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8181 msgid "_Sheet Index: "
8182 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8185 msgid "Use first row as _variable names"
8186 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8189 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8190 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8192 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8196 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8197 msgid "_Dependent Variable"
8198 msgstr "_Abhängige Variable"
8200 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8201 msgid "_Fixed Factors"
8202 msgstr "F_este Faktoren"
8204 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8205 msgid "Univariate: Save"
8206 msgstr "Univariat: Speichern"
8208 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8209 msgid "Univariate: Statistics"
8210 msgstr "Univariat: Statistiken"
8212 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8213 msgid "Value Label:"
8214 msgstr "Wertelabel:"
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8217 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8239 msgid "I_mport Data..."
8240 msgstr "Daten importieren..."
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8243 msgid "_Rename Dataset..."
8244 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8252 msgstr "Speichern _unter..."
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8255 msgid "D_isplay Data File Information"
8256 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8259 msgid "Working File"
8260 msgstr "Arbeitsdatei"
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8263 msgid "External File..."
8264 msgstr "Externe Datei..."
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8267 msgid "Recently Used Da_ta"
8268 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8271 msgid "Recently Used _Files"
8272 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8280 msgstr "_Statusleiste"
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8284 msgstr "S_chriftart..."
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8288 msgstr "_Gitterlinien"
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8291 msgid "Value _Labels"
8292 msgstr "_Wertelabels"
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8295 msgid "Show/hide value labels"
8296 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8303 msgid "_Sort Cases..."
8304 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8307 msgid "Sort cases in the active dataset"
8308 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8311 msgid "_Transpose..."
8312 msgstr "Trans_ponieren..."
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8315 msgid "Transpose the cases with the variables"
8316 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8319 msgid "_Aggregate..."
8320 msgstr "_Aggregieren..."
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8323 msgid "S_plit File..."
8324 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8327 msgid "Split the active dataset"
8328 msgstr "Datei aufteilen"
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8331 msgid "Select _Cases..."
8332 msgstr "Fälle au_swählen..."
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8335 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8336 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8339 msgid "_Weight Cases..."
8340 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8343 msgid "Weight cases by variable"
8344 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8348 msgstr "T_ransformieren"
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8352 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8356 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8359 msgid "Ran_k Cases..."
8360 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8363 msgid "Auto_matic Recode..."
8364 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8367 msgid "Recode into _Same Variables..."
8368 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8371 msgid "Recode into _Different Variables..."
8372 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8375 msgid "_Run Pending Transforms"
8376 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8380 msgstr "Anal_ysieren"
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8383 msgid "_Descriptive Statistics"
8384 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8387 msgid "_Frequencies..."
8388 msgstr "_Häufigkeiten..."
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8392 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8395 msgid "_Crosstabs..."
8396 msgstr "_Kreuztabellen..."
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8399 msgid "Compare _Means"
8400 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8404 msgstr "_Mittelwerte..."
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8407 msgid "_One Sample T Test..."
8408 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8411 msgid "_Independent Samples T Test..."
8412 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8415 msgid "_Paired Samples T Test..."
8416 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8419 msgid "One Way _ANOVA..."
8420 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8423 msgid "_Univariate Analysis..."
8424 msgstr "_Univariate Analyse..."
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8427 msgid "Bivariate _Correlation..."
8428 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8431 msgid "_K-Means Cluster..."
8432 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8435 msgid "Factor _Analysis..."
8436 msgstr "Faktorenanalyse..."
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8439 msgid "Re_liability..."
8440 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8444 msgstr "_Regression"
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8451 msgid "_Binary Logistic..."
8452 msgstr "_Binär Logistisch..."
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8455 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8456 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8459 msgid "_Chi-Square..."
8460 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8463 msgid "_Binomial..."
8464 msgstr "_Binominal..."
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8468 msgstr "R_uns-Test..."
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8471 msgid "1-Sample _K-S..."
8472 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8475 msgid "2 _Related Samples..."
8476 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8479 msgid "K Related _Samples..."
8480 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8483 msgid "ROC Cur_ve..."
8484 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8491 msgid "_Variables..."
8492 msgstr "_Variablen..."
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8495 msgid "Data File _Comments..."
8496 msgstr "Datendateikommentare..."
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8499 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8504 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8505 msgid "_Minimize All Windows"
8506 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8513 msgid "Information Area"
8514 msgstr "Informationsbereich"
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8517 msgid "Case Counter Area"
8518 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8521 msgid "Filter Use Status Area"
8522 msgstr "Status der Fallauswahl"
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8525 msgid "Weight Status Area"
8526 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8529 msgid "Split File Status Area"
8530 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8532 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8534 msgstr "_Drucken..."
8536 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8538 msgstr "_Exportieren..."
8540 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8542 msgstr "_Alles auswählen"
8544 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8548 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8552 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8556 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8560 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8561 msgid "Current Line"
8562 msgstr "Aktuelle Zeile"
8564 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8568 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8569 msgid "Scientific notation"
8570 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8572 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8573 msgid "Custom currency"
8574 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8576 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8580 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8584 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8588 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8592 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8593 msgid "Decimal Places:"
8594 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8596 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8597 msgid "Statistical Software"
8598 msgstr "Statistische Software"
8600 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8601 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8602 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8604 #~ msgid "Label: %s"
8605 #~ msgstr "Label: %s"
8607 #~ msgid "Type: %s\n"
8608 #~ msgstr "Typ: %s\n"
8610 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8611 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
8613 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8614 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
8616 #~ msgid "Value Labels:\n"
8617 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
8622 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8623 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
8625 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8626 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
8628 #~ msgid "Variable Information:"
8629 #~ msgstr "Variableninformationen:"
8631 #~ msgid "> Median"
8632 #~ msgstr "> Median"
8634 # not shown in output
8635 #~ msgid "Cases < Test Value"
8636 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
8638 # not shown in application
8639 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
8640 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
8642 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
8643 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8645 #~ msgid "<b>Separators</b>"
8646 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8648 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
8649 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
8651 #~ msgid "<b>Variables</b>"
8652 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
8655 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8664 #~ msgstr "Abbrechen"
8670 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8673 #~ msgstr "Einfügen"
8682 #~ msgstr "Wertelabel"
8685 #~ msgstr "_Optionen"
8687 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8688 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8690 #~ msgid "Statistics..."
8691 #~ msgstr "Statistiken..."
8693 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8694 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8697 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8702 #~ msgid "Variable Type"
8703 #~ msgstr "Variablentyp"
8705 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8706 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8708 #~ msgid "Linear _Regression..."
8709 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8711 #~ msgid "Processor Area"
8712 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8715 #~ msgid "`(' expected."
8716 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8719 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8720 #~ msgstr "Variablenlabel"
8723 #~ msgid "`)' expected."
8724 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8731 #~ msgid "Suppress value labels"
8732 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"