1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
10 "Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
29 #: gl/clean-temp.c:250
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
34 #: gl/clean-temp.c:371
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77 "%s: ungültige option -- „%c“\n"
80 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
82 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
85 #: gl/version-etc.c:73
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
90 #: gl/version-etc.c:76
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
102 # Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
103 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
104 #: gl/version-etc.c:88
107 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
108 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
109 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
111 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
112 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
113 "Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
115 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:105
118 msgid "Written by %s.\n"
119 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:109
124 msgid "Written by %s and %s.\n"
125 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:113
130 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
131 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
135 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
136 #: gl/version-etc.c:120
139 "Written by %s, %s, %s,\n"
142 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
145 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
146 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
147 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
148 #: gl/version-etc.c:127
151 "Written by %s, %s, %s,\n"
154 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
157 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
158 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
159 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
160 #: gl/version-etc.c:134
163 "Written by %s, %s, %s,\n"
166 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
169 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
170 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
171 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
172 #: gl/version-etc.c:142
175 "Written by %s, %s, %s,\n"
176 "%s, %s, %s, and %s.\n"
178 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
179 "%s, %s, %s und %s.\n"
181 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
182 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
183 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
184 #: gl/version-etc.c:150
187 "Written by %s, %s, %s,\n"
191 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
195 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
196 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
197 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
198 #: gl/version-etc.c:159
201 "Written by %s, %s, %s,\n"
205 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
209 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
210 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
211 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
212 #: gl/version-etc.c:170
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
219 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
221 "%s, %s und anderen.\n"
223 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
224 #. for this package. Please add _another line_ saying
225 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
226 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
227 #: gl/version-etc.c:249
229 msgid "Report bugs to: %s\n"
231 "Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
232 "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
234 #: gl/version-etc.c:251
236 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
237 msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
239 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
241 msgid "%s home page: <%s>\n"
242 msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
244 #: gl/version-etc.c:260
246 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
247 msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
249 #: gl/xalloc-die.c:34
250 msgid "memory exhausted"
251 msgstr "Kein Speicher mehr frei"
253 #: gl/xbinary-io.c:37
254 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
255 msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
263 msgstr "Keine Übereinstimmung"
266 msgid "Invalid regular expression"
267 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
270 msgid "Invalid collation character"
271 msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
274 msgid "Invalid character class name"
275 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
278 msgid "Trailing backslash"
279 msgstr "Angehängter Backslash"
282 msgid "Invalid back reference"
283 msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
286 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
287 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
290 msgid "Unmatched ( or \\("
291 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
294 msgid "Unmatched \\{"
295 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
298 msgid "Invalid content of \\{\\}"
299 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
302 msgid "Invalid range end"
303 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
306 msgid "Memory exhausted"
307 msgstr "Kein freier Speicher mehr"
310 msgid "Invalid preceding regular expression"
311 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
314 msgid "Premature end of regular expression"
315 msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
318 msgid "Regular expression too big"
319 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
322 msgid "Unmatched ) or \\)"
323 msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
326 msgid "No previous regular expression"
327 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
329 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
331 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
332 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
334 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
336 msgid "Error reading `%s': %s."
337 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
339 #: src/data/any-reader.c:114
341 msgid "`%s' is not a system or portable file."
342 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
344 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
345 msgid "The inline file is not allowed here."
346 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
348 #: src/data/any-reader.c:205
350 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
351 msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
353 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
357 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
359 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
360 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
362 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
364 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
365 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
367 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
369 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
370 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
372 #: src/data/casereader-filter.c:221
373 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
374 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
376 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
377 #. that identify types of files.
378 #: src/data/csv-file-writer.c:138
382 #: src/data/csv-file-writer.c:146
384 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
385 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
387 #: src/data/csv-file-writer.c:454
389 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
390 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
392 #: src/data/data-in.c:179
394 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
395 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
397 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
398 msgid "Field contents are not numeric."
399 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
401 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
402 msgid "Number followed by garbage."
403 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
405 #: src/data/data-in.c:396
406 msgid "Invalid numeric syntax."
407 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
409 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
410 msgid "Too-large number set to system-missing."
411 msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
413 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
414 msgid "Too-small number set to zero."
415 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
417 #: src/data/data-in.c:430
418 msgid "All characters in field must be digits."
419 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
421 #: src/data/data-in.c:449
422 msgid "Unrecognized character in field."
423 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
425 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
426 msgid "Field must have even length."
427 msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
429 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
430 msgid "Field must contain only hex digits."
431 msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
433 #: src/data/data-in.c:548
434 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
435 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
437 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
438 msgid "Invalid syntax for P field."
439 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
441 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
442 msgid "Syntax error in date field."
443 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
445 #: src/data/data-in.c:787
447 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
448 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
450 #: src/data/data-in.c:836
451 msgid "Delimiter expected between fields in date."
452 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
454 #: src/data/data-in.c:910
455 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
456 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
458 #: src/data/data-in.c:937
460 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
461 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
463 #: src/data/data-in.c:948
465 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
466 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
468 #: src/data/data-in.c:962
469 msgid "Julian day must have exactly three digits."
470 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
472 #: src/data/data-in.c:964
474 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
475 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
477 #: src/data/data-in.c:988
479 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
480 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
482 #: src/data/data-in.c:1009
484 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
485 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
487 #: src/data/data-in.c:1021
488 msgid "Delimiter expected between fields in time."
489 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
491 #: src/data/data-in.c:1041
493 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
494 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
496 #: src/data/data-in.c:1079
497 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
498 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
500 #: src/data/data-in.c:1214
502 msgid "`%c' expected in date field."
503 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
505 #: src/data/data-out.c:587
507 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
508 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
510 #: src/data/data-out.c:612
512 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
513 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
521 #: src/data/dict-class.c:52
525 #: src/data/dict-class.c:54
529 #: src/data/dict-class.c:56
533 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
534 #: src/data/dictionary.c:1529
536 msgid "Truncating document line to %d bytes."
537 msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
539 #: src/data/encrypted-file.c:89
541 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
542 msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
544 #: src/data/encrypted-file.c:430
546 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
547 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
549 #: src/data/encrypted-file.c:449
551 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
552 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
554 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
555 msgid "active dataset"
556 msgstr "aktiver Datensatz"
558 #: src/data/file-handle-def.c:553
560 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
561 msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
563 #: src/data/file-handle-def.c:557
565 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
566 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
568 #: src/data/file-handle-def.c:564
570 msgid "Can't re-open %s as a %s."
571 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
573 #: src/data/file-name.c:133
575 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
576 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
578 #: src/data/format.c:350
580 msgid "Format %s may not be used for input."
581 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
583 #: src/data/format.c:356
585 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
586 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
588 #: src/data/format.c:359
590 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
591 msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
593 #: src/data/format.c:368
595 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
596 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
598 #: src/data/format.c:371
600 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
601 msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
603 #: src/data/format.c:379
605 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
608 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
610 #: src/data/format.c:387
612 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
613 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
614 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
615 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
617 #: src/data/format.c:398
619 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
622 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
624 #: src/data/format.c:407
626 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
627 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
628 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
629 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
631 #: src/data/format.c:418
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
636 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
638 #: src/data/format.c:427
640 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
641 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
642 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
643 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
645 #: src/data/format.c:488
647 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
648 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
650 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
651 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
655 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
656 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
660 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
661 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
662 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
663 #: src/language/xforms/recode.c:526
664 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
665 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
669 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
670 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
671 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
672 #: src/language/xforms/recode.c:526
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
674 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
678 #: src/data/format.c:518
680 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
681 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
683 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
687 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
691 #: src/data/format.c:1127
693 msgstr "Wissenschaftlich"
695 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
699 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
703 #: src/data/format.c:1154
705 msgstr "Benutzerdefiniert"
707 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
709 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
710 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
712 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
714 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
715 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
717 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
719 msgid "Invalid cell range `%s'"
720 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
723 #: src/data/ods-reader.c:962
725 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
726 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
728 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
730 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
731 msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
733 #: src/data/identifier2.c:60
735 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
736 msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
738 #: src/data/identifier2.c:84
739 msgid "Identifier cannot be empty string."
740 msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
742 #: src/data/identifier2.c:92
744 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
745 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
747 #: src/data/identifier2.c:103
749 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
750 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
752 #: src/data/identifier2.c:114
754 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
755 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
757 #: src/data/identifier2.c:126
759 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
760 msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
762 #: src/data/mdd-writer.c:241
764 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
765 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
767 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
768 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
769 #: src/data/mdd-writer.c:456
770 msgid "metadata file"
771 msgstr "Metadaten-Datei"
773 #: src/data/mdd-writer.c:464
775 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
776 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
778 #: src/data/mdd-writer.c:472
780 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
781 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
783 #: src/data/make-file.c:217
785 msgid "Opening %s for writing: %s."
786 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
788 #: src/data/make-file.c:228
790 msgid "Opening stream for %s: %s."
791 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
793 #: src/data/make-file.c:260
795 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
796 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
798 #: src/data/make-file.c:277
800 msgid "Creating temporary file %s: %s."
801 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
803 #: src/data/make-file.c:289
805 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
806 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
808 #: src/data/make-file.c:326
810 msgid "Replacing %s by %s: %s."
811 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
813 #: src/data/make-file.c:354
815 msgid "Removing %s: %s."
816 msgstr "Entferne %s: %s."
818 #: src/data/mrset.c:83
820 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
821 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
823 #: src/data/ods-reader.c:1174
825 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
826 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
828 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
829 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
831 msgid "SPSS/PC+ system file"
832 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
836 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
837 msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
841 msgid "%s: stat failed (%s)."
842 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
846 msgid "%s: file too large."
847 msgstr "%s: Datei zu groß."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
851 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
852 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
856 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
857 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
862 msgstr "Variable %zu"
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
866 msgid "Variable %zu Label"
867 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
871 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
872 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
875 msgid "Creation Date"
876 msgstr "Erstellungsdatum"
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
879 msgid "Creation Time"
880 msgstr "Erstellungszeit"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
890 msgstr "Dateibezeichnung"
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
894 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
895 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
899 msgid "Error closing system file `%s': %s."
900 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
903 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
904 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
908 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
909 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
913 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
914 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
918 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
919 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
923 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
924 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
928 msgid "Invalid compression type %u."
