1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020
10 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Emacs\n"
25 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
27 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
28 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
30 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
32 msgid "Error reading `%s': %s."
33 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
35 #: src/data/any-reader.c:114
37 msgid "`%s' is not a system or portable file."
38 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
40 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
41 msgid "The inline file is not allowed here."
42 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
44 #: src/data/any-reader.c:205
46 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
47 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
49 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
53 #: src/data/calendar.c:100
55 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
58 #: src/data/calendar.c:110
60 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
63 #: src/data/calendar.c:119
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
68 #: src/data/casereader-filter.c:221
69 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
70 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
72 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
73 #. that identify types of files.
74 #: src/data/csv-file-writer.c:138
78 #: src/data/csv-file-writer.c:146
80 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
81 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
83 #: src/data/csv-file-writer.c:453
85 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
86 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
88 #: src/data/data-in.c:175
90 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
91 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
93 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
94 msgid "Field contents are not numeric."
95 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
97 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
98 msgid "Number followed by garbage."
99 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
101 #: src/data/data-in.c:392
102 msgid "Invalid numeric syntax."
103 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
105 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
106 msgid "Too-large number set to system-missing."
107 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
109 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
110 msgid "Too-small number set to zero."
111 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
113 #: src/data/data-in.c:426
114 msgid "All characters in field must be digits."
115 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
117 #: src/data/data-in.c:445
118 msgid "Unrecognized character in field."
119 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
121 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
122 msgid "Field must have even length."
123 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
125 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
126 msgid "Field must contain only hex digits."
127 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
129 #: src/data/data-in.c:544
130 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
131 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
133 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
134 msgid "Invalid syntax for P field."
135 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
137 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
141 #: src/data/data-in.c:783
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
146 #: src/data/data-in.c:832
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
150 #: src/data/data-in.c:906
151 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
152 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
154 #: src/data/data-in.c:933
156 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
157 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
159 #: src/data/data-in.c:944
161 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
162 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
164 #: src/data/data-in.c:958
165 msgid "Julian day must have exactly three digits."
166 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
168 #: src/data/data-in.c:960
170 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
171 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
173 #: src/data/data-in.c:984
175 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
176 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
178 #: src/data/data-in.c:1005
180 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
181 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
183 #: src/data/data-in.c:1017
184 msgid "Delimiter expected between fields in time."
185 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
187 #: src/data/data-in.c:1037
189 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
190 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
192 #: src/data/data-in.c:1075
193 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
194 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
196 #: src/data/data-in.c:1210
198 msgid "`%c' expected in date field."
199 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
201 #: src/data/data-out.c:580
203 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
204 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
206 #: src/data/data-out.c:605
208 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
209 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
211 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
212 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
213 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
217 #: src/data/dict-class.c:52
221 #: src/data/dict-class.c:54
225 #: src/data/dict-class.c:56
229 #: src/data/dictionary.c:1523
231 msgid "Truncating document line to %d bytes."
232 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
234 #: src/data/encrypted-file.c:89
236 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
237 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
239 #: src/data/encrypted-file.c:430
241 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
242 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
244 #: src/data/encrypted-file.c:449
246 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
247 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
249 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
250 msgid "active dataset"
251 msgstr "aktiver Datensatz"
253 #: src/data/file-handle-def.c:518
255 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
256 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
258 #: src/data/file-handle-def.c:522
260 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
261 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
263 #: src/data/file-handle-def.c:529
265 msgid "Can't re-open %s as a %s."
266 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
268 #: src/data/file-name.c:133
270 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
271 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
273 #: src/data/format.c:339
275 msgstr "Eingabeformat"
277 #: src/data/format.c:339
278 msgid "Output format"
279 msgstr "Ausgabeformat"
281 #: src/data/format.c:342
283 msgid "Format %s may not be used for input."
284 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
286 #: src/data/format.c:349
288 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
289 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
291 #: src/data/format.c:358
293 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
294 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
296 #: src/data/format.c:367
298 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
299 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
300 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
301 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
303 #: src/data/format.c:378
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
307 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
308 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
310 #: src/data/format.c:385
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
315 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
317 #: src/data/format.c:424
319 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
320 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
322 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
323 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
327 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
328 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
332 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
333 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
334 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
335 #: src/language/xforms/recode.c:526
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
341 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
342 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
343 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
344 #: src/language/xforms/recode.c:526
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
350 #: src/data/format.c:444
352 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
353 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
355 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
359 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
363 #: src/data/format.c:1044
365 msgstr "Wissenschaftlich"
367 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
371 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
375 #: src/data/format.c:1071
377 msgstr "Benutzerdefiniert"
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
381 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
382 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
386 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
387 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
391 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
392 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
396 msgid "Invalid cell range `%s'"
397 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
400 #: src/data/ods-reader.c:843
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
403 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
405 #: src/data/identifier2.c:60
407 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
408 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
410 #: src/data/identifier2.c:84
411 msgid "Identifier cannot be empty string."
412 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
414 #: src/data/identifier2.c:92
416 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
417 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
419 #: src/data/identifier2.c:103
421 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
422 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
424 #: src/data/identifier2.c:114
426 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
427 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
429 #: src/data/identifier2.c:126
431 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
432 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
434 #: src/data/mdd-writer.c:241
436 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
437 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
441 #: src/data/mdd-writer.c:457
442 msgid "metadata file"
443 msgstr "Metadaten-Datei"
445 #: src/data/mdd-writer.c:465
447 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
448 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
450 #: src/data/mdd-writer.c:473
452 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
453 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
455 #: src/data/make-file.c:217
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
460 #: src/data/make-file.c:228
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:260
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
470 #: src/data/make-file.c:277
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:289
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:326
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:354
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "Entferne %s: %s."
490 #: src/data/mrset.c:83
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
495 #: src/data/ods-reader.c:620
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
503 msgid "SPSS/PC+ system file"
504 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
506 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
508 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
509 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
511 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
513 msgid "%s: stat failed (%s)."
514 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
518 msgid "%s: file too large."
519 msgstr "%s: Datei zu groß."
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
523 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
524 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
528 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
529 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
534 msgstr "Variable %zu"
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
538 msgid "Variable %zu Label"
539 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
543 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
544 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
547 msgid "Creation Date"
548 msgstr "Erstellungsdatum"
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
551 msgid "Creation Time"
552 msgstr "Erstellungszeit"
554 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
559 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
560 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
562 msgstr "Dateibezeichnung"
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
566 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
567 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
571 msgid "Error closing system file `%s': %s."
572 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
574 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
575 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
576 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
580 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
581 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
583 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
585 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
586 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
588 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
590 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
591 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
595 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
596 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
600 msgid "Invalid compression type %u."
601 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
605 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
606 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
610 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
611 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
615 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
616 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
620 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
621 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
625 msgid "%u leftover bytes following value labels."
626 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
630 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
631 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
635 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
636 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
640 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
641 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
645 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
646 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
650 msgid "Invalid weight index %u."
651 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
655 msgid "Invalid variable name `%s'."
656 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
660 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
661 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
665 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
666 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
669 msgid "File ends in partial case."
670 msgstr "Datei endet in einem Fall."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
674 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
675 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
679 msgid "Error reading case from file %s."
680 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
684 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
685 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
689 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
690 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
699 msgid "System error: %s."
700 msgstr "System Fehler: %s."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
703 msgid "Unexpected end of file."
704 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
708 msgid "%s: seek failed (%s)."
709 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
712 msgid "SPSS/PC+ System File"
713 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
715 #: src/data/por-file-reader.c:109
717 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
718 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
720 #: src/data/por-file-reader.c:136
722 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
723 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
725 #: src/data/por-file-reader.c:164
727 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
728 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
730 #: src/data/por-file-reader.c:216
731 msgid "unexpected end of file"
732 msgstr "unerwartetes Dateiende"
734 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
735 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
736 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
737 msgid "portable file"
738 msgstr "Portable-Datei"
740 #: src/data/por-file-reader.c:283
742 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
743 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
745 #: src/data/por-file-reader.c:304
746 msgid "Data record expected."
747 msgstr "Datensatz erwartet."
749 #: src/data/por-file-reader.c:402
750 msgid "Number expected."
751 msgstr "Zahl erwartet."
753 #: src/data/por-file-reader.c:430
754 msgid "Missing numeric terminator."
755 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
757 #: src/data/por-file-reader.c:453
758 msgid "Invalid integer."
759 msgstr "Ungültige Zahl."
761 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
763 msgid "Bad string length %d."
764 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
766 #: src/data/por-file-reader.c:547
768 msgid "%s: Not a portable file."
769 msgstr "%s: Keine portable Datei."
771 #: src/data/por-file-reader.c:564
773 msgid "Unrecognized version code `%c'."
774 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
776 #: src/data/por-file-reader.c:577
778 msgid "Bad date string length %zu."
779 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
781 #: src/data/por-file-reader.c:579
783 msgid "Bad time string length %zu."
784 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
786 #: src/data/por-file-reader.c:630
788 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
789 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
791 #: src/data/por-file-reader.c:651
793 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
794 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
796 #: src/data/por-file-reader.c:655
798 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
799 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
801 #: src/data/por-file-reader.c:679
802 msgid "Expected variable count record."
803 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
805 #: src/data/por-file-reader.c:683
807 msgid "Invalid number of variables %d."
808 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
810 #: src/data/por-file-reader.c:692
812 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
813 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
815 #: src/data/por-file-reader.c:707
816 msgid "Expected variable record."
817 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
819 #: src/data/por-file-reader.c:711
821 msgid "Invalid variable width %d."
822 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
824 #: src/data/por-file-reader.c:719
826 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
827 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
829 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
831 msgid "Bad width %d for variable %s."
832 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
834 #: src/data/por-file-reader.c:737
836 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
837 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
839 #: src/data/por-file-reader.c:786
841 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
842 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
844 #: src/data/por-file-reader.c:830
846 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
847 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
849 #: src/data/por-file-reader.c:833
851 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
852 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
854 #: src/data/por-file-reader.c:972
855 msgid "SPSS Portable File"
856 msgstr "SPSS Portable Datei"
858 #: src/data/por-file-writer.c:139
860 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
861 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
863 #: src/data/por-file-writer.c:159
865 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
866 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
868 #: src/data/por-file-writer.c:505
870 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
871 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
873 #: src/data/psql-reader.c:48
874 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
875 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
877 #: src/data/psql-reader.c:242
878 msgid "Memory error whilst opening psql source"
879 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
881 #: src/data/psql-reader.c:248
883 msgid "Error opening psql source: %s."
884 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
886 #: src/data/psql-reader.c:263
888 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
889 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
891 #: src/data/psql-reader.c:283
892 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
893 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
895 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
896 #: src/data/psql-reader.c:359
898 msgid "Error from psql source: %s."
899 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
901 #: src/data/psql-reader.c:454
903 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
904 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
906 #: src/data/settings.c:391
907 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
908 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
910 #: src/data/settings.c:398
912 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
913 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
915 #: src/data/settings.c:618
917 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
918 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
920 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
921 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
922 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
926 #: src/data/sys-file-reader.c:414
928 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
929 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:491
932 msgid "Misplaced type 4 record."
933 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:496
936 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
937 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
941 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
942 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:526
946 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
947 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:538
951 msgid "Unrecognized record type %d."
952 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:688
956 msgid "Value Label %zu"
957 msgstr "Wertelabel %zu"
959 #: src/data/sys-file-reader.c:697
960 msgid "Extra Product Info"
961 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
963 #: src/data/sys-file-reader.c:710
965 msgid "Document Line %zu"
966 msgstr "Zeile imDokument %zu"
968 #: src/data/sys-file-reader.c:718
973 #: src/data/sys-file-reader.c:720
975 msgid "MRSET %zu Label"
976 msgstr "MRSET %zu Label"
978 #: src/data/sys-file-reader.c:725
980 msgid "MRSET %zu Counted Value"
981 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
983 #: src/data/sys-file-reader.c:763
985 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
986 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:845
990 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
991 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
994 msgid "This is not an SPSS system file."
995 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
998 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
999 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1002 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1003 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1006 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1007 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1010 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1011 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1015 msgid "Invalid number of labels %u."
1016 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1019 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1020 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1024 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1025 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1029 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1030 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1034 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1035 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1039 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1040 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1044 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1045 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1048 msgid "Missing string continuation record."
1049 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1053 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1054 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1058 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1059 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1062 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1063 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1067 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1068 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1072 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1073 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1077 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1078 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1082 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1083 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1087 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1088 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1092 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1093 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1097 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1098 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1102 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1103 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1107 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1108 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1112 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1113 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1117 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1118 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1122 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1123 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1127 msgid "MRSET %s has no variables."
1128 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1132 msgid "MRSET %s has only one variable."
1133 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1137 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1138 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1142 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1143 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1147 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1148 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1152 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1153 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1157 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1158 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1162 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1163 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1167 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1168 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1172 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1173 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1177 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1178 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1182 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1183 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1187 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1188 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1192 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1193 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1197 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1198 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1202 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1203 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1207 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1208 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1212 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1213 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1217 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1218 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1222 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1223 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1227 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1228 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1232 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1233 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1237 msgid "Duplicate attribute %s."
1238 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1242 msgid "Invalid role for variable %s."
1243 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1247 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1248 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1252 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1253 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1257 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1258 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1262 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1263 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1267 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1268 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1272 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1273 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1277 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1278 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1282 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1283 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1287 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1288 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1292 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1293 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1296 msgid "File ends in partial string value."
1297 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1300 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1301 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1305 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1306 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1310 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1311 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1315 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1316 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1320 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1321 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1325 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1326 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1330 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1331 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1335 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1336 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1340 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1341 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1345 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1346 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1350 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1351 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1355 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1356 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1360 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1361 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1365 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1366 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1370 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1371 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1375 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1376 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1380 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1381 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1386 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1391 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1395 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1396 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1400 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1401 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1405 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1406 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1410 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1411 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1415 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1416 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1419 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1420 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1423 msgid "SPSS System File"
1424 msgstr "SPSS Systemdatei"
1426 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1428 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1429 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1431 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1433 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1434 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1436 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1438 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1439 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1441 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1443 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1444 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1446 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1448 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1449 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1451 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1453 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1454 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1456 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1458 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1459 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1461 #: src/data/variable.c:58
1465 #: src/data/variable.c:59
1469 #: src/data/variable.c:60
1473 #: src/data/variable.c:66
1477 #: src/data/variable.c:67
1481 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1485 #: src/data/variable.c:74
1489 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1490 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1495 #: src/data/variable.c:76
1499 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1504 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1508 #: src/data/variable.c:78
1510 msgstr "Partitionieren"
1512 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1516 #: src/data/variable.c:729
1521 #: src/data/variable.c:1339
1522 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1523 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1525 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1526 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1527 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1528 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1529 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1530 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1531 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1533 msgid "%s is not yet implemented."
1534 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1536 #: src/language/command.c:212
1538 msgid "%s may be used only in testing mode."
1539 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1541 #: src/language/command.c:217
1543 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1544 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1546 #: src/language/command.c:345
1547 msgid "expecting command name"
1548 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1550 #: src/language/command.c:347
1552 msgid "Unknown command `%s'."
