work on docs
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de_DE\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Emacs\n"
24
25 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
26 #, c-format
27 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
28 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
29
30 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
31 #, c-format
32 msgid "Error reading `%s': %s."
33 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
34
35 #: src/data/any-reader.c:114
36 #, c-format
37 msgid "`%s' is not a system or portable file."
38 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
39
40 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
41 msgid "The inline file is not allowed here."
42 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
43
44 #: src/data/any-reader.c:205
45 #, c-format
46 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
47 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
48
49 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
50 msgid "Dataset"
51 msgstr "Datensatz"
52
53 #: src/data/calendar.c:100
54 #, c-format
55 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
57
58 #: src/data/calendar.c:110
59 #, c-format
60 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
62
63 #: src/data/calendar.c:119
64 #, c-format
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
67
68 #: src/data/casereader-filter.c:221
69 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
70 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
71
72 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
73 #. that identify types of files.
74 #: src/data/csv-file-writer.c:138
75 msgid "CSV file"
76 msgstr "CSV Datei"
77
78 #: src/data/csv-file-writer.c:146
79 #, c-format
80 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
81 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
82
83 #: src/data/csv-file-writer.c:453
84 #, c-format
85 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
86 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
87
88 #: src/data/data-in.c:175
89 #, c-format
90 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
91 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
92
93 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
94 msgid "Field contents are not numeric."
95 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
96
97 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
98 msgid "Number followed by garbage."
99 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
100
101 #: src/data/data-in.c:392
102 msgid "Invalid numeric syntax."
103 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
104
105 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
106 msgid "Too-large number set to system-missing."
107 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
108
109 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
110 msgid "Too-small number set to zero."
111 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
112
113 #: src/data/data-in.c:426
114 msgid "All characters in field must be digits."
115 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
116
117 #: src/data/data-in.c:445
118 msgid "Unrecognized character in field."
119 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
120
121 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
122 msgid "Field must have even length."
123 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
124
125 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
126 msgid "Field must contain only hex digits."
127 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
128
129 #: src/data/data-in.c:544
130 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
131 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
132
133 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
134 msgid "Invalid syntax for P field."
135 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
136
137 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
140
141 #: src/data/data-in.c:783
142 #, c-format
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
145
146 #: src/data/data-in.c:832
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
149
150 #: src/data/data-in.c:906
151 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
152 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
153
154 #: src/data/data-in.c:933
155 #, c-format
156 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
157 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
158
159 #: src/data/data-in.c:944
160 #, c-format
161 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
162 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
163
164 #: src/data/data-in.c:958
165 msgid "Julian day must have exactly three digits."
166 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
167
168 #: src/data/data-in.c:960
169 #, c-format
170 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
171 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
172
173 #: src/data/data-in.c:984
174 #, c-format
175 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
176 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
177
178 #: src/data/data-in.c:1005
179 #, c-format
180 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
181 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
182
183 #: src/data/data-in.c:1017
184 msgid "Delimiter expected between fields in time."
185 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
186
187 #: src/data/data-in.c:1037
188 #, c-format
189 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
190 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
191
192 #: src/data/data-in.c:1075
193 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
194 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
195
196 #: src/data/data-in.c:1210
197 #, c-format
198 msgid "`%c' expected in date field."
199 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
200
201 #: src/data/data-out.c:580
202 #, c-format
203 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
204 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
205
206 #: src/data/data-out.c:605
207 #, c-format
208 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
209 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
210
211 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
212 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
213 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
214 msgid "dataset"
215 msgstr "Datensatz"
216
217 #: src/data/dict-class.c:52
218 msgid "ordinary"
219 msgstr "normal"
220
221 #: src/data/dict-class.c:54
222 msgid "system"
223 msgstr "System"
224
225 #: src/data/dict-class.c:56
226 msgid "scratch"
227 msgstr "temporär"
228
229 #: src/data/dictionary.c:1523
230 #, c-format
231 msgid "Truncating document line to %d bytes."
232 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
233
234 #: src/data/encrypted-file.c:89
235 #, c-format
236 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
237 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
238
239 #: src/data/encrypted-file.c:430
240 #, c-format
241 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
242 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
243
244 #: src/data/encrypted-file.c:449
245 #, c-format
246 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
247 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
248
249 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
250 msgid "active dataset"
251 msgstr "aktiver Datensatz"
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:518
254 #, c-format
255 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
256 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
257
258 #: src/data/file-handle-def.c:522
259 #, c-format
260 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
261 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
262
263 #: src/data/file-handle-def.c:529
264 #, c-format
265 msgid "Can't re-open %s as a %s."
266 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
267
268 #: src/data/file-name.c:133
269 #, c-format
270 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
271 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
272
273 #: src/data/format.c:339
274 msgid "Input format"
275 msgstr "Eingabeformat"
276
277 #: src/data/format.c:339
278 msgid "Output format"
279 msgstr "Ausgabeformat"
280
281 #: src/data/format.c:342
282 #, c-format
283 msgid "Format %s may not be used for input."
284 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
285
286 #: src/data/format.c:349
287 #, c-format
288 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
289 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
290
291 #: src/data/format.c:358
292 #, c-format
293 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
294 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
295
296 #: src/data/format.c:367
297 #, c-format
298 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
299 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
300 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
301 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
302
303 #: src/data/format.c:378
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
307 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
308 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
309
310 #: src/data/format.c:385
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
315 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
316
317 #: src/data/format.c:424
318 #, c-format
319 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
320 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
321
322 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
323 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
324 msgid "String"
325 msgstr "String"
326
327 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
328 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
329 msgid "Numeric"
330 msgstr "Numerisch"
331
332 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
333 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
334 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
335 #: src/language/xforms/recode.c:526
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
338 msgid "numeric"
339 msgstr "numerisch"
340
341 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
342 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
343 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
344 #: src/language/xforms/recode.c:526
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
347 msgid "string"
348 msgstr "String"
349
350 #: src/data/format.c:444
351 #, c-format
352 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
353 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
354
355 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Komma"
358
359 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punkt"
362
363 #: src/data/format.c:1044
364 msgid "Scientific"
365 msgstr "Wissenschaftlich"
366
367 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
368 msgid "Date"
369 msgstr "Datum"
370
371 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
372 msgid "Dollar"
373 msgstr "Dollar"
374
375 #: src/data/format.c:1071
376 msgid "Custom"
377 msgstr "Benutzerdefiniert"
378
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
380 #, c-format
381 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
382 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
383
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
385 #, c-format
386 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
387 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
390 #, c-format
391 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
392 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
393
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
395 #, c-format
396 msgid "Invalid cell range `%s'"
397 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
398
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
400 #: src/data/ods-reader.c:843
401 #, c-format
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
403 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
404
405 #: src/data/identifier2.c:60
406 #, c-format
407 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
408 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
409
410 #: src/data/identifier2.c:84
411 msgid "Identifier cannot be empty string."
412 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
413
414 #: src/data/identifier2.c:92
415 #, c-format
416 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
417 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
418
419 #: src/data/identifier2.c:103
420 #, c-format
421 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
422 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
423
424 #: src/data/identifier2.c:114
425 #, c-format
426 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
427 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
428
429 #: src/data/identifier2.c:126
430 #, c-format
431 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
432 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
433
434 #: src/data/mdd-writer.c:241
435 #, c-format
436 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
437 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
438
439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
441 #: src/data/mdd-writer.c:457
442 msgid "metadata file"
443 msgstr "Metadaten-Datei"
444
445 #: src/data/mdd-writer.c:465
446 #, c-format
447 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
448 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
449
450 #: src/data/mdd-writer.c:473
451 #, c-format
452 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
453 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
454
455 #: src/data/make-file.c:217
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:228
461 #, c-format
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:260
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:277
471 #, c-format
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:289
476 #, c-format
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:326
481 #, c-format
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:354
486 #, c-format
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "Entferne %s: %s."
489
490 #: src/data/mrset.c:83
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
494
495 #: src/data/ods-reader.c:620
496 #, c-format
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
499
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
503 msgid "SPSS/PC+ system file"
504 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
505
506 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
507 #, c-format
508 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
509 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
510
511 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
512 #, c-format
513 msgid "%s: stat failed (%s)."
514 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
515
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
517 #, c-format
518 msgid "%s: file too large."
519 msgstr "%s: Datei zu groß."
520
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
522 #, c-format
523 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
524 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
525
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
527 #, c-format
528 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
529 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
530
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
532 #, c-format
533 msgid "Variable %zu"
534 msgstr "Variable %zu"
535
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
537 #, c-format
538 msgid "Variable %zu Label"
539 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
540
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
542 #, c-format
543 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
544 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
545
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
547 msgid "Creation Date"
548 msgstr "Erstellungsdatum"
549
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
551 msgid "Creation Time"
552 msgstr "Erstellungszeit"
553
554 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
556 msgid "Product"
557 msgstr "Produkt"
558
559 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
560 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
561 msgid "File Label"
562 msgstr "Dateibezeichnung"
563
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
565 #, c-format
566 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
567 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
568
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
570 #, c-format
571 msgid "Error closing system file `%s': %s."
572 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
573
574 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
575 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
576 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
577
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
579 #, c-format
580 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
581 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
582
583 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
584 #, c-format
585 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
586 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
587
588 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
589 #, c-format
590 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
591 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
592
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
594 #, c-format
595 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
596 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
597
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
599 #, c-format
600 msgid "Invalid compression type %u."
601 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
602
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
604 #, c-format
605 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
606 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
609 #, c-format
610 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
611 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
614 #, c-format
615 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
616 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
619 #, c-format
620 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
621 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
624 #, c-format
625 msgid "%u leftover bytes following value labels."
626 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
629 #, c-format
630 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
631 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
634 #, c-format
635 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
636 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
639 #, c-format
640 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
641 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
644 #, c-format
645 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
646 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
649 #, c-format
650 msgid "Invalid weight index %u."
651 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
652
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
654 #, c-format
655 msgid "Invalid variable name `%s'."
656 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
659 #, c-format
660 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
661 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
664 #, c-format
665 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
666 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
669 msgid "File ends in partial case."
670 msgstr "Datei endet in einem Fall."
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
673 #, c-format
674 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
675 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
678 #, c-format
679 msgid "Error reading case from file %s."
680 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
683 #, c-format
684 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
685 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
688 #, c-format
689 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
690 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
693 #, c-format
694 msgid "`%s': "
695 msgstr "`%s': "
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
698 #, c-format
699 msgid "System error: %s."
700 msgstr "System Fehler: %s."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
703 msgid "Unexpected end of file."
704 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
707 #, c-format
708 msgid "%s: seek failed (%s)."
709 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
712 msgid "SPSS/PC+ System File"
713 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
714
715 #: src/data/por-file-reader.c:109
716 #, c-format
717 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
718 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
719
720 #: src/data/por-file-reader.c:136
721 #, c-format
722 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
723 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
724
725 #: src/data/por-file-reader.c:164
726 #, c-format
727 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
728 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
729
730 #: src/data/por-file-reader.c:216
731 msgid "unexpected end of file"
732 msgstr "unerwartetes Dateiende"
733
734 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
735 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
736 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
737 msgid "portable file"
738 msgstr "Portable-Datei"
739
740 #: src/data/por-file-reader.c:283
741 #, c-format
742 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
743 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
744
745 #: src/data/por-file-reader.c:304
746 msgid "Data record expected."
747 msgstr "Datensatz erwartet."
748
749 #: src/data/por-file-reader.c:402
750 msgid "Number expected."
751 msgstr "Zahl erwartet."
752
753 #: src/data/por-file-reader.c:430
754 msgid "Missing numeric terminator."
755 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
756
757 #: src/data/por-file-reader.c:453
758 msgid "Invalid integer."
759 msgstr "Ungültige Zahl."
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
762 #, c-format
763 msgid "Bad string length %d."
764 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
765
766 #: src/data/por-file-reader.c:547
767 #, c-format
768 msgid "%s: Not a portable file."
769 msgstr "%s: Keine portable Datei."
770
771 #: src/data/por-file-reader.c:564
772 #, c-format
773 msgid "Unrecognized version code `%c'."
774 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
775
776 #: src/data/por-file-reader.c:577
777 #, c-format
778 msgid "Bad date string length %zu."
779 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
780
781 #: src/data/por-file-reader.c:579
782 #, c-format
783 msgid "Bad time string length %zu."
784 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
785
786 #: src/data/por-file-reader.c:630
787 #, c-format
788 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
789 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
790
791 #: src/data/por-file-reader.c:651
792 #, c-format
793 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
794 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
795
796 #: src/data/por-file-reader.c:655
797 #, c-format
798 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
799 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
800
801 #: src/data/por-file-reader.c:679
802 msgid "Expected variable count record."
803 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
804
805 #: src/data/por-file-reader.c:683
806 #, c-format
807 msgid "Invalid number of variables %d."
808 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
809
810 #: src/data/por-file-reader.c:692
811 #, c-format
812 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
813 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:707
816 msgid "Expected variable record."
817 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:711
820 #, c-format
821 msgid "Invalid variable width %d."
822 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:719
825 #, c-format
826 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
827 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
830 #, c-format
831 msgid "Bad width %d for variable %s."
832 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
833
834 #: src/data/por-file-reader.c:737
835 #, c-format
836 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
837 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:786
840 #, c-format
841 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
842 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:830
845 #, c-format
846 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
847 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:833
850 #, c-format
851 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
852 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:972
855 msgid "SPSS Portable File"
856 msgstr "SPSS Portable Datei"
857
858 #: src/data/por-file-writer.c:139
859 #, c-format
860 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
861 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
862
863 #: src/data/por-file-writer.c:159
864 #, c-format
865 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
866 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
867
868 #: src/data/por-file-writer.c:505
869 #, c-format
870 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
871 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
872
873 #: src/data/psql-reader.c:48
874 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
875 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
876
877 #: src/data/psql-reader.c:242
878 msgid "Memory error whilst opening psql source"
879 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
880
881 #: src/data/psql-reader.c:248
882 #, c-format
883 msgid "Error opening psql source: %s."
884 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
885
886 #: src/data/psql-reader.c:263
887 #, c-format
888 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
889 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
890
891 #: src/data/psql-reader.c:283
892 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
893 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
894
895 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
896 #: src/data/psql-reader.c:359
897 #, c-format
898 msgid "Error from psql source: %s."
899 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
900
901 #: src/data/psql-reader.c:454
902 #, c-format
903 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
904 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
905
906 #: src/data/settings.c:391
907 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
908 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
909
910 #: src/data/settings.c:398
911 #, c-format
912 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
913 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
914
915 #: src/data/settings.c:618
916 #, c-format
917 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
918 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
919
920 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
921 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
922 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
923 msgid "system file"
924 msgstr "Systemdatei"
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
929 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:491
932 msgid "Misplaced type 4 record."
933 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:496
936 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
937 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
940 #, c-format
941 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
942 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:526
945 #, c-format
946 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
947 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:538
950 #, c-format
951 msgid "Unrecognized record type %d."
952 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:688
955 #, c-format
956 msgid "Value Label %zu"
957 msgstr "Wertelabel %zu"
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:697
960 msgid "Extra Product Info"
961 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:710
964 #, c-format
965 msgid "Document Line %zu"
966 msgstr "Zeile imDokument %zu"
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:718
969 #, c-format
970 msgid "MRSET %zu"
971 msgstr "MRSET %zu"
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:720
974 #, c-format
975 msgid "MRSET %zu Label"
976 msgstr "MRSET %zu Label"
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:725
979 #, c-format
980 msgid "MRSET %zu Counted Value"
981 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:763
984 #, c-format
985 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
986 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:845
989 #, c-format
990 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
991 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
994 msgid "This is not an SPSS system file."
995 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
998 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
999 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1002 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1003 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1006 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1007 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1010 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1011 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid number of labels %u."
1016 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1019 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1020 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1023 #, c-format
1024 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1025 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1028 #, c-format
1029 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1030 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1033 #, c-format
1034 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1035 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1038 #, c-format
1039 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1040 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1043 #, c-format
1044 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1045 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1048 msgid "Missing string continuation record."
1049 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1052 #, c-format
1053 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1054 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1057 #, c-format
1058 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1059 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1062 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1063 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1066 #, c-format
1067 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1068 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1071 #, c-format
1072 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1073 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1076 #, c-format
1077 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1078 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1081 #, c-format
1082 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1083 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1086 #, c-format
1087 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1088 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1091 #, c-format
1092 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1093 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1096 #, c-format
1097 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1098 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1101 #, c-format
1102 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1103 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1106 #, c-format
1107 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1108 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1113 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1116 #, c-format
1117 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1118 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1121 #, c-format
1122 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1123 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1126 #, c-format
1127 msgid "MRSET %s has no variables."
1128 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1131 #, c-format
1132 msgid "MRSET %s has only one variable."
1133 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1136 #, c-format
1137 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1138 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1143 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1146 #, c-format
1147 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1148 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1151 #, c-format
1152 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1153 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1156 #, c-format
1157 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1158 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1161 #, c-format
1162 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1163 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1166 #, c-format
1167 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1168 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1171 #, c-format
1172 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1173 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1176 #, c-format
1177 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1178 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1181 #, c-format
1182 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1183 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1186 #, c-format
1187 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1188 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1191 #, c-format
1192 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1193 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1196 #, c-format
1197 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1198 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1201 #, c-format
1202 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1203 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1206 #, c-format
1207 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1208 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1211 #, c-format
1212 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1213 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1216 #, c-format
1217 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1218 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1221 #, c-format
1222 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1223 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1226 #, c-format
1227 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1228 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1231 #, c-format
1232 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1233 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1236 #, c-format
1237 msgid "Duplicate attribute %s."
1238 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid role for variable %s."
1243 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1246 #, c-format
1247 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1248 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1251 #, c-format
1252 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1253 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1256 #, c-format
1257 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1258 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1261 #, c-format
1262 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1263 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1266 #, c-format
1267 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1268 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1271 #, c-format
1272 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1273 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1276 #, c-format
1277 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1278 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1281 #, c-format
1282 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1283 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1286 #, c-format
1287 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1288 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1291 #, c-format
1292 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1293 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1296 msgid "File ends in partial string value."
1297 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1300 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1301 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1304 #, c-format
1305 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1306 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1309 #, c-format
1310 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1311 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1314 #, c-format
1315 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1316 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1319 #, c-format
1320 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1321 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1324 #, c-format
1325 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1326 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1329 #, c-format
1330 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1331 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1336 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1339 #, c-format
1340 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1341 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1346 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1349 #, c-format
1350 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1351 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1354 #, c-format
1355 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1356 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1359 #, c-format
1360 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1361 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1364 #, c-format
1365 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1366 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1369 #, c-format
1370 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1371 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1374 #, c-format
1375 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1376 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1379 #, c-format
1380 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1381 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1384 #, c-format
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1386 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1389 #, c-format
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1391 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1394 #, c-format
1395 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1396 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1399 #, c-format
1400 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1401 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1404 #, c-format
1405 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1406 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1409 #, c-format
1410 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1411 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1414 #, c-format
1415 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1416 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1419 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1420 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1423 msgid "SPSS System File"
1424 msgstr "SPSS Systemdatei"
1425
1426 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1427 #, c-format
1428 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1429 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1430
1431 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1434 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1435
1436 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1437 #, c-format
1438 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1439 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1440
1441 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1444 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1445
1446 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1449 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1450
1451 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1454 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1455
1456 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1459 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1460
1461 #: src/data/variable.c:58
1462 msgid "Left"
1463 msgstr "Links"
1464
1465 #: src/data/variable.c:59
1466 msgid "Right"
1467 msgstr "Rechts"
1468
1469 #: src/data/variable.c:60
1470 msgid "Center"
1471 msgstr "Zentriert"
1472
1473 #: src/data/variable.c:66
1474 msgid "Nominal"
1475 msgstr "Nominal"
1476
1477 #: src/data/variable.c:67
1478 msgid "Ordinal"
1479 msgstr "Ordinal"
1480
1481 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1482 msgid "Scale"
1483 msgstr "Skala"
1484
1485 #: src/data/variable.c:74
1486 msgid "Input"
1487 msgstr "Eingabe"
1488
1489 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1490 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1492 msgid "Output"
1493 msgstr "Ziel"
1494
1495 #: src/data/variable.c:76
1496 msgid "Both"
1497 msgstr "Beides"
1498
1499 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1504 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1505 msgid "None"
1506 msgstr "Keine"
1507
1508 #: src/data/variable.c:78
1509 msgid "Partition"
1510 msgstr "Partitionieren"
1511
1512 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1513 msgid "Split"
1514 msgstr "Aufteilen"
1515
1516 #: src/data/variable.c:729
1517 #, c-format
1518 msgid "%s (%s)"
1519 msgstr "%s (%s)"
1520
1521 #: src/data/variable.c:1339
1522 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1523 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1524
1525 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1526 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1527 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1528 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1529 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1530 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1531 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1532 #, c-format
1533 msgid "%s is not yet implemented."
1534 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1535
1536 #: src/language/command.c:212
1537 #, c-format
1538 msgid "%s may be used only in testing mode."
1539 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1540
1541 #: src/language/command.c:217
1542 #, c-format
1543 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1544 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1545
1546 #: src/language/command.c:345
1547 msgid "expecting command name"
1548 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1549
1550 #: src/language/command.c:347
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown command `%s'."
1553 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1554
1555 #: src/language/command.c:380
1556 #, c-format
1557 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1558 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1559
1560 #: src/language/command.c:384
1561 #, c-format
1562 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1563 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1564
1565 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1566 #, c-format
1567 msgid "%s is allowed only inside %s."
1568 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1569
1570 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1573 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1574
1575 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1576 #, c-format
1577 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1578 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1579
1580 #: src/language/command.c:415
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1583 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1584
1585 #: src/language/command.c:421
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1588 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1589
1590 #: src/language/command.c:426
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1593 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1594
1595 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not allowed inside %s."
1598 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1599
1600 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1601 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1602 #, c-format
1603 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1604 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1605
1606 #: src/language/command.c:545
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing `%s': %s."