929 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
933 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
934 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
938 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
939 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
941 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
943 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
944 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
946 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
948 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
949 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
951 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
953 msgid "%u leftover bytes following value labels."
954 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
956 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
958 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
959 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
961 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
963 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
964 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
966 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
968 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
969 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
971 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
973 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
974 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
976 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
978 msgid "Invalid weight index %u."
979 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
981 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
983 msgid "Invalid variable name `%s'."
984 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
986 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
988 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
989 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
991 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
993 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
994 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
996 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1002 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1003 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1007 msgid "Error reading case from file %s."
1008 msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1012 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1013 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1017 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1018 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1027 msgid "System error: %s."
1028 msgstr "Systemfehler: %s."
1030 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1031 msgid "Unexpected end of file."
1032 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1036 msgid "%s: seek failed (%s)."
1037 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1039 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1040 msgid "SPSS/PC+ System File"
1041 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
1043 #: src/data/por-file-reader.c:109
1045 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1046 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
1048 #: src/data/por-file-reader.c:137
1050 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1051 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
1053 #: src/data/por-file-reader.c:166
1055 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1056 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
1058 #: src/data/por-file-reader.c:218
1059 msgid "unexpected end of file"
1060 msgstr "unerwartetes Dateiende"
1062 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1063 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1064 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1065 msgid "portable file"
1066 msgstr "Portable-Datei"
1068 #: src/data/por-file-reader.c:285
1070 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1071 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:306
1074 msgid "Data record expected."
1075 msgstr "Datensatz erwartet."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1078 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1079 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1080 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1081 msgid "Number expected."
1082 msgstr "Zahl erwartet."
1084 #: src/data/por-file-reader.c:432
1085 msgid "Missing numeric terminator."
1086 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:455
1089 msgid "Invalid integer."
1090 msgstr "Ungültige Zahl."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1094 msgid "Bad string length %d."
1095 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
1097 #: src/data/por-file-reader.c:549
1099 msgid "%s: Not a portable file."
1100 msgstr "%s: Keine portable Datei."
1102 #: src/data/por-file-reader.c:566
1104 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1105 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
1107 #: src/data/por-file-reader.c:579
1109 msgid "Bad date string length %zu."
1110 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1112 #: src/data/por-file-reader.c:581
1114 msgid "Bad time string length %zu."
1115 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1117 #: src/data/por-file-reader.c:632
1119 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1120 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
1122 #: src/data/por-file-reader.c:653
1124 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1125 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1127 #: src/data/por-file-reader.c:657
1129 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1130 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1132 #: src/data/por-file-reader.c:681
1133 msgid "Expected variable count record."
1134 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:685
1138 msgid "Invalid number of variables %d."
1139 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1141 #: src/data/por-file-reader.c:694
1143 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1144 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1146 #: src/data/por-file-reader.c:709
1147 msgid "Expected variable record."
1148 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:713
1152 msgid "Invalid variable width %d."
1153 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1155 #: src/data/por-file-reader.c:721
1157 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1158 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
1160 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1162 msgid "Bad width %d for variable %s."
1163 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1165 #: src/data/por-file-reader.c:739
1167 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1168 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1170 #: src/data/por-file-reader.c:788
1172 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1173 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
1175 #: src/data/por-file-reader.c:832
1177 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1178 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1180 #: src/data/por-file-reader.c:835
1182 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1183 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
1185 #: src/data/por-file-reader.c:971
1186 msgid "SPSS Portable File"
1187 msgstr "SPSS Portable Datei"
1189 #: src/data/por-file-writer.c:139
1191 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1192 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1194 #: src/data/por-file-writer.c:159
1196 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1197 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1199 #: src/data/por-file-writer.c:505
1201 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1202 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1204 #: src/data/psql-reader.c:48
1205 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1206 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
1208 #: src/data/psql-reader.c:242
1209 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1210 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1212 #: src/data/psql-reader.c:248
1214 msgid "Error opening psql source: %s."
1215 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1217 #: src/data/psql-reader.c:263
1219 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1220 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1222 #: src/data/psql-reader.c:283
1223 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1224 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1226 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1227 #: src/data/psql-reader.c:360
1229 msgid "Error from psql source: %s."
1230 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1232 #: src/data/psql-reader.c:455
1234 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1235 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1237 #: src/data/settings.c:395
1238 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1239 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1241 #: src/data/settings.c:402
1243 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1244 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1246 #: src/data/settings.c:602
1248 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1249 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1255 msgstr "Systemdatei"
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1259 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1260 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1263 msgid "Misplaced type 4 record."
1264 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1267 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1268 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1272 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1273 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1277 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1278 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1282 msgid "Unrecognized record type %d."
1283 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1287 msgid "Value Label %zu"
1288 msgstr "Wertelabel %zu"
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1291 msgid "Extra Product Info"
1292 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1296 msgid "Document Line %zu"
1297 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1306 msgid "MRSET %zu Label"
1307 msgstr "MRSET %zu Label"
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1311 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1312 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1316 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1317 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1321 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1322 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1325 msgid "This is not an SPSS system file."
1326 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1329 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1330 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1333 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1334 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1337 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1338 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1341 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1346 msgid "Invalid number of labels %u."
1347 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1350 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1351 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1355 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1356 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1360 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1361 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1365 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1366 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1370 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1371 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1375 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1376 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1379 msgid "Missing string continuation record."
1380 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1384 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1385 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1389 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1390 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1393 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1394 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1398 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1399 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1403 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1404 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1408 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1409 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1413 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1414 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1418 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1423 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1424 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1428 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1429 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1433 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1438 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1443 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1444 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1448 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1449 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1453 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1454 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1458 msgid "MRSET %s has no variables."
1459 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1463 msgid "MRSET %s has only one variable."
1464 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1468 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1469 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1473 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1474 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1478 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1479 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1483 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1484 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1488 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1489 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1493 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1494 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1498 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1499 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1503 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1504 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1508 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1509 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1513 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1514 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1518 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1519 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1523 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1524 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1528 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1529 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1533 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1534 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1538 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1539 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1543 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1544 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1548 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1549 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1553 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1554 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1558 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1559 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1563 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1564 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1568 msgid "Duplicate attribute %s."
1569 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1573 msgid "Invalid role for variable %s."
1574 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1578 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1579 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1583 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1584 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1588 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1589 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1593 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1594 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1598 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1599 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1603 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1604 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1608 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1609 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1613 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1614 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1618 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1619 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1623 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1624 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1627 msgid "File ends in partial string value."
1628 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1631 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1632 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1636 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1637 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1641 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1642 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1646 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1647 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1651 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1652 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1656 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1657 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1661 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1662 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1666 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1667 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1671 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1672 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1676 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1677 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1681 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1682 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1686 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1687 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1691 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1692 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1696 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1697 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1701 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1702 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1706 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1707 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1711 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1712 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1716 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1717 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1721 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1722 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1724 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1726 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1727 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1731 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1732 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1736 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1737 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1741 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1742 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1746 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1747 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1750 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1751 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1754 msgid "SPSS System File"
1755 msgstr "SPSS Systemdatei"
1757 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1759 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1760 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1762 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1764 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1765 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1769 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1770 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1774 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1775 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1779 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1780 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1784 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1785 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1789 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1790 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1792 #: src/data/variable.c:58
1796 #: src/data/variable.c:59
1800 #: src/data/variable.c:60
1804 #: src/data/variable.c:66
1808 #: src/data/variable.c:67
1812 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1816 #: src/data/variable.c:74
1820 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1821 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1822 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1826 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1830 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1835 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1836 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1840 #: src/data/variable.c:78
1842 msgstr "Partitionieren"
1844 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1848 #: src/data/variable.c:725
1853 #: src/data/variable.c:1335
1854 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1855 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1857 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1858 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1859 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1860 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1861 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1863 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1865 msgid "%s is not yet implemented."
1866 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1868 #: src/language/command.c:215
1870 msgid "%s may be used only in testing mode."
1871 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1873 #: src/language/command.c:220
1875 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1876 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1878 #: src/language/command.c:348
1879 msgid "expecting command name"
1880 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1882 #: src/language/command.c:350
1884 msgid "Unknown command `%s'."
1885 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1887 #: src/language/command.c:383
1889 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1890 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1892 #: src/language/command.c:387
1894 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1895 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1897 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1899 msgid "%s is allowed only inside %s."
1900 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1902 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1904 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1905 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1907 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1909 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1910 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1912 #: src/language/command.c:418
1914 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1915 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1917 #: src/language/command.c:424
1919 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1920 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1922 #: src/language/command.c:429
1924 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1925 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1927 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1929 msgid "%s is not allowed inside %s."
1930 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1932 #: src/language/command.c:461
1934 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1935 msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
1937 #: src/language/command.c:465
1939 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1940 msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
1942 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1943 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1945 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1946 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1948 #: src/language/command.c:566
1950 msgid "Error removing `%s': %s."
1951 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1955 msgid "expecting %s"
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1960 msgid "expecting %s or %s"
1961 msgstr "erwarte %s oder %s"
1963 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1965 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1966 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1970 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1971 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1975 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1976 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1980 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1981 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1990 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1991 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1995 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1996 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2000 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2001 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2005 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2006 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2010 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2011 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2014 msgid "Syntax error at end of input"
2015 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2018 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2019 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2020 msgid "expecting end of command"
2021 msgstr "erwarte Befehlsende"
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2024 msgid "expecting string"
2025 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2028 msgid "expecting integer"
2029 msgstr "erwarte Integer"
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2033 msgid "Integer expected for %s."
2034 msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2037 msgid "Integer expected."
2038 msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2042 msgid "Expected %ld for %s."
2043 msgstr "Erwarte %ld für %s."
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2047 msgid "Expected %ld."
2048 msgstr "Erwarte %ld."
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2052 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2053 msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2057 msgid "Expected %ld or %ld."
2058 msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2062 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2063 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2067 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2068 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2072 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2073 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2076 msgid "Expected non-negative integer."
2077 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2081 msgid "Expected positive integer for %s."
2082 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2085 msgid "Expected positive integer."
2086 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2090 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2091 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2095 msgid "Expected integer %ld or greater."
2096 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2100 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2101 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2105 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2106 msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2109 msgid "expecting number"
2110 msgstr "erwarte Zahl"
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2116 msgid "Number expected for %s."
2117 msgstr "Zahl erwartet für %s."
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2121 msgid "Expected %g for %s."