1553 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1555 #: src/language/command.c:380
1557 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1558 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1560 #: src/language/command.c:384
1562 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1563 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1565 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1567 msgid "%s is allowed only inside %s."
1568 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1570 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1572 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1573 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1575 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1577 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1578 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1580 #: src/language/command.c:415
1582 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1583 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1585 #: src/language/command.c:421
1587 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1588 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1590 #: src/language/command.c:426
1592 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1593 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1595 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1597 msgid "%s is not allowed inside %s."
1598 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1600 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1601 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1603 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1604 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1606 #: src/language/command.c:545
1608 msgid "Error removing `%s': %s."
1609 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1611 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1613 msgid "expecting %s"
1616 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1618 msgid "expecting %s or %s"
1619 msgstr "erwarte %s oder %s"
1621 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1623 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1624 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1626 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1628 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1629 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1631 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1633 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1634 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1636 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1638 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1639 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1643 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1644 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1648 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1649 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1653 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1654 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1656 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1658 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1659 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1661 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1663 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1664 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1669 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1672 msgid "Syntax error at end of input"
1673 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1676 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1677 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1678 msgid "expecting end of command"
1679 msgstr "erwarte Befehlsende"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1682 msgid "expecting string"
1683 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1686 msgid "expecting integer"
1687 msgstr "erwarte Integer"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1690 msgid "expecting number"
1691 msgstr "erwarte Zahl"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1694 msgid "expecting identifier"
1695 msgstr "erwarte Identifier"
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1698 msgid "Syntax error at end of command"
1699 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1703 msgid "Syntax error at `%s'"
1704 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1707 msgid "Syntax error"
1708 msgstr "Syntax Fehler"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1712 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1713 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1717 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1718 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1722 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1723 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1727 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1728 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1731 msgid "Unterminated string constant"
1732 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1736 msgid "Missing exponent following `%s'"
1737 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1740 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1741 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1745 msgid "Bad character %s in input"
1746 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1750 msgid "Opening `%s': %s."
1751 msgstr "Öffne `%s': %s."
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1755 msgid "Error closing `%s': %s."
1756 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1758 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1760 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1761 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1763 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1764 msgid "expecting valid format specifier"
1765 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1769 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1770 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1772 msgid "Unknown format type `%s'."
1773 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1775 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1777 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1778 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1780 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1781 msgid "expecting format type"
1782 msgstr "erwarte Formattyp"
1784 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1786 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1787 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1789 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1791 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1792 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1794 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1796 msgid "%s or %s must be part of a range."
1797 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1799 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1800 msgid "System-missing value is not valid here."
1801 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1803 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1804 msgid "expecting variable name"
1805 msgstr "erwarte Variablenname"
1807 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1809 msgid "%s is not a variable name."
1810 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1812 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1814 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1815 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1817 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1819 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1820 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1822 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1824 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1825 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1827 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1829 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1830 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1832 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1834 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1835 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1837 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1840 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1841 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1843 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1845 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1846 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1850 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1851 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1855 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1856 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1860 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1861 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1864 msgid "Scratch variables not allowed here."
1865 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1868 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1869 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1872 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1873 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1875 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1877 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1878 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1880 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1882 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1883 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1885 #: src/language/xforms/compute.c:356
1887 msgid "There is no vector named %s."
1888 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1890 #: src/language/xforms/count.c:125
1891 msgid "Destination cannot be a string variable."
1892 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1894 #: src/language/xforms/sample.c:76
1895 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1896 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1898 #: src/language/xforms/sample.c:96
1900 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1901 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1903 #: src/language/xforms/recode.c:261
1904 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1905 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1907 #: src/language/xforms/recode.c:282
1908 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1909 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1911 #: src/language/xforms/recode.c:339
1913 msgid "%s is not allowed with string variables."
1914 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1916 #: src/language/xforms/recode.c:422
1917 msgid "expecting output value"
1918 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1920 #: src/language/xforms/recode.c:479
1922 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1923 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1925 #: src/language/xforms/recode.c:494
1927 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1928 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1930 #: src/language/xforms/recode.c:510
1932 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1933 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1935 #: src/language/xforms/recode.c:523
1937 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1938 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1940 #: src/language/xforms/recode.c:566
1942 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1943 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1945 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1946 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1947 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
1949 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1950 msgid "The filter variable must be numeric."
1951 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1953 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1954 msgid "The filter variable may not be scratch."
1955 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1957 #: src/language/control/control-stack.c:49
1959 msgid "%s without %s."
1960 msgstr "%s ohne %s."
1962 #: src/language/control/control-stack.c:77
1964 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1965 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1967 #: src/language/control/control-stack.c:94
1969 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1970 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1972 #: src/language/control/do-if.c:180
1974 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1975 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1977 #: src/language/control/loop.c:211
1978 msgid "Only one index clause may be specified."
1979 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1981 #: src/language/control/repeat.c:120
1983 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1984 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1986 #: src/language/control/repeat.c:126
1988 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1989 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
1991 #: src/language/control/repeat.c:170
1993 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1994 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1996 #: src/language/control/repeat.c:379
1997 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1998 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2000 #: src/language/control/repeat.c:393
2002 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2003 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2005 #: src/language/control/repeat.c:443
2007 msgid "No matching %s."
2008 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2010 #: src/language/control/temporary.c:44
2011 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2012 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2014 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2015 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2016 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2018 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2020 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2021 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2023 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2024 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2025 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2027 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2028 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2029 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2031 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2032 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2034 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2037 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2038 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2040 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2042 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2043 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2045 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2046 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2047 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2049 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2051 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2052 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2054 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2055 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2056 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2058 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2060 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2061 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2064 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2065 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2067 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2068 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2070 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2071 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2073 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2076 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2077 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2081 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2082 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2084 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2085 msgid "Subcommand name expected."
2086 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2090 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2091 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2093 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2094 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2095 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2097 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2099 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2100 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2102 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2104 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2105 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2107 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2109 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2110 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2112 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2114 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2115 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2117 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2119 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2120 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2124 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2125 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2129 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2130 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2132 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2134 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2135 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2139 msgid "No multiple response set named %s."
2140 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2143 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2144 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2147 msgid "Multiple Response Sets"
2148 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2153 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2154 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2166 msgstr "Beschriftung"
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2174 msgid "Counted Value"
2175 msgstr "Gezählter Wert"
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2178 msgid "Member Variables"
2179 msgstr "Mitgliedervariablen"
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2189 msgstr "Dichomotien"
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2195 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2197 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2198 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2200 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2202 msgid "There is already a variable named %s."
2203 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2205 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2207 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2208 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2210 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2212 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2213 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2215 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2216 msgid "Split Values"
2217 msgstr "Werte aufteilen"
2219 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2220 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2222 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2223 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2224 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2232 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2233 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2235 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2236 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2237 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2238 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2239 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2245 msgid "File Information"
2246 msgstr "Dateiinformation"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2261 msgid "Integer Format"
2262 msgstr "Integer Format"
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2269 msgid "Little Endian"
2270 msgstr "Little Endian"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2275 #: src/language/utilities/set.q:930
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2281 msgstr "Gleitkomma Format"
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2284 msgid "IEEE 754 LE."
2285 msgstr "IEEE 754 LE."
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2288 msgid "IEEE 754 BE."
2289 msgstr "IEEE 754 BE."
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2300 msgid "IBM 390 Hex Long."
2301 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2305 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2306 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2307 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2308 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2309 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2310 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2313 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2314 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2315 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2316 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2317 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2319 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2324 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2325 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2339 msgid "Not weighted"
2340 msgstr "Nicht gewichtet"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2344 msgstr "Komprimierung"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2358 msgid "No variables to display."
2359 msgstr "Keine Variablen."
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2362 msgid "Macros not supported."
2363 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2374 msgid "Measurement Level"
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2378 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2383 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2385 msgstr "Spaltenbreite"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2389 msgstr "Ausrichtung"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Druckformat"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2397 msgid "Write Format"
2398 msgstr "Ausgabeformat"
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2401 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2402 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2403 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2404 msgid "Missing Values"
2405 msgstr "Fehlende Werte"
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2408 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2409 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2410 msgid "Value Labels"
2411 msgstr "Wertelabels"
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2414 msgid "Variable Value"
2415 msgstr "Variablenwert"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2418 msgid "User-missing value"
2419 msgstr "fehlender Wert, benutzerdefiniert"
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2422 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2423 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2426 msgid "Variable and Name"
2427 msgstr "Variable und Name"
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2431 msgstr "(Datensatz)"
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2434 msgid "No vectors defined."
2435 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2442 msgid "Vector and Position"
2443 msgstr "Vektor und Position"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2446 msgid "No valid encodings found."
2447 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2451 msgid "Usable encodings for %s."
2452 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2456 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2457 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2462 msgstr "Kodierungen"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2466 msgid "%s Encoded Text Strings"
2467 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2470 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2471 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2474 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2482 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2484 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2485 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2487 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2489 msgid "A vector named %s already exists."
2490 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2492 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2494 msgid "Vector name %s is given twice."
2495 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2497 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2498 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2499 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2501 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2502 msgid "Vectors must have at least one element."
2503 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2505 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2506 msgid "expecting vector length"
2507 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2509 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2511 msgid "%s is an existing variable name."
2512 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2514 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2515 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2516 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2518 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2519 msgid "The weighting variable must be numeric."
2520 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2522 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2523 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2524 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2526 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2527 msgid "expecting weight value"
2528 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2530 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2532 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2533 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
2535 #: src/language/utilities/date.c:33
2537 msgid "Only %s is currently implemented."
2538 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2540 #: src/language/utilities/host.c:60
2541 msgid "Time limit not supported on this platform."
2542 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2544 #: src/language/utilities/host.c:74
2546 msgid "%s: Command exited with status %d."
2547 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
2549 #: src/language/utilities/host.c:95
2551 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2552 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
2554 #: src/language/utilities/host.c:102
2556 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2557 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
2559 #: src/language/utilities/host.c:117
2561 msgid "Couldn't fork: %s."
2562 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2564 #: src/language/utilities/host.c:193
2566 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2567 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
2569 #: src/language/utilities/host.c:203
2571 msgid "Command \"%s\" timed out."
2572 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
2574 #: src/language/utilities/host.c:205
2576 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2577 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
2579 #: src/language/utilities/host.c:212
2580 msgid "Command or shell not found"
2581 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
2583 #: src/language/utilities/host.c:214
2584 msgid "Could not invoke command or shell"
2585 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
2587 #: src/language/utilities/host.c:217
2589 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2590 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
2592 #: src/language/utilities/host.c:220
2594 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2595 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
2597 #: src/language/utilities/host.c:230
2599 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2600 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
2602 #: src/language/utilities/title.c:88
2604 msgid " (Entered %s)"
2605 msgstr " (%s eingegeben)"
2607 #: src/language/utilities/include.c:73
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2612 #: src/language/utilities/output.c:128
2614 msgid "Unknown cell class %s."
2615 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Summe der Werte"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Standardabweichung"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2647 msgid "Maximum value"
2648 msgstr "Maximumwert"
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2652 msgid "Minimum value"
2653 msgstr "Minimumwert"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2656 msgid "Percentage greater than"
2657 msgstr "Prozentsatz größer als"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2660 msgid "Percentage less than"
2661 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2664 msgid "Percentage included in range"
2665 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2668 msgid "Percentage excluded from range"
2669 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2672 msgid "Fraction greater than"
2673 msgstr "Anteil größer als"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2676 msgid "Fraction less than"
2677 msgstr "Anteil kleiner als"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2680 msgid "Fraction included in range"
2681 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2684 msgid "Fraction excluded from range"
2685 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2688 msgid "Number of cases"
2689 msgstr "Anzahl der Fälle"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2692 msgid "Number of cases (unweighted)"
2693 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2696 msgid "Number of missing values"
2697 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2700 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2701 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2704 msgid "First non-missing value"
2705 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2708 msgid "Last non-missing value"
2709 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2712 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2713 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2716 msgid "expecting aggregation function"
2717 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2721 msgid "Unknown aggregation function %s."
2722 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2726 msgid "Missing argument %zu to %s."
2727 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2731 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2732 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2736 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2737 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2741 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2742 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2746 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2747 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2749 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2751 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2752 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2754 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2756 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2757 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2759 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2761 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2762 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden"
2764 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2765 msgid "Recoding grouped variables."
2766 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
2768 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2770 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2771 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2775 msgid "Recoding %s into %s."
2776 msgstr "Kodiere %s in %s um."
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2786 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2790 #: src/language/stats/binomial.c:138
2792 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2793 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2795 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2796 msgid "Binomial Test"
2797 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2799 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2800 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2801 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2802 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2803 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2804 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2805 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2806 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2807 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2808 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2809 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2810 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2811 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2815 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2816 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2817 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2818 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2819 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2820 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2821 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2822 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2823 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2824 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2825 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2826 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2827 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2834 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2838 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2840 msgstr "Statistiken"
2842 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2847 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2848 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2850 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2851 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2855 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2856 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2857 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2858 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2860 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2863 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2867 #: src/language/stats/binomial.c:189
2868 msgid "Observed Prop."
2869 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2871 #: src/language/stats/binomial.c:190
2873 msgstr "Testwahrsch."
2875 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2876 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2879 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
2881 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2882 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2884 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2885 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
2887 #: src/language/stats/binomial.c:195
2891 #: src/language/stats/binomial.c:196
2895 #: src/language/stats/binomial.c:196
2899 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2901 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2902 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2903 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2904 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2905 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2906 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2907 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2909 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2913 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2915 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2916 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
2918 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2920 msgstr "Beobachtete N"
2922 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2924 msgstr "Erwartete N"
2926 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2927 #: src/language/stats/regression.c:1031
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2933 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2934 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2937 msgstr "Häufigkeiten"
2939 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2940 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2941 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2942 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2944 msgid "Test Statistics"
2945 msgstr "Teststatistiken"
2947 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2949 msgstr "Chi-Quadrat"
2951 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2952 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2953 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2954 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2955 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2956 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2957 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2958 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2959 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2963 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2964 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2965 #: src/language/stats/median.c:355
2967 msgstr "Asymp. Sig."
2969 #: src/language/stats/cochran.c:111
2970 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2971 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2973 #: src/language/stats/cochran.c:153
2975 msgid "Success (%.*g)"
2976 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2978 #: src/language/stats/cochran.c:154
2980 msgid "Failure (%.*g)"
2981 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2983 #: src/language/stats/cochran.c:190
2987 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2988 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2989 msgid "Descriptive Statistics"
2990 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2992 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2993 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2995 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2996 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2997 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2998 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
2999 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3000 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3006 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3007 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3008 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3009 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3010 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3011 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3013 msgid "Std. Deviation"
3014 msgstr "Std. Abweichung"
3016 #: src/language/stats/correlations.c:126
3017 msgid "Correlations"
3018 msgstr "Korrelationen"
3020 #: src/language/stats/correlations.c:146
3021 msgid "Pearson Correlation"
3022 msgstr "Pearson Korrelation"
3024 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3026 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3027 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3028 msgid "Sig. (2-tailed)"
3029 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3031 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3032 msgid "Sig. (1-tailed)"
3033 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3035 #: src/language/stats/correlations.c:151
3036 msgid "Cross-products"
3037 msgstr "Kreuzprodukte"
3039 #: src/language/stats/correlations.c:152
3043 #: src/language/stats/correlations.c:165
3044 msgid "Significant at .05 level"
3045 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3047 #: src/language/stats/correlations.c:234
3048 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3049 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3051 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3052 #: src/language/data-io/list.c:166
3053 msgid "No variables specified."