1609 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1610
1611 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1612 #, c-format
1613 msgid "expecting %s"
1614 msgstr "erwarte %s"
1615
1616 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1617 #, c-format
1618 msgid "expecting %s or %s"
1619 msgstr "erwarte %s oder %s"
1620
1621 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1622 #, c-format
1623 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1624 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1625
1626 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1627 #, c-format
1628 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1629 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1630
1631 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1632 #, c-format
1633 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1634 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1635
1636 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1637 #, c-format
1638 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1639 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1640
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1642 #, c-format
1643 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1644 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1645
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1647 #, c-format
1648 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1649 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1650
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1652 #, c-format
1653 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1654 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1655
1656 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1657 #, c-format
1658 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1659 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1660
1661 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1662 #, c-format
1663 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1664 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1667 #, c-format
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1669 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1672 msgid "Syntax error at end of input"
1673 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1676 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1677 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1678 msgid "expecting end of command"
1679 msgstr "erwarte Befehlsende"
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1682 msgid "expecting string"
1683 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1686 msgid "expecting integer"
1687 msgstr "erwarte Integer"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1690 msgid "expecting number"
1691 msgstr "erwarte Zahl"
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1694 msgid "expecting identifier"
1695 msgstr "erwarte Identifier"
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1698 msgid "Syntax error at end of command"
1699 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1702 #, c-format
1703 msgid "Syntax error at `%s'"
1704 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1707 msgid "Syntax error"
1708 msgstr "Syntax Fehler"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1711 #, c-format
1712 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1713 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1716 #, c-format
1717 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1718 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1721 #, c-format
1722 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1723 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1726 #, c-format
1727 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1728 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1731 msgid "Unterminated string constant"
1732 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1735 #, c-format
1736 msgid "Missing exponent following `%s'"
1737 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1740 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1741 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad character %s in input"
1746 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1749 #, c-format
1750 msgid "Opening `%s': %s."
1751 msgstr "Öffne `%s': %s."
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1754 #, c-format
1755 msgid "Error closing `%s': %s."
1756 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1757
1758 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1759 #, c-format
1760 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1761 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1762
1763 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1764 msgid "expecting valid format specifier"
1765 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1766
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1769 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1770 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown format type `%s'."
1773 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1774
1775 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1776 #, c-format
1777 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1778 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1779
1780 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1781 msgid "expecting format type"
1782 msgstr "erwarte Formattyp"
1783
1784 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1785 #, c-format
1786 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1787 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1788
1789 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1790 #, c-format
1791 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1792 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1793
1794 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1795 #, c-format
1796 msgid "%s or %s must be part of a range."
1797 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1798
1799 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1800 msgid "System-missing value is not valid here."
1801 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1802
1803 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1804 msgid "expecting variable name"
1805 msgstr "erwarte Variablenname"
1806
1807 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1808 #, c-format
1809 msgid "%s is not a variable name."
1810 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1811
1812 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1815 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1816
1817 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1818 #, c-format
1819 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1820 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1821
1822 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1823 #, c-format
1824 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1825 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1826
1827 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1828 #, c-format
1829 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1830 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1831
1832 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1833 #, c-format
1834 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1835 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1836
1837 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1839 #, c-format
1840 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1841 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1842
1843 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1844 #, c-format
1845 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1846 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1847
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1849 #, c-format
1850 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1851 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1852
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1856 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1857
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1859 #, c-format
1860 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1861 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1862
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1864 msgid "Scratch variables not allowed here."
1865 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1868 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1869 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1872 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1873 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1874
1875 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1876 #, c-format
1877 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1878 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1879
1880 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1881 #, c-format
1882 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1883 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1884
1885 #: src/language/xforms/compute.c:356
1886 #, c-format
1887 msgid "There is no vector named %s."
1888 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1889
1890 #: src/language/xforms/count.c:125
1891 msgid "Destination cannot be a string variable."
1892 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1893
1894 #: src/language/xforms/sample.c:76
1895 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1896 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1897
1898 #: src/language/xforms/sample.c:96
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1901 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1902
1903 #: src/language/xforms/recode.c:261
1904 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1905 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1906
1907 #: src/language/xforms/recode.c:282
1908 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1909 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1910
1911 #: src/language/xforms/recode.c:339
1912 #, c-format
1913 msgid "%s is not allowed with string variables."
1914 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1915
1916 #: src/language/xforms/recode.c:422
1917 msgid "expecting output value"
1918 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1919
1920 #: src/language/xforms/recode.c:479
1921 #, c-format
1922 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1923 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1924
1925 #: src/language/xforms/recode.c:494
1926 #, c-format
1927 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1928 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1929
1930 #: src/language/xforms/recode.c:510
1931 #, c-format
1932 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1933 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1934
1935 #: src/language/xforms/recode.c:523
1936 #, c-format
1937 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1938 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1939
1940 #: src/language/xforms/recode.c:566
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1943 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1944
1945 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1946 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1947 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
1948
1949 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1950 msgid "The filter variable must be numeric."
1951 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1952
1953 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1954 msgid "The filter variable may not be scratch."
1955 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1956
1957 #: src/language/control/control-stack.c:49
1958 #, c-format
1959 msgid "%s without %s."
1960 msgstr "%s ohne %s."
1961
1962 #: src/language/control/control-stack.c:77
1963 #, c-format
1964 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1965 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1966
1967 #: src/language/control/control-stack.c:94
1968 #, c-format
1969 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1970 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1971
1972 #: src/language/control/do-if.c:180
1973 #, c-format
1974 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1975 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1976
1977 #: src/language/control/loop.c:211
1978 msgid "Only one index clause may be specified."
1979 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1980
1981 #: src/language/control/repeat.c:120
1982 #, c-format
1983 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1984 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1985
1986 #: src/language/control/repeat.c:126
1987 #, c-format
1988 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1989 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
1990
1991 #: src/language/control/repeat.c:170
1992 #, c-format
1993 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1994 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1995
1996 #: src/language/control/repeat.c:379
1997 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1998 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1999
2000 #: src/language/control/repeat.c:393
2001 #, c-format
2002 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2003 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2004
2005 #: src/language/control/repeat.c:443
2006 #, c-format
2007 msgid "No matching %s."
2008 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2009
2010 #: src/language/control/temporary.c:44
2011 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2012 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2013
2014 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2015 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2016 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2017
2018 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2019 #, c-format
2020 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2021 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2022
2023 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2024 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2025 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2026
2027 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2028 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2029 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2030 #, c-format
2031 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2032 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2033
2034 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2036 #, c-format
2037 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2038 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2039
2040 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2043 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2044
2045 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2046 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2047 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2048
2049 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2050 #, c-format
2051 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2052 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2053
2054 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2055 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2056 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2057
2058 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2059 #, c-format
2060 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2061 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2062
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2064 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2065 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2066
2067 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2068 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2069 #, c-format
2070 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2071 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2072
2073 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2075 #, c-format
2076 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2077 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2078
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2080 #, c-format
2081 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2082 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2083
2084 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2085 msgid "Subcommand name expected."
2086 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2087
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2089 #, c-format
2090 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2091 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2092
2093 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2094 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2095 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2096
2097 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2098 #, c-format
2099 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2100 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2101
2102 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2103 #, c-format
2104 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2105 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2106
2107 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2108 #, c-format
2109 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2110 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2111
2112 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2113 #, c-format
2114 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2115 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2116
2117 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2118 #, c-format
2119 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2120 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2121
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2123 #, c-format
2124 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2125 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2126
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2128 #, c-format
2129 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2130 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2131
2132 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2133 #, c-format
2134 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2135 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2136
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2138 #, c-format
2139 msgid "No multiple response set named %s."
2140 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2141
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2143 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2144 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2145
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2147 msgid "Multiple Response Sets"
2148 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2153 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2154 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2155 msgid "Attributes"
2156 msgstr "Attribute"
2157
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2165 msgid "Label"
2166 msgstr "Beschriftung"
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2170 msgid "Encoding"
2171 msgstr "Kodierung"
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2174 msgid "Counted Value"
2175 msgstr "Gezählter Wert"
2176
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2178 msgid "Member Variables"
2179 msgstr "Mitgliedervariablen"
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "Name"
2186
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2188 msgid "Dichotomies"
2189 msgstr "Dichomotien"
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2192 msgid "Categories"
2193 msgstr "Kategorien"
2194
2195 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2196 #, c-format
2197 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2198 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2199
2200 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2201 #, c-format
2202 msgid "There is already a variable named %s."
2203 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2204
2205 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2206 #, c-format
2207 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2208 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2209
2210 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2211 #, c-format
2212 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2213 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2214
2215 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2216 msgid "Split Values"
2217 msgstr "Werte aufteilen"
2218
2219 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2220 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2222 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2223 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2224 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2227 msgid "Value"
2228 msgstr "Wert"
2229
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2232 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2233 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2235 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2236 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2237 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2238 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2239 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2241 msgid "Variable"
2242 msgstr "Variable"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2245 msgid "File Information"
2246 msgstr "Dateiinformation"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2249 msgid "Attribute"
2250 msgstr "Attribute"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2253 msgid "File"
2254 msgstr "Datei"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2257 msgid "Created"
2258 msgstr "Erstellt"
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2261 msgid "Integer Format"
2262 msgstr "Integer Format"
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2265 msgid "Big Endian"
2266 msgstr "Big Endian"
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2269 msgid "Little Endian"
2270 msgstr "Little Endian"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2275 #: src/language/utilities/set.q:930
2276 msgid "Unknown"
2277 msgstr "Unbekannt"
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2280 msgid "Real Format"
2281 msgstr "Gleitkomma Format"
2282
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2284 msgid "IEEE 754 LE."
2285 msgstr "IEEE 754 LE."
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2288 msgid "IEEE 754 BE."
2289 msgstr "IEEE 754 BE."
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2292 msgid "VAX D."
2293 msgstr "VAX D."
2294
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2296 msgid "VAX G."
2297 msgstr "VAX G."
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2300 msgid "IBM 390 Hex Long."
2301 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2305 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2306 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2307 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2308 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2309 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2310 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2313 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2314 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2315 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2316 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2317 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2319 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2320 msgid "Variables"
2321 msgstr "Variablen"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2324 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2325 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2326 msgid "Cases"
2327 msgstr "Fälle"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2331 msgid "Type"
2332 msgstr "Typ"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2335 msgid "Weight"
2336 msgstr "Gewicht"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2339 msgid "Not weighted"
2340 msgstr "Nicht gewichtet"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2343 msgid "Compression"
2344 msgstr "Komprimierung"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2349 msgid "Documents"
2350 msgstr "Dokumente"
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2354 msgid "(none)"
2355 msgstr "(keine)"
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2358 msgid "No variables to display."
2359 msgstr "Keine Variablen."
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2362 msgid "Macros not supported."
2363 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Dokument"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2370 msgid "Position"
2371 msgstr "Position"
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2374 msgid "Measurement Level"
2375 msgstr "Messniveau"
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2378 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2379 msgid "Role"
2380 msgstr "Rolle"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2383 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2384 msgid "Width"
2385 msgstr "Spaltenbreite"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2388 msgid "Alignment"
2389 msgstr "Ausrichtung"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Druckformat"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2397 msgid "Write Format"
2398 msgstr "Ausgabeformat"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2401 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2402 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2403 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2404 msgid "Missing Values"
2405 msgstr "Fehlende Werte"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2408 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2409 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2410 msgid "Value Labels"
2411 msgstr "Wertelabels"
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2414 msgid "Variable Value"
2415 msgstr "Variablenwert"
2416
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2418 msgid "User-missing value"
2419 msgstr "fehlender Wert, benutzerdefiniert"
2420
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2422 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2423 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
2424
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2426 msgid "Variable and Name"
2427 msgstr "Variable und Name"
2428
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2430 msgid "(dataset)"
2431 msgstr "(Datensatz)"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2434 msgid "No vectors defined."
2435 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2438 msgid "Vectors"
2439 msgstr "Vektoren"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2442 msgid "Vector and Position"
2443 msgstr "Vektor und Position"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2446 msgid "No valid encodings found."
2447 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2450 #, c-format
2451 msgid "Usable encodings for %s."
2452 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2455 #, c-format
2456 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2457 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2461 msgid "Encodings"
2462 msgstr "Kodierungen"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2465 #, c-format
2466 msgid "%s Encoded Text Strings"
2467 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2470 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2471 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2474 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2475 msgid "Text"
2476 msgstr "Text"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2479 msgid "Purpose"
2480 msgstr "Zweck"
2481
2482 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2483 #, c-format
2484 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2485 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2486
2487 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2488 #, c-format
2489 msgid "A vector named %s already exists."
2490 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2491
2492 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2493 #, c-format
2494 msgid "Vector name %s is given twice."
2495 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2496
2497 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2498 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2499 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2500
2501 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2502 msgid "Vectors must have at least one element."
2503 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2504
2505 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2506 msgid "expecting vector length"
2507 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2508
2509 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is an existing variable name."
2512 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2513
2514 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2515 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2516 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2517
2518 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2519 msgid "The weighting variable must be numeric."
2520 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2521
2522 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2523 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2524 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2525
2526 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2527 msgid "expecting weight value"
2528 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2529
2530 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2533 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
2534
2535 #: src/language/utilities/date.c:33
2536 #, c-format
2537 msgid "Only %s is currently implemented."
2538 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2539
2540 #: src/language/utilities/host.c:60
2541 msgid "Time limit not supported on this platform."
2542 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2543
2544 #: src/language/utilities/host.c:74
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: Command exited with status %d."
2547 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
2548
2549 #: src/language/utilities/host.c:95
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2552 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
2553
2554 #: src/language/utilities/host.c:102
2555 #, c-format
2556 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2557 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
2558
2559 #: src/language/utilities/host.c:117
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't fork: %s."
2562 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2563
2564 #: src/language/utilities/host.c:193
2565 #, c-format
2566 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2567 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
2568
2569 #: src/language/utilities/host.c:203
2570 #, c-format
2571 msgid "Command \"%s\" timed out."
2572 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
2573
2574 #: src/language/utilities/host.c:205
2575 #, c-format
2576 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2577 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
2578
2579 #: src/language/utilities/host.c:212
2580 msgid "Command or shell not found"
2581 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
2582
2583 #: src/language/utilities/host.c:214
2584 msgid "Could not invoke command or shell"
2585 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
2586
2587 #: src/language/utilities/host.c:217
2588 #, c-format
2589 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2590 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
2591
2592 #: src/language/utilities/host.c:220
2593 #, c-format
2594 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2595 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:230
2598 #, c-format
2599 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2600 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
2601
2602 #: src/language/utilities/title.c:88
2603 #, c-format
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr "   (%s eingegeben)"
2606
2607 #: src/language/utilities/include.c:73
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2611
2612 #: src/language/utilities/output.c:128
2613 #, c-format
2614 msgid "Unknown cell class %s."
2615 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
2616
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2621
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Summe der Werte"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2633 msgstr "Mittelwert"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2637 msgstr "Median"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Standardabweichung"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2647 msgid "Maximum value"
2648 msgstr "Maximumwert"
2649
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2652 msgid "Minimum value"
2653 msgstr "Minimumwert"
2654
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2656 msgid "Percentage greater than"
2657 msgstr "Prozentsatz größer als"
2658
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2660 msgid "Percentage less than"
2661 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2662
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2664 msgid "Percentage included in range"
2665 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2666
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2668 msgid "Percentage excluded from range"
2669 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2670
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2672 msgid "Fraction greater than"
2673 msgstr "Anteil größer als"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2676 msgid "Fraction less than"
2677 msgstr "Anteil kleiner als"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2680 msgid "Fraction included in range"
2681 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2684 msgid "Fraction excluded from range"
2685 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2688 msgid "Number of cases"
2689 msgstr "Anzahl der Fälle"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2692 msgid "Number of cases (unweighted)"
2693 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2696 msgid "Number of missing values"
2697 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2700 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2701 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2704 msgid "First non-missing value"
2705 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2708 msgid "Last non-missing value"
2709 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2712 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2713 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2716 msgid "expecting aggregation function"
2717 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2720 #, c-format
2721 msgid "Unknown aggregation function %s."
2722 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2723
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2725 #, c-format
2726 msgid "Missing argument %zu to %s."
2727 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2728
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2730 #, c-format
2731 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2732 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2735 #, c-format
2736 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2737 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2740 #, c-format
2741 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2742 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2743
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2745 #, c-format
2746 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2747 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2748
2749 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2750 #, c-format
2751 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2752 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2753
2754 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2755 #, c-format
2756 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2757 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2758
2759 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2760 #, c-format
2761 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2762 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden"
2763
2764 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2765 msgid "Recoding grouped variables."
2766 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
2767
2768 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2771 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
2772
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2774 #, c-format
2775 msgid "Recoding %s into %s."
2776 msgstr "Kodiere %s in %s um."
2777
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2779 msgid "New Value"
2780 msgstr "Neuer Wert"
2781
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2783 msgid "Value Label"
2784 msgstr "Wertelabel"
2785
2786 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2787 msgid "Old Value"
2788 msgstr "Alter Wert"
2789
2790 #: src/language/stats/binomial.c:138
2791 #, c-format
2792 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2793 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2794
2795 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2796 msgid "Binomial Test"
2797 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2798
2799 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2800 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2801 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2802 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2803 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2804 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2805 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2806 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2807 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2808 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2809 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2810 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2811 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2815 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2816 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2817 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2818 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2819 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2820 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2821 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2822 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2823 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2824 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2825 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2826 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2827 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2834 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2838 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2839 msgid "Statistics"
2840 msgstr "Statistiken"
2841
2842 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2844 msgid "Category"
2845 msgstr "Kategorie"
2846
2847 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2848 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2850 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2851 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2855 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2856 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2857 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2858 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2860 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2863 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2864 msgid "N"
2865 msgstr "N"
2866
2867 #: src/language/stats/binomial.c:189
2868 msgid "Observed Prop."
2869 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2870
2871 #: src/language/stats/binomial.c:190
2872 msgid "Test Prop."
2873 msgstr "Testwahrsch."
2874
2875 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2876 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2879 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
2880
2881 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2882 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2884 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2885 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
2886
2887 #: src/language/stats/binomial.c:195
2888 msgid "Groups"
2889 msgstr "Gruppen"
2890
2891 #: src/language/stats/binomial.c:196
2892 msgid "Group 1"
2893 msgstr "Gruppe 1"
2894
2895 #: src/language/stats/binomial.c:196
2896 msgid "Group 2"
2897 msgstr "Gruppe 2"
2898
2899 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2901 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2902 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2903 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2904 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2905 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2906 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2907 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2909 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2910 msgid "Total"
2911 msgstr "Gesamt"
2912
2913 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2914 #, c-format
2915 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2916 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
2917
2918 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2919 msgid "Observed N"
2920 msgstr "Beobachtete N"
2921
2922 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2923 msgid "Expected N"
2924 msgstr "Erwartete N"
2925
2926 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2927 #: src/language/stats/regression.c:1031
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2930 msgid "Residual"
2931 msgstr "Residual"
2932
2933 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2934 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2936 msgid "Frequencies"
2937 msgstr "Häufigkeiten"
2938
2939 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2940 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2941 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2942 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2944 msgid "Test Statistics"
2945 msgstr "Teststatistiken"
2946
2947 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2948 msgid "Chi-square"
2949 msgstr "Chi-Quadrat"
2950
2951 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2952 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2953 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2954 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2955 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2956 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2957 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2958 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2959 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2960 msgid "df"
2961 msgstr "df"
2962
2963 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2964 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2965 #: src/language/stats/median.c:355
2966 msgid "Asymp. Sig."
2967 msgstr "Asymp. Sig."
2968
2969 #: src/language/stats/cochran.c:111
2970 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2971 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2972
2973 #: src/language/stats/cochran.c:153
2974 #, c-format
2975 msgid "Success (%.*g)"
2976 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2977
2978 #: src/language/stats/cochran.c:154
2979 #, c-format
2980 msgid "Failure (%.*g)"
2981 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2982
2983 #: src/language/stats/cochran.c:190
2984 msgid "Cochran's Q"
2985 msgstr "Cochrans Q"
2986
2987 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2988 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2989 msgid "Descriptive Statistics"
2990 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2991
2992 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2993 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2994 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2995 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2996 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2997 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2998 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
2999 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3000 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3003 msgid "Mean"
3004 msgstr "Mittelwert"
3005
3006 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3007 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3008 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3009 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3010 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3011 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3013 msgid "Std. Deviation"
3014 msgstr "Std. Abweichung"
3015
3016 #: src/language/stats/correlations.c:126
3017 msgid "Correlations"
3018 msgstr "Korrelationen"
3019
3020 #: src/language/stats/correlations.c:146
3021 msgid "Pearson Correlation"
3022 msgstr "Pearson Korrelation"
3023
3024 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3026 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3027 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3028 msgid "Sig. (2-tailed)"
3029 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3030
3031 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3032 msgid "Sig. (1-tailed)"
3033 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3034
3035 #: src/language/stats/correlations.c:151
3036 msgid "Cross-products"
3037 msgstr "Kreuzprodukte"
3038
3039 #: src/language/stats/correlations.c:152
3040 msgid "Covariance"
3041 msgstr "Kovarianz"
3042
3043 #: src/language/stats/correlations.c:165
3044 msgid "Significant at .05 level"
3045 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3046
3047 #: src/language/stats/correlations.c:234
3048 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3049 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3050
3051 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3052 #: src/language/data-io/list.c:166
3053 msgid "No variables specified."
3054 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3057 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3058 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3061 msgid "S.E. Mean"
3062 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3065 msgid "Std Dev"
3066 msgstr "Std Abw"
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3069 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3072 msgid "Variance"
3073 msgstr "Varianz"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3076 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3079 msgid "Kurtosis"
3080 msgstr "Kurtosis"
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3083 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3084 msgid "S.E. Kurt"
3085 msgstr "S.E. Kurt"
3086
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3088 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3091 msgid "Skewness"
3092 msgstr "Schiefe"
3093
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3095 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3096 msgid "S.E. Skew"
3097 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3098
3099 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3100 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3103 msgid "Range"
3104 msgstr "Spannweite"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3107 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3109 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3112 msgid "Minimum"
3113 msgstr "Minimum"
3114
3115 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3116 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3117 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3118 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3121 msgid "Maximum"
3122 msgstr "Maximum"
3123
3124 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3125 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3128 msgid "Sum"
3129 msgstr "Summe"
3130
3131 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3132 #, c-format
3133 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3134 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3135
3136 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3137 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3138 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3139
3140 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3141 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3142 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3143
3144 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3145 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3146 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3147
3148 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3149 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3150 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte."