2122 msgstr "Erwarte %g für %s."
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2126 msgid "Expected %g."
2127 msgstr "Erwartete %g."
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2131 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2132 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2136 msgid "Expected number between %g and %g."
2137 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
2139 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2141 msgid "Expected non-negative number for %s."
2142 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
2144 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2145 msgid "Expected non-negative number."
2146 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
2148 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2150 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2151 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
2153 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2155 msgid "Expected number %g or greater."
2156 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
2158 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2160 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2161 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2165 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2166 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2170 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2171 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
2173 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2175 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2176 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
2178 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2180 msgid "Expected number less than %g for %s."
2181 msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
2183 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2185 msgid "Expected number less than %g."
2186 msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
2188 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2190 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2191 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2195 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2196 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
2198 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2200 msgid "Expected positive number for %s."
2201 msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
2203 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2204 msgid "Expected positive number."
2205 msgstr "Erwarte positive Zahl."
2207 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2209 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2210 msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
2212 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2214 msgid "Expected number greater than %g."
2215 msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
2217 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2218 #: src/language/control/define.c:107
2219 msgid "expecting identifier"
2220 msgstr "erwarte Identifier"
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2223 msgid "Syntax error at end of command"
2224 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2228 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2229 msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2233 msgid "Syntax error at `%s'"
2234 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2238 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2239 msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
2241 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2242 msgid "Syntax error"
2243 msgstr "Syntax Fehler"
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2246 msgid "Macro Expansion"
2247 msgstr "Makro Erweiterung"
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2251 msgid "Opening `%s': %s."
2252 msgstr "Öffne `%s': %s."
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2256 msgid "Error closing `%s': %s."
2257 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2259 #: src/language/lexer/macro.c:93
2261 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2262 msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
2264 #: src/language/lexer/macro.c:97
2266 msgid "In the expansion of `%s',"
2267 msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
2269 #: src/language/lexer/macro.c:100
2271 msgid "inside the expansion of `%s',"
2272 msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
2274 #: src/language/lexer/macro.c:623
2276 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2277 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
2279 #: src/language/lexer/macro.c:625
2281 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2282 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
2284 #: src/language/lexer/macro.c:635
2286 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2287 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
2289 #: src/language/lexer/macro.c:691
2290 msgid "<end of input>"
2291 msgstr "<Ende der Eingabe>"
2293 #: src/language/lexer/macro.c:694
2295 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2296 msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
2298 #: src/language/lexer/macro.c:759
2300 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2301 msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
2303 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2305 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2306 msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
2308 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2310 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2311 msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
2313 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2315 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2316 msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
2318 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2320 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2321 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
2323 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2325 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2326 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
2328 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2330 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2331 msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
2333 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2335 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2336 msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2338 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2340 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2341 msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2343 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2345 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2346 msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2349 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2350 msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2353 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2354 msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
2356 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2358 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2359 msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2362 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2363 msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2366 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2370 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2371 msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2374 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2375 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
2377 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2379 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2380 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2383 msgid "Expected `=' following !LET."
2384 msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2387 msgid "Missing !DOEND."
2388 msgstr "Fehlendes !DOEND."
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2391 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2392 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2395 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2396 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
2398 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2400 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2401 msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2404 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2405 msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2408 msgid "!BY value cannot be zero."
2409 msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
2411 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2413 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2414 msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2416 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2417 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2418 msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
2420 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2421 msgid "!BREAK outside !DO."
2422 msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
2424 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2426 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2427 msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
2429 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2430 msgid "expecting valid format specifier"
2431 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2434 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2435 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2436 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2438 msgid "Unknown format type `%s'."
2439 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
2441 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2443 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2444 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2446 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2447 msgid "expecting format type"
2448 msgstr "erwarte Formattyp"
2450 #: src/language/lexer/scan.c:95
2452 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2453 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
2455 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2457 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2458 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
2460 #: src/language/lexer/scan.c:120
2462 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2463 msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
2465 #: src/language/lexer/scan.c:134
2467 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2468 msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
2470 #: src/language/lexer/scan.c:309
2472 msgid "Bad character %s in input."
2473 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
2475 #: src/language/lexer/scan.c:384
2476 msgid "Unterminated string constant."
2477 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
2479 #: src/language/lexer/scan.c:389
2481 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2482 msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
2484 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2486 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2487 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2489 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2491 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2492 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2494 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2496 msgid "%s or %s must be part of a range."
2497 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2499 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2500 msgid "System-missing value is not valid here."
2501 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2506 msgid "expecting variable name"
2507 msgstr "erwarte Variablenname"
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2511 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2513 msgid "%s is not a variable name."
2514 msgstr "%s ist kein Variablenname."
2516 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2518 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2519 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2521 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2523 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2524 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2526 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2528 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2529 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2531 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2533 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2534 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2538 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2539 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2544 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2545 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2550 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2551 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2555 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2556 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
2558 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2560 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2561 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
2563 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2565 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2566 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2569 msgid "Scratch variables not allowed here."
2570 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2573 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2574 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2577 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2578 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2582 msgid "%s is not a numeric variable."
2583 msgstr "%s ist keine numerische Variable."
2585 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2587 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2588 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2590 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2592 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2593 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2595 #: src/language/xforms/compute.c:377
2597 msgid "There is no vector named %s."
2598 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2600 #: src/language/xforms/count.c:125
2601 msgid "Destination cannot be a string variable."
2602 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2604 #: src/language/xforms/sample.c:75
2605 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2606 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2608 #: src/language/xforms/recode.c:261
2609 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2610 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
2612 #: src/language/xforms/recode.c:282
2613 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2614 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2616 #: src/language/xforms/recode.c:339
2618 msgid "%s is not allowed with string variables."
2619 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2621 #: src/language/xforms/recode.c:422
2622 msgid "expecting output value"
2623 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2625 #: src/language/xforms/recode.c:479
2627 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2628 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2630 #: src/language/xforms/recode.c:494
2632 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2633 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2635 #: src/language/xforms/recode.c:510
2637 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2638 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2640 #: src/language/xforms/recode.c:523
2642 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2643 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2645 #: src/language/xforms/recode.c:566
2647 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2648 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2650 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2651 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2652 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2655 msgid "The filter variable must be numeric."
2656 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2658 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2659 msgid "The filter variable may not be scratch."
2660 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2662 #: src/language/control/define.c:68
2663 msgid "String must contain exactly one token."
2664 msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
2666 #: src/language/control/define.c:80
2667 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2668 msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
2670 #: src/language/control/define.c:135
2671 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2672 msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
2674 #: src/language/control/define.c:147
2675 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2676 msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
2678 #: src/language/control/define.c:156
2680 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2681 msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
2683 #: src/language/control/define.c:177
2684 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2685 msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
2687 #: src/language/control/define.c:270
2688 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2689 msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
2691 #: src/language/control/do-if.c:65
2692 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2693 msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2695 #: src/language/control/do-if.c:68
2696 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2697 msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2699 #: src/language/control/do-if.c:71
2700 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2701 msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
2703 #: src/language/control/do-if.c:74
2704 msgid "This is the location of the DO IF command."
2705 msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
2707 #: src/language/control/do-if.c:150
2708 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2709 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
2711 #: src/language/control/loop.c:127
2712 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2713 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
2715 #: src/language/control/loop.c:182
2716 msgid "Only one index clause may be specified."
2717 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2719 #: src/language/control/repeat.c:120
2721 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2722 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2724 #: src/language/control/repeat.c:126
2726 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2727 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2729 #: src/language/control/repeat.c:170
2731 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2732 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2734 #: src/language/control/repeat.c:362
2735 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2736 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2738 #: src/language/control/repeat.c:376
2740 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2741 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2743 #: src/language/control/repeat.c:426
2745 msgid "No matching %s."
2746 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2748 #: src/language/control/temporary.c:43
2749 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2750 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2752 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2754 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2755 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2757 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2758 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2759 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2761 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2762 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2763 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2765 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2766 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2768 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2769 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2771 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2772 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2774 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2776 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2777 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2780 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2781 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2783 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2785 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2786 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2789 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2790 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2792 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2794 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2795 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2798 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2799 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2802 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2804 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2805 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2807 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2808 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2810 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2811 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2815 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2816 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2818 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2819 msgid "Subcommand name expected."
2820 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2822 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2824 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2825 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2828 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2829 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2831 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2833 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2834 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2836 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2838 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2839 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2841 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2843 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2844 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2848 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2849 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2853 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2854 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2858 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2859 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2863 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2864 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2868 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2869 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2873 msgid "No multiple response set named %s."
2874 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2877 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2878 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2881 msgid "Multiple Response Sets"
2882 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2884 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2887 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2888 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2892 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2898 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2899 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2901 msgstr "Beschriftung"
2903 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 msgid "Counted Value"
2910 msgstr "Gezählter Wert"
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2913 msgid "Member Variables"
2914 msgstr "Mitgliedervariablen"
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2918 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2924 msgstr "Dichomotien"
2926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2930 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2932 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2933 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2935 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2937 msgid "There is already a variable named %s."
2938 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2940 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2942 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2943 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2945 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2947 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2948 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2950 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2951 msgid "Split Values"
2952 msgstr "Werte aufteilen"
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2955 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2957 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2958 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2961 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2965 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2967 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2968 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2970 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2971 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2972 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2974 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2975 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2976 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2981 msgid "File Information"
2982 msgstr "Dateiinformation"
2984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2985 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2998 msgid "Integer Format"
2999 msgstr "Integer Format"
3001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3006 msgid "Little Endian"
3007 msgstr "Little Endian"
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3012 #: src/language/utilities/set.c:1149
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3018 msgstr "Gleitkomma Format"
3020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3021 msgid "IEEE 754 LE."
3022 msgstr "IEEE 754 LE."
3024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3025 msgid "IEEE 754 BE."
3026 msgstr "IEEE 754 BE."
3028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3037 msgid "IBM 390 Hex Long."
3038 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3042 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3043 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3044 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3045 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3047 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3048 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3049 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3050 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3051 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3052 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3053 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3054 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3056 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3062 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3067 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3076 msgid "Not weighted"
3077 msgstr "Nicht gewichtet"
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3081 msgstr "Komprimierung"
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3095 msgid "No variables to display."
3096 msgstr "Keine Variablen."