3054 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3057 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3058 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3062 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3069 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3076 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3083 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3088 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3095 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3097 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3099 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3100 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3107 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3109 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3115 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3116 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3117 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3118 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3124 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3125 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3131 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3133 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3134 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3136 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3137 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3138 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3140 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3141 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3142 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3144 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3145 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3146 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3148 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3149 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3150 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte."
3152 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3156 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3157 #: src/language/stats/regression.c:1030
3161 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3165 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3167 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3168 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
3170 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3172 msgid "Z-score of %s"
3173 msgstr "Z-Wert von %s"
3175 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3176 msgid "Valid N (listwise)"
3177 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3179 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3180 msgid "Missing N (listwise)"
3181 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
3183 #: src/language/stats/examine.c:75
3187 #: src/language/stats/examine.c:225
3189 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3190 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3192 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3194 msgid "Boxplot of %s"
3195 msgstr "Boxplot von %s"
3197 #: src/language/stats/examine.c:321
3201 #: src/language/stats/examine.c:418
3202 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3203 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3205 #: src/language/stats/examine.c:478
3207 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3208 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3210 #: src/language/stats/examine.c:585
3211 msgid "User-missing value."
3212 msgstr "User-missing Wert."
3214 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3219 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3220 msgid "Weighted Average"
3221 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
3223 #: src/language/stats/examine.c:603
3224 msgid "Tukey's Hinges"
3225 msgstr "Tukeys Hinges"
3227 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3228 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3229 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3230 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3231 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3232 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3233 msgid "Dependent Variables"
3234 msgstr "Abhängige Variablen"
3236 #: src/language/stats/examine.c:669
3237 msgid "Tests of Normality"
3238 msgstr "Test der Normalität"
3240 #: src/language/stats/examine.c:673
3241 msgid "Shapiro-Wilk"
3242 msgstr "Shapiro-Wilk"
3244 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3245 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3249 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3250 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3251 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3252 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3253 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3258 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3259 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3260 msgid "Descriptives"
3261 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3263 #: src/language/stats/examine.c:738
3267 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3268 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3269 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3271 msgstr "Standardfehler"
3273 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3275 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3276 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3278 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3279 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3280 #: src/language/stats/regression.c:913
3282 msgstr "Untere Grenze"
3284 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3285 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3286 #: src/language/stats/regression.c:914
3288 msgstr "Obere Grenze"
3290 #: src/language/stats/examine.c:750
3291 msgid "5% Trimmed Mean"
3292 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3294 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3295 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3300 #: src/language/stats/examine.c:752
3301 msgid "Interquartile Range"
3302 msgstr "Interquartilsabstand"
3304 #: src/language/stats/examine.c:832
3305 msgid "Extreme Values"
3306 msgstr "Extremwerte"
3308 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3309 #: src/language/data-io/list.c:110
3313 #: src/language/stats/examine.c:844
3317 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3318 #: src/language/stats/examine.c:850
3322 #: src/language/stats/examine.c:851
3326 #: src/language/stats/examine.c:851
3328 msgstr "Niedrigster"
3330 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3331 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3332 msgid "Case Processing Summary"
3333 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3335 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3336 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3337 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3338 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3342 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3343 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3344 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3345 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3349 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3350 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3352 msgstr "Fehlende Werte"
3354 #: src/language/stats/examine.c:1550
3356 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3357 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3359 #: src/language/stats/examine.c:1587
3360 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3361 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3363 #: src/language/stats/examine.c:1777
3365 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3366 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3368 #: src/language/stats/factor.c:1121
3370 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3371 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3373 #: src/language/stats/factor.c:1519
3374 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3375 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3377 #: src/language/stats/factor.c:1523
3378 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3379 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3381 #: src/language/stats/factor.c:1634
3382 msgid "Component Number"
3383 msgstr "Komponentennummer"
3385 #: src/language/stats/factor.c:1634
3386 msgid "Factor Number"
3389 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3390 msgid "Communalities"
3391 msgstr "Kommunalitäten"
3393 #: src/language/stats/factor.c:1653
3395 msgstr "Ursprünglich"
3397 #: src/language/stats/factor.c:1655
3401 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3402 #: src/language/stats/factor.c:1839
3406 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3407 #: src/language/stats/factor.c:1839
3411 #: src/language/stats/factor.c:1752
3412 msgid "Total Variance Explained"
3413 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3415 #: src/language/stats/factor.c:1758
3417 msgid "% of Variance"
3418 msgstr "% der Varianz"
3420 #: src/language/stats/factor.c:1760
3422 msgid "Cumulative %"
3423 msgstr "Kumuliert %"
3425 #: src/language/stats/factor.c:1763
3429 #: src/language/stats/factor.c:1765
3430 msgid "Initial Eigenvalues"
3431 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3433 #: src/language/stats/factor.c:1769
3434 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3435 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3437 #: src/language/stats/factor.c:1773
3438 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3439 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3441 #: src/language/stats/factor.c:1835
3442 msgid "Factor Correlation Matrix"
3443 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3445 #: src/language/stats/factor.c:1842
3449 #: src/language/stats/factor.c:1874
3450 msgid "Anti-Image Matrices"
3451 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3453 #: src/language/stats/factor.c:1879
3454 msgid "Anti-image Covariance"
3455 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3457 #: src/language/stats/factor.c:1880
3458 msgid "Anti-image Correlation"
3459 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3461 #: src/language/stats/factor.c:1901
3462 msgid "Correlation Matrix"
3463 msgstr "Korrelationsmatrix"
3465 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3467 msgstr "Korrelation"
3469 #: src/language/stats/factor.c:1947
3471 msgstr "Determinante"
3473 #: src/language/stats/factor.c:1958
3474 msgid "Covariance Matrix"
3475 msgstr "Kovarianzmatrix"
3477 #: src/language/stats/factor.c:1990
3478 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3479 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3481 #: src/language/stats/factor.c:2014
3482 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3483 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3485 #: src/language/stats/factor.c:2071
3489 #: src/language/stats/factor.c:2099
3490 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3491 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3493 #: src/language/stats/factor.c:2103
3494 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3495 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3497 #: src/language/stats/factor.c:2105
3498 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3499 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3501 #: src/language/stats/factor.c:2106
3502 msgid "Approx. Chi-Square"
3503 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3505 #: src/language/stats/factor.c:2154
3507 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3508 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3510 #: src/language/stats/factor.c:2161
3512 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3513 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3515 #: src/language/stats/factor.c:2254
3516 msgid "Component Matrix"
3517 msgstr "Komponentenmatrix"
3519 #: src/language/stats/factor.c:2254
3520 msgid "Factor Matrix"
3521 msgstr "Faktor Matrix"
3523 #: src/language/stats/factor.c:2259
3524 msgid "Pattern Matrix"
3525 msgstr "Mustermatrix"
3527 #: src/language/stats/factor.c:2268
3528 msgid "Structure Matrix"
3529 msgstr "Strukturmatrix"
3531 #: src/language/stats/factor.c:2270
3532 msgid "Rotated Component Matrix"
3533 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3535 #: src/language/stats/factor.c:2271
3536 msgid "Rotated Factor Matrix"
3537 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3539 #: src/language/stats/flip.c:100
3541 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3542 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3544 #: src/language/stats/flip.c:153
3546 msgid "Could not create temporary file for %s."
3547 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3549 #: src/language/stats/flip.c:341
3551 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3552 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3554 #: src/language/stats/flip.c:348
3556 msgid "Error creating %s source file."
3557 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3559 #: src/language/stats/flip.c:361
3561 msgid "Error reading %s file: %s."
3562 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3564 #: src/language/stats/flip.c:363
3566 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3567 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3569 #: src/language/stats/flip.c:379
3571 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3572 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3574 #: src/language/stats/flip.c:387
3576 msgid "Error writing %s source file: %s."
3577 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3579 #: src/language/stats/flip.c:402
3581 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3582 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3584 #: src/language/stats/flip.c:433
3586 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3587 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3589 #: src/language/stats/flip.c:436
3591 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3592 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3594 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3599 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3600 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3604 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3605 msgid "Valid Percent"
3606 msgstr "Gültige Prozente"
3608 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3609 msgid "Cumulative Percent"
3610 msgstr "Kumulierte Prozente"
3612 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3613 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3614 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3616 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3617 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3618 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3620 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3622 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3623 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3625 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3627 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3628 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3630 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3632 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3633 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3635 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3637 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3638 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3640 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3641 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3643 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3645 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3647 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3652 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3653 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3654 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3656 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3658 #: src/language/stats/friedman.c:253
3660 msgstr "Kendall's W"
3662 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3663 #: src/language/stats/median.c:353
3665 msgstr "Chi-Quadrat"
3667 #: src/language/stats/glm.c:169
3668 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3669 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3671 #: src/language/stats/glm.c:274
3672 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3673 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3675 #: src/language/stats/glm.c:727
3676 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3677 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3679 #: src/language/stats/glm.c:730
3680 msgid "Type I Sum Of Squares"
3681 msgstr "Quadratsumme Typ I"
3683 #: src/language/stats/glm.c:731
3684 msgid "Type II Sum Of Squares"
3685 msgstr "Quadratsumme Typ II"
3687 #: src/language/stats/glm.c:732
3688 msgid "Type III Sum Of Squares"
3689 msgstr "Quadratsumme Typ III"
3691 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3692 #: src/language/stats/regression.c:1026
3694 msgstr "Mittel der Quadrate"
3696 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3697 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3701 #: src/language/stats/glm.c:740
3702 msgid "Corrected Model"
3703 msgstr "Korrigiertes Modell"
3705 #: src/language/stats/glm.c:740
3709 #: src/language/stats/glm.c:752
3711 msgstr "Konstanter Term"
3713 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3714 #: src/output/spv/spv.c:867
3718 #: src/language/stats/glm.c:819
3719 msgid "Corrected Total"
3720 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3722 #: src/language/stats/graph.c:206
3724 msgstr "Prozentwerte"
3726 #: src/language/stats/graph.c:207
3727 msgid "Cumulative Count"
3728 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3730 #: src/language/stats/graph.c:296
3732 msgid "%s vs. %s by %s"
3733 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3735 #: src/language/stats/graph.c:303
3740 #: src/language/stats/graph.c:322
3741 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3742 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3744 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3749 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3750 #: src/language/stats/graph.c:777
3751 msgid "Only one chart type is allowed."
3752 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3754 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3755 #: src/language/stats/graph.c:834
3756 msgid "Only one variable is allowed."
3757 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3759 #: src/language/stats/graph.c:843
3760 msgid "Variable expected"
3761 msgstr "Variable erwartet"
3763 #: src/language/stats/graph.c:883
3764 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3765 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3767 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3768 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3769 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3772 msgid "Uniform Parameters"
3773 msgstr "Uniform Parameter"
3775 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3776 msgid "Normal Parameters"
3777 msgstr "Normal Parameter"
3779 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3780 msgid "Poisson Parameters"
3781 msgstr "Poisson Parameter"
3783 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3789 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3790 msgid "Exponential Parameters"
3791 msgstr "Exponential Parameter"
3793 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3794 msgid "Most Extreme Differences"
3795 msgstr "Größte Differenz"
3797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3810 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3811 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3815 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3816 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3817 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3818 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3820 #: src/language/stats/logistic.c:327
3821 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3822 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3824 #: src/language/stats/logistic.c:525
3825 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3826 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3828 #: src/language/stats/logistic.c:614
3830 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3831 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3833 #: src/language/stats/logistic.c:674
3835 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3836 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3838 #: src/language/stats/logistic.c:686
3840 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3841 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3843 #: src/language/stats/logistic.c:701
3845 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3846 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3848 #: src/language/stats/logistic.c:994
3849 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3850 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3852 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3853 msgid "Dependent Variable Encoding"
3854 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3856 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3860 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3861 msgid "Internal Value"
3862 msgstr "Interner Wert"
3864 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3865 msgid "Original Value"
3866 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3868 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3869 msgid "Variables in the Equation"
3870 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3872 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3876 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3880 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3884 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3888 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3890 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3891 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3893 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3894 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3895 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3899 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3900 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3901 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3905 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3909 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3913 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3914 msgid "Model Summary"
3915 msgstr "Modellzusammenfassung"
3917 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3918 msgid "-2 Log likelihood"
3919 msgstr "-2 Log Likelihood"
3921 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3922 msgid "Cox & Snell R Square"
3923 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3925 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3926 msgid "Nagelkerke R Square"
3927 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3929 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3933 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3934 msgid "Unweighted Cases"
3935 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3937 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3938 msgid "Included in Analysis"
3939 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3941 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3942 msgid "Missing Cases"
3943 msgstr "Fehlende Fälle"
3945 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3946 msgid "Categorical Variables' Codings"
3947 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3949 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3951 msgstr "Kodierungen"
3953 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3954 msgid "Parameter coding"
3955 msgstr "Parameterkodierung"
3957 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3958 msgid "Classification Table"
3959 msgstr "Klassifikationstabelle"
3961 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3963 msgstr "Vorhergesagt"
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3966 msgid "Percentage Correct"
3967 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
3969 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3973 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3974 msgid "Overall Percentage"
3975 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3977 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3978 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3979 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3981 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3983 msgid "Number of levels in %s"
3984 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3986 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3987 msgid "Observed J-T Statistic"
3988 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3990 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3991 msgid "Mean J-T Statistic"
3992 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3994 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3995 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3996 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3998 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
3999 msgid "Std. J-T Statistic"
4000 msgstr "Std. J-T Statistik"
4002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4003 msgid "Sum of Ranks"
4004 msgstr "Summe der Ränge"
4006 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4007 msgid "Mann-Whitney U"
4008 msgstr "Mann-Whitney U"
4010 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4014 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4015 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4019 #: src/language/stats/means.c:702
4021 msgstr "Eingeschlossen"
4023 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4025 msgstr "Ausgeschlossen"
4027 #: src/language/stats/means.c:753
4031 #: src/language/stats/means.c:838
4033 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4034 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
4036 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4037 msgid "Group Median"
4038 msgstr "Gruppen Median"
4040 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4044 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4048 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4052 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4054 msgstr "Prozent Summe"
4056 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4057 msgid "Harmonic Mean"
4058 msgstr "Harmonisches Mittel"
4060 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4062 msgstr "Geom. Mittel"
4064 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4065 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4066 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
4068 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4069 msgid "Point Probability"
4070 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
4072 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4073 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4074 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4075 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4079 #: src/language/stats/median.c:316
4083 #: src/language/stats/median.c:316
4087 #: src/language/stats/npar.c:536
4089 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4090 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
4092 #: src/language/stats/npar.c:691
4094 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4095 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4097 #: src/language/stats/npar.c:845
4099 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4100 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
4102 #: src/language/stats/npar.c:897
4104 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4105 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
4107 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4109 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4110 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4112 #: src/language/stats/oneway.c:361
4116 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4120 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4124 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4128 #: src/language/stats/oneway.c:365
4129 msgid "Games-Howell"
4130 msgstr "Games-Howell"
4132 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4136 #: src/language/stats/oneway.c:519
4138 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4139 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4141 #: src/language/stats/oneway.c:842
4143 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4144 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4146 #: src/language/stats/oneway.c:924
4148 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4149 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4151 #: src/language/stats/oneway.c:936
4153 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4154 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4156 #: src/language/stats/oneway.c:971
4160 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4161 msgid "Sum of Squares"
4162 msgstr "Quadratsumme"
4164 #: src/language/stats/oneway.c:981
4165 msgid "Between Groups"
4166 msgstr "Zwischen Gruppen"
4168 #: src/language/stats/oneway.c:981
4169 msgid "Within Groups"
4170 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4172 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4173 msgid "Dependent Variable"
4174 msgstr "Abhängige Variable"
4176 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4177 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4178 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4180 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4181 msgid "Levene Statistic"
4182 msgstr "Levene Statistik"
4184 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4188 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4192 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4193 msgid "Contrast Coefficients"
4194 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4196 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4200 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4201 msgid "Contrast Tests"
4202 msgstr "Kontrast Tests"
4204 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4205 msgid "Value of Contrast"
4206 msgstr "Kontrastwert"
4208 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4210 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4211 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4215 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4219 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4220 msgid "Assume equal variances"
4221 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4223 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4224 msgid "Does not assume equal variances"
4225 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4227 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4229 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4230 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4232 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4233 msgid "Mean Difference (I - J)"
4234 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
4236 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4238 msgid "%g%% Confidence Interval"
4239 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4241 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4243 msgstr "(J) Familie"
4245 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4249 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4250 msgid "Initial Cluster Centers"
4251 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4253 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4254 msgid "Final Cluster Centers"
4255 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4257 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4259 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4264 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4265 msgid "Cluster Membership"
4266 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4268 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4269 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4270 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4272 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4276 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4277 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4279 msgid "A variable called `%s' already exists."