3151
3152 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3153 msgid "Names"
3154 msgstr "Namen"
3155
3156 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3157 #: src/language/stats/regression.c:1030
3158 msgid "Source"
3159 msgstr "Quelle"
3160
3161 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3162 msgid "Target"
3163 msgstr "Ziel"
3164
3165 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3166 #, c-format
3167 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3168 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
3169
3170 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3171 #, c-format
3172 msgid "Z-score of %s"
3173 msgstr "Z-Wert von %s"
3174
3175 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3176 msgid "Valid N (listwise)"
3177 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3178
3179 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3180 msgid "Missing N (listwise)"
3181 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
3182
3183 #: src/language/stats/examine.c:75
3184 msgid " (missing)"
3185 msgstr "(fehlend)"
3186
3187 #: src/language/stats/examine.c:225
3188 #, c-format
3189 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3190 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3193 #, c-format
3194 msgid "Boxplot of %s"
3195 msgstr "Boxplot von %s"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:321
3198 msgid "Boxplot"
3199 msgstr "Boxplot"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:418
3202 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3203 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:478
3206 #, c-format
3207 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3208 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:585
3211 msgid "User-missing value."
3212 msgstr "User-missing Wert."
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3216 msgid "Percentiles"
3217 msgstr "Perzentile"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3220 msgid "Weighted Average"
3221 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
3222
3223 #: src/language/stats/examine.c:603
3224 msgid "Tukey's Hinges"
3225 msgstr "Tukeys Hinges"
3226
3227 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3228 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3229 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3230 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3231 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3232 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3233 msgid "Dependent Variables"
3234 msgstr "Abhängige Variablen"
3235
3236 #: src/language/stats/examine.c:669
3237 msgid "Tests of Normality"
3238 msgstr "Test der Normalität"
3239
3240 #: src/language/stats/examine.c:673
3241 msgid "Shapiro-Wilk"
3242 msgstr "Shapiro-Wilk"
3243
3244 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3245 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3246 msgid "Statistic"
3247 msgstr "Statistik"
3248
3249 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3250 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3251 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3252 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3253 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3255 msgid "Sig."
3256 msgstr "Sig."
3257
3258 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3259 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3260 msgid "Descriptives"
3261 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3262
3263 #: src/language/stats/examine.c:738
3264 msgid "Aspect"
3265 msgstr "Aspekt"
3266
3267 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3268 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3269 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3270 msgid "Std. Error"
3271 msgstr "Standardfehler"
3272
3273 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3274 #, c-format
3275 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3276 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3277
3278 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3279 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3280 #: src/language/stats/regression.c:913
3281 msgid "Lower Bound"
3282 msgstr "Untere Grenze"
3283
3284 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3285 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3286 #: src/language/stats/regression.c:914
3287 msgid "Upper Bound"
3288 msgstr "Obere Grenze"
3289
3290 #: src/language/stats/examine.c:750
3291 msgid "5% Trimmed Mean"
3292 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3293
3294 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3295 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3297 msgid "Median"
3298 msgstr "Median"
3299
3300 #: src/language/stats/examine.c:752
3301 msgid "Interquartile Range"
3302 msgstr "Interquartilsabstand"
3303
3304 #: src/language/stats/examine.c:832
3305 msgid "Extreme Values"
3306 msgstr "Extremwerte"
3307
3308 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3309 #: src/language/data-io/list.c:110
3310 msgid "Case Number"
3311 msgstr "Fallnummer"
3312
3313 #: src/language/stats/examine.c:844
3314 msgid "Order"
3315 msgstr "Sortierung"
3316
3317 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3318 #: src/language/stats/examine.c:850
3319 msgid "Extreme"
3320 msgstr "Ausreißer"
3321
3322 #: src/language/stats/examine.c:851
3323 msgid "Highest"
3324 msgstr "Höchster"
3325
3326 #: src/language/stats/examine.c:851
3327 msgid "Lowest"
3328 msgstr "Niedrigster"
3329
3330 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3331 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3332 msgid "Case Processing Summary"
3333 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3334
3335 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3336 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3337 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3338 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3339 msgid "Percent"
3340 msgstr "Prozent"
3341
3342 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3343 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3344 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3345 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3346 msgid "Valid"
3347 msgstr "Gültig"
3348
3349 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3350 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3351 msgid "Missing"
3352 msgstr "Fehlende Werte"
3353
3354 #: src/language/stats/examine.c:1550
3355 #, c-format
3356 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3357 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3358
3359 #: src/language/stats/examine.c:1587
3360 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3361 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3362
3363 #: src/language/stats/examine.c:1777
3364 #, c-format
3365 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3366 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3367
3368 #: src/language/stats/factor.c:1121
3369 #, c-format
3370 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3371 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:1519
3374 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3375 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3376
3377 #: src/language/stats/factor.c:1523
3378 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3379 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:1634
3382 msgid "Component Number"
3383 msgstr "Komponentennummer"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:1634
3386 msgid "Factor Number"
3387 msgstr "Faktorzahl"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3390 msgid "Communalities"
3391 msgstr "Kommunalitäten"
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:1653
3394 msgid "Initial"
3395 msgstr "Ursprünglich"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:1655
3398 msgid "Extraction"
3399 msgstr "Extraktion"
3400
3401 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3402 #: src/language/stats/factor.c:1839
3403 msgid "Component"
3404 msgstr "Komponente"
3405
3406 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3407 #: src/language/stats/factor.c:1839
3408 msgid "Factor"
3409 msgstr "Faktor"
3410
3411 #: src/language/stats/factor.c:1752
3412 msgid "Total Variance Explained"
3413 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3414
3415 #: src/language/stats/factor.c:1758
3416 #, no-c-format
3417 msgid "% of Variance"
3418 msgstr "% der Varianz"
3419
3420 #: src/language/stats/factor.c:1760
3421 #, no-c-format
3422 msgid "Cumulative %"
3423 msgstr "Kumuliert %"
3424
3425 #: src/language/stats/factor.c:1763
3426 msgid "Phase"
3427 msgstr "Phase"
3428
3429 #: src/language/stats/factor.c:1765
3430 msgid "Initial Eigenvalues"
3431 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3432
3433 #: src/language/stats/factor.c:1769
3434 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3435 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3436
3437 #: src/language/stats/factor.c:1773
3438 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3439 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3440
3441 #: src/language/stats/factor.c:1835
3442 msgid "Factor Correlation Matrix"
3443 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3444
3445 #: src/language/stats/factor.c:1842
3446 msgid "Factor 2"
3447 msgstr "Faktor 2"
3448
3449 #: src/language/stats/factor.c:1874
3450 msgid "Anti-Image Matrices"
3451 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3452
3453 #: src/language/stats/factor.c:1879
3454 msgid "Anti-image Covariance"
3455 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3456
3457 #: src/language/stats/factor.c:1880
3458 msgid "Anti-image Correlation"
3459 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3460
3461 #: src/language/stats/factor.c:1901
3462 msgid "Correlation Matrix"
3463 msgstr "Korrelationsmatrix"
3464
3465 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3466 msgid "Correlation"
3467 msgstr "Korrelation"
3468
3469 #: src/language/stats/factor.c:1947
3470 msgid "Determinant"
3471 msgstr "Determinante"
3472
3473 #: src/language/stats/factor.c:1958
3474 msgid "Covariance Matrix"
3475 msgstr "Kovarianzmatrix"
3476
3477 #: src/language/stats/factor.c:1990
3478 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3479 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3480
3481 #: src/language/stats/factor.c:2014
3482 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3483 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3484
3485 #: src/language/stats/factor.c:2071
3486 msgid "Analysis N"
3487 msgstr "Analyse N"
3488
3489 #: src/language/stats/factor.c:2099
3490 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3491 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3492
3493 #: src/language/stats/factor.c:2103
3494 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3495 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3496
3497 #: src/language/stats/factor.c:2105
3498 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3499 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3500
3501 #: src/language/stats/factor.c:2106
3502 msgid "Approx. Chi-Square"
3503 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3504
3505 #: src/language/stats/factor.c:2154
3506 #, c-format
3507 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3508 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3509
3510 #: src/language/stats/factor.c:2161
3511 #, c-format
3512 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3513 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3514
3515 #: src/language/stats/factor.c:2254
3516 msgid "Component Matrix"
3517 msgstr "Komponentenmatrix"
3518
3519 #: src/language/stats/factor.c:2254
3520 msgid "Factor Matrix"
3521 msgstr "Faktor Matrix"
3522
3523 #: src/language/stats/factor.c:2259
3524 msgid "Pattern Matrix"
3525 msgstr "Mustermatrix"
3526
3527 #: src/language/stats/factor.c:2268
3528 msgid "Structure Matrix"
3529 msgstr "Strukturmatrix"
3530
3531 #: src/language/stats/factor.c:2270
3532 msgid "Rotated Component Matrix"
3533 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3534
3535 #: src/language/stats/factor.c:2271
3536 msgid "Rotated Factor Matrix"
3537 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3538
3539 #: src/language/stats/flip.c:100
3540 #, c-format
3541 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3542 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3543
3544 #: src/language/stats/flip.c:153
3545 #, c-format
3546 msgid "Could not create temporary file for %s."
3547 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3548
3549 #: src/language/stats/flip.c:341
3550 #, c-format
3551 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3552 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3553
3554 #: src/language/stats/flip.c:348
3555 #, c-format
3556 msgid "Error creating %s source file."
3557 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3558
3559 #: src/language/stats/flip.c:361
3560 #, c-format
3561 msgid "Error reading %s file: %s."
3562 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3563
3564 #: src/language/stats/flip.c:363
3565 #, c-format
3566 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3567 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3568
3569 #: src/language/stats/flip.c:379
3570 #, c-format
3571 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3572 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3573
3574 #: src/language/stats/flip.c:387
3575 #, c-format
3576 msgid "Error writing %s source file: %s."
3577 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3578
3579 #: src/language/stats/flip.c:402
3580 #, c-format
3581 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3582 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3583
3584 #: src/language/stats/flip.c:433
3585 #, c-format
3586 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3587 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3588
3589 #: src/language/stats/flip.c:436
3590 #, c-format
3591 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3592 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3593
3594 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3596 msgid "Mode"
3597 msgstr "Modalwert"
3598
3599 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3600 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3601 msgid "Frequency"
3602 msgstr "Häufigkeit"
3603
3604 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3605 msgid "Valid Percent"
3606 msgstr "Gültige Prozente"
3607
3608 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3609 msgid "Cumulative Percent"
3610 msgstr "Kumulierte Prozente"
3611
3612 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3613 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3614 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3615
3616 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3617 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3618 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3619
3620 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3621 #, c-format
3622 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3623 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3624
3625 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3626 #, c-format
3627 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3628 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3629
3630 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3631 #, c-format
3632 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3633 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3634
3635 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3636 #, c-format
3637 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3638 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3639
3640 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3641 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3643 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3644 msgid "Count"
3645 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3646
3647 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3649 msgid "Ranks"
3650 msgstr "Ränge"
3651
3652 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3653 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3654 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3655 msgid "Mean Rank"
3656 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3657
3658 #: src/language/stats/friedman.c:253
3659 msgid "Kendall's W"
3660 msgstr "Kendall's W"
3661
3662 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3663 #: src/language/stats/median.c:353
3664 msgid "Chi-Square"
3665 msgstr "Chi-Quadrat"
3666
3667 #: src/language/stats/glm.c:169
3668 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3669 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3670
3671 #: src/language/stats/glm.c:274
3672 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3673 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3674
3675 #: src/language/stats/glm.c:727
3676 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3677 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3678
3679 #: src/language/stats/glm.c:730
3680 msgid "Type I Sum Of Squares"
3681 msgstr "Quadratsumme Typ I"
3682
3683 #: src/language/stats/glm.c:731
3684 msgid "Type II Sum Of Squares"
3685 msgstr "Quadratsumme Typ II"
3686
3687 #: src/language/stats/glm.c:732
3688 msgid "Type III Sum Of Squares"
3689 msgstr "Quadratsumme Typ III"
3690
3691 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3692 #: src/language/stats/regression.c:1026
3693 msgid "Mean Square"
3694 msgstr "Mittel der Quadrate"
3695
3696 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3697 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3698 msgid "F"
3699 msgstr "F"
3700
3701 #: src/language/stats/glm.c:740
3702 msgid "Corrected Model"
3703 msgstr "Korrigiertes Modell"
3704
3705 #: src/language/stats/glm.c:740
3706 msgid "Model"
3707 msgstr "Modell"
3708
3709 #: src/language/stats/glm.c:752
3710 msgid "Intercept"
3711 msgstr "Konstanter Term"
3712
3713 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3714 #: src/output/spv/spv.c:867
3715 msgid "Error"
3716 msgstr "Fehler"
3717
3718 #: src/language/stats/glm.c:819
3719 msgid "Corrected Total"
3720 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3721
3722 #: src/language/stats/graph.c:206
3723 msgid "Percentage"
3724 msgstr "Prozentwerte"
3725
3726 #: src/language/stats/graph.c:207
3727 msgid "Cumulative Count"
3728 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3729
3730 #: src/language/stats/graph.c:296
3731 #, c-format
3732 msgid "%s vs. %s by %s"
3733 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3734
3735 #: src/language/stats/graph.c:303
3736 #, c-format
3737 msgid "%s vs. %s"
3738 msgstr "%s vs. %s"
3739
3740 #: src/language/stats/graph.c:322
3741 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3742 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3743
3744 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3745 #, c-format
3746 msgid "%s of %s"
3747 msgstr "%s von %s"
3748
3749 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3750 #: src/language/stats/graph.c:777
3751 msgid "Only one chart type is allowed."
3752 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3753
3754 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3755 #: src/language/stats/graph.c:834
3756 msgid "Only one variable is allowed."
3757 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3758
3759 #: src/language/stats/graph.c:843
3760 msgid "Variable expected"
3761 msgstr "Variable erwartet"
3762
3763 #: src/language/stats/graph.c:883
3764 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3765 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3766
3767 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3768 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3769 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3770
3771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3772 msgid "Uniform Parameters"
3773 msgstr "Uniform Parameter"
3774
3775 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3776 msgid "Normal Parameters"
3777 msgstr "Normal Parameter"
3778
3779 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3780 msgid "Poisson Parameters"
3781 msgstr "Poisson Parameter"
3782
3783 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3786 msgid "Lambda"
3787 msgstr "Lambda"
3788
3789 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3790 msgid "Exponential Parameters"
3791 msgstr "Exponential Parameter"
3792
3793 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3794 msgid "Most Extreme Differences"
3795 msgstr "Größte Differenz"
3796
3797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3798 msgid "Absolute"
3799 msgstr "Absolut"
3800
3801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3802 msgid "Positive"
3803 msgstr "Positiv"
3804
3805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3806 msgid "Negative"
3807 msgstr "Negativ"
3808
3809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3810 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3811 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3812
3813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3815 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3816 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3817 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3818 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3819
3820 #: src/language/stats/logistic.c:327
3821 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3822 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3823
3824 #: src/language/stats/logistic.c:525
3825 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3826 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3827
3828 #: src/language/stats/logistic.c:614
3829 #, c-format
3830 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3831 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:674
3834 #, c-format
3835 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3836 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3837
3838 #: src/language/stats/logistic.c:686
3839 #, c-format
3840 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3841 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3842
3843 #: src/language/stats/logistic.c:701
3844 #, c-format
3845 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3846 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3847
3848 #: src/language/stats/logistic.c:994
3849 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3850 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3851
3852 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3853 msgid "Dependent Variable Encoding"
3854 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3855
3856 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3857 msgid "Mapping"
3858 msgstr "Zuordnung"
3859
3860 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3861 msgid "Internal Value"
3862 msgstr "Interner Wert"
3863
3864 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3865 msgid "Original Value"
3866 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3867
3868 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3869 msgid "Variables in the Equation"
3870 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3871
3872 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3873 msgid "B"
3874 msgstr "B"
3875
3876 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3877 msgid "S.E."
3878 msgstr "S.E."
3879
3880 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3881 msgid "Wald"
3882 msgstr "Wald"
3883
3884 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3885 msgid "Exp(B)"
3886 msgstr "Exp(B)"
3887
3888 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3889 #, c-format
3890 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3891 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3892
3893 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3894 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3895 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3896 msgid "Lower"
3897 msgstr "Untere"
3898
3899 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3900 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3901 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3902 msgid "Upper"
3903 msgstr "Obere"
3904
3905 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3906 msgid "Step 1"
3907 msgstr "Schritt 1"
3908
3909 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3910 msgid "Constant"
3911 msgstr "Konstante"
3912
3913 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3914 msgid "Model Summary"
3915 msgstr "Modellzusammenfassung"
3916
3917 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3918 msgid "-2 Log likelihood"
3919 msgstr "-2 Log Likelihood"
3920
3921 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3922 msgid "Cox & Snell R Square"
3923 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3924
3925 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3926 msgid "Nagelkerke R Square"
3927 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3928
3929 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3930 msgid "Step"
3931 msgstr "Schritt"
3932
3933 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3934 msgid "Unweighted Cases"
3935 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3936
3937 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3938 msgid "Included in Analysis"
3939 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3940
3941 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3942 msgid "Missing Cases"
3943 msgstr "Fehlende Fälle"
3944
3945 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3946 msgid "Categorical Variables' Codings"
3947 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3948
3949 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3950 msgid "Codings"
3951 msgstr "Kodierungen"
3952
3953 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3954 msgid "Parameter coding"
3955 msgstr "Parameterkodierung"
3956
3957 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3958 msgid "Classification Table"
3959 msgstr "Klassifikationstabelle"
3960
3961 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3962 msgid "Predicted"
3963 msgstr "Vorhergesagt"
3964
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3966 msgid "Percentage Correct"
3967 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
3968
3969 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3970 msgid "Observed"
3971 msgstr "Beobachtet"
3972
3973 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3974 msgid "Overall Percentage"
3975 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3976
3977 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3978 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3979 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3980
3981 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3982 #, c-format
3983 msgid "Number of levels in %s"
3984 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3985
3986 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3987 msgid "Observed J-T Statistic"
3988 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3989
3990 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3991 msgid "Mean J-T Statistic"
3992 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3993
3994 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3995 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3996 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3997
3998 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
3999 msgid "Std. J-T Statistic"
4000 msgstr "Std. J-T Statistik"
4001
4002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4003 msgid "Sum of Ranks"
4004 msgstr "Summe der Ränge"
4005
4006 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4007 msgid "Mann-Whitney U"
4008 msgstr "Mann-Whitney U"
4009
4010 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4011 msgid "Wilcoxon W"
4012 msgstr "Wilcoxon W"
4013
4014 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4015 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4016 msgid "Z"
4017 msgstr "Z"
4018
4019 #: src/language/stats/means.c:702
4020 msgid "Included"
4021 msgstr "Eingeschlossen"
4022
4023 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4024 msgid "Excluded"
4025 msgstr "Ausgeschlossen"
4026
4027 #: src/language/stats/means.c:753
4028 msgid "Report"
4029 msgstr "Bericht"
4030
4031 #: src/language/stats/means.c:838
4032 #, c-format
4033 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4034 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
4035
4036 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4037 msgid "Group Median"
4038 msgstr "Gruppen Median"
4039
4040 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4041 msgid "First"
4042 msgstr "Erstes"
4043
4044 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4045 msgid "Last"
4046 msgstr "Letztes"
4047
4048 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4049 msgid "Percent N"
4050 msgstr "Prozent N"
4051
4052 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4053 msgid "Percent Sum"
4054 msgstr "Prozent Summe"
4055
4056 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4057 msgid "Harmonic Mean"
4058 msgstr "Harmonisches Mittel"
4059
4060 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4061 msgid "Geom. Mean"
4062 msgstr "Geom. Mittel"
4063
4064 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4065 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4066 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
4067
4068 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4069 msgid "Point Probability"
4070 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
4071
4072 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4073 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4074 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4075 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4076 msgid "Pairs"
4077 msgstr "Paare"
4078
4079 #: src/language/stats/median.c:316
4080 msgid "> Median"
4081 msgstr "> Median"
4082
4083 #: src/language/stats/median.c:316
4084 msgid "≤ Median"
4085 msgstr "≤ Median"
4086
4087 #: src/language/stats/npar.c:536
4088 #, c-format
4089 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4090 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
4091
4092 #: src/language/stats/npar.c:691
4093 #, c-format
4094 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4095 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
4096
4097 #: src/language/stats/npar.c:845
4098 #, c-format
4099 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4100 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
4101
4102 #: src/language/stats/npar.c:897
4103 #, c-format
4104 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4105 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
4106
4107 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4108 #, c-format
4109 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4110 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
4111
4112 #: src/language/stats/oneway.c:361
4113 msgid "LSD"
4114 msgstr "LSD"
4115
4116 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4117 msgid "Tukey HSD"
4118 msgstr "Tukey HSD"
4119
4120 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4121 msgid "Bonferroni"
4122 msgstr "Bonferroni"
4123
4124 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4125 msgid "Scheffé"
4126 msgstr "Scheffé"
4127
4128 #: src/language/stats/oneway.c:365
4129 msgid "Games-Howell"
4130 msgstr "Games-Howell"
4131
4132 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4133 msgid "Šidák"
4134 msgstr "Šidák"
4135
4136 #: src/language/stats/oneway.c:519
4137 #, c-format
4138 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4139 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4140
4141 #: src/language/stats/oneway.c:842
4142 #, c-format
4143 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4144 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4145
4146 #: src/language/stats/oneway.c:924
4147 #, c-format
4148 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4149 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4150
4151 #: src/language/stats/oneway.c:936
4152 #, c-format
4153 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4154 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4155
4156 #: src/language/stats/oneway.c:971
4157 msgid "ANOVA"
4158 msgstr "ANOVA"
4159
4160 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4161 msgid "Sum of Squares"
4162 msgstr "Quadratsumme"
4163
4164 #: src/language/stats/oneway.c:981
4165 msgid "Between Groups"
4166 msgstr "Zwischen Gruppen"
4167
4168 #: src/language/stats/oneway.c:981
4169 msgid "Within Groups"
4170 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4171
4172 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4173 msgid "Dependent Variable"
4174 msgstr "Abhängige Variable"
4175
4176 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4177 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4178 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4179
4180 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4181 msgid "Levene Statistic"
4182 msgstr "Levene Statistik"
4183
4184 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4185 msgid "df1"
4186 msgstr "df1"
4187
4188 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4189 msgid "df2"
4190 msgstr "df2"
4191
4192 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4193 msgid "Contrast Coefficients"
4194 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4195
4196 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4197 msgid "Contrast"
4198 msgstr "Kontrast"
4199
4200 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4201 msgid "Contrast Tests"
4202 msgstr "Kontrast Tests"
4203
4204 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4205 msgid "Value of Contrast"
4206 msgstr "Kontrastwert"
4207
4208 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4210 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4211 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4212 msgid "t"
4213 msgstr "t"
4214
4215 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4216 msgid "Assumption"
4217 msgstr "Annahme"
4218
4219 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4220 msgid "Assume equal variances"
4221 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4222
4223 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4224 msgid "Does not assume equal variances"
4225 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4226
4227 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4228 #, c-format
4229 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4230 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4231
4232 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4233 msgid "Mean Difference (I - J)"
4234 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
4235
4236 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4237 #, c-format
4238 msgid "%g%% Confidence Interval"
4239 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4240
4241 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4242 msgid "(J) Family"
4243 msgstr "(J) Familie"
4244
4245 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4246 msgid "Test"
4247 msgstr "Test"
4248
4249 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4250 msgid "Initial Cluster Centers"
4251 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4252
4253 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4254 msgid "Final Cluster Centers"
4255 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4256
4257 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4259 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4261 msgid "Cluster"
4262 msgstr "Cluster"
4263
4264 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4265 msgid "Cluster Membership"
4266 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4267
4268 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4269 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4270 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4271
4272 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4273 msgid "Clusters"
4274 msgstr "Cluster"
4275
4276 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4277 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4278 #, c-format
4279 msgid "A variable called `%s' already exists."