3098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3099 msgid "Macros not supported."
3100 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
3102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3107 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3112 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3113 msgid "Measurement Level"
3116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3117 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3122 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3123 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3125 msgstr "Spaltenbreite"
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3130 msgstr "Ausrichtung"
3132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3134 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3135 msgid "Print Format"
3136 msgstr "Druckformat"
3138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3139 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3140 msgid "Write Format"
3141 msgstr "Ausgabeformat"
3143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3144 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3146 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3147 msgid "Missing Values"
3148 msgstr "Fehlende Werte"
3150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3151 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3152 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3153 msgid "Value Labels"
3154 msgstr "Wertelabels"
3156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3157 msgid "Variable Value"
3158 msgstr "Variablenwert"
3160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3161 msgid "User-missing value"
3162 msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
3164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3165 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3166 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
3168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3169 msgid "Variable and Name"
3170 msgstr "Variable und Name"
3172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3174 msgstr "(Datensatz)"
3176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3177 msgid "No vectors defined."
3178 msgstr "Keine Vektoren definiert."
3180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3185 msgid "Vector and Position"
3186 msgstr "Vektor und Position"
3188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3189 msgid "No valid encodings found."
3190 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
3192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3194 msgid "Usable encodings for %s."
3195 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3199 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3200 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
3202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3205 msgstr "Kodierungen"
3207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3209 msgid "%s Encoded Text Strings"
3210 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
3212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3213 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3214 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
3216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3217 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3225 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3227 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3228 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3230 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3232 msgid "A vector named %s already exists."
3233 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3235 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3237 msgid "Vector name %s is given twice."
3238 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3240 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3241 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3242 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
3244 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3245 msgid "expecting vector length"
3246 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3248 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3250 msgid "%s is an existing variable name."
3251 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
3253 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3254 msgid "The weighting variable must be numeric."
3255 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3257 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3258 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3259 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3261 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3262 msgid "expecting weight value"
3263 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3265 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3267 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3268 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3270 #: src/language/utilities/date.c:33
3272 msgid "Only %s is currently implemented."
3273 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3275 #: src/language/utilities/host.c:61
3276 msgid "Time limit not supported on this platform."
3277 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3279 #: src/language/utilities/host.c:75
3281 msgid "%s: Command exited with status %d."
3282 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
3284 #: src/language/utilities/host.c:96
3286 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3287 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
3289 #: src/language/utilities/host.c:103
3291 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3292 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
3294 #: src/language/utilities/host.c:118
3296 msgid "Couldn't fork: %s."
3297 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3299 #: src/language/utilities/host.c:128
3300 msgid "Failed to set process group."
3301 msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
3303 #: src/language/utilities/host.c:146
3304 msgid "Failed to set timeout."
3305 msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
3307 #: src/language/utilities/host.c:213
3309 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3310 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
3312 #: src/language/utilities/host.c:223
3314 msgid "Command \"%s\" timed out."
3315 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
3317 #: src/language/utilities/host.c:225
3319 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3320 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
3322 #: src/language/utilities/host.c:232
3323 msgid "Command or shell not found"
3324 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
3326 #: src/language/utilities/host.c:234
3327 msgid "Could not invoke command or shell"
3328 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
3330 #: src/language/utilities/host.c:237
3332 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3333 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
3335 #: src/language/utilities/host.c:240
3337 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3338 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
3340 #: src/language/utilities/host.c:250
3342 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3343 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
3345 #: src/language/utilities/set.c:262
3346 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3347 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3349 #: src/language/utilities/set.c:265
3350 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3351 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3353 #: src/language/utilities/set.c:268
3354 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3355 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3357 #: src/language/utilities/set.c:271
3358 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3359 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3361 #: src/language/utilities/set.c:275
3362 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3363 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3365 #: src/language/utilities/set.c:278
3366 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3367 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3369 #: src/language/utilities/set.c:281
3370 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3371 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3373 #: src/language/utilities/set.c:285
3374 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3375 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3377 #: src/language/utilities/set.c:288
3378 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3379 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3381 #: src/language/utilities/set.c:490
3383 msgid "expecting %s or year"
3384 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
3386 #: src/language/utilities/set.c:530
3388 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3389 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
3391 #: src/language/utilities/set.c:658
3393 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3394 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
3396 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3398 msgid "%s must be at least 1."
3399 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
3401 #: src/language/utilities/set.c:814
3403 msgid "%s must not be negative."
3404 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
3406 #: src/language/utilities/set.c:1156
3411 #: src/language/utilities/set.c:1156
3415 #: src/language/utilities/set.c:1352
3417 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3418 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
3420 #: src/language/utilities/set.c:1372
3422 msgid "%s without matching %s."
3423 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
3425 #: src/language/utilities/title.c:114
3427 msgid " (Entered %s)"
3428 msgstr " (%s eingegeben)"
3430 #: src/language/utilities/include.c:73
3432 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3433 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3435 #: src/language/utilities/output.c:128
3437 msgid "Unknown cell class %s."
3438 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3440 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3442 msgid "Cannot stat %s: %s"
3443 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3445 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3447 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3448 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3450 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3451 msgid "Sum of values"
3452 msgstr "Summe der Werte"
3454 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3455 msgid "Mean average"
3458 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3459 msgid "Median average"
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3465 msgid "Standard deviation"
3466 msgstr "Standardabweichung"
3468 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3470 msgid "Maximum value"
3471 msgstr "Maximumwert"
3473 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3475 msgid "Minimum value"
3476 msgstr "Minimumwert"
3478 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3479 msgid "Percentage greater than"
3480 msgstr "Prozentsatz größer als"
3482 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3483 msgid "Percentage less than"
3484 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3486 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3487 msgid "Percentage included in range"
3488 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3490 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3491 msgid "Percentage excluded from range"
3492 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3495 msgid "Fraction greater than"
3496 msgstr "Anteil größer als"
3498 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3499 msgid "Fraction less than"
3500 msgstr "Anteil kleiner als"
3502 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3503 msgid "Fraction included in range"
3504 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3506 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3507 msgid "Fraction excluded from range"
3508 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3510 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3511 msgid "Number of cases"
3512 msgstr "Anzahl der Fälle"
3514 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3515 msgid "Number of cases (unweighted)"
3516 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3518 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3519 msgid "Number of missing values"
3520 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3522 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3523 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3524 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3526 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3527 msgid "First non-missing value"
3528 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3530 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3531 msgid "Last non-missing value"
3532 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3534 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3535 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3536 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
3538 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3539 msgid "expecting aggregation function"
3540 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3542 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3544 msgid "Unknown aggregation function %s."
3545 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3547 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3549 msgid "Missing argument %zu to %s."
3550 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3552 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3554 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3555 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3557 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3559 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3560 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3562 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3564 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3565 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
3567 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3569 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3570 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3572 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3574 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3575 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3577 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3579 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3580 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3582 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3584 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3585 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
3587 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3588 msgid "Recoding grouped variables."
3589 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3591 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3593 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3594 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3596 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3598 msgid "Recoding %s into %s."
3599 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3601 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3605 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3609 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3613 #: src/language/stats/binomial.c:138
3615 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3616 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
3618 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3619 msgid "Binomial Test"
3620 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3622 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3623 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3624 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3625 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3626 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3627 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3628 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3629 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3630 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3631 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3632 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3633 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3635 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3636 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3637 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3639 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3640 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3641 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3642 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3643 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3644 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3645 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3646 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3647 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3648 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3649 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3650 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3651 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3652 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3653 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3654 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3655 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3656 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3658 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3659 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3660 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3661 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3663 msgstr "Statistiken"
3665 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3666 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3670 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3671 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3672 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3673 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3674 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3676 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3677 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3678 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3679 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3681 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3682 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3689 #: src/language/stats/binomial.c:189
3690 msgid "Observed Prop."
3691 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3693 #: src/language/stats/binomial.c:190
3695 msgstr "Testwahrsch."
3697 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3698 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3699 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3700 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3701 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3703 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3704 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3705 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3706 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3707 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3709 #: src/language/stats/binomial.c:195
3713 #: src/language/stats/binomial.c:196
3717 #: src/language/stats/binomial.c:196
3721 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3722 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3723 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3724 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3725 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3727 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3729 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3730 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3735 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3737 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3738 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
3740 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3742 msgstr "Beobachtete N"
3744 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3746 msgstr "Erwartete N"
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3749 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3754 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3755 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3756 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3758 msgstr "Häufigkeiten"
3760 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3761 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3763 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3764 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3765 msgid "Test Statistics"
3766 msgstr "Teststatistiken"
3768 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3770 msgstr "Chi-Quadrat"
3772 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3773 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3774 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3775 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3777 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3778 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3779 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3780 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3784 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3785 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3786 #: src/language/stats/median.c:355
3788 msgstr "Asymp. Sig."
3790 #: src/language/stats/cochran.c:111
3791 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3792 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3794 #: src/language/stats/cochran.c:153
3796 msgid "Success (%.*g)"
3797 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3799 #: src/language/stats/cochran.c:154
3801 msgid "Failure (%.*g)"
3802 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3804 #: src/language/stats/cochran.c:190
3808 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3809 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3810 msgid "Descriptive Statistics"
3811 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3813 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3814 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3815 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3817 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3818 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3819 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3821 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3822 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3828 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3829 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3830 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3831 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3832 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3834 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3835 msgid "Std. Deviation"
3836 msgstr "Std. Abweichung"
3838 #: src/language/stats/correlations.c:126
3839 msgid "Correlations"
3840 msgstr "Korrelationen"
3842 #: src/language/stats/correlations.c:146
3843 msgid "Pearson Correlation"
3844 msgstr "Pearson Korrelation"
3846 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3847 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3848 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3849 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3850 msgid "Sig. (2-tailed)"
3851 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3853 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3854 msgid "Sig. (1-tailed)"
3855 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3857 #: src/language/stats/correlations.c:151
3858 msgid "Cross-products"
3859 msgstr "Kreuzprodukte"
3861 #: src/language/stats/correlations.c:152
3865 #: src/language/stats/correlations.c:165
3866 msgid "Significant at .05 level"
3867 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3869 #: src/language/stats/correlations.c:234
3870 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3871 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3873 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3874 #: src/language/data-io/list.c:165
3875 msgid "No variables specified."