4280 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
4282 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4284 msgid "Expecting %s or %s."
4285 msgstr "Erwarte %s oder %s."
4287 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4288 msgid "The number of clusters must be positive"
4289 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4291 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4292 msgid "The convergence criterion must be positive"
4293 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4295 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4296 msgid "The number of iterations must be positive"
4297 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4299 #: src/language/stats/rank.c:205
4301 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4302 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4304 #: src/language/stats/rank.c:321
4306 msgid "Too many variables in %s clause."
4307 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4309 #: src/language/stats/rank.c:323
4311 msgid "Variable %s already exists."
4312 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4314 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4316 msgid "Duplicate variable name %s."
4317 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4319 #: src/language/stats/rank.c:631
4321 msgid "%s of %s by %s"
4322 msgstr "%s von %s durch %s"
4324 #: src/language/stats/rank.c:825
4325 msgid "Variables Created by RANK"
4326 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
4328 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4329 msgid "New Variable"
4330 msgstr "Neue Variable"
4332 #: src/language/stats/rank.c:829
4336 #: src/language/stats/rank.c:830
4340 #: src/language/stats/rank.c:830
4341 msgid "Grouping Variables"
4342 msgstr "Gruppenvariablen"
4344 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4345 msgid "Existing Variable"
4346 msgstr "Vorhandene Variable"
4348 #: src/language/stats/reliability.c:164
4349 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4350 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4352 #: src/language/stats/reliability.c:281
4353 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4354 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4356 #: src/language/stats/reliability.c:300
4357 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4358 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4360 #: src/language/stats/reliability.c:525
4365 #: src/language/stats/reliability.c:582
4366 msgid "Item-Total Statistics"
4367 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4369 #: src/language/stats/reliability.c:585
4370 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4371 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4373 #: src/language/stats/reliability.c:586
4374 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4375 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4377 #: src/language/stats/reliability.c:587
4378 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4379 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4381 #: src/language/stats/reliability.c:588
4382 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4383 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4385 #: src/language/stats/reliability.c:627
4386 msgid "Reliability Statistics"
4387 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4389 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4390 msgid "Cronbach's Alpha"
4391 msgstr "Cronbach's Alpha"
4393 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4394 #: src/language/stats/reliability.c:652
4396 msgstr "N der Items"
4398 #: src/language/stats/reliability.c:647
4402 #: src/language/stats/reliability.c:650
4406 #: src/language/stats/reliability.c:654
4407 msgid "Total N of Items"
4408 msgstr "Gesamt N der Items"
4410 #: src/language/stats/reliability.c:656
4411 msgid "Correlation Between Forms"
4412 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4414 #: src/language/stats/reliability.c:659
4415 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4416 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4418 #: src/language/stats/reliability.c:660
4419 msgid "Equal Length"
4420 msgstr "Gleiche Länge"
4422 #: src/language/stats/reliability.c:661
4423 msgid "Unequal Length"
4424 msgstr "Ungleiche Länge"
4426 #: src/language/stats/reliability.c:663
4427 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4428 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4430 #: src/language/stats/roc.c:966
4431 msgid "Area Under the Curve"
4432 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4434 #: src/language/stats/roc.c:970
4438 #: src/language/stats/roc.c:976
4439 msgid "Asymptotic Sig."
4440 msgstr "Asymptotisch Sig."
4442 #: src/language/stats/roc.c:979
4444 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4445 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4447 #: src/language/stats/roc.c:987
4448 msgid "Variable under test"
4449 msgstr "Getestete Variable"
4451 #: src/language/stats/roc.c:1026
4452 msgid "Case Summary"
4453 msgstr "Fallzusammenfassung"
4455 #: src/language/stats/roc.c:1030
4457 msgstr "ungewichtet"
4459 #: src/language/stats/roc.c:1031
4463 #: src/language/stats/roc.c:1064
4464 msgid "Coordinates of the Curve"
4465 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4467 #: src/language/stats/roc.c:1068
4468 msgid "Positive if greater than or equal to"
4469 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4471 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4473 msgstr "Sensitivität"
4475 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4476 msgid "1 - Specificity"
4477 msgstr "1- Spezifität"
4479 #: src/language/stats/roc.c:1072
4481 msgstr "Koordinaten"
4483 #: src/language/stats/roc.c:1076
4484 msgid "Test variable"
4485 msgstr "Testvariable"
4487 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4489 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4490 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4492 #: src/language/stats/regression.c:412
4493 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4494 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4496 #: src/language/stats/regression.c:416
4497 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4498 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
4500 #: src/language/stats/regression.c:569
4501 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4502 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4504 #: src/language/stats/regression.c:776
4505 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4506 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4508 #: src/language/stats/regression.c:863
4510 msgid "Model Summary (%s)"
4511 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4513 #: src/language/stats/regression.c:868
4514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4518 #: src/language/stats/regression.c:868
4522 #: src/language/stats/regression.c:868
4523 msgid "Adjusted R Square"
4524 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4526 #: src/language/stats/regression.c:869
4527 msgid "Std. Error of the Estimate"
4528 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4530 #: src/language/stats/regression.c:895
4532 msgid "Coefficients (%s)"
4533 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4535 #: src/language/stats/regression.c:901
4536 msgid "Unstandardized Coefficients"
4537 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4539 #: src/language/stats/regression.c:904
4540 msgid "Standardized Coefficients"
4541 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4543 #: src/language/stats/regression.c:904
4547 #: src/language/stats/regression.c:911
4549 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4550 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4552 #: src/language/stats/regression.c:919
4553 msgid "Collinearity Statistics"
4554 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
4556 #: src/language/stats/regression.c:920
4560 #: src/language/stats/regression.c:920
4564 #: src/language/stats/regression.c:933
4566 msgstr "(Konstante)"
4568 #: src/language/stats/regression.c:1020
4573 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4577 #: src/language/stats/regression.c:1075
4579 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4580 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4582 #: src/language/stats/regression.c:1082
4586 #: src/language/stats/regression.c:1090
4588 msgstr "Kovarianzen"
4590 #: src/language/stats/runs.c:169
4592 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4593 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4595 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4597 msgstr "Sequenzen-Test"
4599 #: src/language/stats/runs.c:319
4603 #: src/language/stats/runs.c:320
4604 msgid "Test Value (mode)"
4605 msgstr "Testwert (Modus)"
4607 #: src/language/stats/runs.c:321
4608 msgid "Test Value (mean)"
4609 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4611 #: src/language/stats/runs.c:322
4612 msgid "Test Value (median)"
4613 msgstr "Testwert (Median)"
4615 #: src/language/stats/runs.c:323
4616 msgid "Cases < Test Value"
4617 msgstr "Fälle < Testwert"
4619 #: src/language/stats/runs.c:324
4620 msgid "Cases ≥ Test Value"
4621 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4623 #: src/language/stats/runs.c:325
4625 msgstr "Gesamte Fälle"
4627 #: src/language/stats/runs.c:326
4628 msgid "Number of Runs"
4629 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4631 #: src/language/stats/sign.c:72
4633 msgstr "Differenzen"
4635 #: src/language/stats/sign.c:73
4636 msgid "Negative Differences"
4637 msgstr "Negative Differenzen"
4639 #: src/language/stats/sign.c:74
4640 msgid "Positive Differences"
4641 msgstr "Positive Differenzen"
4643 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4645 msgstr "Rangbindungen"
4647 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4648 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4649 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4651 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4653 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4654 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4656 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4657 msgid "Group Statistics"
4658 msgstr "Gruppenstatistiken"
4660 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4664 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4665 msgid "Independent Samples Test"
4666 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4668 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4669 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4670 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4672 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4673 msgid "T-Test for Equality of Means"
4674 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
4676 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4678 msgid "Mean Difference"
4679 msgstr "Mittlere Differenz"
4681 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4682 msgid "Std. Error Difference"
4683 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4685 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4687 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4688 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
4690 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4695 msgid "Equal variances assumed"
4696 msgstr "Varianzen sind gleich"
4698 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4699 msgid "Equal variances not assumed"
4700 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4702 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4703 msgid "One-Sample Test"
4704 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4706 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4708 msgid "Test Value = %.*g"
4709 msgstr "Testwert = %.*g"
4711 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4714 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4715 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4717 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4718 msgid "One-Sample Statistics"
4719 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4721 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4722 msgid "Paired Sample Statistics"
4723 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4727 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4733 msgid "Paired Samples Correlations"
4734 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4742 msgid "Paired Samples Test"
4743 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4745 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4746 msgid "Paired Differences"
4747 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4749 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4754 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4756 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4757 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4759 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4760 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4762 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4763 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4765 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4766 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4767 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4769 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4774 msgid "Negative Ranks"
4775 msgstr "Negative Ränge"
4777 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4778 msgid "Positive Ranks"
4779 msgstr "Positive Ränge"
4781 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4782 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4783 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
4785 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4786 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4787 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4789 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4790 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4791 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4793 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4794 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4795 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4797 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4799 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4800 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4802 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4804 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4805 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4807 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4808 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4810 msgid "BY is required when %s is specified."
4811 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4813 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4814 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4815 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4817 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4819 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4820 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4822 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4824 msgid "In file %s, %s is numeric."
4825 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4827 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4829 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4830 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4832 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4834 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4835 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4839 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4840 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4842 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4844 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4845 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4847 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4849 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4850 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4852 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4854 msgid "The %s value must be non-negative."
4855 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4857 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4859 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4860 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4862 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4864 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4865 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4867 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4868 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4869 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4871 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4872 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4873 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4875 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4877 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4878 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4880 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4881 msgid "At least one variable must be specified."
4882 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4884 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4885 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4887 msgid "%s is a duplicate variable name."
4888 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4890 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4892 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4893 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4895 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4897 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4898 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4902 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4903 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4905 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4906 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4907 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4908 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4910 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4911 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4912 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4914 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4916 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4917 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4919 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4921 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4922 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4924 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4926 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4927 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4929 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4931 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4932 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4934 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4935 msgid "Record ends in data not part of any field."
4936 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4938 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4940 msgid "Reading %d record from %s."
4941 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4942 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4943 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4945 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4949 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4950 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4955 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4959 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4961 msgid "Reading free-form data from %s."
4962 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4964 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4965 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4966 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4967 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4969 msgstr "Arbeitsdatei"
4971 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4973 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4974 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4976 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4978 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4979 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4981 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4983 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4984 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4987 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4989 msgid "Error reading file %s: %s."
4990 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4994 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4995 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4999 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5000 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5004 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5005 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5007 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5009 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5010 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
5012 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5013 msgid "Record exceeds remaining block length."
5014 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
5016 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5018 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5019 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
5021 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5023 msgid "Attempt to read beyond %s."
5024 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
5026 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5027 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5028 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
5030 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5032 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5033 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
5035 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5037 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5038 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
5040 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5042 msgid "There is no dataset named %s."
5043 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
5045 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5049 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5050 msgid "unnamed dataset"
5051 msgstr "unbenannter Datensatz"
5053 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5055 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5056 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
5058 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5060 msgid "%s must be specified with %s."
5061 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
5063 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5065 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5066 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
5068 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5070 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5071 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
5073 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5077 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5079 msgstr "Inline-Datei"
5081 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5082 msgid "expecting a file name or handle name"
5083 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
5085 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5087 msgid "Handle for %s not allowed here."
5088 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
5090 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5092 msgid "error reading file `%s'"
5093 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5095 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5097 msgid "Unsupported TYPE %s."
5098 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
5100 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5101 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5102 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
5104 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5105 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5107 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5108 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
5110 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5112 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5113 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
5115 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5117 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5118 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5121 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5122 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
5124 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5125 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5126 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
5128 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5130 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5131 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
5133 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5135 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5136 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5138 #: src/language/data-io/get.c:132
5140 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5141 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5143 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5145 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5146 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5148 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5150 msgid "Input program must contain %s or %s."
5151 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5153 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5154 msgid "Input program did not create any variables."
5155 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5157 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5158 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5159 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5161 #: src/language/data-io/list.c:100
5165 #: src/language/data-io/list.c:221
5167 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5168 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
5170 #: src/language/data-io/list.c:230
5172 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5173 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5175 #: src/language/data-io/list.c:237
5177 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5178 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5180 #: src/language/data-io/list.c:244
5182 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5183 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5185 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5187 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5188 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5190 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5191 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5192 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5194 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5196 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5197 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5199 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5200 msgid "Column positions for fields must be positive."
5201 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5203 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5204 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5205 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5207 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5208 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5209 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5211 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5213 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5214 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
5216 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5218 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5219 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5221 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5223 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5224 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5226 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5227 msgid "expecting a valid subcommand"
5228 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5230 #: src/language/data-io/print.c:219
5232 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5233 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5235 #: src/language/data-io/print.c:302
5237 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5238 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5240 #: src/language/data-io/print.c:432
5241 msgid "Print Summary"
5242 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
5244 #: src/language/data-io/print.c:462
5245 msgid "N of Records"
5246 msgstr "Anz. Datensätze"
5248 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5250 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5251 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5253 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5254 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5255 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
5257 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5259 msgid "%s must not be negative."