4280 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
4281
4282 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4283 #, c-format
4284 msgid "Expecting %s or %s."
4285 msgstr "Erwarte %s oder %s."
4286
4287 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4288 msgid "The number of clusters must be positive"
4289 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4290
4291 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4292 msgid "The convergence criterion must be positive"
4293 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4294
4295 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4296 msgid "The number of iterations must be positive"
4297 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4298
4299 #: src/language/stats/rank.c:205
4300 #, c-format
4301 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4302 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4303
4304 #: src/language/stats/rank.c:321
4305 #, c-format
4306 msgid "Too many variables in %s clause."
4307 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4308
4309 #: src/language/stats/rank.c:323
4310 #, c-format
4311 msgid "Variable %s already exists."
4312 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4313
4314 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4315 #, c-format
4316 msgid "Duplicate variable name %s."
4317 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4318
4319 #: src/language/stats/rank.c:631
4320 #, c-format
4321 msgid "%s of %s by %s"
4322 msgstr "%s von %s durch %s"
4323
4324 #: src/language/stats/rank.c:825
4325 msgid "Variables Created by RANK"
4326 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
4327
4328 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4329 msgid "New Variable"
4330 msgstr "Neue Variable"
4331
4332 #: src/language/stats/rank.c:829
4333 msgid "Function"
4334 msgstr "Funktion"
4335
4336 #: src/language/stats/rank.c:830
4337 msgid "Fraction"
4338 msgstr "Anteil"
4339
4340 #: src/language/stats/rank.c:830
4341 msgid "Grouping Variables"
4342 msgstr "Gruppenvariablen"
4343
4344 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4345 msgid "Existing Variable"
4346 msgstr "Vorhandene Variable"
4347
4348 #: src/language/stats/reliability.c:164
4349 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4350 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4351
4352 #: src/language/stats/reliability.c:281
4353 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4354 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4355
4356 #: src/language/stats/reliability.c:300
4357 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4358 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4359
4360 #: src/language/stats/reliability.c:525
4361 #, c-format
4362 msgid "Scale: %s"
4363 msgstr "Skala: %s"
4364
4365 #: src/language/stats/reliability.c:582
4366 msgid "Item-Total Statistics"
4367 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4368
4369 #: src/language/stats/reliability.c:585
4370 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4371 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4372
4373 #: src/language/stats/reliability.c:586
4374 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4375 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4376
4377 #: src/language/stats/reliability.c:587
4378 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4379 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4380
4381 #: src/language/stats/reliability.c:588
4382 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4383 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4384
4385 #: src/language/stats/reliability.c:627
4386 msgid "Reliability Statistics"
4387 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4388
4389 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4390 msgid "Cronbach's Alpha"
4391 msgstr "Cronbach's Alpha"
4392
4393 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4394 #: src/language/stats/reliability.c:652
4395 msgid "N of Items"
4396 msgstr "N der Items"
4397
4398 #: src/language/stats/reliability.c:647
4399 msgid "Part 1"
4400 msgstr "Teil 1"
4401
4402 #: src/language/stats/reliability.c:650
4403 msgid "Part 2"
4404 msgstr "Teil 2"
4405
4406 #: src/language/stats/reliability.c:654
4407 msgid "Total N of Items"
4408 msgstr "Gesamt N der Items"
4409
4410 #: src/language/stats/reliability.c:656
4411 msgid "Correlation Between Forms"
4412 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4413
4414 #: src/language/stats/reliability.c:659
4415 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4416 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4417
4418 #: src/language/stats/reliability.c:660
4419 msgid "Equal Length"
4420 msgstr "Gleiche Länge"
4421
4422 #: src/language/stats/reliability.c:661
4423 msgid "Unequal Length"
4424 msgstr "Ungleiche Länge"
4425
4426 #: src/language/stats/reliability.c:663
4427 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4428 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4429
4430 #: src/language/stats/roc.c:966
4431 msgid "Area Under the Curve"
4432 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4433
4434 #: src/language/stats/roc.c:970
4435 msgid "Area"
4436 msgstr "Fläche"
4437
4438 #: src/language/stats/roc.c:976
4439 msgid "Asymptotic Sig."
4440 msgstr "Asymptotisch Sig."
4441
4442 #: src/language/stats/roc.c:979
4443 #, c-format
4444 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4445 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4446
4447 #: src/language/stats/roc.c:987
4448 msgid "Variable under test"
4449 msgstr "Getestete Variable"
4450
4451 #: src/language/stats/roc.c:1026
4452 msgid "Case Summary"
4453 msgstr "Fallzusammenfassung"
4454
4455 #: src/language/stats/roc.c:1030
4456 msgid "Unweighted"
4457 msgstr "ungewichtet"
4458
4459 #: src/language/stats/roc.c:1031
4460 msgid "Weighted"
4461 msgstr "gewichtet"
4462
4463 #: src/language/stats/roc.c:1064
4464 msgid "Coordinates of the Curve"
4465 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4466
4467 #: src/language/stats/roc.c:1068
4468 msgid "Positive if greater than or equal to"
4469 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4470
4471 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4472 msgid "Sensitivity"
4473 msgstr "Sensitivität"
4474
4475 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4476 msgid "1 - Specificity"
4477 msgstr "1- Spezifität"
4478
4479 #: src/language/stats/roc.c:1072
4480 msgid "Coordinates"
4481 msgstr "Koordinaten"
4482
4483 #: src/language/stats/roc.c:1076
4484 msgid "Test variable"
4485 msgstr "Testvariable"
4486
4487 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4488 #, c-format
4489 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4490 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4491
4492 #: src/language/stats/regression.c:412
4493 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4494 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4495
4496 #: src/language/stats/regression.c:416
4497 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4498 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4499
4500 #: src/language/stats/regression.c:569
4501 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4502 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4503
4504 #: src/language/stats/regression.c:776
4505 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4506 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4507
4508 #: src/language/stats/regression.c:863
4509 #, c-format
4510 msgid "Model Summary (%s)"
4511 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4512
4513 #: src/language/stats/regression.c:868
4514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4515 msgid "R"
4516 msgstr "R"
4517
4518 #: src/language/stats/regression.c:868
4519 msgid "R Square"
4520 msgstr "R-Quadrat"
4521
4522 #: src/language/stats/regression.c:868
4523 msgid "Adjusted R Square"
4524 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4525
4526 #: src/language/stats/regression.c:869
4527 msgid "Std. Error of the Estimate"
4528 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4529
4530 #: src/language/stats/regression.c:895
4531 #, c-format
4532 msgid "Coefficients (%s)"
4533 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4534
4535 #: src/language/stats/regression.c:901
4536 msgid "Unstandardized Coefficients"
4537 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4538
4539 #: src/language/stats/regression.c:904
4540 msgid "Standardized Coefficients"
4541 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4542
4543 #: src/language/stats/regression.c:904
4544 msgid "Beta"
4545 msgstr "Beta"
4546
4547 #: src/language/stats/regression.c:911
4548 #, c-format
4549 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4550 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4551
4552 #: src/language/stats/regression.c:919
4553 msgid "Collinearity Statistics"
4554 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
4555
4556 #: src/language/stats/regression.c:920
4557 msgid "Tolerance"
4558 msgstr "Toleranz"
4559
4560 #: src/language/stats/regression.c:920
4561 msgid "VIF"
4562 msgstr "VIF"
4563
4564 #: src/language/stats/regression.c:933
4565 msgid "(Constant)"
4566 msgstr "(Konstante)"
4567
4568 #: src/language/stats/regression.c:1020
4569 #, c-format
4570 msgid "ANOVA (%s)"
4571 msgstr "ANOVA (%s)"
4572
4573 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4574 msgid "Regression"
4575 msgstr "Regression"
4576
4577 #: src/language/stats/regression.c:1075
4578 #, c-format
4579 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4580 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4581
4582 #: src/language/stats/regression.c:1082
4583 msgid "Models"
4584 msgstr "Modelle"
4585
4586 #: src/language/stats/regression.c:1090
4587 msgid "Covariances"
4588 msgstr "Kovarianzen"
4589
4590 #: src/language/stats/runs.c:169
4591 #, c-format
4592 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4593 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4594
4595 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4596 msgid "Runs Test"
4597 msgstr "Sequenzen-Test"
4598
4599 #: src/language/stats/runs.c:319
4600 msgid "Test Value"
4601 msgstr "Testwert"
4602
4603 #: src/language/stats/runs.c:320
4604 msgid "Test Value (mode)"
4605 msgstr "Testwert (Modus)"
4606
4607 #: src/language/stats/runs.c:321
4608 msgid "Test Value (mean)"
4609 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4610
4611 #: src/language/stats/runs.c:322
4612 msgid "Test Value (median)"
4613 msgstr "Testwert (Median)"
4614
4615 #: src/language/stats/runs.c:323
4616 msgid "Cases < Test Value"
4617 msgstr "Fälle < Testwert"
4618
4619 #: src/language/stats/runs.c:324
4620 msgid "Cases ≥ Test Value"
4621 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4622
4623 #: src/language/stats/runs.c:325
4624 msgid "Total Cases"
4625 msgstr "Gesamte Fälle"
4626
4627 #: src/language/stats/runs.c:326
4628 msgid "Number of Runs"
4629 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4630
4631 #: src/language/stats/sign.c:72
4632 msgid "Differences"
4633 msgstr "Differenzen"
4634
4635 #: src/language/stats/sign.c:73
4636 msgid "Negative Differences"
4637 msgstr "Negative Differenzen"
4638
4639 #: src/language/stats/sign.c:74
4640 msgid "Positive Differences"
4641 msgstr "Positive Differenzen"
4642
4643 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4644 msgid "Ties"
4645 msgstr "Rangbindungen"
4646
4647 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4648 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4649 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4650
4651 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4652 #, c-format
4653 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4654 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4655
4656 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4657 msgid "Group Statistics"
4658 msgstr "Gruppenstatistiken"
4659
4660 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4661 msgid "Group"
4662 msgstr "Gruppe"
4663
4664 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4665 msgid "Independent Samples Test"
4666 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4667
4668 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4669 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4670 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4671
4672 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4673 msgid "T-Test for Equality of Means"
4674 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
4675
4676 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4678 msgid "Mean Difference"
4679 msgstr "Mittlere Differenz"
4680
4681 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4682 msgid "Std. Error Difference"
4683 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4684
4685 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4686 #, no-c-format
4687 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4688 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
4689
4690 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4691 msgid "Assumptions"
4692 msgstr "Annahmen"
4693
4694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4695 msgid "Equal variances assumed"
4696 msgstr "Varianzen sind gleich"
4697
4698 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4699 msgid "Equal variances not assumed"
4700 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4701
4702 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4703 msgid "One-Sample Test"
4704 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4705
4706 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4707 #, c-format
4708 msgid "Test Value = %.*g"
4709 msgstr "Testwert = %.*g"
4710
4711 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4713 #, c-format
4714 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4715 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4716
4717 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4718 msgid "One-Sample Statistics"
4719 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4720
4721 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4722 msgid "Paired Sample Statistics"
4723 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4724
4725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4727 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4728 #, c-format
4729 msgid "Pair %zu"
4730 msgstr "Paar %zu"
4731
4732 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4733 msgid "Paired Samples Correlations"
4734 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4735
4736 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4737 #, c-format
4738 msgid "%s & %s"
4739 msgstr "%s & %s"
4740
4741 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4742 msgid "Paired Samples Test"
4743 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4744
4745 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4746 msgid "Paired Differences"
4747 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4748
4749 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4750 #, c-format
4751 msgid "%s - %s"
4752 msgstr "%s - %s"
4753
4754 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4755 #, c-format
4756 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4757 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4758
4759 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4760 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4761 #, c-format
4762 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4763 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4764
4765 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4766 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4767 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4768
4769 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4770 msgid "Sign"
4771 msgstr "Vorzeichen"
4772
4773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4774 msgid "Negative Ranks"
4775 msgstr "Negative Ränge"
4776
4777 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4778 msgid "Positive Ranks"
4779 msgstr "Positive Ränge"
4780
4781 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4782 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4783 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
4784
4785 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4786 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4787 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4788
4789 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4790 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4791 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4792
4793 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4794 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4795 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4796
4797 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4798 #, c-format
4799 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4800 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4801
4802 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4803 #, c-format
4804 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4805 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4806
4807 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4808 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4809 #, c-format
4810 msgid "BY is required when %s is specified."
4811 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4812
4813 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4814 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4815 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4816
4817 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4818 #, c-format
4819 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4820 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4821
4822 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4823 #, c-format
4824 msgid "In file %s, %s is numeric."
4825 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4826
4827 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4828 #, c-format
4829 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4830 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4831
4832 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4833 #, c-format
4834 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4835 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4836
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4838 #, c-format
4839 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4840 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4841
4842 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4843 #, c-format
4844 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4845 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4846
4847 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4848 #, c-format
4849 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4850 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4853 #, c-format
4854 msgid "The %s value must be non-negative."
4855 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4858 #, c-format
4859 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4860 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4861
4862 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4863 #, c-format
4864 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4865 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4866
4867 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4868 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4869 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4870
4871 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4872 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4873 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4876 #, c-format
4877 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4878 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4881 msgid "At least one variable must be specified."
4882 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4883
4884 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4885 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4886 #, c-format
4887 msgid "%s is a duplicate variable name."
4888 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4889
4890 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4891 #, c-format
4892 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4893 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4896 #, c-format
4897 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4898 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4899
4900 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4901 #, c-format
4902 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4903 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4904
4905 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4906 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4907 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4908 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4909
4910 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4911 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4912 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4913
4914 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4915 #, c-format
4916 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4917 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4918
4919 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4920 #, c-format
4921 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4922 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4923
4924 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4925 #, c-format
4926 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4927 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4928
4929 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4930 #, c-format
4931 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4932 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4933
4934 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4935 msgid "Record ends in data not part of any field."
4936 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4937
4938 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4939 #, c-format
4940 msgid "Reading %d record from %s."
4941 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4942 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4943 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4944
4945 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4946 msgid "Record"
4947 msgstr "Datensatz"
4948
4949 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4950 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4951 msgid "Columns"
4952 msgstr "Spalten"
4953
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4955 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4956 msgid "Format"
4957 msgstr "Format"
4958
4959 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4960 #, c-format
4961 msgid "Reading free-form data from %s."
4962 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4963
4964 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4965 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4966 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4967 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4968 msgid "data file"
4969 msgstr "Arbeitsdatei"
4970
4971 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4972 #, c-format
4973 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4974 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4975
4976 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4977 #, c-format
4978 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4979 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4980
4981 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4982 #, c-format
4983 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4984 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4985
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4987 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4988 #, c-format
4989 msgid "Error reading file %s: %s."
4990 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4991
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4995 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4996
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4998 #, c-format
4999 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5000 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5001
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5003 #, c-format
5004 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5005 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
5006
5007 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5008 #, c-format
5009 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5010 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
5011
5012 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5013 msgid "Record exceeds remaining block length."
5014 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
5015
5016 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5017 #, c-format
5018 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5019 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
5020
5021 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5022 #, c-format
5023 msgid "Attempt to read beyond %s."
5024 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
5025
5026 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5027 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5028 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
5029
5030 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5031 #, c-format
5032 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5033 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
5034
5035 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5036 #, c-format
5037 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5038 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
5039
5040 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5041 #, c-format
5042 msgid "There is no dataset named %s."
5043 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
5044
5045 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5046 msgid "Datasets"
5047 msgstr "Datensätze"
5048
5049 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5050 msgid "unnamed dataset"
5051 msgstr "unbenannter Datensatz"
5052
5053 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5054 #, c-format
5055 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5056 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
5057
5058 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5059 #, c-format
5060 msgid "%s must be specified with %s."
5061 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
5062
5063 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5064 #, c-format
5065 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5066 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
5067
5068 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5069 #, c-format
5070 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5071 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
5072
5073 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5074 msgid "file"
5075 msgstr "Datei"
5076
5077 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5078 msgid "inline file"
5079 msgstr "Inline-Datei"
5080
5081 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5082 msgid "expecting a file name or handle name"
5083 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
5084
5085 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5086 #, c-format
5087 msgid "Handle for %s not allowed here."
5088 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
5089
5090 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5091 #, c-format
5092 msgid "error reading file `%s'"
5093 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5094
5095 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5096 #, c-format
5097 msgid "Unsupported TYPE %s."
5098 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
5099
5100 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5101 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5102 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
5103
5104 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5105 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5106 #, c-format
5107 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5108 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
5109
5110 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5111 #, c-format
5112 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5113 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
5114
5115 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5116 #, c-format
5117 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5118 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
5119
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5121 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5122 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
5123
5124 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5125 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5126 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
5127
5128 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5129 #, c-format
5130 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5131 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
5132
5133 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5134 #, c-format
5135 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5136 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
5137
5138 #: src/language/data-io/get.c:132
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5141 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5142
5143 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5144 #, c-format
5145 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5146 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5147
5148 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5149 #, c-format
5150 msgid "Input program must contain %s or %s."
5151 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5152
5153 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5154 msgid "Input program did not create any variables."
5155 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5156
5157 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5158 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5159 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5160
5161 #: src/language/data-io/list.c:100
5162 msgid "Data List"
5163 msgstr "Datenliste"
5164
5165 #: src/language/data-io/list.c:221
5166 #, c-format
5167 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5168 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
5169
5170 #: src/language/data-io/list.c:230
5171 #, c-format
5172 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5173 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5174
5175 #: src/language/data-io/list.c:237
5176 #, c-format
5177 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5178 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5179
5180 #: src/language/data-io/list.c:244
5181 #, c-format
5182 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5183 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5184
5185 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5186 #, c-format
5187 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5188 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5189
5190 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5191 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5192 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5193
5194 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5195 #, c-format
5196 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5197 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5198
5199 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5200 msgid "Column positions for fields must be positive."
5201 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5202
5203 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5204 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5205 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5206
5207 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5208 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5209 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5210
5211 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5212 #, c-format
5213 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5214 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
5215
5216 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5217 #, c-format
5218 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5219 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5220
5221 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5222 #, c-format
5223 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5224 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5225
5226 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5227 msgid "expecting a valid subcommand"
5228 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5229
5230 #: src/language/data-io/print.c:219
5231 #, c-format
5232 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5233 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5234
5235 #: src/language/data-io/print.c:302
5236 #, c-format
5237 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5238 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5239
5240 #: src/language/data-io/print.c:432
5241 msgid "Print Summary"
5242 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
5243
5244 #: src/language/data-io/print.c:462
5245 msgid "N of Records"
5246 msgstr "Anz. Datensätze"
5247
5248 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5249 #, c-format
5250 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5251 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5252
5253 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5254 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5255 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
5256
5257 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5258 #, c-format
5259 msgid "%s must not be negative."
5260 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5261
5262 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5263 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5264 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5265
5266 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5267 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5268 #, c-format
5269 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5270 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5271
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5273 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5274 #, c-format
5275 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5276 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5277
5278 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5279 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5280 #, c-format
5281 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5282 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5283
5284 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5285 #, c-format
5286 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5287 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5288
5289 #: src/language/data-io/save.c:309
5290 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5291 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
5292
5293 #: src/language/data-io/trim.c:69
5294 #, c-format
5295 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5296 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5297
5298 #: src/language/data-io/trim.c:227
5299 #, c-format
5300 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5301 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5302
5303 #: src/language/data-io/trim.c:242
5304 #, c-format
5305 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5306 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5307
5308 #: src/language/data-io/trim.c:281
5309 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5310 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5311
5312 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5313 msgid "expecting number or string"
5314 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5315
5316 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5317 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5318 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5319
5320 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5321 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5322 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5323
5324 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5325 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5326 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5327
5328 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5329 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5330 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5331
5332 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5333 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5334 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5335
5336 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5337 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5338 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5339
5340 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5341 #, c-format
5342 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5343 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5344
5345 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5346 #, c-format
5347 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5348 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5349
5350 #: src/language/expressions/parse.c:261
5351 #, c-format
5352 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5353 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5354
5355 #: src/language/expressions/parse.c:274
5356 #, c-format
5357 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5358 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5359
5360 #: src/language/expressions/parse.c:436
5361 #, c-format
5362 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5363 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5364
5365 #: src/language/expressions/parse.c:650
5366 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5367 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5368
5369 #: src/language/expressions/parse.c:752
5370 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5371 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5372
5373 #: src/language/expressions/parse.c:832
5374 #, c-format
5375 msgid "Unknown system variable %s."
5376 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5377
5378 #: src/language/expressions/parse.c:880
5379 #, c-format
5380 msgid "Unknown identifier %s."
5381 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5382
5383 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5384 #, c-format
5385 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5386 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5387
5388 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5389 #, c-format
5390 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5391 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5392
5393 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5394 #, c-format
5395 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5396 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5397
5398 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5399 #, c-format
5400 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5401 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5402
5403 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5404 #, c-format
5405 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5406 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5407
5408 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5409 #, c-format
5410 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5411 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5412
5413 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5414 #, c-format
5415 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5416 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5417
5418 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5419 msgid "Function invocation "
5420 msgstr "Funktionaufruf "
5421
5422 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5423 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5424 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5425
5426 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5427 #, c-format
5428 msgid "No function or vector named %s."