3876 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3878 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3879 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3880 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3883 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3885 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3890 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3894 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3898 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3902 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3904 msgid "Std. Residual"
3905 msgstr "Std. Residuum"
3907 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3908 msgid "Adjusted Residual"
3909 msgstr "Korrigiertes Residuum"
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3912 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3913 msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3917 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3918 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
3920 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3921 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3922 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3926 msgid "%s must be specified before %s."
3927 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
3929 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3931 msgstr "Zusammenfassung"
3933 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3934 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3935 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3936 #: src/language/stats/reliability.c:541
3940 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3942 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3946 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3947 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3949 msgstr "Fehlende Werte"
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3952 msgid "Crosstabulation"
3953 msgstr "Kreuztabelle"
3955 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3956 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3957 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3959 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3960 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
3962 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3963 msgid "Missing value"
3964 msgstr "Fehlender Wert"
3966 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3967 msgid "Chi-Square Tests"
3968 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3971 msgid "Pearson Chi-Square"
3972 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
3974 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3975 msgid "Likelihood Ratio"
3976 msgstr "Likelihood-Quotient"
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3979 msgid "Fisher's Exact Test"
3980 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
3982 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3983 msgid "Continuity Correction"
3984 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3987 msgid "Linear-by-Linear Association"
3988 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
3992 msgid "N of Valid Cases"
3993 msgstr "N der gültigen Fälle"
3995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3996 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
3997 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4000 msgid "Symmetric Measures"
4001 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4009 msgid "Asymp. Std. Error"
4010 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4014 msgstr "Näherungsweises T"
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4017 msgid "Approx. Sig."
4018 msgstr "Näherungsw. Signif."
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4021 msgid "Nominal by Nominal"
4022 msgstr "Nominal zu Nominal"
4024 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4028 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4032 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4033 msgid "Contingency Coefficient"
4034 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
4036 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4037 msgid "Ordinal by Ordinal"
4038 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
4040 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4041 msgid "Kendall's tau-b"
4042 msgstr "Kendall's tau-b"
4044 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4045 msgid "Kendall's tau-c"
4046 msgstr "Kendall's tau-c"
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4053 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4054 msgid "Spearman Correlation"
4055 msgstr "Spearman Korrelation"
4057 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4058 msgid "Interval by Interval"
4059 msgstr "Interval zu Interval"
4061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4063 msgstr "Pearson's R"
4065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4066 msgid "Measure of Agreement"
4067 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4075 msgid "Risk Estimate"
4076 msgstr "Risikoschätzung"
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4080 msgid "95% Confidence Interval"
4081 msgstr "95% Konfidenzintervall"
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4084 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4090 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4091 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4092 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4093 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4097 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4099 msgstr "Symmetrisch"
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4103 msgid "%s Dependent"
4104 msgstr "%s Abhängig"
4106 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4107 msgid "Directional Measures"
4108 msgstr "Gerichtete Maße"
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4115 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4116 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4117 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4120 msgid "Uncertainty Coefficient"
4121 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4128 msgid "Nominal by Interval"
4129 msgstr "Nominal zu Interval"
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4138 msgid "Odds Ratio for %s"
4139 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4143 msgid "For cohort %s = "
4144 msgstr "Für Kohorte %s = "
4146 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4147 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4148 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4149 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4152 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
4154 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4155 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4159 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4160 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4166 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4167 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4174 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4178 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4179 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4186 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4188 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
4190 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4191 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4197 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4198 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4199 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4200 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4206 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4207 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4208 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4209 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4215 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4216 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4222 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4224 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4225 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4228 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4229 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4231 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4232 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4233 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
4235 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4236 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4237 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4239 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4240 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4241 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4248 #: src/language/stats/regression.c:1033
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4258 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4259 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4263 msgid "Z-score of %s"
4264 msgstr "Z-Wert von %s"
4266 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4267 msgid "Valid N (listwise)"
4268 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4271 msgid "Missing N (listwise)"
4272 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
4274 #: src/language/stats/examine.c:75
4278 #: src/language/stats/examine.c:225
4280 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4281 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
4283 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4285 msgid "Boxplot of %s"
4286 msgstr "Boxplot von %s"
4288 #: src/language/stats/examine.c:321
4292 #: src/language/stats/examine.c:418
4293 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4294 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
4296 #: src/language/stats/examine.c:478
4298 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4299 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
4301 #: src/language/stats/examine.c:585
4302 msgid "User-missing value."
4303 msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
4305 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4306 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4310 #: src/language/stats/examine.c:602
4311 msgid "Weighted Average"
4312 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
4314 #: src/language/stats/examine.c:602
4315 msgid "Tukey's Hinges"
4316 msgstr "Tukeys Hinges"
4318 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4319 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4320 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4321 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4322 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4323 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4324 msgid "Dependent Variables"
4325 msgstr "Abhängige Variablen"
4327 #: src/language/stats/examine.c:668
4328 msgid "Tests of Normality"
4329 msgstr "Test der Normalität"
4331 #: src/language/stats/examine.c:671
4332 msgid "Shapiro-Wilk"
4333 msgstr "Shapiro-Wilk"
4335 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4336 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4340 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4341 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4342 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4343 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4344 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4345 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4349 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4350 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4351 msgid "Descriptives"
4352 msgstr "Deskriptive Statistiken"
4354 #: src/language/stats/examine.c:735
4358 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4359 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4360 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4362 msgstr "Standardfehler"
4364 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4366 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4367 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
4369 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4371 #: src/language/stats/regression.c:916
4373 msgstr "Untere Grenze"
4375 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4376 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4377 #: src/language/stats/regression.c:917
4379 msgstr "Obere Grenze"
4381 #: src/language/stats/examine.c:747
4382 msgid "5% Trimmed Mean"
4383 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
4385 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4386 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4391 #: src/language/stats/examine.c:749
4392 msgid "Interquartile Range"
4393 msgstr "Interquartilsabstand"
4395 #: src/language/stats/examine.c:829
4396 msgid "Extreme Values"
4397 msgstr "Extremwerte"
4399 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4400 #: src/language/data-io/list.c:109
4404 #: src/language/stats/examine.c:840
4408 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4409 #: src/language/stats/examine.c:846
4413 #: src/language/stats/examine.c:847
4417 #: src/language/stats/examine.c:847
4419 msgstr "Niedrigster"
4421 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4422 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4423 msgid "Case Processing Summary"
4424 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
4426 #: src/language/stats/examine.c:1761
4428 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4429 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
4431 #: src/language/stats/factor.c:1120
4433 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4434 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
4436 #: src/language/stats/factor.c:1526
4437 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4438 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4440 #: src/language/stats/factor.c:1530
4441 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4442 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
4444 #: src/language/stats/factor.c:1637
4445 msgid "Component Number"
4446 msgstr "Komponentennummer"
4448 #: src/language/stats/factor.c:1637
4449 msgid "Factor Number"
4452 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4453 msgid "Communalities"
4454 msgstr "Kommunalitäten"
4456 #: src/language/stats/factor.c:1656
4458 msgstr "Ursprünglich"
4460 #: src/language/stats/factor.c:1658
4464 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4465 #: src/language/stats/factor.c:1841
4469 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4470 #: src/language/stats/factor.c:1841
4474 #: src/language/stats/factor.c:1755
4475 msgid "Total Variance Explained"
4476 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1760
4480 msgid "% of Variance"
4481 msgstr "% der Varianz"
4483 #: src/language/stats/factor.c:1762
4485 msgid "Cumulative %"
4486 msgstr "Kumuliert %"
4488 #: src/language/stats/factor.c:1765
4492 #: src/language/stats/factor.c:1767
4493 msgid "Initial Eigenvalues"
4494 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
4496 #: src/language/stats/factor.c:1771
4497 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4498 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
4500 #: src/language/stats/factor.c:1775
4501 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4502 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
4504 #: src/language/stats/factor.c:1837
4505 msgid "Factor Correlation Matrix"
4506 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
4508 #: src/language/stats/factor.c:1844
4512 #: src/language/stats/factor.c:1876
4513 msgid "Anti-Image Matrices"
4514 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
4516 #: src/language/stats/factor.c:1881
4517 msgid "Anti-image Covariance"
4518 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
4520 #: src/language/stats/factor.c:1882
4521 msgid "Anti-image Correlation"
4522 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
4524 #: src/language/stats/factor.c:1903
4525 msgid "Correlation Matrix"
4526 msgstr "Korrelationsmatrix"
4528 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4530 msgstr "Korrelation"
4532 #: src/language/stats/factor.c:1949
4534 msgstr "Determinante"
4536 #: src/language/stats/factor.c:1960
4537 msgid "Covariance Matrix"
4538 msgstr "Kovarianzmatrix"
4540 #: src/language/stats/factor.c:1992
4541 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4542 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4544 #: src/language/stats/factor.c:2016
4545 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4546 msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
4548 #: src/language/stats/factor.c:2075
4552 #: src/language/stats/factor.c:2103
4553 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4554 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
4556 #: src/language/stats/factor.c:2107
4557 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4558 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4560 #: src/language/stats/factor.c:2109
4561 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4562 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4564 #: src/language/stats/factor.c:2110
4565 msgid "Approx. Chi-Square"
4566 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4568 #: src/language/stats/factor.c:2158
4570 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4571 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
4573 #: src/language/stats/factor.c:2165
4575 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4576 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4578 #: src/language/stats/factor.c:2258
4579 msgid "Component Matrix"
4580 msgstr "Komponentenmatrix"
4582 #: src/language/stats/factor.c:2258
4583 msgid "Factor Matrix"
4584 msgstr "Faktor Matrix"
4586 #: src/language/stats/factor.c:2263
4587 msgid "Pattern Matrix"
4588 msgstr "Mustermatrix"
4590 #: src/language/stats/factor.c:2272
4591 msgid "Structure Matrix"
4592 msgstr "Strukturmatrix"
4594 #: src/language/stats/factor.c:2274
4595 msgid "Rotated Component Matrix"
4596 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4598 #: src/language/stats/factor.c:2275
4599 msgid "Rotated Factor Matrix"
4600 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4602 #: src/language/stats/flip.c:100
4604 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4605 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4607 #: src/language/stats/flip.c:153
4609 msgid "Could not create temporary file for %s."
4610 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4612 #: src/language/stats/flip.c:341
4614 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4615 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4617 #: src/language/stats/flip.c:348
4619 msgid "Error creating %s source file."
4620 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4622 #: src/language/stats/flip.c:361
4624 msgid "Error reading %s file: %s."