5260 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5262 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5263 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5264 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5266 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5267 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5269 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5270 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5273 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5275 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5276 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5278 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5279 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5281 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5282 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5284 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5286 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5287 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5289 #: src/language/data-io/save.c:309
5290 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5291 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
5293 #: src/language/data-io/trim.c:69
5295 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5296 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5298 #: src/language/data-io/trim.c:227
5300 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5301 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5303 #: src/language/data-io/trim.c:242
5305 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5306 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5308 #: src/language/data-io/trim.c:281
5309 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5310 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5312 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5313 msgid "expecting number or string"
5314 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5316 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5317 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5318 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5320 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5321 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5322 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5324 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5325 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5326 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5328 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5329 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5330 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5332 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5333 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5334 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5336 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5337 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5338 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5340 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5342 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5343 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5345 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5347 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5348 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5350 #: src/language/expressions/parse.c:261
5352 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5353 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5355 #: src/language/expressions/parse.c:274
5357 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5358 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5360 #: src/language/expressions/parse.c:436
5362 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5363 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5365 #: src/language/expressions/parse.c:650
5366 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5367 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5369 #: src/language/expressions/parse.c:752
5370 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5371 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5373 #: src/language/expressions/parse.c:832
5375 msgid "Unknown system variable %s."
5376 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5378 #: src/language/expressions/parse.c:880
5380 msgid "Unknown identifier %s."
5381 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5383 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5385 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5386 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5388 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5390 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5391 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5393 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5395 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5396 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5398 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5400 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5401 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5403 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5405 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5406 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5408 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5410 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5411 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5413 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5415 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5416 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5418 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5419 msgid "Function invocation "
5420 msgstr "Funktionaufruf "
5422 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5423 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5424 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5426 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5428 msgid "No function or vector named %s."
5429 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5431 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5433 msgid "%s is a PSPP extension."
5434 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5438 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5439 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5443 msgid "%s may not appear after %s."
5444 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5446 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5447 msgid "failed to create temporary file"
5448 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5450 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5451 msgid "seeking in temporary file"
5452 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5454 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5455 msgid "reading temporary file"
5456 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5458 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5459 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5460 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5462 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5463 msgid "writing to temporary file"
5464 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5466 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5470 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5474 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5478 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5482 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5483 msgid "Central European"
5484 msgstr "Zentraleuropäisch"
5486 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5487 msgid "Chinese Simplified"
5488 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5490 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5491 msgid "Chinese Traditional"
5492 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5494 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5498 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5502 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5503 msgid "Cyrillic/Russian"
5504 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5506 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5507 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5508 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5510 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5514 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5518 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5520 msgstr "Gujaratisch"
5522 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5526 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5530 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5531 msgid "Hebrew Visual"
5532 msgstr "Hebräisch, visuell"
5534 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5538 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5542 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5546 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5550 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5559 msgid "South European"
5560 msgstr "Südeuropäisch"
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5564 msgstr "Thailändisch"
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5572 msgstr "Vietnamesisch"
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5575 msgid "Western European"
5576 msgstr "Westeuropäisch"
5578 #: src/libpspp/message.c:89
5583 #: src/libpspp/message.c:113
5587 #: src/libpspp/message.c:115
5591 #: src/libpspp/message.c:118
5595 #: src/libpspp/message.c:327
5597 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5598 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5600 #: src/libpspp/message.c:335
5602 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5603 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5605 #: src/libpspp/message.c:338
5607 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5608 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5610 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5612 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5613 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
5615 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5617 msgid "%s: open failed (%s)"
5618 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
5620 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5622 msgid "%s: cannot find central directory"
5623 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5626 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5628 msgid "%s: seek failed (%s)"
5629 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5633 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5634 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
5636 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5638 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5639 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
5641 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5643 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5644 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
5646 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5648 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5649 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
5651 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5653 msgid "%s: error opening output file"
5654 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5656 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5658 msgid "%s: error seeking in output file"
5659 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5661 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5662 msgid "error creating temporary file"
5663 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5665 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5667 msgid "%s: write failed"
5668 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5670 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5671 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5672 #. display real number in scientific notation.
5674 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5675 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5676 #. presented in your language.
5678 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5679 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5680 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5681 #. point as appropriate.
5683 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5684 #. that is taken care of by the stdc library.
5686 #. For information on Pango markup, see
5687 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5689 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5691 #: src/math/chart-geometry.c:123
5693 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5694 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5696 #: src/math/histogram.c:145
5697 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5698 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5700 #: src/math/percentiles.c:36
5704 #: src/math/percentiles.c:38
5708 #: src/math/percentiles.c:39
5712 #: src/math/percentiles.c:40
5713 msgid "Empirical with averaging"
5714 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5716 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5717 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5718 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
5720 #: src/output/ascii.c:340
5722 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5723 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5725 #: src/output/ascii.c:371
5727 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5728 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5730 #: src/output/ascii.c:393
5732 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5733 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
5735 #: src/output/ascii.c:508
5737 msgid "See %s for a chart."
5738 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5740 #: src/output/charts/piechart.c:54
5744 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5745 #: src/output/msglog.c:68
5747 msgid "error opening output file `%s'"
5748 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5750 #: src/output/driver.c:522
5752 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5753 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5755 #: src/output/driver.c:536
5757 msgid "%s: unknown option `%s'"
5758 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5760 #: src/output/driver.c:553
5762 msgid "%s: output option missing `='"
5763 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5765 #: src/output/driver.c:560
5767 msgid "%s: output option specified more than once"
5768 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5770 #: src/output/html.c:129
5772 msgstr "PSPP Ausgabe"
5774 #: src/output/html.c:266
5775 msgid "No description"
5776 msgstr "Keine Beschreibung"
5778 #: src/output/journal.c:69
5780 msgid "error writing output file `%s'"
5781 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5783 #: src/output/measure.c:68
5785 msgid "`%s' is not a valid length."
5786 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5788 #: src/output/measure.c:96
5790 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5791 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5793 #: src/output/measure.c:233
5795 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5796 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5798 #: src/output/measure.c:251
5800 msgid "error opening input file `%s'"
5801 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5803 #: src/output/measure.c:279
5805 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5806 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5808 #: src/output/options.c:112
5810 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5811 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5813 #: src/output/options.c:187
5815 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5816 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5818 #: src/output/options.c:231
5820 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5821 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5823 #: src/output/options.c:235
5825 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5826 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5828 #: src/output/options.c:238
5830 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5831 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5833 #: src/output/options.c:241
5835 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5836 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5838 #: src/output/options.c:246
5840 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5841 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5843 #: src/output/options.c:325
5845 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5846 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5848 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5849 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5850 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5851 #. untranslated or copy it verbatim.
5852 #: src/output/render.c:994
5853 msgid "output-direction-ltr"
5854 msgstr "output-direction-ltr"
5856 #: src/output/text-item.c:44
5858 msgstr "Seitentitel"
5860 #: src/output/text-item.c:47
5864 #: src/output/text-item.c:51
5868 #: src/output/text-item.c:54
5870 msgstr "Seitenumbruch"
5872 #: src/output/cairo.c:520
5874 msgid "`%s': bad font specification"
5875 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5877 #: src/output/cairo.c:744
5879 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5880 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5882 #: src/output/cairo.c:752
5884 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5885 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5887 #: src/output/cairo.c:837
5889 msgid "error opening output file `%s': %s"
5890 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5892 #: src/output/cairo.c:892
5894 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5895 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5897 #: src/output/cairo.c:2056
5899 msgid "error writing output file `%s': %s"
5900 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5902 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5904 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5905 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5908 msgid "Observed Value"
5909 msgstr "Beobachteter Wert"
5911 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5912 msgid "Expected Normal"
5913 msgstr "Erwartete Normale"
5915 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5917 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5918 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5921 msgid "Dev from Normal"
5922 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5924 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5926 msgstr "Balkendiagramm"
5928 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5936 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5938 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5940 msgid "Std. Dev = %.2f"
5941 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5947 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5951 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5955 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5959 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5961 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5962 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5964 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5966 msgstr "mittleres Niveau"
5968 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5970 msgstr "Streubreite"
5972 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5974 msgid "Scatterplot %s"
5975 msgstr "Scatterplot %s"
5977 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5978 msgid "Table lacks cell data."
5979 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten"
5981 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5983 msgid "%s: create failed"
5984 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5986 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5987 msgid "I/O error writing SPV file"
5988 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
5990 #: src/output/spv/spv.c:693
5992 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5993 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
5995 #: src/output/spv/spv.c:718
5997 msgid "%s: document is not well-formed"
5998 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
6000 #: src/output/spv/spv.c:726
6002 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6003 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
6005 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6009 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6013 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6017 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6021 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6025 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6029 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6034 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6037 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6039 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6043 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6047 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6050 msgstr "Zurücksetzen"
6052 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6057 msgid "Aggregate destination file"
6058 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6062 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6063 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6064 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6070 msgid "System Files (*.sav)"
6071 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6074 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6075 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6076 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6080 msgid "Portable Files (*.por) "
6081 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6097 msgid "Column Number: %d"
6098 msgstr "Spaltennummer: %d"
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6102 msgstr "Chi-Quadrat"
6104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6105 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6106 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6115 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6118 msgid "Contingency coefficient"
6119 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6123 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6126 msgid "Uncertainty coefficient"
6127 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6134 msgid "Kendall's Tau-b"
6135 msgstr "Kendall's Tau-b"
6137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6142 msgid "Kendall's Tau-c"
6143 msgstr "Kendall's Tau-c"
6145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6147 msgstr "Risikoschätzung"
6149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6150 msgid "Relative Risk estimate"
6151 msgstr "Relative Risikoschätzung"
6153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6172 msgid "Cohen's Kappa"
6173 msgstr "Cohen´s Kappa"
6175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6185 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6186 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
6188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6189 msgid "Frequency Count"
6192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6198 msgstr "Zeile Prozent"
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6205 msgid "Column percent"
6206 msgstr "Spalte Prozent"
6208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6209 msgid "Total percent"
6210 msgstr "Summe Prozent"
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6218 msgid "Expected value"
6219 msgstr "Erwarteter Wert"
6221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6223 msgid "Std. Residual"
6224 msgstr "Std. Residuum"
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6227 msgid "Standardized Residual"
6228 msgstr "Standardisiertes Residuum"
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6231 msgid "Adjusted Std. Residual"
6232 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6235 msgid "Standard error"
6236 msgstr "Standardfehler"
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6239 msgid "Standard error of mean"
6240 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6243 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6244 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6247 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6248 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6252 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6253 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6256 msgid "Standard error of the mean"
6257 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6260 msgid "Standard error of the skewness"
6261 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6264 msgid "Standard error of the kurtosis"
6265 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6269 msgid "Contrast %d of %d"
6270 msgstr "Kontraste %d von %d"
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6273 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6275 msgstr "_Optionen..."
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6278 msgid "Paired Samples T Test"
6279 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6282 msgid "Recode into Different Variables"
6283 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6286 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6287 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6290 msgid "Recode into Same Variables"
6291 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6294 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6295 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6299 msgstr "Modellkoeffizienten"
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6302 msgid "Show the regression coefficients"
6303 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6306 msgid "Conf. Interval"
6307 msgstr "Konfidenzintervall"
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6310 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6311 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6314 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6315 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6322 msgid "Show the analysis of variance table"
6323 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6330 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6331 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6338 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6339 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6343 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6344 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6348 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6349 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6357 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6374 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6375 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6378 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6379 msgid "Do not weight cases"
6380 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6384 msgid "Weight cases by %s"
6385 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6387 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6391 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6392 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6393 #. - The string may not contain whitespace.
6394 #. - The first character may not be '$'
6395 #. - The first character may not be a digit
6396 #. - The final character may not be '.' or '_'
6398 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6404 msgid "Duplicate variable name."
6405 msgstr "Doppelter Variablenname."
6407 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6408 msgid "Prefer variable labels"
6409 msgstr "Variablenlabel verwenden"
6411 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6412 msgid "Default sort order"
6413 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
6415 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6416 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6417 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
6419 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6420 msgid "Sort by name"
6421 msgstr "Sortieren nach Name"
6423 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6424 msgid "Sort by label"
6425 msgstr "Sortieren nach Label"
6427 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6429 msgid "Layer %d of %d"
6430 msgstr "Schicht %d von %d"
6432 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6436 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6440 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6442 msgid "Could not open `%s'"
6443 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6445 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6447 msgid "Error reading `%s': %s"
6448 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6450 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6452 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6453 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6455 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6457 msgid "`%s' is empty."
6458 msgstr "`%s' ist leer."
6460 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6464 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6468 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6469 msgid "_System Missing"
6470 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
6472 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6473 msgid "System _or User Missing"
6474 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
6476 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6480 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6481 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6482 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6484 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6485 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6486 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6488 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6489 msgid "_All other values"
6490 msgstr "A_lle anderen Werte"
6492 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6497 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6499 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6500 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
6502 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6504 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6505 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
6507 #: src/ui/terminal/main.c:144
6508 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6509 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
6511 #: src/ui/terminal/main.c:150
6512 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6513 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
6515 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6518 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6519 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6521 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6524 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6525 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6526 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6527 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6528 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6529 " --no-output disable default output driver\n"
6530 "Supported output formats: %s\n"
6532 "Language options:\n"
6533 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6534 " -I-, --no-include clear search path\n"
6535 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6536 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6537 " set to `compatible' if you want output\n"
6538 " calculated from broken algorithms\n"
6539 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6540 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6541 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6542 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6543 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6544 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6545 "Default search path: %s\n"
6547 "Informative output:\n"
6548 " -h, --help display this help and exit\n"
6549 " -V, --version output version information and exit\n"
6551 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6553 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
6554 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
6556 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6558 "Ausgabeoptionen:\n"
6559 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
6560 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
6561 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
6562 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
6563 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
6564 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
6565 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
6568 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6569 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
6570 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
6571 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6572 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
6573 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6574 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6575 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
6576 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
6577 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6578 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6579 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
6580 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6583 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6584 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
6586 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
6588 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6592 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6594 msgid "Bad regular expression: %s"
6595 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6597 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6598 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6599 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6601 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6602 #. who have helped in the translation.