5429 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5430
5431 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5432 #, c-format
5433 msgid "%s is a PSPP extension."
5434 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5435
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5437 #, c-format
5438 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5439 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5440
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5442 #, c-format
5443 msgid "%s may not appear after %s."
5444 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5445
5446 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5447 msgid "failed to create temporary file"
5448 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5449
5450 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5451 msgid "seeking in temporary file"
5452 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5453
5454 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5455 msgid "reading temporary file"
5456 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5457
5458 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5459 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5460 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5461
5462 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5463 msgid "writing to temporary file"
5464 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5465
5466 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5467 msgid "Arabic"
5468 msgstr "Arabisch"
5469
5470 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5471 msgid "Armenian"
5472 msgstr "Armenisch"
5473
5474 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5475 msgid "Baltic"
5476 msgstr "Baltisch"
5477
5478 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5479 msgid "Celtic"
5480 msgstr "Keltisch"
5481
5482 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5483 msgid "Central European"
5484 msgstr "Zentraleuropäisch"
5485
5486 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5487 msgid "Chinese Simplified"
5488 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5489
5490 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5491 msgid "Chinese Traditional"
5492 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5493
5494 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5495 msgid "Croatian"
5496 msgstr "Kroatisch"
5497
5498 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5499 msgid "Cyrillic"
5500 msgstr "Kyrillisch"
5501
5502 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5503 msgid "Cyrillic/Russian"
5504 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5505
5506 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5507 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5508 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5509
5510 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5511 msgid "Georgian"
5512 msgstr "Georgisch"
5513
5514 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5515 msgid "Greek"
5516 msgstr "Griechisch"
5517
5518 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5519 msgid "Gujarati"
5520 msgstr "Gujaratisch"
5521
5522 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5523 msgid "Gurmukhi"
5524 msgstr "Gurmukhi"
5525
5526 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5527 msgid "Hebrew"
5528 msgstr "Hebräisch"
5529
5530 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5531 msgid "Hebrew Visual"
5532 msgstr "Hebräisch, visuell"
5533
5534 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5535 msgid "Hindi"
5536 msgstr "Hindi"
5537
5538 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5539 msgid "Icelandic"
5540 msgstr "Isländisch"
5541
5542 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5543 msgid "Japanese"
5544 msgstr "Japanisch"
5545
5546 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5547 msgid "Korean"
5548 msgstr "Koreanisch"
5549
5550 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5551 msgid "Nordic"
5552 msgstr "Nordisch"
5553
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5555 msgid "Romanian"
5556 msgstr "Rumänisch"
5557
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5559 msgid "South European"
5560 msgstr "Südeuropäisch"
5561
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5563 msgid "Thai"
5564 msgstr "Thailändisch"
5565
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5567 msgid "Turkish"
5568 msgstr "Türkisch"
5569
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5571 msgid "Vietnamese"
5572 msgstr "Vietnamesisch"
5573
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5575 msgid "Western European"
5576 msgstr "Westeuropäisch"
5577
5578 #: src/libpspp/message.c:89
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: %s"
5581 msgstr "%s: %s"
5582
5583 #: src/libpspp/message.c:113
5584 msgid "error"
5585 msgstr "Fehler"
5586
5587 #: src/libpspp/message.c:115
5588 msgid "warning"
5589 msgstr "Warnung"
5590
5591 #: src/libpspp/message.c:118
5592 msgid "note"
5593 msgstr "Hinweis"
5594
5595 #: src/libpspp/message.c:327
5596 #, c-format
5597 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5598 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5599
5600 #: src/libpspp/message.c:335
5601 #, c-format
5602 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5603 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5604
5605 #: src/libpspp/message.c:338
5606 #, c-format
5607 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5608 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5609
5610 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5613 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
5614
5615 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: open failed (%s)"
5618 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
5619
5620 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: cannot find central directory"
5623 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
5624
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5626 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5627 #, c-format
5628 msgid "%s: seek failed (%s)"
5629 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
5630
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5634 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
5635
5636 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5639 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
5640
5641 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5644 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
5645
5646 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5647 #, c-format
5648 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5649 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
5650
5651 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: error opening output file"
5654 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5655
5656 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5657 #, c-format
5658 msgid "%s: error seeking in output file"
5659 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5660
5661 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5662 msgid "error creating temporary file"
5663 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5664
5665 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: write failed"
5668 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5669
5670 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5671 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5672 #. display real number in scientific  notation.
5673 #.
5674 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5675 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5676 #. presented in your language.
5677 #.
5678 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5679 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5680 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5681 #. point as appropriate.
5682 #.
5683 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5684 #. that is taken care of by the stdc library.
5685 #.
5686 #. For information on Pango markup, see
5687 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5688 #.
5689 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5690 #.
5691 #: src/math/chart-geometry.c:123
5692 #, c-format
5693 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5694 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5695
5696 #: src/math/histogram.c:145
5697 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5698 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5699
5700 #: src/math/percentiles.c:36
5701 msgid "HAverage"
5702 msgstr "HAverage"
5703
5704 #: src/math/percentiles.c:38
5705 msgid "Rounded"
5706 msgstr "Gerundet"
5707
5708 #: src/math/percentiles.c:39
5709 msgid "Empirical"
5710 msgstr "Empirisch"
5711
5712 #: src/math/percentiles.c:40
5713 msgid "Empirical with averaging"
5714 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5715
5716 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5717 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5718 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
5719
5720 #: src/output/ascii.c:340
5721 #, c-format
5722 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5723 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5724
5725 #: src/output/ascii.c:371
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5728 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5729
5730 #: src/output/ascii.c:393
5731 #, c-format
5732 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5733 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
5734
5735 #: src/output/ascii.c:508
5736 #, c-format
5737 msgid "See %s for a chart."
5738 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5739
5740 #: src/output/charts/piechart.c:54
5741 msgid "*MISSING*"
5742 msgstr "*FEHLEND*"
5743
5744 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5745 #: src/output/msglog.c:68
5746 #, c-format
5747 msgid "error opening output file `%s'"
5748 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5749
5750 #: src/output/driver.c:522
5751 #, c-format
5752 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5753 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5754
5755 #: src/output/driver.c:536
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: unknown option `%s'"
5758 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5759
5760 #: src/output/driver.c:553
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: output option missing `='"
5763 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5764
5765 #: src/output/driver.c:560
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: output option specified more than once"
5768 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5769
5770 #: src/output/html.c:129
5771 msgid "PSPP Output"
5772 msgstr "PSPP Ausgabe"
5773
5774 #: src/output/html.c:266
5775 msgid "No description"
5776 msgstr "Keine Beschreibung"
5777
5778 #: src/output/journal.c:69
5779 #, c-format
5780 msgid "error writing output file `%s'"
5781 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5782
5783 #: src/output/measure.c:68
5784 #, c-format
5785 msgid "`%s' is not a valid length."
5786 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5787
5788 #: src/output/measure.c:96
5789 #, c-format
5790 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5791 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5792
5793 #: src/output/measure.c:233
5794 #, c-format
5795 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5796 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5797
5798 #: src/output/measure.c:251
5799 #, c-format
5800 msgid "error opening input file `%s'"
5801 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5802
5803 #: src/output/measure.c:279
5804 #, c-format
5805 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5806 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5807
5808 #: src/output/options.c:112
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5811 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5812
5813 #: src/output/options.c:187
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5816 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5817
5818 #: src/output/options.c:231
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5821 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5822
5823 #: src/output/options.c:235
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5826 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5827
5828 #: src/output/options.c:238
5829 #, c-format
5830 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5831 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5832
5833 #: src/output/options.c:241
5834 #, c-format
5835 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5836 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5837
5838 #: src/output/options.c:246
5839 #, c-format
5840 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5841 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5842
5843 #: src/output/options.c:325
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5846 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5847
5848 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5849 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5850 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5851 #. untranslated or copy it verbatim.
5852 #: src/output/render.c:994
5853 msgid "output-direction-ltr"
5854 msgstr "output-direction-ltr"
5855
5856 #: src/output/text-item.c:44
5857 msgid "Page Title"
5858 msgstr "Seitentitel"
5859
5860 #: src/output/text-item.c:47
5861 msgid "Title"
5862 msgstr "Titel"
5863
5864 #: src/output/text-item.c:51
5865 msgid "Log"
5866 msgstr "Log"
5867
5868 #: src/output/text-item.c:54
5869 msgid "Page Break"
5870 msgstr "Seitenumbruch"
5871
5872 #: src/output/cairo.c:520
5873 #, c-format
5874 msgid "`%s': bad font specification"
5875 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5876
5877 #: src/output/cairo.c:744
5878 #, c-format
5879 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5880 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5881
5882 #: src/output/cairo.c:752
5883 #, c-format
5884 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5885 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5886
5887 #: src/output/cairo.c:837
5888 #, c-format
5889 msgid "error opening output file `%s': %s"
5890 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5891
5892 #: src/output/cairo.c:892
5893 #, c-format
5894 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5895 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5896
5897 #: src/output/cairo.c:2056
5898 #, c-format
5899 msgid "error writing output file `%s': %s"
5900 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5901
5902 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5903 #, c-format
5904 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5905 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5906
5907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5908 msgid "Observed Value"
5909 msgstr "Beobachteter Wert"
5910
5911 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5912 msgid "Expected Normal"
5913 msgstr "Erwartete Normale"
5914
5915 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5916 #, c-format
5917 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5918 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5919
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5921 msgid "Dev from Normal"
5922 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5923
5924 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5925 msgid "Bar Chart"
5926 msgstr "Balkendiagramm"
5927
5928 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5929 #, c-format
5930 msgid "N = %.2f"
5931 msgstr "N = %.2f"
5932
5933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5934 #, c-format
5935 msgid "Mean = %.1f"
5936 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5937
5938 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5939 #, c-format
5940 msgid "Std. Dev = %.2f"
5941 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5942
5943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5944 msgid "HISTOGRAM"
5945 msgstr "HISTOGRAMM"
5946
5947 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5948 msgid "ROC Curve"
5949 msgstr "ROC-Kurve"
5950
5951 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5952 msgid "Scree Plot"
5953 msgstr "Scree-Plot"
5954
5955 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5956 msgid "Eigenvalue"
5957 msgstr "Eigenwert"
5958
5959 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5960 #, c-format
5961 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5962 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5963
5964 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5965 msgid "Level"
5966 msgstr "mittleres Niveau"
5967
5968 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5969 msgid "Spread"
5970 msgstr "Streubreite"
5971
5972 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5973 #, c-format
5974 msgid "Scatterplot %s"
5975 msgstr "Scatterplot %s"
5976
5977 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5978 msgid "Table lacks cell data."
5979 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten"
5980
5981 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5982 #, c-format
5983 msgid "%s: create failed"
5984 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5985
5986 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5987 msgid "I/O error writing SPV file"
5988 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
5989
5990 #: src/output/spv/spv.c:693
5991 #, c-format
5992 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5993 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
5994
5995 #: src/output/spv/spv.c:718
5996 #, c-format
5997 msgid "%s: document is not well-formed"
5998 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
5999
6000 #: src/output/spv/spv.c:726
6001 #, c-format
6002 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6003 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6006 msgid "Add"
6007 msgstr "Hinzufügen"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6010 msgid "Edit"
6011 msgstr "Bearbeiten"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6014 msgid "Remove"
6015 msgstr "Löschen"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6018 msgid "OK"
6019 msgstr "OK"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6022 msgid "Go To"
6023 msgstr "Gehe zu"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6026 msgid "Continue"
6027 msgstr "Weiter"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6031 msgid "Paste"
6032 msgstr "Einfügen"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6037 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6039 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6040 msgid "Cancel"
6041 msgstr "Abbrechen"
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6044 msgid "Close"
6045 msgstr "Schließen"
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6049 msgid "Reset"
6050 msgstr "Zurücksetzen"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6053 msgid "Help"
6054 msgstr "Hilfe"
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6057 msgid "Aggregate destination file"
6058 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6059
6060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6062 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6063 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6064 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6065 msgid "Save"
6066 msgstr "Speichern"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6070 msgid "System Files (*.sav)"
6071 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6074 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6075 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6076 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6080 msgid "Portable Files (*.por) "
6081 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6086 msgid "New"
6087 msgstr "Neu"
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6092 msgid "Old"
6093 msgstr "Alt"
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6096 #, c-format
6097 msgid "Column Number: %d"
6098 msgstr "Spaltennummer: %d"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6101 msgid "Chisq"
6102 msgstr "Chi-Quadrat"
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6105 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6106 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6110 msgid "Phi"
6111 msgstr "Phi"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6114 msgid "CC"
6115 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6118 msgid "Contingency coefficient"
6119 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6122 msgid "UC"
6123 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6126 msgid "Uncertainty coefficient"
6127 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6130 msgid "BTau"
6131 msgstr "Tau-b"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6134 msgid "Kendall's Tau-b"
6135 msgstr "Kendall's Tau-b"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6138 msgid "CTau"
6139 msgstr "Tau-c"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6142 msgid "Kendall's Tau-c"
6143 msgstr "Kendall's Tau-c"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6146 msgid "Risk"
6147 msgstr "Risikoschätzung"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6150 msgid "Relative Risk estimate"
6151 msgstr "Relative Risikoschätzung"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6155 msgid "Gamma"
6156 msgstr "Gamma"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6159 msgid "D"
6160 msgstr "Somers-d"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6163 msgid "Somer's d"
6164 msgstr "Somer's d"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6168 msgid "Kappa"
6169 msgstr "Kappa"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6172 msgid "Cohen's Kappa"
6173 msgstr "Cohen´s Kappa"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6177 msgid "Eta"
6178 msgstr "Eta"
6179
6180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6181 msgid "Corr"
6182 msgstr "Korr"
6183
6184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6185 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6186 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
6187
6188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6189 msgid "Frequency Count"
6190 msgstr "Häufigkeit"
6191
6192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6193 msgid "Row"
6194 msgstr "Zeile"
6195
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6197 msgid "Row percent"
6198 msgstr "Zeile Prozent"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6201 msgid "Column"
6202 msgstr "Spalte"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6205 msgid "Column percent"
6206 msgstr "Spalte Prozent"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6209 msgid "Total percent"
6210 msgstr "Summe Prozent"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6214 msgid "Expected"
6215 msgstr "Erwartet"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6218 msgid "Expected value"
6219 msgstr "Erwarteter Wert"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6223 msgid "Std. Residual"
6224 msgstr "Std. Residuum"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6227 msgid "Standardized Residual"
6228 msgstr "Standardisiertes Residuum"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6231 msgid "Adjusted Std. Residual"
6232 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6235 msgid "Standard error"
6236 msgstr "Standardfehler"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6239 msgid "Standard error of mean"
6240 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6243 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6244 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6247 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6248 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6251 #, c-format
6252 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6253 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6256 msgid "Standard error of the mean"
6257 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6260 msgid "Standard error of the skewness"
6261 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6264 msgid "Standard error of the kurtosis"
6265 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6268 #, c-format
6269 msgid "Contrast %d of %d"
6270 msgstr "Kontraste %d von %d"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6273 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6274 msgid "O_ptions..."
6275 msgstr "_Optionen..."
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6278 msgid "Paired Samples T Test"
6279 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6282 msgid "Recode into Different Variables"
6283 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6286 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6287 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6290 msgid "Recode into Same Variables"
6291 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6294 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6295 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6298 msgid "Coeff"
6299 msgstr "Modellkoeffizienten"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6302 msgid "Show the regression coefficients"
6303 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6306 msgid "Conf. Interval"
6307 msgstr "Konfidenzintervall"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6310 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6311 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6314 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6315 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6318 msgid "Anova"
6319 msgstr "ANOVA "
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6322 msgid "Show the analysis of variance table"
6323 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6326 msgid "Bcov"
6327 msgstr "Bcov"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6330 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6331 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6334 msgid "Tol"
6335 msgstr "Tol"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6338 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6339 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6342 #, c-format
6343 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6344 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6347 #, c-format
6348 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6349 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6352 #, c-format
6353 msgid "%d thru %d"
6354 msgstr "%d bis %d"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6357 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6358 msgid "Test Type"
6359 msgstr "Testtyp"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6362 msgid "_Wilcoxon"
6363 msgstr "_Wilcoxon"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6366 msgid "_Sign"
6367 msgstr "_Sign"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6370 msgid "_McNemar"
6371 msgstr "_McNemar"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6374 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6375 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6378 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6379 msgid "Do not weight cases"
6380 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6383 #, c-format
6384 msgid "Weight cases by %s"
6385 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6388 msgid "Var"
6389 msgstr "Var"
6390
6391 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6392 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6393 #. - The string may not contain whitespace.
6394 #. - The first character may not be '$'
6395 #. - The first character may not be a digit
6396 #. - The final character may not be '.' or '_'
6397 #.
6398 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6399 #, c-format
6400 msgid "Var%04d"
6401 msgstr "Var%04d"
6402
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6404 msgid "Duplicate variable name."
6405 msgstr "Doppelter Variablenname."
6406
6407 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6408 msgid "Prefer variable labels"
6409 msgstr "Variablenlabel verwenden"
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6412 msgid "Default sort order"
6413 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6416 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6417 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6420 msgid "Sort by name"
6421 msgstr "Sortieren nach Name"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6424 msgid "Sort by label"
6425 msgstr "Sortieren nach Label"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6428 #, c-format
6429 msgid "Layer %d of %d"
6430 msgstr "Schicht %d von %d"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6433 msgid "Forward"
6434 msgstr "Weiter"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6437 msgid "Back"
6438 msgstr "Zurück"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6441 #, c-format
6442 msgid "Could not open `%s'"
6443 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6446 #, c-format
6447 msgid "Error reading `%s': %s"
6448 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6451 #, c-format
6452 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6453 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6456 #, c-format
6457 msgid "`%s' is empty."
6458 msgstr "`%s' ist leer."
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6461 msgid "through"
6462 msgstr "bis"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6465 msgid "_Value:"
6466 msgstr "W_ert:"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6469 msgid "_System Missing"
6470 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6473 msgid "System _or User Missing"
6474 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6477 msgid "_Range:"
6478 msgstr "Bereich:"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6481 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6482 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6485 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6486 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6489 msgid "_All other values"
6490 msgstr "A_lle anderen Werte"
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6493 #, c-format
6494 msgid "Var%d"
6495 msgstr "Variable%d"
6496
6497 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6498 #, c-format
6499 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6500 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
6501
6502 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6503 #, c-format
6504 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6505 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
6506
6507 #: src/ui/terminal/main.c:144
6508 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6509 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
6510
6511 #: src/ui/terminal/main.c:150
6512 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6513 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
6514
6515 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6519 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6520 "\n"
6521 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6522 "\n"
6523 "Output options:\n"
6524 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6525 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6526 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6527 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6528 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6529 "  --no-output               disable default output driver\n"
6530 "Supported output formats: %s\n"
6531 "\n"
6532 "Language options:\n"
6533 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6534 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6535 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6536 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6537 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6538 "                            calculated from broken algorithms\n"
6539 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6540 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6541 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6542 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6543 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6544 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6545 "Default search path: %s\n"
6546 "\n"
6547 "Informative output:\n"
6548 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6549 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6550 "\n"
6551 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6552 msgstr ""
6553 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
6554 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
6555 "\n"
6556 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6557 "\n"
6558 "Ausgabeoptionen:\n"
6559 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
6560 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
6561 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
6562 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
6563 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
6564 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
6565 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
6566 "\n"
6567 "Sprachoptionen:\n"
6568 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6569 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
6570 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
6571 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6572 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
6573 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6574 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6575 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
6576 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
6577 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6578 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6579 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
6580 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6581 "\n"
6582 "Information:\n"
6583 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6584 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
6585 "\n"
6586 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
6587
6588 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6589 msgid "Find"
6590 msgstr "Suchen"
6591
6592 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6593 #, c-format
6594 msgid "Bad regular expression: %s"
6595 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6596
6597 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6598 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6599 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6600
6601 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6602 #. who have helped in the translation.
6603 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6604 msgid "translator-credits"
6605 msgstr ""
6606 "Matthias Keil\n"
6607 "Olaf Nöhring\n"
6608 "Bob Earl"
6609
6610 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6611 #, c-format
6612 msgid "Help path conversion error: %s"
6613 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6614
6615 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6616 #, c-format
6617 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6618 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6619
6620 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6621 msgid "_Help"
6622 msgstr "_Hilfe"
6623
6624 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6625 msgid "_About"
6626 msgstr "_Über"
6627
6628 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6629 msgid "_Reference Manual"
6630 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6631
6632 #: src/ui/gui/main.c:306
6633 msgid "Show version information and exit"
6634 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6635
6636 #: src/ui/gui/main.c:409
6637 msgid "Do not display the splash screen"
6638 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6639
6640 #: src/ui/gui/main.c:411
6641 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6642 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6643
6644 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6645 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6646 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6647
6648 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6649 msgid "At least one value must be specified"
6650 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6651
6652 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6653 msgid "Incorrect range specification"
6654 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6657 #, c-format
6658 msgid "%d : %s"
6659 msgstr "%d: %s"
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6662 #, c-format
6663 msgid "%'d case"
6664 msgid_plural "%'d cases"
6665 msgstr[0] "%'d Fall"
6666 msgstr[1] "%'d Fälle"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6669 #, c-format
6670 msgid "%'d variable"
6671 msgid_plural "%'d variables"
6672 msgstr[0] "%'d Variable"
6673 msgstr[1] "%'d Variablen"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6676 msgid "Case"
6677 msgstr "Fall"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6680 msgid "Data View"
6681 msgstr "Datenansicht"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6684 msgid "Variable View"
6685 msgstr "Variablenansicht"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6688 msgid "_Insert Case"
6689 msgstr "_Fall einfügen"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6692 msgid "Cl_ear Cases"
6693 msgstr "Fälle lös_chen"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6696 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6697 msgid "_Insert Variable"
6698 msgstr "Variable _einfügen"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6701 msgid "Cl_ear Variables"
6702 msgstr "Variabl_e löschen"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6705 msgid "Sort _Ascending"
6706 msgstr "_Aufsteigend"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6709 msgid "Sort _Descending"
6710 msgstr "A_bsteigend"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6713 msgid "Transformations Pending"
6714 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6717 msgid "Filter off"
6718 msgstr "Keine Auswahl"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6721 #, c-format
6722 msgid "Filter by %s"
6723 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6726 msgid "No Split"
6727 msgstr "Keine Aufteilung"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6730 msgid "Split by "
6731 msgstr "Aufgeteilt nach"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6734 msgid "Weights off"
6735 msgstr "Keine Gewichtung"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6738 #, c-format
6739 msgid "Weight by %s"
6740 msgstr "Gewichtet nach %s"
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6743 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6745 msgid "All Files"
6746 msgstr "Alle Dateien"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6749 msgid "System File"
6750 msgstr "PSPP Systemdatei"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6753 msgid "Compressed System File"
6754 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6757 msgid "Portable File"
6758 msgstr "Portable Datei"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6761 msgid "Format:"
6762 msgstr "Format:"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6765 msgid "Delete Existing Dataset?"