4625 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4627 #: src/language/stats/flip.c:363
4629 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4630 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4632 #: src/language/stats/flip.c:379
4634 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4635 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4637 #: src/language/stats/flip.c:387
4639 msgid "Error writing %s source file: %s."
4640 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4642 #: src/language/stats/flip.c:402
4644 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4645 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4647 #: src/language/stats/flip.c:434
4649 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4650 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4652 #: src/language/stats/flip.c:437
4654 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4655 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4657 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4662 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4663 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4667 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4668 msgid "Valid Percent"
4669 msgstr "Gültige Prozente"
4671 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4672 msgid "Cumulative Percent"
4673 msgstr "Kumulierte Prozente"
4675 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4677 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4678 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4680 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4682 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4683 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4685 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4687 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4688 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
4690 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4692 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4693 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
4695 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4696 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4697 msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
4699 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4700 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4704 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4705 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4706 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4708 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4710 #: src/language/stats/friedman.c:253
4712 msgstr "Kendall's W"
4714 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4715 #: src/language/stats/median.c:353
4717 msgstr "Chi-Quadrat"
4719 #: src/language/stats/glm.c:169
4720 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4721 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4723 #: src/language/stats/glm.c:719
4724 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4725 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4727 #: src/language/stats/glm.c:722
4728 msgid "Type I Sum Of Squares"
4729 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4731 #: src/language/stats/glm.c:723
4732 msgid "Type II Sum Of Squares"
4733 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4735 #: src/language/stats/glm.c:724
4736 msgid "Type III Sum Of Squares"
4737 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4739 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4740 #: src/language/stats/regression.c:1029
4742 msgstr "Mittel der Quadrate"
4744 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4745 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4749 #: src/language/stats/glm.c:732
4750 msgid "Corrected Model"
4751 msgstr "Korrigiertes Modell"
4753 #: src/language/stats/glm.c:732
4757 #: src/language/stats/glm.c:744
4759 msgstr "Konstanter Term"
4761 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4762 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4766 #: src/language/stats/glm.c:811
4767 msgid "Corrected Total"
4768 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4770 #: src/language/stats/graph.c:206
4772 msgstr "Prozentwerte"
4774 #: src/language/stats/graph.c:207
4775 msgid "Cumulative Count"
4776 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4778 #: src/language/stats/graph.c:296
4780 msgid "%s vs. %s by %s"
4781 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4783 #: src/language/stats/graph.c:303
4788 #: src/language/stats/graph.c:322
4789 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4790 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
4792 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4797 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4798 #: src/language/stats/graph.c:777
4799 msgid "Only one chart type is allowed."
4800 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4802 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4803 #: src/language/stats/graph.c:834
4804 msgid "Only one variable is allowed."
4805 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4807 #: src/language/stats/graph.c:843
4808 msgid "Variable expected"
4809 msgstr "Variable erwartet"
4811 #: src/language/stats/graph.c:883
4812 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4813 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4815 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4816 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4817 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4820 msgid "Uniform Parameters"
4821 msgstr "Uniform Parameter"
4823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4824 msgid "Normal Parameters"
4825 msgstr "Normal Parameter"
4827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4828 msgid "Poisson Parameters"
4829 msgstr "Poisson Parameter"
4831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4832 msgid "Exponential Parameters"
4833 msgstr "Exponential Parameter"
4835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4836 msgid "Most Extreme Differences"
4837 msgstr "Größte Differenz"
4839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4852 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4853 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4859 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4860 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4862 #: src/language/stats/logistic.c:327
4863 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4864 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4866 #: src/language/stats/logistic.c:525
4867 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4868 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4870 #: src/language/stats/logistic.c:614
4872 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4873 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4875 #: src/language/stats/logistic.c:674
4877 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4878 msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
4880 #: src/language/stats/logistic.c:686
4882 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4883 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4885 #: src/language/stats/logistic.c:701
4887 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4888 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
4890 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4891 msgid "Dependent Variable Encoding"
4892 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4894 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4898 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4899 msgid "Internal Value"
4900 msgstr "Interner Wert"
4902 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4903 msgid "Original Value"
4904 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4906 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4907 msgid "Variables in the Equation"
4908 msgstr "Variablen in der Gleichung"
4910 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4914 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4918 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4922 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4928 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4929 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4931 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4935 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4939 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4940 msgid "Model Summary"
4941 msgstr "Modellzusammenfassung"
4943 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4944 msgid "-2 Log likelihood"
4945 msgstr "-2 Log Likelihood"
4947 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4948 msgid "Cox & Snell R Square"
4949 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4951 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4952 msgid "Nagelkerke R Square"
4953 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4955 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4959 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4960 msgid "Unweighted Cases"
4961 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4963 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4964 msgid "Included in Analysis"
4965 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4967 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4968 msgid "Missing Cases"
4969 msgstr "Fehlende Fälle"
4971 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4972 msgid "Categorical Variables' Codings"
4973 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
4975 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4977 msgstr "Kodierungen"
4979 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4980 msgid "Parameter coding"
4981 msgstr "Parameterkodierung"
4983 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4984 msgid "Classification Table"
4985 msgstr "Klassifikationstabelle"
4987 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4989 msgstr "Vorhergesagt"
4991 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4992 msgid "Percentage Correct"
4993 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
4995 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4999 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5000 msgid "Overall Percentage"
5001 msgstr "Gesamtprozentsatz"
5003 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5004 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5005 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
5007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5009 msgid "Number of levels in %s"
5010 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
5012 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5013 msgid "Observed J-T Statistic"
5014 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
5016 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5017 msgid "Mean J-T Statistic"
5018 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
5020 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5021 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5022 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
5024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5025 msgid "Std. J-T Statistic"
5026 msgstr "Std. J-T Statistik"
5028 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5029 msgid "Sum of Ranks"
5030 msgstr "Summe der Ränge"
5032 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5033 msgid "Mann-Whitney U"
5034 msgstr "Mann-Whitney U"
5036 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5040 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5041 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5045 #: src/language/stats/matrix.c:988
5047 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5048 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5049 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
5050 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
5052 #: src/language/stats/matrix.c:994
5054 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5055 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5056 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
5057 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
5059 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5061 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5062 msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
5064 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5066 msgid "Unknown variable %s."
5067 msgstr "Unbekannte Variable %s."
5069 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5070 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5071 msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
5073 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5075 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5076 msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
5078 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5079 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5080 msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
5082 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5084 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5085 msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
5087 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5089 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5090 msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
5092 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5093 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5094 msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
5096 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5098 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5099 msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
5101 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5102 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5103 msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
5105 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5107 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5108 msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5110 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5112 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5113 msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5115 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5116 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5117 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
5119 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5120 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5121 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
5123 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5124 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5125 msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
5127 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5129 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5130 msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
5132 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5134 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5135 msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5137 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5139 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5140 msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5142 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5143 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5144 msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
5146 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5148 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5149 msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
5151 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5153 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5154 msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5156 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5158 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5159 msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5163 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5164 msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5166 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5167 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5168 msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
5170 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5171 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5172 msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
5174 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5175 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5176 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
5178 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5179 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5180 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5184 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5185 msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5189 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5190 msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5194 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5195 msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5197 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5199 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5200 msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
5202 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5204 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5205 msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5207 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5209 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5210 msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5212 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5214 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5215 msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
5217 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5219 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5220 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5222 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5224 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5225 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5227 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5229 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5230 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5232 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5234 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5235 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
5237 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5239 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5240 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5242 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5244 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5245 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
5247 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5249 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5250 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
5252 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5255 msgid "Argument %zu is %g."
5256 msgstr "Das Argument %zu ist %g."
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5260 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5261 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5266 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5271 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5275 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5276 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
5278 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5280 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5281 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
5283 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5285 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5286 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
5288 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5290 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5291 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5293 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5295 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5296 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5298 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5300 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5301 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
5303 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5305 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5306 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
5308 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5310 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5311 msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
5313 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5315 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5316 msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
5318 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5320 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5321 msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5323 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5325 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5326 msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
5328 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5330 msgid "Undefined variable %s."
5331 msgstr "Undefinierte Variable %s."
5333 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5335 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5336 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
5338 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5340 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5341 msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
5343 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5345 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5346 msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
5348 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5350 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5351 msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
5353 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5355 msgid "The source vector has %zu element."
5356 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5357 msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
5358 msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5362 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5363 msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
5365 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5367 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5368 msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5372 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5373 msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
5375 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5377 msgid "There is %zu row index."
5378 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5379 msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
5380 msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5384 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5385 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5386 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
5387 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
5389 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5391 msgid "There is %zu column index."
5392 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5393 msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
5394 msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5398 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5399 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5400 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
5401 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5405 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5406 msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
5408 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5409 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5413 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5414 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5415 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5419 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5420 msgid "BREAK not inside LOOP."
5421 msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
5423 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5424 msgid "Matrix Variables"
5425 msgstr "Matrixvariablen"
5427 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5431 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5433 msgstr "Größe (kB)."
5435 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5436 msgid "Variable name expected."
5437 msgstr "Variablenname erwartet."
5439 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5441 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5442 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
5444 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5446 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5447 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
5449 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5451 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5452 msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
5454 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5456 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5457 msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
5459 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5461 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5462 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5463 msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
5464 msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
5466 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5467 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5468 msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5472 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5473 msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5477 msgid "Unknown format %s."
5478 msgstr "Unbekanntes Format %s."
5480 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5481 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5482 msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
5484 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5486 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5487 msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
5489 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5491 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5492 msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5496 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5497 msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
5499 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5501 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5502 msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
5504 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5505 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5506 msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
5508 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5509 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5510 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5514 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5515 msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
5517 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5519 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5520 msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5522 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5524 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5525 msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
5527 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5528 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5529 msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
5531 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5533 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5534 msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5538 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5539 msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
5541 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5543 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5544 msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
5546 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5548 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5549 msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
5551 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5553 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5554 msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
5556 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5558 msgid "Variable %s is not numeric."
5559 msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
5561 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5563 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5564 msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
5566 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5568 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5569 msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
5571 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5573 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5574 msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
5576 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5578 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5579 msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5583 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5584 msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
5586 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5587 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5588 msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
5590 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5591 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5592 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
5594 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5596 msgid "Variable name %s is reserved."