6603 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6604 msgid "translator-credits"
6610 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6612 msgid "Help path conversion error: %s"
6613 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6615 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6617 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6618 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6620 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6624 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6628 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6629 msgid "_Reference Manual"
6630 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6632 #: src/ui/gui/main.c:306
6633 msgid "Show version information and exit"
6634 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6636 #: src/ui/gui/main.c:409
6637 msgid "Do not display the splash screen"
6638 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6640 #: src/ui/gui/main.c:411
6641 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6642 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6644 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6645 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6646 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6648 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6649 msgid "At least one value must be specified"
6650 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6652 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6653 msgid "Incorrect range specification"
6654 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6656 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6661 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6664 msgid_plural "%'d cases"
6665 msgstr[0] "%'d Fall"
6666 msgstr[1] "%'d Fälle"
6668 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6670 msgid "%'d variable"
6671 msgid_plural "%'d variables"
6672 msgstr[0] "%'d Variable"
6673 msgstr[1] "%'d Variablen"
6675 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6681 msgstr "Datenansicht"
6683 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6684 msgid "Variable View"
6685 msgstr "Variablenansicht"
6687 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6688 msgid "_Insert Case"
6689 msgstr "_Fall einfügen"
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6692 msgid "Cl_ear Cases"
6693 msgstr "Fälle lös_chen"
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6696 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6697 msgid "_Insert Variable"
6698 msgstr "Variable _einfügen"
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6701 msgid "Cl_ear Variables"
6702 msgstr "Variabl_e löschen"
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6705 msgid "Sort _Ascending"
6706 msgstr "_Aufsteigend"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6709 msgid "Sort _Descending"
6710 msgstr "A_bsteigend"
6712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6713 msgid "Transformations Pending"
6714 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6718 msgstr "Keine Auswahl"
6720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6722 msgid "Filter by %s"
6723 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6727 msgstr "Keine Aufteilung"
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6731 msgstr "Aufgeteilt nach"
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6735 msgstr "Keine Gewichtung"
6737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6739 msgid "Weight by %s"
6740 msgstr "Gewichtet nach %s"
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6743 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6746 msgstr "Alle Dateien"
6748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6750 msgstr "PSPP Systemdatei"
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6753 msgid "Compressed System File"
6754 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6757 msgid "Portable File"
6758 msgstr "Portable Datei"
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6765 msgid "Delete Existing Dataset?"
6766 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6770 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6771 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6779 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6780 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6783 msgid "Rename Dataset"
6784 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6787 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6809 msgid "_Import Data..."
6810 msgstr "Daten _importieren..."
6812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6813 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6815 msgstr "Speichern..."
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6819 msgstr "Speichern _unter..."
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6822 msgid "_Rename Dataset..."
6823 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6826 msgid "_Display Data File Information"
6827 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6830 msgid "Working File"
6831 msgstr "Arbeitsdatei"
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6834 msgid "_External File..."
6835 msgstr "_Externe Datei..."
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6838 msgid "_Recently Used Data"
6839 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6842 msgid "Recently Used _Files"
6843 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6846 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6851 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6853 msgstr "_Bearbeiten"
6855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6856 msgid "_Go To Variable..."
6857 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6860 msgid "_Go To Case..."
6861 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6865 msgstr "_Ausschneiden"
6867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6868 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6877 msgid "Clear _Variables"
6878 msgstr "Variabl_e löschen"
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6886 msgstr "_Optionen..."
6888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6889 msgid "Jump to variable"
6890 msgstr "Zu Variable springen"
6892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6893 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6894 msgstr "Gehe zu Fall"
6896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6897 msgid "Search for values in the data"
6898 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6901 msgid "Create a new case at the current position"
6902 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6905 msgid "Create a new variable at the current position"
6906 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6909 msgid "Split the active dataset"
6910 msgstr "Datei aufteilen"
6912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6913 msgid "Weight cases by variable"
6914 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6916 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6917 msgid "Show/hide value labels"
6918 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6922 msgstr "Dateneditor"
6924 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6925 msgid "Automatically Detect"
6926 msgstr "Automatisch bestimmen"
6928 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6929 msgid "Locale Encoding"
6930 msgstr "Lokale Kodierung"
6932 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6933 msgid "Character Encoding: "
6934 msgstr "Zeichenkodierung:"
6936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6945 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6946 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
6948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6950 msgstr "Text-Dateien"
6952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6953 msgid "Text (*.txt) Files"
6954 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6957 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6958 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6961 msgid "Comma Separated Value Files"
6962 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6965 msgid "Tab Separated Value Files"
6966 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6969 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6970 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6973 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6974 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6977 msgid "All Spreadsheet Files"
6978 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6981 msgid "Select File to Import"
6982 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
6984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6985 msgid "Importing Delimited Text Data"
6986 msgstr "Importieren von Textdaten"
6988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6989 msgid "Select the First Line"
6990 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
6996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
6998 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7001 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
7004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7006 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
7007 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
7008 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
7009 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
7011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7013 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7014 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7015 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
7016 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
7018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7020 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7021 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7022 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7023 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7026 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7027 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
7029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7031 msgid "Only the first %4d cases"
7032 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
7034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7036 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7037 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
7039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7040 msgid "Select the Lines to Import"
7041 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
7043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7044 msgid "Choose Separators"
7045 msgstr "Trennzeichen auswählen"
7047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7048 msgid "Adjust Variable Formats"
7049 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
7051 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7055 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7056 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7057 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
7059 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7060 msgid "Infer file type from extension"
7061 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
7063 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7064 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7065 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7069 msgstr "PDF (*.pdf)"
7071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7072 msgid "HTML (*.html)"
7073 msgstr "HTML (*.html)"
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7076 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7077 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7080 msgid "Text (*.txt)"
7081 msgstr "Text (*.txt)"
7083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7084 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7085 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
7087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7088 msgid "PostScript (*.ps)"
7089 msgstr "PostScript (*.ps)"
7091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7092 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7093 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
7095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7096 msgid "Export Output"
7097 msgstr "Ausgabe exportieren"
7099 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7100 msgid "Output Viewer"
7101 msgstr "Ausgabeanzeige"
7103 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7107 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7111 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7115 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7120 msgid "Text to search for:"
7123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7125 msgid "Saved file `%s'"
7126 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7130 msgstr "Syntax speichern"
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7133 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7134 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7137 msgid "Syntax Editor"
7138 msgstr "Syntax Editor"
7140 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7142 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7143 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
7145 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7152 msgstr "Dezimalstellen"
7154 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7156 msgstr "Ausrichtung"
7158 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7162 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7164 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7165 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
7167 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7169 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7170 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
7172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7173 msgid "Close _without saving"
7174 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
7176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7181 msgid "Data and Syntax Files"
7182 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
7184 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7185 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7186 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
7188 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7189 msgid "Output Files (*.spv) "
7190 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
7192 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7194 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7195 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
7197 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7202 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7203 msgid "Variable Type and Format"
7204 msgstr "Variablentyp und -format"
7206 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7207 msgid "_Minimize all Windows"
7208 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
7210 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7214 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7218 #: utilities/pspp-convert.c:67
7220 msgid "%s argument must be a single character"
7221 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
7223 #: utilities/pspp-convert.c:265
7224 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7225 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
7227 #: utilities/pspp-convert.c:276
7229 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7230 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
7232 #: utilities/pspp-convert.c:341
7234 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7235 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
7237 #: utilities/pspp-convert.c:360
7239 msgid "%s: error reading input file"
7240 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
7242 #: utilities/pspp-convert.c:362
7244 msgid "%s: error writing output file"
7245 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
7247 #: utilities/pspp-convert.c:409
7249 msgid "%s: error opening password file"
7250 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
7252 #: utilities/pspp-convert.c:425
7256 "%s: password not in file"
7259 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
7261 #: utilities/pspp-convert.c:462
7263 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7264 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
7266 #: utilities/pspp-convert.c:526
7267 msgid "sorry, wrong password"
7268 msgstr "Passwort ist leider falsch"
7270 #: utilities/pspp-output.c:92
7275 #: utilities/pspp-output.c:547
7277 msgid "%s: invalid XPath expression"
7278 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
7280 #: utilities/pspp-output.c:716
7281 msgid "missing command name (use --help for help)"
7282 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
7284 #: utilities/pspp-output.c:720
7286 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7287 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
7289 #: utilities/pspp-output.c:728
7291 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7292 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7293 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
7294 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
7296 #: utilities/pspp-output.c:735
7298 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7299 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7300 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
7301 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
7303 #: utilities/pspp-output.c:742
7305 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7306 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
7308 #: utilities/pspp-output.c:782
7309 msgid "The following object classes are supported:"
7310 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
7312 #: utilities/pspp-output.c:791
7314 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7315 msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)"
7317 #: src/language/utilities/set.q:162
7319 msgid "%s must be between 0 and 20."
7320 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
7322 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7324 msgid "%s must be at least 1."
7325 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
7327 #: src/language/utilities/set.q:205
7329 msgid "%s must be at least 1MB"
7330 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
7332 #: src/language/utilities/set.q:207
7334 msgid "%s must be positive"
7335 msgstr "%s muss positiv sein"
7337 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7338 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7339 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7340 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7341 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7342 #: src/language/utilities/set.q:233
7344 msgid "%s is obsolete."
7345 msgstr "%s ist obsolet"
7347 #: src/language/utilities/set.q:239
7348 msgid "Active file compression is not implemented."
7349 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
7351 #: src/language/utilities/set.q:403
7353 msgid "%s must be 1500 or later."
7354 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
7356 #: src/language/utilities/set.q:410
7358 msgid "expecting %s or year"
7359 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
7361 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7363 msgid "%s must be at least %d."
7364 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
7366 #: src/language/utilities/set.q:474
7368 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7369 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
7371 #: src/language/utilities/set.q:562
7373 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7374 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
7376 #: src/language/utilities/set.q:791
7377 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7378 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7380 #: src/language/utilities/set.q:794
7381 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7382 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7384 #: src/language/utilities/set.q:797
7385 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7386 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7388 #: src/language/utilities/set.q:800
7389 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7390 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7392 #: src/language/utilities/set.q:804
7393 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7394 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7396 #: src/language/utilities/set.q:807
7397 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7398 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7400 #: src/language/utilities/set.q:810
7401 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7402 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7404 #: src/language/utilities/set.q:814
7405 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7406 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7408 #: src/language/utilities/set.q:817
7409 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7410 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7412 #: src/language/utilities/set.q:985
7417 #: src/language/utilities/set.q:1089
7419 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7420 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7422 #: src/language/utilities/set.q:1109
7424 msgid "%s without matching %s."
7425 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7427 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7429 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7430 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7432 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7433 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7434 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7436 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7438 msgid "%s must be specified before %s."
7439 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7441 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7443 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7444 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7446 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7448 msgstr "Zusammenfassung"
7450 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7451 msgid "Crosstabulation"
7452 msgstr "Kreuztabelle"
7454 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7455 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7458 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7459 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7462 msgid "Missing value"
7463 msgstr "Fehlender Wert"
7465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7478 msgid "Adjusted Residual"
7479 msgstr "Korrigiertes Residuum"
7481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7482 msgid "Chi-Square Tests"
7483 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7486 msgid "Pearson Chi-Square"
7487 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7490 msgid "Likelihood Ratio"
7491 msgstr "Likelihood-Quotient"
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7494 msgid "Fisher's Exact Test"
7495 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7498 msgid "Continuity Correction"
7499 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7502 msgid "Linear-by-Linear Association"
7503 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7507 msgid "N of Valid Cases"
7508 msgstr "N der gültigen Fälle"
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7511 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7512 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7515 msgid "Symmetric Measures"
7516 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7524 msgid "Asymp. Std. Error"
7525 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7529 msgstr "Näherungsweises T"
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7532 msgid "Approx. Sig."
7533 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7536 msgid "Nominal by Nominal"
7537 msgstr "Nominal zu Nominal"
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7544 msgid "Contingency Coefficient"
7545 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7548 msgid "Ordinal by Ordinal"
7549 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7552 msgid "Kendall's tau-b"
7553 msgstr "Kendall's tau-b"
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7556 msgid "Kendall's tau-c"
7557 msgstr "Kendall's tau-c"
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7560 msgid "Spearman Correlation"
7561 msgstr "Spearman Korrelation"
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7564 msgid "Interval by Interval"
7565 msgstr "Interval zu Interval"
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7569 msgstr "Pearson's R"
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7572 msgid "Measure of Agreement"
7573 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7576 msgid "Risk Estimate"
7577 msgstr "Risikoschätzung"
7579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7581 msgid "95% Confidence Interval"
7582 msgstr "95% Konfidenzintervall"
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7586 msgstr "Symmetrisch"
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7590 msgid "%s Dependent"
7591 msgstr "%s Abhängig"
7593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7594 msgid "Directional Measures"
7595 msgstr "Gerichtete Maße"
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7598 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7599 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7602 msgid "Uncertainty Coefficient"
7603 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7610 msgid "Nominal by Interval"
7611 msgstr "Nominal zu Interval"
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7615 msgid "Odds Ratio for %s"
7616 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7620 msgid "For cohort %s = "
7621 msgstr "Für Kohorte %s = "
7623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7624 msgid "Aggregate Data"
7625 msgstr "Daten aggregieren"
7627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7628 msgid "_Break variable(s)"
7629 msgstr "Break-_Variable(n)"
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7632 msgid "Variable Name: "
7633 msgstr "Variablenname:"
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7636 msgid "Variable Label: "
7637 msgstr "Variablenlabel:"
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7644 msgid "Argument 1: "
7645 msgstr "Argument 1: "
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7648 msgid "Argument 2: "
7649 msgstr "Argument 2: "
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7652 msgid "Aggregated variables"
7653 msgstr "Aggregierte Variablen"
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7656 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7657 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7660 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7661 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7664 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7665 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7672 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7673 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7676 msgid "Sort file before a_ggregating"
7677 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7680 msgid "Options for very large datasets"
7681 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7683 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7684 msgid "Automatic Recode"
7685 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7687 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7688 msgid "Variable -> New Name"
7689 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7692 msgid "_Lowest value"
7693 msgstr "_Kleinstem Wert"
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7696 msgid "_Highest value"
7697 msgstr "_Größtem Wert"
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7700 msgid "Recode starting from"
7701 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7705 msgstr "_Neuer Name"
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7708 msgid "_Add New Name"
7709 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7712 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7713 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7715 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7716 msgid "Treat _blank string values as missing"
7717 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7719 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7720 msgid "_Test Variable List:"
7721 msgstr "Test_variablen:"
7723 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7724 msgid "_Get from data"
7725 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7729 msgstr "_Trennwert:"
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7732 msgid "Define Dichotomy"
7733 msgstr "Dichotomie definieren"
7735 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7736 msgid "Test _Proportion:"
7737 msgstr "T_estanteil:"
7739 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7740 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7741 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7743 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7744 msgid "Use _expression as label"
7745 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7749 msgstr "_Beschriftung:"
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7760 msgid "Compute Variable"
7761 msgstr "Variable berechnen"
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7764 msgid "Target _Variable:"
7765 msgstr "Ziel_variable:"
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7768 msgid "_Type & Label..."
7769 msgstr "Typ & _Label..."