6766 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6767
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6769 #, c-format
6770 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6771 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6774 msgid "Delete"
6775 msgstr "Löschen"
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6778 #, c-format
6779 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6780 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6783 msgid "Rename Dataset"
6784 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6787 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6788 msgid "_File"
6789 msgstr "_Datei"
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6792 msgid "_New"
6793 msgstr "_Neu"
6794
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6796 msgid "_Syntax"
6797 msgstr "_Syntax"
6798
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6801 msgid "_Data"
6802 msgstr "_Daten"
6803
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6805 msgid "_Open"
6806 msgstr "_Öffnen"
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6809 msgid "_Import Data..."
6810 msgstr "Daten _importieren..."
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6813 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6814 msgid "_Save..."
6815 msgstr "Speichern..."
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6818 msgid "Save _As..."
6819 msgstr "Speichern _unter..."
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6822 msgid "_Rename Dataset..."
6823 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6826 msgid "_Display Data File Information"
6827 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6830 msgid "Working File"
6831 msgstr "Arbeitsdatei"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6834 msgid "_External File..."
6835 msgstr "_Externe Datei..."
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6838 msgid "_Recently Used Data"
6839 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6842 msgid "Recently Used _Files"
6843 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6846 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6847 msgid "_Quit"
6848 msgstr "_Beenden"
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6851 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6852 msgid "_Edit"
6853 msgstr "_Bearbeiten"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6856 msgid "_Go To Variable..."
6857 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6860 msgid "_Go To Case..."
6861 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6864 msgid "Cu_t"
6865 msgstr "_Ausschneiden"
6866
6867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6868 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6869 msgid "_Copy"
6870 msgstr "_Kopieren"
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6873 msgid "_Paste"
6874 msgstr "_Einfügen"
6875
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6877 msgid "Clear _Variables"
6878 msgstr "Variabl_e löschen"
6879
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6881 msgid "_Find..."
6882 msgstr "_Suchen..."
6883
6884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6885 msgid "_Options..."
6886 msgstr "_Optionen..."
6887
6888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6889 msgid "Jump to variable"
6890 msgstr "Zu Variable springen"
6891
6892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6893 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6894 msgstr "Gehe zu Fall"
6895
6896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6897 msgid "Search for values in the data"
6898 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6899
6900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6901 msgid "Create a new case at the current position"
6902 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6903
6904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6905 msgid "Create a new variable at the current position"
6906 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6907
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6909 msgid "Split the active dataset"
6910 msgstr "Datei aufteilen"
6911
6912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6913 msgid "Weight cases by variable"
6914 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6917 msgid "Show/hide value labels"
6918 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6921 msgid "Data Editor"
6922 msgstr "Dateneditor"
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6925 msgid "Automatically Detect"
6926 msgstr "Automatisch bestimmen"
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6929 msgid "Locale Encoding"
6930 msgstr "Lokale Kodierung"
6931
6932 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6933 msgid "Character Encoding: "
6934 msgstr "Zeichenkodierung:"
6935
6936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6937 msgid "line"
6938 msgstr "Zeile"
6939
6940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6941 msgid "var"
6942 msgstr "var"
6943
6944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6945 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6946 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
6947
6948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6949 msgid "Text Files"
6950 msgstr "Text-Dateien"
6951
6952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6953 msgid "Text (*.txt) Files"
6954 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6955
6956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6957 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6958 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6959
6960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6961 msgid "Comma Separated Value Files"
6962 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6963
6964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6965 msgid "Tab Separated Value Files"
6966 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6967
6968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6969 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6970 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6971
6972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6973 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6974 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6975
6976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6977 msgid "All Spreadsheet Files"
6978 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6979
6980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6981 msgid "Select File to Import"
6982 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
6983
6984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6985 msgid "Importing Delimited Text Data"
6986 msgstr "Importieren von Textdaten"
6987
6988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6989 msgid "Select the First Line"
6990 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6991
6992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
6993 msgid "Line"
6994 msgstr "Zeile"
6995
6996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
6997 msgid ""
6998 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6999 "\n"
7000 msgstr ""
7001 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
7002 "\n"
7003
7004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7005 #, c-format
7006 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7007 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7008 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
7009 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
7010
7011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7012 #, c-format
7013 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7014 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7015 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
7016 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
7017
7018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7019 #, c-format
7020 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7021 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7022 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7023 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
7024
7025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7026 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7027 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
7028
7029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7030 #, c-format
7031 msgid "Only the first %4d cases"
7032 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
7033
7034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7035 #, c-format
7036 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7037 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7040 msgid "Select the Lines to Import"
7041 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7044 msgid "Choose Separators"
7045 msgstr "Trennzeichen auswählen"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7048 msgid "Adjust Variable Formats"
7049 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
7050
7051 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7052 msgid "Message"
7053 msgstr "Nachricht"
7054
7055 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7056 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7057 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
7058
7059 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7060 msgid "Infer file type from extension"
7061 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
7062
7063 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7064 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7065 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
7066
7067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7068 msgid "PDF (*.pdf)"
7069 msgstr "PDF (*.pdf)"
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7072 msgid "HTML (*.html)"
7073 msgstr "HTML (*.html)"
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7076 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7077 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7080 msgid "Text (*.txt)"
7081 msgstr "Text (*.txt)"
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7084 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7085 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
7086
7087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7088 msgid "PostScript (*.ps)"
7089 msgstr "PostScript (*.ps)"
7090
7091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7092 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7093 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
7094
7095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7096 msgid "Export Output"
7097 msgstr "Ausgabe exportieren"
7098
7099 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7100 msgid "Output Viewer"
7101 msgstr "Ausgabeanzeige"
7102
7103 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7104 msgid "(empty)"
7105 msgstr "(leer)"
7106
7107 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7108 msgid "Text Search"
7109 msgstr "Textsuche"
7110
7111 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7112 msgid "_OK"
7113 msgstr "_OK"
7114
7115 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7116 msgid "_Cancel"
7117 msgstr "_Abbrechen"
7118
7119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7120 msgid "Text to search for:"
7121 msgstr "Suchtext:"
7122
7123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7124 #, c-format
7125 msgid "Saved file `%s'"
7126 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
7127
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7129 msgid "Save Syntax"
7130 msgstr "Syntax speichern"
7131
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7133 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7134 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
7135
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7137 msgid "Syntax Editor"
7138 msgstr "Syntax Editor"
7139
7140 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7141 #, c-format
7142 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7143 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
7144
7145 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7146 #, c-format
7147 msgid "{%s, %s}..."
7148 msgstr "{%s,%s}..."
7149
7150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7151 msgid "Decimal"
7152 msgstr "Dezimalstellen"
7153
7154 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7155 msgid "Align"
7156 msgstr "Ausrichtung"
7157
7158 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7159 msgid "Measure"
7160 msgstr "Messniveau"
7161
7162 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7163 #, c-format
7164 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7165 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
7166
7167 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7168 #, c-format
7169 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7170 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
7171
7172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7173 msgid "Close _without saving"
7174 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
7175
7176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7177 msgid "Open"
7178 msgstr "Öffnen"
7179
7180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7181 msgid "Data and Syntax Files"
7182 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
7183
7184 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7185 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7186 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
7187
7188 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7189 msgid "Output Files (*.spv) "
7190 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
7191
7192 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7193 #, c-format
7194 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7195 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
7196
7197 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7198 #, c-format
7199 msgid "%s = `%s'"
7200 msgstr "%s = `%s'"
7201
7202 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7203 msgid "Variable Type and Format"
7204 msgstr "Variablentyp und -format"
7205
7206 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7207 msgid "_Minimize all Windows"
7208 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
7209
7210 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7211 msgid "_Split"
7212 msgstr "Au_fteilen"
7213
7214 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7215 msgid "_Windows"
7216 msgstr "_Fenster"
7217
7218 #: utilities/pspp-convert.c:67
7219 #, c-format
7220 msgid "%s argument must be a single character"
7221 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
7222
7223 #: utilities/pspp-convert.c:265
7224 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7225 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
7226
7227 #: utilities/pspp-convert.c:276
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7230 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
7231
7232 #: utilities/pspp-convert.c:341
7233 #, c-format
7234 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7235 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
7236
7237 #: utilities/pspp-convert.c:360
7238 #, c-format
7239 msgid "%s: error reading input file"
7240 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
7241
7242 #: utilities/pspp-convert.c:362
7243 #, c-format
7244 msgid "%s: error writing output file"
7245 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
7246
7247 #: utilities/pspp-convert.c:409
7248 #, c-format
7249 msgid "%s: error opening password file"
7250 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
7251
7252 #: utilities/pspp-convert.c:425
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "\n"
7256 "%s: password not in file"
7257 msgstr ""
7258 "\n"
7259 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
7260
7261 #: utilities/pspp-convert.c:462
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7264 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
7265
7266 #: utilities/pspp-convert.c:526
7267 msgid "sorry, wrong password"
7268 msgstr "Passwort ist leider falsch"
7269
7270 #: utilities/pspp-output.c:92
7271 #, c-format
7272 msgid "%s and %s:"
7273 msgstr "%s und %s:"
7274
7275 #: utilities/pspp-output.c:547
7276 #, c-format
7277 msgid "%s: invalid XPath expression"
7278 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
7279
7280 #: utilities/pspp-output.c:716
7281 msgid "missing command name (use --help for help)"
7282 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
7283
7284 #: utilities/pspp-output.c:720
7285 #, c-format
7286 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7287 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
7288
7289 #: utilities/pspp-output.c:728
7290 #, c-format
7291 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7292 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7293 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
7294 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
7295
7296 #: utilities/pspp-output.c:735
7297 #, c-format
7298 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7299 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7300 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
7301 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
7302
7303 #: utilities/pspp-output.c:742
7304 #, c-format
7305 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7306 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
7307
7308 #: utilities/pspp-output.c:782
7309 msgid "The following object classes are supported:"
7310 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
7311
7312 #: utilities/pspp-output.c:791
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7315 msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)"
7316
7317 #: src/language/utilities/set.q:162
7318 #, c-format
7319 msgid "%s must be between 0 and 20."
7320 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
7321
7322 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7323 #, c-format
7324 msgid "%s must be at least 1."
7325 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
7326
7327 #: src/language/utilities/set.q:205
7328 #, c-format
7329 msgid "%s must be at least 1MB"
7330 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
7331
7332 #: src/language/utilities/set.q:207
7333 #, c-format
7334 msgid "%s must be positive"
7335 msgstr "%s muss positiv sein"
7336
7337 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7338 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7339 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7340 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7341 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7342 #: src/language/utilities/set.q:233
7343 #, c-format
7344 msgid "%s is obsolete."
7345 msgstr "%s ist obsolet"
7346
7347 #: src/language/utilities/set.q:239
7348 msgid "Active file compression is not implemented."
7349 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
7350
7351 #: src/language/utilities/set.q:403
7352 #, c-format
7353 msgid "%s must be 1500 or later."
7354 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
7355
7356 #: src/language/utilities/set.q:410
7357 #, c-format
7358 msgid "expecting %s or year"
7359 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
7360
7361 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7362 #, c-format
7363 msgid "%s must be at least %d."
7364 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
7365
7366 #: src/language/utilities/set.q:474
7367 #, c-format
7368 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7369 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
7370
7371 #: src/language/utilities/set.q:562
7372 #, c-format
7373 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7374 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
7375
7376 #: src/language/utilities/set.q:791
7377 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7378 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7379
7380 #: src/language/utilities/set.q:794
7381 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7382 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7383
7384 #: src/language/utilities/set.q:797
7385 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7386 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7387
7388 #: src/language/utilities/set.q:800
7389 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7390 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7391
7392 #: src/language/utilities/set.q:804
7393 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7394 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7395
7396 #: src/language/utilities/set.q:807
7397 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7398 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7399
7400 #: src/language/utilities/set.q:810
7401 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7402 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7403
7404 #: src/language/utilities/set.q:814
7405 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7406 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7407
7408 #: src/language/utilities/set.q:817
7409 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7410 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7411
7412 #: src/language/utilities/set.q:985
7413 #, c-format
7414 msgid "%s is %s."
7415 msgstr "%s ist %s."
7416
7417 #: src/language/utilities/set.q:1089
7418 #, c-format
7419 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7420 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7421
7422 #: src/language/utilities/set.q:1109
7423 #, c-format
7424 msgid "%s without matching %s."
7425 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7426
7427 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7428 #, c-format
7429 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7430 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7431
7432 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7433 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7434 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7435
7436 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7437 #, c-format
7438 msgid "%s must be specified before %s."
7439 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7440
7441 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7442 #, c-format
7443 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7444 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7445
7446 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7447 msgid "Summary"
7448 msgstr "Zusammenfassung"
7449
7450 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7451 msgid "Crosstabulation"
7452 msgstr "Kreuztabelle"
7453
7454 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7455 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7457 #, c-format
7458 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7459 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7460
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7462 msgid "Missing value"
7463 msgstr "Fehlender Wert"
7464
7465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7466 msgid "Row %"
7467 msgstr "Zeile %"
7468
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7470 msgid "Column %"
7471 msgstr "Spalte %"
7472
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7474 msgid "Total %"
7475 msgstr "Gesamt %"
7476
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7478 msgid "Adjusted Residual"
7479 msgstr "Korrigiertes Residuum"
7480
7481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7482 msgid "Chi-Square Tests"
7483 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
7484
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7486 msgid "Pearson Chi-Square"
7487 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7488
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7490 msgid "Likelihood Ratio"
7491 msgstr "Likelihood-Quotient"
7492
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7494 msgid "Fisher's Exact Test"
7495 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7496
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7498 msgid "Continuity Correction"
7499 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7500
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7502 msgid "Linear-by-Linear Association"
7503 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7504
7505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7507 msgid "N of Valid Cases"
7508 msgstr "N der gültigen Fälle"
7509
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7511 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7512 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
7513
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7515 msgid "Symmetric Measures"
7516 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
7517
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7520 msgid "Values"
7521 msgstr "Wertelabel"
7522
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7524 msgid "Asymp. Std. Error"
7525 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7526
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7528 msgid "Approx. T"
7529 msgstr "Näherungsweises T"
7530
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7532 msgid "Approx. Sig."
7533 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7534
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7536 msgid "Nominal by Nominal"
7537 msgstr "Nominal zu Nominal"
7538
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7540 msgid "Cramer's V"
7541 msgstr "Cramer's V"
7542
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7544 msgid "Contingency Coefficient"
7545 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7546
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7548 msgid "Ordinal by Ordinal"
7549 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7550
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7552 msgid "Kendall's tau-b"
7553 msgstr "Kendall's tau-b"
7554
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7556 msgid "Kendall's tau-c"
7557 msgstr "Kendall's tau-c"
7558
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7560 msgid "Spearman Correlation"
7561 msgstr "Spearman Korrelation"
7562
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7564 msgid "Interval by Interval"
7565 msgstr "Interval zu Interval"
7566
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7568 msgid "Pearson's R"
7569 msgstr "Pearson's R"
7570
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7572 msgid "Measure of Agreement"
7573 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7574
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7576 msgid "Risk Estimate"
7577 msgstr "Risikoschätzung"
7578
7579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7580 #, no-c-format
7581 msgid "95% Confidence Interval"
7582 msgstr "95% Konfidenzintervall"
7583
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7585 msgid "Symmetric"
7586 msgstr "Symmetrisch"
7587
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7589 #, c-format
7590 msgid "%s Dependent"
7591 msgstr "%s Abhängig"
7592
7593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7594 msgid "Directional Measures"
7595 msgstr "Gerichtete Maße"
7596
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7598 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7599 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7600
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7602 msgid "Uncertainty Coefficient"
7603 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7604
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7606 msgid "Somers' d"
7607 msgstr "Somers' d"
7608
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7610 msgid "Nominal by Interval"
7611 msgstr "Nominal zu Interval"
7612
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7614 #, c-format
7615 msgid "Odds Ratio for %s"
7616 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
7617
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7619 #, c-format
7620 msgid "For cohort %s = "
7621 msgstr "Für Kohorte %s = "
7622
7623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7624 msgid "Aggregate Data"
7625 msgstr "Daten aggregieren"
7626
7627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7628 msgid "_Break variable(s)"
7629 msgstr "Break-_Variable(n)"
7630
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7632 msgid "Variable Name: "
7633 msgstr "Variablenname:"
7634
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7636 msgid "Variable Label: "
7637 msgstr "Variablenlabel:"
7638
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7640 msgid "Function: "
7641 msgstr "Funktion:"
7642
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7644 msgid "Argument 1: "
7645 msgstr "Argument 1: "
7646
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7648 msgid "Argument 2: "
7649 msgstr "Argument 2: "
7650
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7652 msgid "Aggregated variables"
7653 msgstr "Aggregierte Variablen"
7654
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7656 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7657 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7658
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7660 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7661 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7662
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7664 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7665 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7666
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7668 msgid "label"
7669 msgstr "Label"
7670
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7672 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7673 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7674
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7676 msgid "Sort file before a_ggregating"
7677 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7678
7679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7680 msgid "Options for very large datasets"
7681 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7682
7683 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7684 msgid "Automatic Recode"
7685 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7686
7687 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7688 msgid "Variable -> New Name"
7689 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7690
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7692 msgid "_Lowest value"
7693 msgstr "_Kleinstem Wert"
7694
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7696 msgid "_Highest value"
7697 msgstr "_Größtem Wert"
7698
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7700 msgid "Recode starting from"
7701 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7702
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7704 msgid "_New Name"
7705 msgstr "_Neuer Name"
7706
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7708 msgid "_Add New Name"
7709 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7710
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7712 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7713 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7714
7715 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7716 msgid "Treat _blank string values as missing"
7717 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7718
7719 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7720 msgid "_Test Variable List:"
7721 msgstr "Test_variablen:"
7722
7723 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7724 msgid "_Get from data"
7725 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7726
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7728 msgid "_Cut point:"
7729 msgstr "_Trennwert:"
7730
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7732 msgid "Define Dichotomy"
7733 msgstr "Dichotomie definieren"
7734
7735 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7736 msgid "Test _Proportion:"
7737 msgstr "T_estanteil:"
7738
7739 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7740 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7741 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7742
7743 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7744 msgid "Use _expression as label"
7745 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7746
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7748 msgid "_Label:"
7749 msgstr "_Beschriftung:"
7750
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7752 msgid "_String"
7753 msgstr "_String"
7754
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7756 msgid "_Numeric"
7757 msgstr "_Numerisch"
7758
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7760 msgid "Compute Variable"
7761 msgstr "Variable berechnen"
7762
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7764 msgid "Target _Variable:"
7765 msgstr "Ziel_variable:"
7766
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7768 msgid "_Type & Label..."
7769 msgstr "Typ & _Label..."
7770
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7772 msgid "="
7773 msgstr "="
7774
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7776 msgid "_Numeric Expressions:"
7777 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7778
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7780 msgid "_Functions:"
7781 msgstr "_Funktionen:"
7782
7783 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7784 msgid "_If..."
7785 msgstr "F_alls..."
7786
7787 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7788 msgid "Barchart"
7789 msgstr "Balkendiagramm"
7790
7791 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7792 msgid "Category A_xis:"
7793 msgstr "Kategorien A_chse:"
7794
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7796 msgid "_N of cases"
7797 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7798
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7800 msgid "_Cum. n of cases"
7801 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7802
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7804 msgid "Other _summary function"
7805 msgstr "Andere _Statistik"
7806
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7808 msgid "% of c_ases"
7809 msgstr "% der _Fälle"
7810
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7812 msgid "C_um. % of cases"
7813 msgstr "K_um. % der Fälle"
7814
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7816 msgid "_Variable:"
7817 msgstr "_Variable:"
7818
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7820 msgid "Bars Represent"
7821 msgstr "Bedeutung der Balken"
7822
7823 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7824 msgid "Category C_luster:"
7825 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7826
7827 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7828 msgid "Bivariate Correlations"
7829 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7830
7831 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7832 msgid "Pearso_n"
7833 msgstr "_Pearson"
7834
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7836 msgid "_Kendall's tau-b"
7837 msgstr "_Kendalls Tau b"
7838
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7840 msgid "_Spearman"
7841 msgstr "_Spearman"
7842
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7844 msgid "Correlation Coefficients"
7845 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7846
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7848 msgid "_Two-tailed"
7849 msgstr "Z_weiseitig"
7850
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7852 msgid "One-tai_led"
7853 msgstr "E_inseitig"
7854
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7856 msgid "Test of Significance"
7857 msgstr "Signifikanztest"
7858
7859 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7860 msgid "_Flag significant correlations"
7861 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7862
7863 #: src/ui/gui/count.ui:24
7864 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7865 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7866
7867 #: src/ui/gui/count.ui:117
7868 msgid "Numeric _Variables:"
7869 msgstr "_Numerische Variablen:"
7870
7871 #: src/ui/gui/count.ui:147
7872 msgid "_Target Variable:"
7873 msgstr "_Zielvariable:"
7874
7875 #: src/ui/gui/count.ui:178
7876 msgid "Target _Label:"
7877 msgstr "Ziel_label:"
7878
7879 #: src/ui/gui/count.ui:192
7880 msgid "_Define Values..."
7881 msgstr "_Werte definieren..."