5597 msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
5599 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5600 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5601 msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
5603 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5604 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5605 msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5609 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5610 msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5614 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5615 msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
5617 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5619 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5620 msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5624 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5625 msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5629 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5630 msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
5632 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5634 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5635 msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
5637 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5639 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5640 msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
5642 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5644 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5645 msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
5647 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5649 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5650 msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
5652 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5654 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5655 msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
5657 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5659 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5660 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5661 msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
5662 msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
5664 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5665 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5666 msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
5668 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5669 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5670 msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5674 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5675 msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
5677 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5678 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5679 msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
5681 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5687 msgstr "Dimensionen"
5689 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5690 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5691 msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5695 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5696 msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5700 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5701 msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5705 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5706 msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
5708 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5709 msgid "Unknown matrix command."
5710 msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
5712 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5714 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5715 msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
5717 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5718 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5719 msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
5721 #: src/language/stats/means.c:702
5723 msgstr "Eingeschlossen"
5725 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5727 msgstr "Ausgeschlossen"
5729 #: src/language/stats/means.c:753
5733 #: src/language/stats/means.c:836
5735 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5736 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
5738 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5739 msgid "Group Median"
5740 msgstr "Gruppen Median"
5742 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5746 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5750 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5754 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5756 msgstr "Prozent Summe"
5758 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5759 msgid "Harmonic Mean"
5760 msgstr "Harmonisches Mittel"
5762 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5764 msgstr "Geom. Mittel"
5766 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5767 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5768 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
5770 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5771 msgid "Point Probability"
5772 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
5774 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5775 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5777 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5781 #: src/language/stats/median.c:316
5785 #: src/language/stats/median.c:316
5789 #: src/language/stats/npar.c:536
5791 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5792 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
5794 #: src/language/stats/npar.c:691
5796 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5797 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
5799 #: src/language/stats/npar.c:845
5801 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5802 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
5804 #: src/language/stats/npar.c:897
5806 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5807 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
5809 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5811 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5812 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
5814 #: src/language/stats/oneway.c:362
5818 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5822 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5826 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5830 #: src/language/stats/oneway.c:366
5831 msgid "Games-Howell"
5832 msgstr "Games-Howell"
5834 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5838 #: src/language/stats/oneway.c:520
5840 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5841 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
5843 #: src/language/stats/oneway.c:843
5845 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5846 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
5848 #: src/language/stats/oneway.c:925
5850 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5851 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
5853 #: src/language/stats/oneway.c:937
5855 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5856 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
5858 #: src/language/stats/oneway.c:972
5862 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5863 msgid "Sum of Squares"
5864 msgstr "Quadratsumme"
5866 #: src/language/stats/oneway.c:982
5867 msgid "Between Groups"
5868 msgstr "Zwischen Gruppen"
5870 #: src/language/stats/oneway.c:982
5871 msgid "Within Groups"
5872 msgstr "Innerhalb Gruppen"
5874 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5875 msgid "Dependent Variable"
5876 msgstr "Abhängige Variable"
5878 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5879 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5880 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
5882 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5883 msgid "Levene Statistic"
5884 msgstr "Levene Statistik"
5886 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5890 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5894 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5895 msgid "Contrast Coefficients"
5896 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
5898 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5902 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5903 msgid "Contrast Tests"
5904 msgstr "Kontrast Tests"
5906 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5907 msgid "Value of Contrast"
5908 msgstr "Kontrastwert"
5910 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5911 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5912 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5913 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5917 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5921 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5922 msgid "Assume equal variances"
5923 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
5925 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5926 msgid "Does not assume equal variances"
5927 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
5929 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5931 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5932 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
5934 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5935 msgid "Mean Difference (I - J)"
5936 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5940 msgid "%g%% Confidence Interval"
5941 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5945 msgstr "(J) Familie"
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5951 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5952 msgid "Initial Cluster Centers"
5953 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
5955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5956 msgid "Final Cluster Centers"
5957 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
5959 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5966 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5967 msgid "Cluster Membership"
5968 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
5970 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5971 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5972 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
5974 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
5979 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
5981 msgid "A variable called `%s' already exists."
5982 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
5984 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
5986 msgid "Expecting %s or %s."
5987 msgstr "Erwarte %s oder %s."
5989 #: src/language/stats/rank.c:205
5991 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
5992 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
5994 #: src/language/stats/rank.c:321
5996 msgid "Too many variables in %s clause."
5997 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
5999 #: src/language/stats/rank.c:323
6001 msgid "Variable %s already exists."
6002 msgstr "Variable %s existiert bereits."
6004 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6006 msgid "Duplicate variable name %s."
6007 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
6009 #: src/language/stats/rank.c:631
6011 msgid "%s of %s by %s"
6012 msgstr "%s von %s durch %s"
6014 #: src/language/stats/rank.c:826
6015 msgid "Variables Created by RANK"
6016 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
6018 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6019 msgid "New Variable"
6020 msgstr "Neue Variable"
6022 #: src/language/stats/rank.c:829
6026 #: src/language/stats/rank.c:830
6030 #: src/language/stats/rank.c:830
6031 msgid "Grouping Variables"
6032 msgstr "Gruppenvariablen"
6034 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6035 msgid "Existing Variable"
6036 msgstr "Vorhandene Variable"
6038 #: src/language/stats/reliability.c:164
6039 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6040 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
6042 #: src/language/stats/reliability.c:281
6043 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6044 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
6046 #: src/language/stats/reliability.c:300
6047 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6048 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
6050 #: src/language/stats/reliability.c:521
6055 #: src/language/stats/reliability.c:578
6056 msgid "Item-Total Statistics"
6057 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
6059 #: src/language/stats/reliability.c:581
6060 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6061 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
6063 #: src/language/stats/reliability.c:582
6064 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6065 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
6067 #: src/language/stats/reliability.c:583
6068 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6069 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
6071 #: src/language/stats/reliability.c:584
6072 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6073 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
6075 #: src/language/stats/reliability.c:623
6076 msgid "Reliability Statistics"
6077 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
6079 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6080 msgid "Cronbach's Alpha"
6081 msgstr "Cronbach's Alpha"
6083 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6084 #: src/language/stats/reliability.c:648
6086 msgstr "N der Items"
6088 #: src/language/stats/reliability.c:643
6092 #: src/language/stats/reliability.c:646
6096 #: src/language/stats/reliability.c:650
6097 msgid "Total N of Items"
6098 msgstr "Gesamt N der Items"
6100 #: src/language/stats/reliability.c:652
6101 msgid "Correlation Between Forms"
6102 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
6104 #: src/language/stats/reliability.c:655
6105 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6106 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
6108 #: src/language/stats/reliability.c:656
6109 msgid "Equal Length"
6110 msgstr "Gleiche Länge"
6112 #: src/language/stats/reliability.c:657
6113 msgid "Unequal Length"
6114 msgstr "Ungleiche Länge"
6116 #: src/language/stats/reliability.c:659
6117 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6118 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
6120 #: src/language/stats/roc.c:962
6121 msgid "Area Under the Curve"
6122 msgstr "Fläche unter der Kurve"
6124 #: src/language/stats/roc.c:966
6128 #: src/language/stats/roc.c:972
6129 msgid "Asymptotic Sig."
6130 msgstr "Asymptotisch Sig."