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7776 msgid "_Numeric Expressions:"
7777 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7781 msgstr "_Funktionen:"
7783 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7787 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7789 msgstr "Balkendiagramm"
7791 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7792 msgid "Category A_xis:"
7793 msgstr "Kategorien A_chse:"
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7797 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7800 msgid "_Cum. n of cases"
7801 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7804 msgid "Other _summary function"
7805 msgstr "Andere _Statistik"
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7809 msgstr "% der _Fälle"
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7812 msgid "C_um. % of cases"
7813 msgstr "K_um. % der Fälle"
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7820 msgid "Bars Represent"
7821 msgstr "Bedeutung der Balken"
7823 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7824 msgid "Category C_luster:"
7825 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7827 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7828 msgid "Bivariate Correlations"
7829 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7831 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7836 msgid "_Kendall's tau-b"
7837 msgstr "_Kendalls Tau b"
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7844 msgid "Correlation Coefficients"
7845 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7849 msgstr "Z_weiseitig"
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7856 msgid "Test of Significance"
7857 msgstr "Signifikanztest"
7859 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7860 msgid "_Flag significant correlations"
7861 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7863 #: src/ui/gui/count.ui:24
7864 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7865 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7867 #: src/ui/gui/count.ui:117
7868 msgid "Numeric _Variables:"
7869 msgstr "_Numerische Variablen:"
7871 #: src/ui/gui/count.ui:147
7872 msgid "_Target Variable:"
7873 msgstr "_Zielvariable:"
7875 #: src/ui/gui/count.ui:178
7876 msgid "Target _Label:"
7877 msgstr "Ziel_label:"
7879 #: src/ui/gui/count.ui:192
7880 msgid "_Define Values..."
7881 msgstr "_Werte definieren..."
7883 #: src/ui/gui/count.ui:257
7884 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7885 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7887 #: src/ui/gui/count.ui:305
7888 msgid "Values _to Count:"
7889 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7891 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7892 msgid "Data File Comments"
7893 msgstr "Datendateikommentare"
7895 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7900 msgid "Display comments in output"
7901 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7903 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7904 msgid "Column Number: 0"
7905 msgstr "Spaltennummer: 0"
7907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7908 msgid "Crosstabs: Cells"
7909 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7912 msgid "Cell Display"
7913 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7917 msgstr "Kreuztabellen"
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7932 msgid "_Statistics..."
7933 msgstr "_Statistiken..."
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7940 msgid "Crosstabs: Format"
7941 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7944 msgid "Print tables"
7945 msgstr "Tabellen ausgeben"
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7949 msgstr "Pivottabelle"
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7953 msgstr "Aufsteigend"
7955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7956 msgid "Crosstabs: Statistics"
7957 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7960 msgid "Chi-Square Test"
7961 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7964 msgid "All categor_ies equal"
7965 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7972 msgid "Expected Values:"
7973 msgstr "Erwartete Werte:"
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7976 msgid "Test _Variables"
7977 msgstr "_Testvariablen:"
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7980 msgid "Use _specified range"
7981 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7992 msgid "Expected Range:"
7993 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7995 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7996 #: src/ui/gui/recode.ui:638
7998 msgstr "_Variablen:"
8000 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8001 msgid "S_tatistics:"
8002 msgstr "_Statistiken:"
8004 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8005 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8006 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8009 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8010 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8013 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8014 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
8016 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8020 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8022 msgstr "Explorative Datenanalyse"
8024 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8025 msgid "_Label Cases by:"
8026 msgstr "Fallb_eschriftung"
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8029 msgid "_Factor List:"
8030 msgstr "F_aktorenliste"
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8033 msgid "_Dependent List:"
8034 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8037 msgid "Explore: Options"
8038 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8041 msgid "Exclude cases _listwise"
8042 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8045 msgid "Exclude cases _pairwise"
8046 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8049 msgid "_Report values"
8050 msgstr "W_erte einbeziehen"
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8053 msgid "Explore: Statistics"
8054 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8057 msgid "_Descriptives"
8058 msgstr "_Deskriptive"
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8064 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8065 msgid "_Percentiles"
8066 msgstr "_Perzentile"
8068 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8070 msgstr "Gehe zu Fall"
8072 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8073 msgid "Goto Case Number:"
8074 msgstr "Fallnummer:"
8076 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8077 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8078 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
8080 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8101 msgid "_Display rotated solution"
8102 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8105 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8106 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8109 msgid "Principal Components Analysis"
8110 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8113 msgid "Principal Axis Factoring"
8114 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8117 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8118 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8125 msgid "Co_rrelation matrix"
8126 msgstr "_Korrelationsmatrix"
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8129 msgid "Co_variance matrix"
8130 msgstr "Ko_varianzmatrix"
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8134 msgstr "Analysieren"
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8137 msgid "_Unrotated factor solution"
8138 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8149 msgid "_Number of factors:"
8150 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8154 msgstr "Extrahieren"
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8157 msgid "Factor Analysis"
8158 msgstr "Faktorenanalyse"
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8161 msgid "_Descriptives..."
8162 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8165 msgid "_Extraction..."
8166 msgstr "E_xtraktion..."
8168 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8169 msgid "_Rotations..."
8170 msgstr "Ro_tation..."
8172 #: src/ui/gui/find.ui:25
8174 msgstr "Fälle finden"
8176 #: src/ui/gui/find.ui:117
8180 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8184 #: src/ui/gui/find.ui:180
8185 msgid "Search value labels"
8186 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
8188 #: src/ui/gui/find.ui:210
8189 msgid "Regular expression Match"
8190 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
8192 #: src/ui/gui/find.ui:227
8193 msgid "Search substrings"
8194 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
8196 #: src/ui/gui/find.ui:244
8198 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
8200 #: src/ui/gui/find.ui:260
8201 msgid "Search backward"
8202 msgstr "Rückwärts suchen"
8204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8205 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8206 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
8208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8217 msgid "If no _more than "
8218 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8229 msgid "Display frequency tables"
8230 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8233 msgid "A_scending value"
8234 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8237 msgid "D_escending value"
8238 msgstr "A_bsteigenden Werte"
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8241 msgid "Ascending _frequency"
8242 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8245 msgid "Descending f_requency"
8246 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8250 msgstr "Sortieren nach"
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8253 msgid "Frequencies: Charts"
8254 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8261 msgid "_Frequencies"
8262 msgstr "_Häufigkeiten"
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8265 msgid "_Percentages"
8266 msgstr "_Prozentwerte"
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8269 msgid "Exclude values _below "
8270 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8273 msgid "Exclude values _above "
8274 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8281 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8282 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8285 msgid "Draw _histograms"
8286 msgstr "_Histogramme zeichnen"
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8289 msgid "Superimpose _normal curve"
8290 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8293 msgid "<b>Histograms</b>"
8294 msgstr "<b>Histogramme</b>"
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8297 msgid "Draw _bar charts"
8298 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8301 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8302 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8305 msgid "Draw _pie charts"
8306 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8309 msgid "Include slices for _missing values"
8310 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8313 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8314 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8317 msgid "_Variable(s):"
8318 msgstr "_Variable(n):"
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8321 msgid "_Statistics:"
8322 msgstr "_Statistiken:"
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8325 msgid "Include _missing values"
8326 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8330 msgstr "_Diagramme..."
8332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8333 msgid "Frequency _Tables..."
8334 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
8336 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8340 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8341 msgid "_Display normal curve"
8342 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8344 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8345 msgid "Define Groups"
8346 msgstr "Gruppenvariable"
8348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8349 msgid "Group_2 value:"
8350 msgstr "Wert Gruppe_2:"
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8353 msgid "Group_1 value:"
8354 msgstr "Wert Gruppe_1:"
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8357 msgid "_Use specified values:"
8358 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8361 msgid "Independent-Samples T Test"
8362 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8365 msgid "_Define Groups..."
8366 msgstr "Gruppen _definieren"
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8369 msgid "_Test Variable(s):"
8370 msgstr "_Testvariable(n):"
8372 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8373 msgid "_Grouping Variable:"
8374 msgstr "_Gruppenvariable:"
8376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8377 msgid "_Upper limit:"
8380 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8381 msgid "_Lower limit:"
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8385 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8386 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8389 msgid "Test _Variable List:"
8390 msgstr "_Testvariablen:"
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8393 msgid "_Define Groups"
8394 msgstr "Gruppenvariable"
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8397 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8398 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8400 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8404 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8405 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8406 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8408 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8409 msgid "N_umber of Clusters: "
8410 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8412 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8413 msgid "Tests for Several Related Samples"
8414 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
8416 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8417 msgid "_Test Variables:"
8418 msgstr "Test_variablen:"
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8425 msgid "_Kendall's W"
8428 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8429 msgid "_Cochran's Q"
8432 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8434 msgstr "_Normalverteilung"
8436 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8442 msgstr "_Gleichverteilung"
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8445 msgid "_Exponential"
8446 msgstr "_Exponential"
8448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8449 msgid "Test Distribution"
8450 msgstr "Zu testende Verteilung"
8452 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8453 msgid "Logistic Regression: Options"
8454 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8456 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8457 msgid "CI for _exp(B): "
8458 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8465 msgid "Classification cu_toff: "
8466 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8469 msgid "_Maximum Iterations: "
8470 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8473 msgid "Include _constant in model"
8474 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8477 msgid "Logistic Regression"
8478 msgstr "Logistische Regression"
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8482 msgstr "_Abhängige Variable"
8484 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8485 msgid "_Independent"
8486 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8488 #: src/ui/gui/means.ui:25
8490 msgstr "Mittelwerte"
8492 #: src/ui/gui/means.ui:179
8493 msgid "_Independent List:"
8494 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8496 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8497 msgid "_No missing values"
8498 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8501 msgid "_Discrete missing values"
8502 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8506 msgstr "_Kleinster Wert:"
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8510 msgstr "_Größter Wert:"
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8513 msgid "Di_screte value:"
8514 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8517 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8518 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8520 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8521 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8522 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8524 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8525 msgid "_Coefficients:"
8526 msgstr "K_oeffizienten:"
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8529 msgid "Coefficient Total: "
8530 msgstr "Koeffizientensumme:"
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8533 msgid "Contrast 1 of 1"
8534 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8537 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8538 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8541 msgid "Games Howell"
8542 msgstr "Games Howell"
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8545 msgid "Fisher's LSD"
8546 msgstr "Fisher's LSD"
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8549 msgid "One-Way ANOVA"
8550 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8557 msgid "Dependent _Variable(s):"
8558 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8561 msgid "_Homogeneity"
8562 msgstr "_Homogenität"
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8566 msgstr "Post-Hoc..."
8568 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8569 msgid "_Contrasts..."
8570 msgstr "_Kontraste..."
8572 #: src/ui/gui/options.ui:25
8573 msgid "Options Case"
8576 #: src/ui/gui/options.ui:55
8577 msgid "Display _Labels"
8578 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8580 #: src/ui/gui/options.ui:71
8581 msgid "Display _Names"
8582 msgstr "Zeige _Namen"
8584 #: src/ui/gui/options.ui:99
8585 msgid "Sort by L_abel"
8586 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8588 #: src/ui/gui/options.ui:115
8589 msgid "Sort by Na_me"
8590 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8592 #: src/ui/gui/options.ui:131
8593 msgid "Do not S_ort"
8594 msgstr "Nicht S_ortieren"
8596 #: src/ui/gui/options.ui:159
8597 msgid "Variable Lists"
8598 msgstr "Variablenlisten"
8600 #: src/ui/gui/options.ui:184
8602 msgstr "Ma_ximieren"
8604 #: src/ui/gui/options.ui:199
8608 #: src/ui/gui/options.ui:214
8612 #: src/ui/gui/options.ui:233
8613 msgid "Output Window Action"
8614 msgstr "Ausgabe Fenster"
8616 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8617 msgid "_Test Pair(s):"
8618 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8620 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8621 msgid "Rank Cases: Types"
8622 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8624 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8625 msgid "Sum of case _weights"
8626 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8629 msgid "Fractional rank as _%"
8630 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8633 msgid "_Fractional rank"
8634 msgstr "R_elative Rangfolge"
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8637 msgid "_Savage score"
8638 msgstr "_Savage-Wert"
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8646 msgstr "_N-Perzentile"
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8649 msgid "_Proportion Estimates"
8650 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8653 msgid "_Normal Scores"
8654 msgstr "N_ormalrangwerte"
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8669 msgid "_Van der Waerden"
8670 msgstr "_Van der Waerden"
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8673 msgid "Proportion Estimation Formula"
8674 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8678 msgstr "Rangfolge bilden"
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8685 msgid "_Smallest Value"
8686 msgstr "Kleinste_m Wert"
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8689 msgid "_Largest Value"
8690 msgstr "_Größtem Wert"
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8693 msgid "Assign rank 1 to:"
8694 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8697 msgid "_Display summary tables"
8698 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8706 msgstr "Rang_bedingungen"
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8709 msgid "Rank Cases: Ties"
8710 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8714 msgstr "_Mittelwert"
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8725 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8726 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8729 msgid "Rank Assigned to Ties"
8730 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8732 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8734 msgstr "Mittel_wert"
8736 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8742 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8744 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8748 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8750 msgstr "Fälle sortieren"
8752 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8754 msgstr "Sortieren nach:"
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8760 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8762 msgstr "Sortierreihenfolge"
8764 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8766 msgstr "Datei aufteilen"
8768 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8769 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8770 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8773 msgid "Compare _groups."
8774 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8777 msgid "Organize ou_tput by groups."
8778 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8781 msgid "Groups _based on:"
8782 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8785 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8786 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8789 msgid "_File is already sorted."
8790 msgstr "Date_i ist sortiert."
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8793 msgid "Current Status : "
8794 msgstr "Aktueller Status : "
8796 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8797 msgid "Analysis by groups is off"
8798 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8800 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8801 msgid "System _Missing"
8802 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8804 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8805 msgid "Co_py old values"
8806 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8813 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8814 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8817 msgid "Output variables are _strings"
8818 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8830 msgstr "_Beschriftung:"
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8837 msgid "Output Variable"
8838 msgstr "Ausgabevariable"
8840 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8841 msgid "Old and New Va_lues..."
8842 msgstr "Alte und neue _Werte"
8844 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8845 msgid "S_tatistics..."
8846 msgstr "_Statistiken..."
8848 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8849 msgid "Regression: Save"
8850 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8853 msgid "_Predicted values"
8854 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8861 msgid "Regression: Statistics"
8862 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8864 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8866 msgstr "_Statistiken"
8868 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8872 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8873 msgid "Reliability Analysis"
8874 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8885 msgid "_Variables in first split:"
8886 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8888 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8889 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8890 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8892 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8893 msgid "_Test Variable:"
8894 msgstr "_Test Variable:"
8896 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8897 msgid "_State Variable:"
8898 msgstr "_Zustandsvariable:"
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8901 msgid "_Value of state variable:"
8902 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8909 msgid "_With diagonal reference line"
8910 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8913 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8914 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8916 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8917 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8918 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8920 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8922 msgstr "Scatterplot"
8924 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8928 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8933 msgid "Select Cases: Range"
8934 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8938 msgstr "Erster Fall"
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8942 msgstr "Letzter Fall"
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8946 msgstr "Beobachtung"
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8949 msgid "Select Cases"
8950 msgstr "Fälle auswählen"
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8953 msgid "Use filter variable"
8954 msgstr "Filtervariable verwenden"
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8957 msgid "Based on time or case range"
8958 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8965 msgid "Random sample of cases"
8966 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8970 msgstr "Stichprobe..."