7882
7883 #: src/ui/gui/count.ui:257
7884 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7885 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7886
7887 #: src/ui/gui/count.ui:305
7888 msgid "Values _to Count:"
7889 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7890
7891 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7892 msgid "Data File Comments"
7893 msgstr "Datendateikommentare"
7894
7895 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7896 msgid "Comments:"
7897 msgstr "Kommentare"
7898
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7900 msgid "Display comments in output"
7901 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7902
7903 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7904 msgid "Column Number: 0"
7905 msgstr "Spaltennummer: 0"
7906
7907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7908 msgid "Crosstabs: Cells"
7909 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7910
7911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7912 msgid "Cell Display"
7913 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7914
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7916 msgid "Crosstabs"
7917 msgstr "Kreuztabellen"
7918
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7920 msgid "_Rows"
7921 msgstr "_Reihen"
7922
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7924 msgid "_Columns"
7925 msgstr "S_palten"
7926
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7928 msgid "_Format..."
7929 msgstr "_Format..."
7930
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7932 msgid "_Statistics..."
7933 msgstr "_Statistiken..."
7934
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7936 msgid "Ce_lls..."
7937 msgstr "_Zellen..."
7938
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7940 msgid "Crosstabs: Format"
7941 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7942
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7944 msgid "Print tables"
7945 msgstr "Tabellen ausgeben"
7946
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7948 msgid "Pivot"
7949 msgstr "Pivottabelle"
7950
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7952 msgid "Ascending"
7953 msgstr "Aufsteigend"
7954
7955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7956 msgid "Crosstabs: Statistics"
7957 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7958
7959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7960 msgid "Chi-Square Test"
7961 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7962
7963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7964 msgid "All categor_ies equal"
7965 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7966
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7968 msgid "_Values"
7969 msgstr "_Werte"
7970
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7972 msgid "Expected Values:"
7973 msgstr "Erwartete Werte:"
7974
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7976 msgid "Test _Variables"
7977 msgstr "_Testvariablen:"
7978
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7980 msgid "Use _specified range"
7981 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7982
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7984 msgid "_Lower:"
7985 msgstr "_Minimum:"
7986
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7988 msgid "_Upper:"
7989 msgstr "Ma_ximum:"
7990
7991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7992 msgid "Expected Range:"
7993 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7994
7995 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7996 #: src/ui/gui/recode.ui:638
7997 msgid "_Variables:"
7998 msgstr "_Variablen:"
7999
8000 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8001 msgid "S_tatistics:"
8002 msgstr "_Statistiken:"
8003
8004 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8005 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8006 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
8007
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8009 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8010 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
8011
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8013 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8014 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
8015
8016 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8017 msgid "Options:"
8018 msgstr "Optionen:"
8019
8020 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8021 msgid "Explore"
8022 msgstr "Explorative Datenanalyse"
8023
8024 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8025 msgid "_Label Cases by:"
8026 msgstr "Fallb_eschriftung"
8027
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8029 msgid "_Factor List:"
8030 msgstr "F_aktorenliste"
8031
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8033 msgid "_Dependent List:"
8034 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
8035
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8037 msgid "Explore: Options"
8038 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
8039
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8041 msgid "Exclude cases _listwise"
8042 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
8043
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8045 msgid "Exclude cases _pairwise"
8046 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
8047
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8049 msgid "_Report values"
8050 msgstr "W_erte einbeziehen"
8051
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8053 msgid "Explore: Statistics"
8054 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
8055
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8057 msgid "_Descriptives"
8058 msgstr "_Deskriptive"
8059
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8061 msgid "_Extremes"
8062 msgstr "_Ausreißer"
8063
8064 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8065 msgid "_Percentiles"
8066 msgstr "_Perzentile"
8067
8068 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8069 msgid "Goto Case"
8070 msgstr "Gehe zu Fall"
8071
8072 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8073 msgid "Goto Case Number:"
8074 msgstr "Fallnummer:"
8075
8076 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8077 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8078 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
8079
8080 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8081 msgid "_None"
8082 msgstr "Ke_ine"
8083
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8085 msgid "_Varimax"
8086 msgstr "_Varimax"
8087
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8089 msgid "_Quartimax"
8090 msgstr "_Quartimax"
8091
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8093 msgid "_Equimax"
8094 msgstr "_Equamax"
8095
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8097 msgid "Method"
8098 msgstr "Methode"
8099
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8101 msgid "_Display rotated solution"
8102 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
8103
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8105 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8106 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
8107
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8109 msgid "Principal Components Analysis"
8110 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
8111
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8113 msgid "Principal Axis Factoring"
8114 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
8115
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8117 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8118 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
8119
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8121 msgid "_Method: "
8122 msgstr "_Methode:"
8123
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8125 msgid "Co_rrelation matrix"
8126 msgstr "_Korrelationsmatrix"
8127
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8129 msgid "Co_variance matrix"
8130 msgstr "Ko_varianzmatrix"
8131
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8133 msgid "Analyze"
8134 msgstr "Analysieren"
8135
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8137 msgid "_Unrotated factor solution"
8138 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
8139
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8141 msgid "_Scree plot"
8142 msgstr "_Screeplot"
8143
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8145 msgid "Display"
8146 msgstr "Anzeige"
8147
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8149 msgid "_Number of factors:"
8150 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
8151
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8153 msgid "Extract"
8154 msgstr "Extrahieren"
8155
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8157 msgid "Factor Analysis"
8158 msgstr "Faktorenanalyse"
8159
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8161 msgid "_Descriptives..."
8162 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
8163
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8165 msgid "_Extraction..."
8166 msgstr "E_xtraktion..."
8167
8168 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8169 msgid "_Rotations..."
8170 msgstr "Ro_tation..."
8171
8172 #: src/ui/gui/find.ui:25
8173 msgid "Find Case"
8174 msgstr "Fälle finden"
8175
8176 #: src/ui/gui/find.ui:117
8177 msgid "Variable:"
8178 msgstr "Variable:"
8179
8180 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8181 msgid "Value:"
8182 msgstr "Wert:"
8183
8184 #: src/ui/gui/find.ui:180
8185 msgid "Search value labels"
8186 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
8187
8188 #: src/ui/gui/find.ui:210
8189 msgid "Regular expression Match"
8190 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
8191
8192 #: src/ui/gui/find.ui:227
8193 msgid "Search substrings"
8194 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
8195
8196 #: src/ui/gui/find.ui:244
8197 msgid "Wrap around"
8198 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
8199
8200 #: src/ui/gui/find.ui:260
8201 msgid "Search backward"
8202 msgstr "Rückwärts suchen"
8203
8204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8205 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8206 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
8207
8208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8209 msgid "_Always"
8210 msgstr "_Immer"
8211
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8213 msgid "_Never"
8214 msgstr "_Niemals"
8215
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8217 msgid "If no _more than "
8218 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
8219
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8221 msgid "100"
8222 msgstr "100"
8223
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8225 msgid "values"
8226 msgstr "Werte"
8227
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8229 msgid "Display frequency tables"
8230 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
8231
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8233 msgid "A_scending value"
8234 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
8235
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8237 msgid "D_escending value"
8238 msgstr "A_bsteigenden Werte"
8239
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8241 msgid "Ascending _frequency"
8242 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
8243
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8245 msgid "Descending f_requency"
8246 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
8247
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8249 msgid "Order by"
8250 msgstr "Sortieren nach"
8251
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8253 msgid "Frequencies: Charts"
8254 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
8255
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8257 msgid "Scale:"
8258 msgstr "Skala:"
8259
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8261 msgid "_Frequencies"
8262 msgstr "_Häufigkeiten"
8263
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8265 msgid "_Percentages"
8266 msgstr "_Prozentwerte"
8267
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8269 msgid "Exclude values _below "
8270 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
8271
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8273 msgid "Exclude values _above "
8274 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
8275
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8277 msgid "0"
8278 msgstr "0"
8279
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8281 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8282 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
8283
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8285 msgid "Draw _histograms"
8286 msgstr "_Histogramme zeichnen"
8287
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8289 msgid "Superimpose _normal curve"
8290 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8291
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8293 msgid "<b>Histograms</b>"
8294 msgstr "<b>Histogramme</b>"
8295
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8297 msgid "Draw _bar charts"
8298 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
8299
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8301 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8302 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
8303
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8305 msgid "Draw _pie charts"
8306 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
8307
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8309 msgid "Include slices for _missing values"
8310 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
8311
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8313 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8314 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8315
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8317 msgid "_Variable(s):"
8318 msgstr "_Variable(n):"
8319
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8321 msgid "_Statistics:"
8322 msgstr "_Statistiken:"
8323
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8325 msgid "Include _missing values"
8326 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
8327
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8329 msgid "Ch_arts..."
8330 msgstr "_Diagramme..."
8331
8332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8333 msgid "Frequency _Tables..."
8334 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
8335
8336 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8337 msgid "Histogram"
8338 msgstr "Histogramm"
8339
8340 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8341 msgid "_Display normal curve"
8342 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
8343
8344 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8345 msgid "Define Groups"
8346 msgstr "Gruppenvariable"
8347
8348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8349 msgid "Group_2 value:"
8350 msgstr "Wert Gruppe_2:"
8351
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8353 msgid "Group_1 value:"
8354 msgstr "Wert Gruppe_1:"
8355
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8357 msgid "_Use specified values:"
8358 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
8359
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8361 msgid "Independent-Samples T Test"
8362 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
8363
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8365 msgid "_Define Groups..."
8366 msgstr "Gruppen _definieren"
8367
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8369 msgid "_Test Variable(s):"
8370 msgstr "_Testvariable(n):"
8371
8372 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8373 msgid "_Grouping Variable:"
8374 msgstr "_Gruppenvariable:"
8375
8376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8377 msgid "_Upper limit:"
8378 msgstr "Ma_ximum:"
8379
8380 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8381 msgid "_Lower limit:"
8382 msgstr "_Minimum:"
8383
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8385 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8386 msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
8387
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8389 msgid "Test _Variable List:"
8390 msgstr "_Testvariablen:"
8391
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8393 msgid "_Define Groups"
8394 msgstr "Gruppenvariable"
8395
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8397 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8398 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8399
8400 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8401 msgid "_Median"
8402 msgstr "_Median"
8403
8404 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8405 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8406 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8407
8408 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8409 msgid "N_umber of Clusters: "
8410 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8411
8412 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8413 msgid "Tests for Several Related Samples"
8414 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
8415
8416 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8417 msgid "_Test Variables:"
8418 msgstr "Test_variablen:"
8419
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8421 msgid "_Friedman"
8422 msgstr "Frie_dman"
8423
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8425 msgid "_Kendall's W"
8426 msgstr "Kendall-_W"
8427
8428 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8429 msgid "_Cochran's Q"
8430 msgstr "_Cochran-Q"
8431
8432 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8433 msgid "_Normal"
8434 msgstr "_Normalverteilung"
8435
8436 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8437 msgid "_Poisson"
8438 msgstr "_Poisson"
8439
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8441 msgid "_Uniform"
8442 msgstr "_Gleichverteilung"
8443
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8445 msgid "_Exponential"
8446 msgstr "_Exponential"
8447
8448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8449 msgid "Test Distribution"
8450 msgstr "Zu testende Verteilung"
8451
8452 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8453 msgid "Logistic Regression: Options"
8454 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8455
8456 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8457 msgid "CI for _exp(B): "
8458 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8459
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8461 msgid "%"
8462 msgstr "%"
8463
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8465 msgid "Classification cu_toff: "
8466 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8467
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8469 msgid "_Maximum Iterations: "
8470 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8471
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8473 msgid "Include _constant in model"
8474 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8475
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8477 msgid "Logistic Regression"
8478 msgstr "Logistische Regression"
8479
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8481 msgid "_Dependent"
8482 msgstr "_Abhängige Variable"
8483
8484 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8485 msgid "_Independent"
8486 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8487
8488 #: src/ui/gui/means.ui:25
8489 msgid "Means"
8490 msgstr "Mittelwerte"
8491
8492 #: src/ui/gui/means.ui:179
8493 msgid "_Independent List:"
8494 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8495
8496 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8497 msgid "_No missing values"
8498 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8499
8500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8501 msgid "_Discrete missing values"
8502 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8503
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8505 msgid "_Low:"
8506 msgstr "_Kleinster Wert:"
8507
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8509 msgid "_High:"
8510 msgstr "_Größter Wert:"
8511
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8513 msgid "Di_screte value:"
8514 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8515
8516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8517 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8518 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8519
8520 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8521 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8522 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8523
8524 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8525 msgid "_Coefficients:"
8526 msgstr "K_oeffizienten:"
8527
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8529 msgid "Coefficient Total: "
8530 msgstr "Koeffizientensumme:"
8531
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8533 msgid "Contrast 1 of 1"
8534 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8535
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8537 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8538 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
8539
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8541 msgid "Games Howell"
8542 msgstr "Games Howell"
8543
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8545 msgid "Fisher's LSD"
8546 msgstr "Fisher's LSD"
8547
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8549 msgid "One-Way ANOVA"
8550 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8551
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8553 msgid "_Factor:"
8554 msgstr "Fak_tor:"
8555
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8557 msgid "Dependent _Variable(s):"
8558 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8559
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8561 msgid "_Homogeneity"
8562 msgstr "_Homogenität"
8563
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8565 msgid "Post-Hoc..."
8566 msgstr "Post-Hoc..."
8567
8568 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8569 msgid "_Contrasts..."
8570 msgstr "_Kontraste..."
8571
8572 #: src/ui/gui/options.ui:25
8573 msgid "Options Case"
8574 msgstr "Optionen"
8575
8576 #: src/ui/gui/options.ui:55
8577 msgid "Display _Labels"
8578 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8579
8580 #: src/ui/gui/options.ui:71
8581 msgid "Display _Names"
8582 msgstr "Zeige _Namen"
8583
8584 #: src/ui/gui/options.ui:99
8585 msgid "Sort by L_abel"
8586 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8587
8588 #: src/ui/gui/options.ui:115
8589 msgid "Sort by Na_me"
8590 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8591
8592 #: src/ui/gui/options.ui:131
8593 msgid "Do not S_ort"
8594 msgstr "Nicht S_ortieren"
8595
8596 #: src/ui/gui/options.ui:159
8597 msgid "Variable Lists"
8598 msgstr "Variablenlisten"
8599
8600 #: src/ui/gui/options.ui:184
8601 msgid "Ma_ximize"
8602 msgstr "Ma_ximieren"
8603
8604 #: src/ui/gui/options.ui:199
8605 msgid "_Raise"
8606 msgstr "_Erhöhen"
8607
8608 #: src/ui/gui/options.ui:214
8609 msgid "Aler_t"
8610 msgstr "_Warnung"
8611
8612 #: src/ui/gui/options.ui:233
8613 msgid "Output Window Action"
8614 msgstr "Ausgabe Fenster"
8615
8616 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8617 msgid "_Test Pair(s):"
8618 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8619
8620 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8621 msgid "Rank Cases: Types"
8622 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8623
8624 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8625 msgid "Sum of case _weights"
8626 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8627
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8629 msgid "Fractional rank as _%"
8630 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8631
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8633 msgid "_Fractional rank"
8634 msgstr "R_elative Rangfolge"
8635
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8637 msgid "_Savage score"
8638 msgstr "_Savage-Wert"
8639
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8641 msgid "_Rank"
8642 msgstr "_Rang"
8643
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8645 msgid "N_tiles"
8646 msgstr "_N-Perzentile"
8647
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8649 msgid "_Proportion Estimates"
8650 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8651
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8653 msgid "_Normal Scores"
8654 msgstr "N_ormalrangwerte"
8655
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8657 msgid "_Blom"
8658 msgstr "_Blom"
8659
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8661 msgid "Tuke_y"
8662 msgstr "_Tukey"
8663
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8665 msgid "Ran_kit"
8666 msgstr "Ran_kit"
8667
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8669 msgid "_Van der Waerden"
8670 msgstr "_Van der Waerden"
8671
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8673 msgid "Proportion Estimation Formula"
8674 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8675
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8677 msgid "Rank Cases"
8678 msgstr "Rangfolge bilden"
8679
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8681 msgid "_By:"
8682 msgstr "_Schritt:"
8683
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8685 msgid "_Smallest Value"
8686 msgstr "Kleinste_m Wert"
8687
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8689 msgid "_Largest Value"
8690 msgstr "_Größtem Wert"
8691
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8693 msgid "Assign rank 1 to:"
8694 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8695
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8697 msgid "_Display summary tables"
8698 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8699
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8701 msgid "Rank T_ypes"
8702 msgstr "Rang_typen"
8703
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8705 msgid "_Ties..."
8706 msgstr "Rang_bedingungen"
8707
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8709 msgid "Rank Cases: Ties"
8710 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8711
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8713 msgid "_Mean"
8714 msgstr "_Mittelwert"
8715
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8717 msgid "_Low"
8718 msgstr "Mi_nimum"
8719
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8721 msgid "_High"
8722 msgstr "Ma_ximum"
8723
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8725 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8726 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8727
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8729 msgid "Rank Assigned to Ties"
8730 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8731
8732 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8733 msgid "M_ean"
8734 msgstr "Mittel_wert"
8735
8736 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8737 msgid "Mo_de"
8738 msgstr "Mo_dalwert"
8739
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8741 msgid "_Custom:"
8742 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8743
8744 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8745 msgid "Cut Point"
8746 msgstr "Trennwert"
8747
8748 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8749 msgid "Sort Cases"
8750 msgstr "Fälle sortieren"
8751
8752 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8753 msgid "Sort by:"
8754 msgstr "Sortieren nach:"
8755
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8757 msgid "Descending"
8758 msgstr "Absteigend"
8759
8760 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8761 msgid "Sort Order"
8762 msgstr "Sortierreihenfolge"
8763
8764 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8765 msgid "Split File"
8766 msgstr "Datei aufteilen"
8767
8768 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8769 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8770 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8771
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8773 msgid "Compare _groups."
8774 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8775
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8777 msgid "Organize ou_tput by groups."
8778 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8779
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8781 msgid "Groups _based on:"
8782 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8783
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8785 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8786 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8787
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8789 msgid "_File is already sorted."
8790 msgstr "Date_i ist sortiert."
8791
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8793 msgid "Current Status : "
8794 msgstr "Aktueller Status : "
8795
8796 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8797 msgid "Analysis by groups is off"
8798 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8799
8800 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8801 msgid "System _Missing"
8802 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8803
8804 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8805 msgid "Co_py old values"
8806 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8807
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8809 msgid "Va_lue: "
8810 msgstr "W_ert:"
8811
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8813 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8814 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8815
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8817 msgid "Output variables are _strings"
8818 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8819
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8821 msgid "Width: "
8822 msgstr "Breite:"
8823
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8825 msgid "_Name:"
8826 msgstr "_Name:"
8827
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8829 msgid "La_bel:"
8830 msgstr "_Beschriftung:"
8831
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8833 msgid "Chan_ge"
8834 msgstr "_Ändern"
8835
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8837 msgid "Output Variable"
8838 msgstr "Ausgabevariable"
8839
8840 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8841 msgid "Old and New Va_lues..."
8842 msgstr "Alte und neue _Werte"
8843
8844 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8845 msgid "S_tatistics..."
8846 msgstr "_Statistiken..."
8847
8848 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8849 msgid "Regression: Save"
8850 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8851
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8853 msgid "_Predicted values"
8854 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8855
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8857 msgid "_Residuals"
8858 msgstr "_Residuen"
8859
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8861 msgid "Regression: Statistics"
8862 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8863
8864 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8865 msgid "S_tatistics"
8866 msgstr "_Statistiken"
8867
8868 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8869 msgid "Alpha"
8870 msgstr "Alpha"
8871
8872 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8873 msgid "Reliability Analysis"
8874 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8875
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8877 msgid "_Items:"
8878 msgstr "I_tems:"
8879
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8881 msgid "_Model: "
8882 msgstr "_Modell:\t"
8883
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8885 msgid "_Variables in first split:"
8886 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8887
8888 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8889 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8890 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8891
8892 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8893 msgid "_Test Variable:"
8894 msgstr "_Test Variable:"
8895
8896 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8897 msgid "_State Variable:"
8898 msgstr "_Zustandsvariable:"
8899
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8901 msgid "_Value of state variable:"
8902 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8903
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8905 msgid "ROC C_urve"
8906 msgstr "ROC-_Kurve"
8907
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8909 msgid "_With diagonal reference line"
8910 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8911
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8913 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8914 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8915
8916 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8917 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8918 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8919
8920 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8921 msgid "Scatterplot"
8922 msgstr "Scatterplot"
8923
8924 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8925 msgid "_X Axis:"
8926 msgstr "_x-Achse:"
8927
8928 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8929 msgid "_Y Axis:"
8930 msgstr "_y-Achse:"
8931
8932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8933 msgid "Select Cases: Range"
8934 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8935
8936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8937 msgid "First case"
8938 msgstr "Erster Fall"
8939
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8941 msgid "Last case"
8942 msgstr "Letzter Fall"
8943
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8945 msgid "Observation"
8946 msgstr "Beobachtung"
8947
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8949 msgid "Select Cases"
8950 msgstr "Fälle auswählen"
8951
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8953 msgid "Use filter variable"
8954 msgstr "Filtervariable verwenden"
8955
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8957 msgid "Based on time or case range"
8958 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8959
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8961 msgid "Range..."
8962 msgstr "Bereich..."
8963
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8965 msgid "Random sample of cases"
8966 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8967
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8969 msgid "Sample..."
8970 msgstr "Stichprobe..."
8971
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8973 msgid "If condition is satisfied"
8974 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8975
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8977 msgid "If..."
8978 msgstr "Falls..."