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8973 msgid "If condition is satisfied"
8974 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8997 msgid "Unselected Cases Are"
8998 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9001 msgid "Select Cases: Random Sample"
9002 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
9004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9006 msgstr "Stichprobengröße"
9008 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9012 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9013 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9014 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9017 msgid "One - Sample T Test"
9018 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
9020 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9021 msgid "Test _Value: "
9024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9025 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9026 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
9028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9029 msgid "Line above selected line contains variable names"
9030 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9033 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
9034 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9037 msgid "<b>Variables</b>"
9038 msgstr "<b>Variablen</b>"
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9041 msgid "<b>Data Preview</b>"
9042 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
9044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9046 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9048 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
9050 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
9052 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9059 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9060 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9071 msgid "Semicolo_n (;)"
9072 msgstr "_Semikolon (;)"
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9080 msgstr "_Bindestrich (-)"
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9088 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9092 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9100 msgstr "_Leerzeichen"
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9103 msgid "<b>Separators</b>"
9104 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9107 msgid "Quote separator characters with"
9108 msgstr "Texterkennungzeichen"
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9111 msgid "<b>Quoting</b>"
9112 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9115 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9116 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9119 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9120 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9127 msgid "_Sheet Index: "
9128 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9131 msgid "Use first row as _variable names"
9132 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9135 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9136 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
9138 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9140 msgstr "Transponieren"
9142 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9143 msgid "Name Variable:"
9144 msgstr "Namensvariable:"
9146 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9147 msgid "Variable(s):"
9148 msgstr "Variable(n):"
9150 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9151 msgid "Univariate: Save"
9152 msgstr "Univariat: Speichern"
9154 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9155 msgid "Univariate: Statistics"
9156 msgstr "Univariat: Statistiken"
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9163 msgid "_Dependent Variable"
9164 msgstr "_Abhängige Variable"
9166 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9167 msgid "_Fixed Factors"
9168 msgstr "F_este Faktoren"
9170 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9171 msgid "Value Label:"
9172 msgstr "Wertelabel:"
9174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9175 msgid "Information Area"
9176 msgstr "Informationsbereich"
9178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9179 msgid "Case Counter Area"
9180 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9183 msgid "Filter Use Status Area"
9184 msgstr "Status der Fallauswahl"
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9187 msgid "Weight Status Area"
9188 msgstr "Status der Fallgewichtung"
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9191 msgid "Split File Status Area"
9192 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9200 msgstr "_Statusleiste"
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9204 msgstr "S_chriftart..."
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9208 msgstr "_Gitterlinien"
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9211 msgid "Value _Labels"
9212 msgstr "_Wertelabels"
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9219 msgid "_Sort Cases..."
9220 msgstr "Fälle s_ortieren..."
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9223 msgid "_Transpose..."
9224 msgstr "Trans_ponieren..."
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9227 msgid "_Aggregate..."
9228 msgstr "_Aggregieren..."
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9231 msgid "S_plit File..."
9232 msgstr "Datei aufte_ilen..."
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9235 msgid "Select _Cases..."
9236 msgstr "Fälle au_swählen..."
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9239 msgid "_Weight Cases..."
9240 msgstr "Fä_lle gewichten..."
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9244 msgstr "T_ransformieren"
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9248 msgstr "Varia_ble berechnen..."
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9252 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9255 msgid "Ran_k Cases..."
9256 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9259 msgid "Auto_matic Recode..."
9260 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9263 msgid "Recode into _Same Variables..."
9264 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9267 msgid "Recode into _Different Variables..."
9268 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9271 msgid "_Run Pending Transforms"
9272 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9276 msgstr "Anal_ysieren"
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9279 msgid "_Descriptive Statistics"
9280 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9283 msgid "_Frequencies..."
9284 msgstr "_Häufigkeiten..."
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9288 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9291 msgid "_Crosstabs..."
9292 msgstr "_Kreuztabellen..."
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9295 msgid "Compare _Means"
9296 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9300 msgstr "_Mittelwerte..."
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9303 msgid "_One Sample T Test..."
9304 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9307 msgid "_Independent Samples T Test..."
9308 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9311 msgid "_Paired Samples T Test..."
9312 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9315 msgid "One Way _ANOVA..."
9316 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9319 msgid "_Univariate Analysis..."
9320 msgstr "_Univariate Analyse..."
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9323 msgid "Bivariate _Correlation..."
9324 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9327 msgid "_K-Means Cluster..."
9328 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9331 msgid "_Factor Analysis..."
9332 msgstr "_Faktorenanalyse..."
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9335 msgid "Re_liability..."
9336 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9340 msgstr "_Regression"
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9347 msgid "_Binary Logistic..."
9348 msgstr "_Binär Logistisch..."
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9351 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9352 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9355 msgid "_Chi Square..."
9356 msgstr "_Chi-Quadrat..."
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9359 msgid "_Binomial..."
9360 msgstr "_Binominal..."
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9364 msgstr "R_uns-Test..."
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9367 msgid "_1 Sample K-S..."
9368 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9371 msgid "_2 Related Samples..."
9372 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9375 msgid "_K Related Samples..."
9376 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9379 msgid "K _Independent Samples..."
9380 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9383 msgid "ROC Cur_ve..."
9384 msgstr "ROC-Kur_ve..."
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9391 msgid "_Scatterplot"
9392 msgstr "_Scatterplot"
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9396 msgstr "_Histogramm"
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9400 msgstr "_Balkendiagramm"
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9407 msgid "_Variables..."
9408 msgstr "_Variablen..."
9410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9411 msgid "Data File _Comments..."
9412 msgstr "Datendateikommentare..."
9414 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9416 msgstr "_Drucken..."
9418 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9420 msgstr "_Exportieren..."
9422 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9424 msgstr "_Alles auswählen"
9426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9440 msgstr "Speichern _unter..."
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9452 msgstr "_Rückgängig"
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9456 msgstr "_Wiederherstellen"
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9475 msgid "_Current Line"
9476 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9478 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9482 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9483 msgid "Scientific notation"
9484 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9486 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9487 msgid "Custom currency"
9488 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9506 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9507 msgid "Decimal Places:"
9508 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9510 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9511 msgid "Weight Cases"
9512 msgstr "Fälle gewichten"
9514 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9515 msgid "Weight cases by"
9516 msgstr "Fälle gewichten nach"
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9519 msgid "Frequency Variable"
9520 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9522 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9523 msgid "Current Status: "
9524 msgstr "Aktueller Status: "
9526 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9527 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9528 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9532 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9533 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9534 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9537 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9538 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9541 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9542 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9545 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9546 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9549 msgid "Support for over 1 billion cases"
9550 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9553 msgid "Support for over 1 billion variables"
9554 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9557 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9558 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9561 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9562 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9565 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9566 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate"
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9569 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9570 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9573 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9574 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9577 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9578 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9581 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9582 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9585 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9586 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9589 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9590 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9593 msgid "No license fees and no expiration period"
9594 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9597 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9598 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9601 msgid "A fully indexed user manual"
9602 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9605 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9606 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9609 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9610 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9613 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9614 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9617 msgid "GNU PSPP Variable View"
9618 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9621 msgid "Free Software Foundation"
9622 msgstr "Free Software Foundation"
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9625 msgid "Statistical Software"
9626 msgstr "Statistische Software"
9628 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9629 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9630 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9632 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9633 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9637 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9638 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9639 msgid "statistics;analysis;spss;"
9640 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
9642 #~ msgid "Failed to set process group."
9643 #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
9645 #~ msgid "Failed to set timeout."
9646 #~ msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
9648 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
9649 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
9657 #~ msgid "Explore: Plots"
9658 #~ msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9660 #~ msgid "Factor levels together"
9661 #~ msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9663 #~ msgid "Dependents together"
9664 #~ msgstr "Abhängige zusammen"
9667 #~ msgstr "Boxplots"
9669 #~ msgid "Descriptive"
9670 #~ msgstr "Deskriptive"
9672 #~ msgid "Normality plots with tests"
9673 #~ msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9675 #~ msgid "Power estimation"
9676 #~ msgstr "Potenzschätzung"
9678 #~ msgid "Transformed Power:"
9679 #~ msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9681 #~ msgid "Natural Log"
9682 #~ msgstr "Natürlicher Log."
9688 #~ msgstr "Quadriert"
9690 #~ msgid "Square Root"
9691 #~ msgstr "Quadratwurzel"
9693 #~ msgid "Rec. Root"
9694 #~ msgstr "Rez. Wurzel"
9696 #~ msgid "Reciprocal"
9697 #~ msgstr "Kehrwert"
9699 #~ msgid "Untransformed"
9700 #~ msgstr "Nicht transformiert"
9702 #~ msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9703 #~ msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9705 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9706 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
9708 #~ msgid "Error executing command: %s."
9709 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
9711 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9712 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
9717 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9718 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
9720 #~ msgid "Multiple category set"
9721 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
9723 #~ msgid "Label source"
9724 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
9726 #~ msgid "First variable label among variables"
9727 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
9729 #~ msgid "Provided by user"
9730 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
9732 #~ msgid "Category label source"
9733 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
9735 #~ msgid "Variable labels"
9736 #~ msgstr "Variablenbeschriftung"
9738 #~ msgid "Value labels of counted value"
9739 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
9744 #~ msgid "No label."
9745 #~ msgstr "Kein Label."
9748 #~ msgstr "Produkt:"
9750 #~ msgid "Variables:"
9751 #~ msgstr "Variablen:"
9759 #~ msgid "Description"
9760 #~ msgstr "Beschreibung"
9762 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9763 #~ msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
9765 #~ msgid "File label: %s"
9766 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
9768 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9769 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
9771 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9772 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
9774 #~ msgid "Custom data file attributes."
9775 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
9777 #~ msgid "Label: %s\n"
9778 #~ msgstr "Label: %s\n"
9780 #~ msgid "Format: %s\n"
9781 #~ msgstr "Format: %s\n"
9783 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9784 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
9786 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9787 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
9789 #~ msgid "Measure: %s\n"
9790 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9792 #~ msgid "Role: %s\n"
9793 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
9795 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9796 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
9798 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9799 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
9801 #~ msgid "Missing Values: "
9802 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
9804 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9805 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
9807 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9808 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
9811 #~ msgstr "Gültige N"
9813 #~ msgid "Missing N"
9814 #~ msgstr "Fehlende N"
9816 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9817 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
9828 #~ msgid "50 (Median)"
9829 #~ msgstr "50 (Median)"
9846 #~ msgid "50th (Median)"
9847 #~ msgstr "50tes (Median)"
9861 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9862 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
9864 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9865 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
9867 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9868 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
9870 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9871 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
9873 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9874 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
9876 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9877 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
9879 #~ msgid "Std. Error Mean"
9880 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
9882 #~ msgid "(active dataset)"
9883 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
9885 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9886 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9887 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
9888 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
9890 #~ msgid "Writing %zu record."
9891 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9892 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
9893 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
9895 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9896 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
9898 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9899 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
9901 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9902 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
9904 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9905 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
9907 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9908 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
9910 #~ msgid "%s - Page %d"
9911 #~ msgstr "%s - Seite %d"
9913 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9914 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
9916 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9917 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
9919 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9920 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
9922 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9923 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
9925 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9926 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
9932 #~ msgstr "Erwartet"
9935 #~ msgstr "Residual"
9937 #~ msgid "std. resid."
9938 #~ msgstr "Std. Resid."
9940 #~ msgid "adj. resid."
9941 #~ msgstr "Korr. Resid."
9943 #~ msgid "Chi-square tests."
9944 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
9946 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9947 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
9949 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9950 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
9952 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9953 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
9955 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9956 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
9958 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9959 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
9961 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9962 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
9964 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9965 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
9967 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9968 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
9970 #~ msgid "Cannot create variable."
9971 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
9973 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9974 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
9976 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9977 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
9979 #~ msgid "Cannot rename variable."
9980 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
9982 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9983 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
9985 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9986 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
9988 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9989 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
9991 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9992 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9995 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9996 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9998 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
10000 #~ "GUI options:\n"
10001 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
10003 #~ "%sLanguage options:\n"
10004 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
10005 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
10006 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10007 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
10008 #~ " calculated from broken algorithms\n"
10009 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10010 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
10011 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
10012 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
10013 #~ "Default search path: %s\n"
10015 #~ "Informative output:\n"
10016 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
10017 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
10019 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
10020 #~ "format or a syntax file to load.\n"
10022 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
10023 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
10025 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
10027 #~ "GUI Optionen:\n"
10028 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
10030 #~ "%sSprachoptionen:\n"
10031 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
10032 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
10033 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10034 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
10035 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
10036 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10037 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
10038 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
10039 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
10040 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
10041 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
10043 #~ "Information:\n"
10044 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
10045 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
10047 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
10048 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
10051 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
10054 #~ msgstr "A_swählen"
10056 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10057 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
10059 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10060 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
10062 #~ msgid "_Open..."
10063 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
10065 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10066 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
10068 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10069 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
10071 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10072 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
10077 #~ msgid "expecting number or data string"
10078 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
10080 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10081 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
10083 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10084 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
10086 #~ msgid "TreeView path"
10087 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
10089 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10090 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
10092 #~ msgid "Diagonal slash"
10093 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
10095 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10096 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
10098 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10099 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
10101 #~ msgid "Font Selection"
10102 #~ msgstr "Schriftarten"
10104 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10105 #~ msgstr "Textdaten importieren"
10107 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10108 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
10110 #~ msgid "Importing Textual Data"
10111 #~ msgstr "Import von Textdaten"
10113 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10114 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
10116 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10117 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
10119 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10120 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
10122 #~ msgid "Label: %s"
10123 #~ msgstr "Label: %s"
10125 #~ msgid "Type: %s\n"
10126 #~ msgstr "Typ: %s\n"
10128 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10129 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
10131 #~ msgid "Value Labels:\n"
10132 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
10135 #~ msgstr "%s %s\n"
10137 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
10138 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
10140 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
10141 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
10143 #~ msgid "> Median"
10144 #~ msgstr "> Median"
10146 # not shown in output
10147 #~ msgid "Cases < Test Value"
10148 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
10150 # not shown in application
10151 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
10152 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
10154 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
10155 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
10157 #~ msgid "<b>Separators</b>"
10158 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10160 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
10161 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
10163 #~ msgid "<b>Variables</b>"
10164 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
10166 #~ msgid "Charset:"
10167 #~ msgstr "Zeichensatz:"
10175 #~ msgid "_Options"
10176 #~ msgstr "_Optionen"
10178 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10179 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
10181 #~ msgid "Statistics..."
10182 #~ msgstr "Statistiken..."
10184 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10185 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
10188 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
10193 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10194 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
10196 #~ msgid "Linear _Regression..."
10197 #~ msgstr "Lineare Regression..."
10199 #~ msgid "Processor Area"
10200 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
10203 #~ msgid "`(' expected."
10204 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10207 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10208 #~ msgstr "Variablenlabel"
10211 #~ msgid "`)' expected."
10212 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10215 #~ msgid "No label"
10219 #~ msgid "Suppress value labels"
10220 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
10223 #~ msgid "Labeling"
10227 #~ msgid "Model:\t"