8979
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8981 msgid "All Cases"
8982 msgstr "Alle Fälle"
8983
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8985 msgid "Select"
8986 msgstr "Auswahl"
8987
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8989 msgid "Filtered"
8990 msgstr "Filtern"
8991
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8993 msgid "Deleted"
8994 msgstr "Löschen"
8995
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8997 msgid "Unselected Cases Are"
8998 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8999
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9001 msgid "Select Cases: Random Sample"
9002 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
9003
9004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9005 msgid "Sample Size"
9006 msgstr "Stichprobengröße"
9007
9008 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9009 msgid "Options"
9010 msgstr "Optionen"
9011
9012 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9013 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9014 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
9015
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9017 msgid "One - Sample T Test"
9018 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
9019
9020 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9021 msgid "Test _Value: "
9022 msgstr "Test_wert:"
9023
9024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9025 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9026 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
9027
9028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9029 msgid "Line above selected line contains variable names"
9030 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
9031
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9033 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9034 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
9035
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9037 msgid "<b>Variables</b>"
9038 msgstr "<b>Variablen</b>"
9039
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9041 msgid "<b>Data Preview</b>"
9042 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
9043
9044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9045 msgid ""
9046 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9047 "\n"
9048 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9049 msgstr ""
9050 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
9051 " \n"
9052 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
9053
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9055 msgid "All cases"
9056 msgstr "Alle Fälle"
9057
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9059 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9060 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
9061
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9063 msgid "C_ustom"
9064 msgstr "A_ndere"
9065
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9067 msgid "Slas_h (/)"
9068 msgstr "Slas_h (/)"
9069
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9071 msgid "Semicolo_n (;)"
9072 msgstr "_Semikolon (;)"
9073
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9075 msgid "P_ipe (|)"
9076 msgstr "_Pipe (|)"
9077
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9079 msgid "H_yphen (-)"
9080 msgstr "_Bindestrich (-)"
9081
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9083 msgid "Co_mma (,)"
9084 msgstr "_Komma (,)"
9085
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9087 msgid "_Colon (:)"
9088 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9089
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9091 msgid "Ban_g (!)"
9092 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
9093
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9095 msgid "Ta_b"
9096 msgstr "_Tabstopp"
9097
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9099 msgid "_Space"
9100 msgstr "_Leerzeichen"
9101
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9103 msgid "<b>Separators</b>"
9104 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9105
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9107 msgid "Quote separator characters with"
9108 msgstr "Texterkennungzeichen"
9109
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9111 msgid "<b>Quoting</b>"
9112 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
9113
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9115 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9116 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
9117
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9119 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9120 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
9121
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9123 msgid "_Cells: "
9124 msgstr "_Zellen:"
9125
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9127 msgid "_Sheet Index: "
9128 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
9129
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9131 msgid "Use first row as _variable names"
9132 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
9133
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9135 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9136 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
9137
9138 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9139 msgid "Transpose"
9140 msgstr "Transponieren"
9141
9142 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9143 msgid "Name Variable:"
9144 msgstr "Namensvariable:"
9145
9146 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9147 msgid "Variable(s):"
9148 msgstr "Variable(n):"
9149
9150 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9151 msgid "Univariate: Save"
9152 msgstr "Univariat: Speichern"
9153
9154 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9155 msgid "Univariate: Statistics"
9156 msgstr "Univariat: Statistiken"
9157
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9159 msgid "Univariate"
9160 msgstr "Univariat"
9161
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9163 msgid "_Dependent Variable"
9164 msgstr "_Abhängige Variable"
9165
9166 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9167 msgid "_Fixed Factors"
9168 msgstr "F_este Faktoren"
9169
9170 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9171 msgid "Value Label:"
9172 msgstr "Wertelabel:"
9173
9174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9175 msgid "Information Area"
9176 msgstr "Informationsbereich"
9177
9178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9179 msgid "Case Counter Area"
9180 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
9181
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9183 msgid "Filter Use Status Area"
9184 msgstr "Status der Fallauswahl"
9185
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9187 msgid "Weight Status Area"
9188 msgstr "Status der Fallgewichtung"
9189
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9191 msgid "Split File Status Area"
9192 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
9193
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9195 msgid "_View"
9196 msgstr "A_nsicht"
9197
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9199 msgid "_Status Bar"
9200 msgstr "_Statusleiste"
9201
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9203 msgid "_Font..."
9204 msgstr "S_chriftart..."
9205
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9207 msgid "_Grid Lines"
9208 msgstr "_Gitterlinien"
9209
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9211 msgid "Value _Labels"
9212 msgstr "_Wertelabels"
9213
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9215 msgid "_Variables"
9216 msgstr "V_ariablen"
9217
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9219 msgid "_Sort Cases..."
9220 msgstr "Fälle s_ortieren..."
9221
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9223 msgid "_Transpose..."
9224 msgstr "Trans_ponieren..."
9225
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9227 msgid "_Aggregate..."
9228 msgstr "_Aggregieren..."
9229
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9231 msgid "S_plit File..."
9232 msgstr "Datei aufte_ilen..."
9233
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9235 msgid "Select _Cases..."
9236 msgstr "Fälle au_swählen..."
9237
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9239 msgid "_Weight Cases..."
9240 msgstr "Fä_lle gewichten..."
9241
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9243 msgid "_Transform"
9244 msgstr "T_ransformieren"
9245
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9247 msgid "_Compute..."
9248 msgstr "Varia_ble berechnen..."
9249
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9251 msgid "Cou_nt..."
9252 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
9253
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9255 msgid "Ran_k Cases..."
9256 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
9257
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9259 msgid "Auto_matic Recode..."
9260 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
9261
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9263 msgid "Recode into _Same Variables..."
9264 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
9265
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9267 msgid "Recode into _Different Variables..."
9268 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
9269
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9271 msgid "_Run Pending Transforms"
9272 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
9273
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9275 msgid "_Analyze"
9276 msgstr "Anal_ysieren"
9277
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9279 msgid "_Descriptive Statistics"
9280 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
9281
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9283 msgid "_Frequencies..."
9284 msgstr "_Häufigkeiten..."
9285
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9287 msgid "_Explore..."
9288 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
9289
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9291 msgid "_Crosstabs..."
9292 msgstr "_Kreuztabellen..."
9293
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9295 msgid "Compare _Means"
9296 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
9297
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9299 msgid "_Means..."
9300 msgstr "_Mittelwerte..."
9301
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9303 msgid "_One Sample T Test..."
9304 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
9305
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9307 msgid "_Independent Samples T Test..."
9308 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
9309
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9311 msgid "_Paired Samples T Test..."
9312 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
9313
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9315 msgid "One Way _ANOVA..."
9316 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
9317
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9319 msgid "_Univariate Analysis..."
9320 msgstr "_Univariate Analyse..."
9321
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9323 msgid "Bivariate _Correlation..."
9324 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
9325
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9327 msgid "_K-Means Cluster..."
9328 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
9329
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9331 msgid "_Factor Analysis..."
9332 msgstr "_Faktorenanalyse..."
9333
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9335 msgid "Re_liability..."
9336 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
9337
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9339 msgid "_Regression"
9340 msgstr "_Regression"
9341
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9343 msgid "_Linear..."
9344 msgstr "_Linear..."
9345
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9347 msgid "_Binary Logistic..."
9348 msgstr "_Binär Logistisch..."
9349
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9351 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9352 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
9353
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9355 msgid "_Chi Square..."
9356 msgstr "_Chi-Quadrat..."
9357
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9359 msgid "_Binomial..."
9360 msgstr "_Binominal..."
9361
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9363 msgid "_Runs..."
9364 msgstr "R_uns-Test..."
9365
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9367 msgid "_1 Sample K-S..."
9368 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
9369
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9371 msgid "_2 Related Samples..."
9372 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
9373
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9375 msgid "_K Related Samples..."
9376 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
9377
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9379 msgid "K _Independent Samples..."
9380 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
9381
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9383 msgid "ROC Cur_ve..."
9384 msgstr "ROC-Kur_ve..."
9385
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9387 msgid "_Graphs"
9388 msgstr "_Diagramme"
9389
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9391 msgid "_Scatterplot"
9392 msgstr "_Scatterplot"
9393
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9395 msgid "_Histogram"
9396 msgstr "_Histogramm"
9397
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9399 msgid "_Barchart"
9400 msgstr "_Balkendiagramm"
9401
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9403 msgid "_Utilities"
9404 msgstr "E_xtras"
9405
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9407 msgid "_Variables..."
9408 msgstr "_Variablen..."
9409
9410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9411 msgid "Data File _Comments..."
9412 msgstr "Datendateikommentare..."
9413
9414 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9415 msgid "_Print..."
9416 msgstr "_Drucken..."
9417
9418 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9419 msgid "_Export..."
9420 msgstr "_Exportieren..."
9421
9422 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9423 msgid "Select _All"
9424 msgstr "_Alles auswählen"
9425
9426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9427 msgid "Syntax"
9428 msgstr "Syntax"
9429
9430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9431 msgid "Data"
9432 msgstr "Daten"
9433
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9435 msgid "_Save"
9436 msgstr "Speichern"
9437
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9439 msgid "Save _As"
9440 msgstr "Speichern _unter..."
9441
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9443 msgid "_Print"
9444 msgstr "_Drucken"
9445
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9447 msgid "_Delete"
9448 msgstr "_Löschen"
9449
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9451 msgid "_Undo"
9452 msgstr "_Rückgängig"
9453
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9455 msgid "_Redo"
9456 msgstr "_Wiederherstellen"
9457
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9459 msgid "_Find"
9460 msgstr "_Suchen"
9461
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9463 msgid "_Run"
9464 msgstr "_Ausführen"
9465
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9467 msgid "_All"
9468 msgstr "_Alle"
9469
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9471 msgid "_Selection"
9472 msgstr "_Auswahl"
9473
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9475 msgid "_Current Line"
9476 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9477
9478 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9479 msgid "_To End"
9480 msgstr "_Bis Ende"
9481
9482 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9483 msgid "Scientific notation"
9484 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9485
9486 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9487 msgid "Custom currency"
9488 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9489
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9491 msgid "positive"
9492 msgstr "Positiv"
9493
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9495 msgid "negative"
9496 msgstr "Negativ"
9497
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9499 msgid "Sample"
9500 msgstr "Beispiel"
9501
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9503 msgid "Width:"
9504 msgstr "Breite:"
9505
9506 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9507 msgid "Decimal Places:"
9508 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9509
9510 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9511 msgid "Weight Cases"
9512 msgstr "Fälle gewichten"
9513
9514 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9515 msgid "Weight cases by"
9516 msgstr "Fälle gewichten nach"
9517
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9519 msgid "Frequency Variable"
9520 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9521
9522 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9523 msgid "Current Status: "
9524 msgstr "Aktueller Status: "
9525
9526 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9527 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9528 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9529 msgid "GNU PSPP"
9530 msgstr "GNU PSPP"
9531
9532 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9533 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9534 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
9535
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9537 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9538 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
9539
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9541 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9542 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
9543
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9545 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9546 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
9547
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9549 msgid "Support for over 1 billion cases"
9550 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
9551
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9553 msgid "Support for over 1 billion variables"
9554 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
9555
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9557 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9558 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
9559
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9561 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9562 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
9563
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9565 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9566 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate"
9567
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9569 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9570 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
9571
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9573 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9574 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
9575
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9577 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9578 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
9579
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9581 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9582 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
9583
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9585 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9586 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
9587
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9589 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9590 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
9591
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9593 msgid "No license fees and no expiration period"
9594 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
9595
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9597 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9598 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
9599
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9601 msgid "A fully indexed user manual"
9602 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
9603
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9605 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9606 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
9607
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9609 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9610 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
9611
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9613 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9614 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
9615
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9617 msgid "GNU PSPP Variable View"
9618 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
9619
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9621 msgid "Free Software Foundation"
9622 msgstr "Free Software Foundation"
9623
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9625 msgid "Statistical Software"
9626 msgstr "Statistische Software"
9627
9628 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9629 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9630 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9631
9632 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9633 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9634 msgid "pspp"
9635 msgstr "pspp"
9636
9637 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9638 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9639 msgid "statistics;analysis;spss;"
9640 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
9641
9642 #~ msgid "Failed to set process group."
9643 #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
9644
9645 #~ msgid "Failed to set timeout."
9646 #~ msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
9647
9648 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
9649 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
9650
9651 #~ msgid "Plots"
9652 #~ msgstr "Plots"
9653
9654 #~ msgid "Plot..."
9655 #~ msgstr "Plot..."
9656
9657 #~ msgid "Explore: Plots"
9658 #~ msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9659
9660 #~ msgid "Factor levels together"
9661 #~ msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9662
9663 #~ msgid "Dependents together"
9664 #~ msgstr "Abhängige zusammen"
9665
9666 #~ msgid "Boxplots"
9667 #~ msgstr "Boxplots"
9668
9669 #~ msgid "Descriptive"
9670 #~ msgstr "Deskriptive"
9671
9672 #~ msgid "Normality plots with tests"
9673 #~ msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9674
9675 #~ msgid "Power estimation"
9676 #~ msgstr "Potenzschätzung"
9677
9678 #~ msgid "Transformed Power:"
9679 #~ msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9680
9681 #~ msgid "Natural Log"
9682 #~ msgstr "Natürlicher Log."
9683
9684 #~ msgid "Cube"
9685 #~ msgstr "Kubisch"
9686
9687 #~ msgid "Square"
9688 #~ msgstr "Quadriert"
9689
9690 #~ msgid "Square Root"
9691 #~ msgstr "Quadratwurzel"
9692
9693 #~ msgid "Rec. Root"
9694 #~ msgstr "Rez. Wurzel"
9695
9696 #~ msgid "Reciprocal"
9697 #~ msgstr "Kehrwert"
9698
9699 #~ msgid "Untransformed"
9700 #~ msgstr "Nicht transformiert"
9701
9702 #~ msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9703 #~ msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9704
9705 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9706 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
9707
9708 #~ msgid "Error executing command: %s."
9709 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
9710
9711 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9712 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
9713
9714 #~ msgid "Details"
9715 #~ msgstr "Details"
9716
9717 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9718 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
9719
9720 #~ msgid "Multiple category set"
9721 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
9722
9723 #~ msgid "Label source"
9724 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
9725
9726 #~ msgid "First variable label among variables"
9727 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
9728
9729 #~ msgid "Provided by user"
9730 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
9731
9732 #~ msgid "Category label source"
9733 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
9734
9735 #~ msgid "Variable labels"
9736 #~ msgstr "Variablenbeschriftung"
9737
9738 #~ msgid "Value labels of counted value"
9739 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
9740
9741 #~ msgid "Label:"
9742 #~ msgstr "Label:"
9743
9744 #~ msgid "No label."
9745 #~ msgstr "Kein Label."
9746
9747 #~ msgid "Product:"
9748 #~ msgstr "Produkt:"
9749
9750 #~ msgid "Variables:"
9751 #~ msgstr "Variablen:"
9752
9753 #~ msgid "Cases:"
9754 #~ msgstr "Fälle:"
9755
9756 #~ msgid "Type:"
9757 #~ msgstr "Typ:"
9758
9759 #~ msgid "Description"
9760 #~ msgstr "Beschreibung"
9761
9762 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9763 #~ msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
9764
9765 #~ msgid "File label: %s"
9766 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
9767
9768 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9769 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
9770
9771 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9772 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
9773
9774 #~ msgid "Custom data file attributes."
9775 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
9776
9777 #~ msgid "Label: %s\n"
9778 #~ msgstr "Label: %s\n"
9779
9780 #~ msgid "Format: %s\n"
9781 #~ msgstr "Format: %s\n"
9782
9783 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9784 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
9785
9786 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9787 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
9788
9789 #~ msgid "Measure: %s\n"
9790 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9791
9792 #~ msgid "Role: %s\n"
9793 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
9794
9795 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9796 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
9797
9798 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9799 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
9800
9801 #~ msgid "Missing Values: "
9802 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
9803
9804 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9805 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
9806
9807 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9808 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
9809
9810 #~ msgid "Valid N"
9811 #~ msgstr "Gültige N"
9812
9813 #~ msgid "Missing N"
9814 #~ msgstr "Fehlende N"
9815
9816 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9817 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
9818
9819 #~ msgid "%g"
9820 #~ msgstr "%g"
9821
9822 #~ msgid "%d"
9823 #~ msgstr "%d"
9824
9825 #~ msgid "%zu"
9826 #~ msgstr "%zu"
9827
9828 #~ msgid "50 (Median)"
9829 #~ msgstr "50 (Median)"
9830
9831 #~ msgid "(%d)"
9832 #~ msgstr "(%d)"
9833
9834 #~ msgid "Min"
9835 #~ msgstr "Min"
9836
9837 #~ msgid "Max"
9838 #~ msgstr "Max"
9839
9840 #~ msgid "%g%%"
9841 #~ msgstr "%g%%"
9842
9843 #~ msgid "25th"
9844 #~ msgstr "25tes"
9845
9846 #~ msgid "50th (Median)"
9847 #~ msgstr "50tes (Median)"
9848
9849 #~ msgid "75th"
9850 #~ msgstr "75tes"
9851
9852 #~ msgid "(I) %s"
9853 #~ msgstr "(I) %s"
9854
9855 #~ msgid "(J) %s"
9856 #~ msgstr "(J) %s"
9857
9858 #~ msgid "(I - J)"
9859 #~ msgstr "(I - J)"
9860
9861 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9862 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
9863
9864 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9865 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
9866
9867 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9868 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
9869
9870 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9871 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
9872
9873 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9874 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
9875
9876 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9877 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
9878
9879 #~ msgid "Std. Error Mean"
9880 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
9881
9882 #~ msgid "(active dataset)"
9883 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
9884
9885 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9886 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9887 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
9888 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
9889
9890 #~ msgid "Writing %zu record."
9891 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9892 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
9893 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
9894
9895 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9896 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
9897
9898 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9899 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
9900
9901 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9902 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
9903
9904 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9905 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
9906
9907 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9908 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
9909
9910 #~ msgid "%s - Page %d"
9911 #~ msgstr "%s - Seite %d"
9912
9913 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9914 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
9915
9916 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9917 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
9918
9919 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9920 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
9921
9922 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9923 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
9924
9925 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9926 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
9927
9928 #~ msgid "count"
9929 #~ msgstr "Anzahl"
9930
9931 #~ msgid "expected"
9932 #~ msgstr "Erwartet"
9933
9934 #~ msgid "residual"
9935 #~ msgstr "Residual"
9936
9937 #~ msgid "std. resid."
9938 #~ msgstr "Std. Resid."
9939
9940 #~ msgid "adj. resid."
9941 #~ msgstr "Korr. Resid."
9942
9943 #~ msgid "Chi-square tests."
9944 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
9945
9946 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9947 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
9948
9949 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9950 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
9951
9952 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9953 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
9954
9955 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9956 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
9957
9958 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9959 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
9960
9961 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9962 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
9963
9964 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9965 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
9966
9967 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9968 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
9969
9970 #~ msgid "Cannot create variable."
9971 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
9972
9973 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9974 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
9975
9976 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9977 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
9978
9979 #~ msgid "Cannot rename variable."
9980 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
9981
9982 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9983 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
9984
9985 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9986 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
9987
9988 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9989 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
9990
9991 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9992 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9993
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9996 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9997 #~ "\n"
9998 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9999 #~ "\n"
10000 #~ "GUI options:\n"
10001 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
10002 #~ "\n"
10003 #~ "%sLanguage options:\n"
10004 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
10005 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
10006 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10007 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10008 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10009 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10010 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
10011 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10012 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10013 #~ "Default search path: %s\n"
10014 #~ "\n"
10015 #~ "Informative output:\n"
10016 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
10017 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
10018 #~ "\n"
10019 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
10020 #~ "format or a syntax file to load.\n"
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
10023 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
10024 #~ "\n"
10025 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
10026 #~ "\n"
10027 #~ "GUI Optionen:\n"
10028 #~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
10029 #~ "\n"
10030 #~ "%sSprachoptionen:\n"
10031 #~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
10032 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
10033 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10034 #~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
10035 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
10036 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10037 #~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
10038 #~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
10039 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
10040 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
10041 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
10042 #~ "\n"
10043 #~ "Information:\n"
10044 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
10045 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
10046 #~ "\n"
10047 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
10048 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
10049
10050 #~ msgid "_Reset"
10051 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
10052
10053 #~ msgid "_Select"
10054 #~ msgstr "A_swählen"
10055
10056 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10057 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
10058
10059 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10060 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
10061
10062 #~ msgid "_Open..."
10063 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
10064
10065 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10066 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
10067
10068 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10069 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
10070
10071 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10072 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
10073
10074 #~ msgid "All"
10075 #~ msgstr "Alles"
10076
10077 #~ msgid "expecting number or data string"
10078 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
10079
10080 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10081 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
10082
10083 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10084 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
10085
10086 #~ msgid "TreeView path"
10087 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
10088
10089 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10090 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
10091
10092 #~ msgid "Diagonal slash"
10093 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
10094
10095 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10096 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
10097
10098 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10099 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
10100
10101 #~ msgid "Font Selection"
10102 #~ msgstr "Schriftarten"
10103
10104 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10105 #~ msgstr "Textdaten importieren"
10106
10107 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10108 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
10109
10110 #~ msgid "Importing Textual Data"
10111 #~ msgstr "Import von Textdaten"
10112
10113 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10114 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
10115
10116 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10117 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
10118
10119 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10120 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
10121
10122 #~ msgid "Label: %s"
10123 #~ msgstr "Label: %s"
10124
10125 #~ msgid "Type: %s\n"
10126 #~ msgstr "Typ: %s\n"
10127
10128 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10129 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
10130
10131 #~ msgid "Value Labels:\n"
10132 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
10133
10134 #~ msgid "%s %s\n"
10135 #~ msgstr "%s %s\n"
10136
10137 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
10138 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
10139
10140 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
10141 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
10142
10143 #~ msgid "&gt; Median"
10144 #~ msgstr "&gt; Median"
10145
10146 # not shown in output
10147 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
10148 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
10149
10150 # not shown in application
10151 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
10152 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
10153
10154 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
10155 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
10156
10157 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
10158 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
10159
10160 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
10161 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
10162
10163 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
10164 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
10165
10166 #~ msgid "Charset:"
10167 #~ msgstr "Zeichensatz:"
10168
10169 #~ msgid "on"
10170 #~ msgstr "an"
10171
10172 #~ msgid "off"
10173 #~ msgstr "aus"
10174
10175 #~ msgid "_Options"
10176 #~ msgstr "_Optionen"
10177
10178 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10179 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
10180
10181 #~ msgid "Statistics..."
10182 #~ msgstr "Statistiken..."
10183
10184 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10185 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
10186
10187 #~ msgid "By:"
10188 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
10189
10190 #~ msgid "Rankit"
10191 #~ msgstr "Rankit"
10192
10193 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10194 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
10195
10196 #~ msgid "Linear _Regression..."
10197 #~ msgstr "Lineare Regression..."
10198
10199 #~ msgid "Processor Area"
10200 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "`(' expected."
10204 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10208 #~ msgstr "Variablenlabel"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "`)' expected."
10212 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "No label"
10216 #~ msgstr "Label"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Suppress value labels"
10220 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "Labeling"
10224 #~ msgstr "Label"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Model:\t"
10228 #~ msgstr "Modell"