6132 #: src/language/stats/roc.c:975
6134 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6135 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
6137 #: src/language/stats/roc.c:983
6138 msgid "Variable under test"
6139 msgstr "Getestete Variable"
6141 #: src/language/stats/roc.c:1022
6142 msgid "Case Summary"
6143 msgstr "Fallzusammenfassung"
6145 #: src/language/stats/roc.c:1026
6147 msgstr "Ungewichtet"
6149 #: src/language/stats/roc.c:1027
6153 #: src/language/stats/roc.c:1060
6154 msgid "Coordinates of the Curve"
6155 msgstr "Koordinaten der Kurve"
6157 #: src/language/stats/roc.c:1063
6158 msgid "Positive if greater than or equal to"
6159 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
6161 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6163 msgstr "Sensitivität"
6165 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6166 msgid "1 - Specificity"
6167 msgstr "1- Spezifität"
6169 #: src/language/stats/roc.c:1067
6171 msgstr "Koordinaten"
6173 #: src/language/stats/roc.c:1071
6174 msgid "Test variable"
6175 msgstr "Testvariable"
6177 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6179 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6180 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
6182 #: src/language/stats/regression.c:411
6183 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6184 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
6186 #: src/language/stats/regression.c:415
6187 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6188 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
6190 #: src/language/stats/regression.c:573
6191 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6192 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
6194 #: src/language/stats/regression.c:779
6195 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6196 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
6198 #: src/language/stats/regression.c:866
6200 msgid "Model Summary (%s)"
6201 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
6203 #: src/language/stats/regression.c:871
6204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6208 #: src/language/stats/regression.c:871
6212 #: src/language/stats/regression.c:871
6213 msgid "Adjusted R Square"
6214 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
6216 #: src/language/stats/regression.c:872
6217 msgid "Std. Error of the Estimate"
6218 msgstr "Standardfehler der Schätzung"
6220 #: src/language/stats/regression.c:898
6222 msgid "Coefficients (%s)"
6223 msgstr "Koeffizienten (%s)"
6225 #: src/language/stats/regression.c:904
6226 msgid "Unstandardized Coefficients"
6227 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
6229 #: src/language/stats/regression.c:907
6230 msgid "Standardized Coefficients"
6231 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
6233 #: src/language/stats/regression.c:907
6237 #: src/language/stats/regression.c:914
6239 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6240 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
6242 #: src/language/stats/regression.c:922
6243 msgid "Collinearity Statistics"
6244 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
6246 #: src/language/stats/regression.c:923
6250 #: src/language/stats/regression.c:923
6254 #: src/language/stats/regression.c:936
6256 msgstr "(Konstante)"
6258 #: src/language/stats/regression.c:1023
6263 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6267 #: src/language/stats/regression.c:1078
6269 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6270 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
6272 #: src/language/stats/regression.c:1085
6276 #: src/language/stats/regression.c:1093
6278 msgstr "Kovarianzen"
6280 #: src/language/stats/runs.c:169
6282 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6283 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
6285 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6287 msgstr "Sequenzen-Test"
6289 #: src/language/stats/runs.c:319
6293 #: src/language/stats/runs.c:320
6294 msgid "Test Value (mode)"
6295 msgstr "Testwert (Modus)"
6297 #: src/language/stats/runs.c:321
6298 msgid "Test Value (mean)"
6299 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
6301 #: src/language/stats/runs.c:322
6302 msgid "Test Value (median)"
6303 msgstr "Testwert (Median)"
6305 #: src/language/stats/runs.c:323
6306 msgid "Cases < Test Value"
6307 msgstr "Fälle < Testwert"
6309 #: src/language/stats/runs.c:324
6310 msgid "Cases ≥ Test Value"
6311 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
6313 #: src/language/stats/runs.c:325
6315 msgstr "Gesamte Fälle"
6317 #: src/language/stats/runs.c:326
6318 msgid "Number of Runs"
6319 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
6321 #: src/language/stats/sign.c:72
6323 msgstr "Differenzen"
6325 #: src/language/stats/sign.c:73
6326 msgid "Negative Differences"
6327 msgstr "Negative Differenzen"
6329 #: src/language/stats/sign.c:74
6330 msgid "Positive Differences"
6331 msgstr "Positive Differenzen"
6333 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6335 msgstr "Rangbindungen"
6337 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6339 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6340 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
6342 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6343 msgid "Group Statistics"
6344 msgstr "Gruppenstatistiken"
6346 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6350 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6351 msgid "Independent Samples Test"
6352 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
6354 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6355 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6356 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
6358 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6359 msgid "T-Test for Equality of Means"
6360 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
6362 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6363 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6364 msgid "Mean Difference"
6365 msgstr "Mittlere Differenz"
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6368 msgid "Std. Error Difference"
6369 msgstr "Stdfehler der Differenz"
6371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6373 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6374 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6381 msgid "Equal variances assumed"
6382 msgstr "Varianzen sind gleich"
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6385 msgid "Equal variances not assumed"
6386 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
6388 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6389 msgid "One-Sample Test"
6390 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
6392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6394 msgid "Test Value = %.*g"
6395 msgstr "Testwert = %.*g"
6397 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6398 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6400 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6401 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
6403 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6404 msgid "One-Sample Statistics"
6405 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
6407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6408 msgid "Paired Sample Statistics"
6409 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
6411 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6419 msgid "Paired Samples Correlations"
6420 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
6422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6428 msgid "Paired Samples Test"
6429 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
6431 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6432 msgid "Paired Differences"
6433 msgstr "Gepaarte Differenzen"
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6440 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6442 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6443 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
6445 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6446 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6448 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6449 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
6451 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6452 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6453 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
6455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6459 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6460 msgid "Negative Ranks"
6461 msgstr "Negative Ränge"
6463 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6464 msgid "Positive Ranks"
6465 msgstr "Positive Ränge"
6467 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6468 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6469 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
6471 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6472 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6473 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
6475 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6476 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6477 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
6479 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6480 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6481 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
6483 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6485 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6486 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
6488 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6490 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6491 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6494 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6496 msgid "BY is required when %s is specified."
6497 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
6499 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6500 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6501 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
6503 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6505 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6506 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
6508 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6510 msgid "In file %s, %s is numeric."
6511 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
6513 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6515 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6516 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6518 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6520 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6521 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
6523 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6525 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6526 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6528 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6530 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6531 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
6533 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6535 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6536 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
6538 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6540 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6541 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
6543 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6544 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6545 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
6547 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6548 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6549 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
6551 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6553 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6554 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
6556 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6557 msgid "At least one variable must be specified."
6558 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6561 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6563 msgid "%s is a duplicate variable name."
6564 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
6566 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6568 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6569 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
6571 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6573 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6574 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
6576 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6578 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6579 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
6581 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6582 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6583 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6584 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
6586 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6587 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6588 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
6590 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6592 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6593 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
6595 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6597 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6598 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
6600 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6602 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6603 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
6605 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6607 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6608 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
6610 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6611 msgid "Record ends in data not part of any field."
6612 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
6614 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6616 msgid "Reading %d record from %s."
6617 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6618 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
6619 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6625 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6632 msgid "Reading free-form data from %s."
6633 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
6635 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6636 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6637 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6638 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6640 msgstr "Arbeitsdatei"
6642 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6644 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6645 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
6647 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6649 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6650 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
6652 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6654 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6655 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
6657 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6658 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6660 msgid "Error reading file %s: %s."
6661 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
6663 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6665 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6666 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
6668 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6670 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6671 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6673 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6675 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6676 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6678 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6680 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6681 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
6683 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6684 msgid "Record exceeds remaining block length."
6685 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6689 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6690 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
6692 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6694 msgid "Attempt to read beyond %s."
6695 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
6697 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6698 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6699 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
6701 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6703 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6704 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
6706 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6708 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6709 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
6711 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6713 msgid "There is no dataset named %s."
6714 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
6716 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6720 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6721 msgid "unnamed dataset"
6722 msgstr "unbenannter Datensatz"
6724 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6726 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6727 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6729 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6731 msgid "%s must be specified with %s."
6732 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6734 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6736 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6737 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6739 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6743 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6745 msgstr "Inline-Datei"
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6748 msgid "expecting a file name or handle name"
6749 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6751 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6753 msgid "Handle for %s not allowed here."
6754 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6756 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6758 msgid "error reading file `%s'"
6759 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6761 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6763 msgid "Unsupported TYPE %s."
6764 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
6766 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6767 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6769 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6770 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
6772 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6774 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6775 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
6777 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6778 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6779 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
6781 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6782 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6783 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
6785 #: src/language/data-io/get.c:132
6787 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6788 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
6790 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6792 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6793 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
6795 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6797 msgid "Input program must contain %s or %s."
6798 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
6800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6801 msgid "Input program did not create any variables."
6802 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
6804 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6805 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6806 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
6808 #: src/language/data-io/list.c:99
6812 #: src/language/data-io/list.c:220
6814 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6815 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
6817 #: src/language/data-io/list.c:229
6819 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6820 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6822 #: src/language/data-io/list.c:236
6824 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6825 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6827 #: src/language/data-io/list.c:243
6829 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6830 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6832 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6834 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6835 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
6837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6838 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6839 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
6841 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6843 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6844 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
6846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6847 msgid "Column positions for fields must be positive."
6848 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
6850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6851 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6852 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
6854 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6855 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6856 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
6858 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6860 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6861 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
6863 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6865 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6866 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
6868 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6869 msgid "expecting a valid subcommand"
6870 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
6872 #: src/language/data-io/print.c:223
6874 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6875 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
6877 #: src/language/data-io/print.c:304
6879 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6880 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
6882 #: src/language/data-io/print.c:434
6883 msgid "Print Summary"
6884 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
6886 #: src/language/data-io/print.c:464
6887 msgid "N of Records"
6888 msgstr "Anz. Datensätze"
6890 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6892 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6893 msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
6895 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6896 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6897 msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
6899 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6900 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6901 msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
6903 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6905 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6906 msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6908 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6910 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6911 msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6913 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6915 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6916 msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6919 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6920 msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6923 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6924 msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6928 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6929 msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6932 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6933 msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
6935 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6936 msgid "Row type keyword expected."
6937 msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6940 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6941 msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6944 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6945 msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6948 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6949 msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6952 msgid "At least one continuous variable is required."
6953 msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6956 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6957 msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
6959 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6960 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6961 msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
6963 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6965 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6966 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
6968 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6970 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6971 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
6973 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6975 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6976 msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
6978 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
6980 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
6981 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
6983 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
6984 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
6985 msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
6987 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
6989 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
6990 msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
6992 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
6993 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
6994 msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
6996 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
6997 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
6999 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7000 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
7002 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7004 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7005 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
7007 #: src/language/data-io/save.c:308
7008 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7009 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
7011 #: src/language/data-io/trim.c:69
7013 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7014 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
7016 #: src/language/data-io/trim.c:227
7018 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7019 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
7021 #: src/language/data-io/trim.c:242
7023 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7024 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
7026 #: src/language/data-io/trim.c:281
7027 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7028 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
7030 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7031 msgid "expecting number or string"
7032 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
7034 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7036 msgid "Invalid arguments to %s function."
7037 msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
7039 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7041 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7042 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
7044 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7046 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7047 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
7049 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7051 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7052 msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
7054 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7055 msgid "The index is system-missing."
7056 msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
7058 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7060 msgid "The index has value %g."
7061 msgstr "Der Index hat den Wert %g."
7063 #: src/language/expressions/parse.c:117
7065 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7066 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
7068 #: src/language/expressions/parse.c:145
7070 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7071 msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
7073 #: src/language/expressions/parse.c:311
7075 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7076 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
7078 #: src/language/expressions/parse.c:322
7080 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7081 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
7083 #: src/language/expressions/parse.c:641
7085 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7086 msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
7088 #: src/language/expressions/parse.c:644
7090 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7091 msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
7093 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7095 msgid "This operand has type '%s'."
7096 msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
7098 #: src/language/expressions/parse.c:702
7100 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7101 msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
7103 #: src/language/expressions/parse.c:705
7105 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7106 msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
7108 #: src/language/expressions/parse.c:744
7109 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7110 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
7112 #: src/language/expressions/parse.c:808
7113 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7114 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
7116 #: src/language/expressions/parse.c:915
7118 msgid "Unknown system variable %s."
7119 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
7121 #: src/language/expressions/parse.c:963
7123 msgid "Unknown identifier %s."
7124 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
7126 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7127 msgid "A vector index must be numeric."
7128 msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
7130 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7132 msgid "This vector index has type '%s'."
7133 msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
7135 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7137 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7138 msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
7140 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7142 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7143 msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
7145 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7147 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7148 msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
7150 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7152 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7153 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
7155 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7156 msgid "Function invocation "
7157 msgstr "Funktionaufruf "
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7160 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7161 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7165 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7166 msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7170 msgid "No function or vector named %s."
7171 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7175 msgid "%s is a PSPP extension."
7176 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7180 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7181 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
7183 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7185 msgid "%s may not appear after %s."
7186 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
7188 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7189 msgid "failed to create temporary file"
7190 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
7192 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7193 msgid "seeking in temporary file"
7194 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
7196 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7197 msgid "reading temporary file"
7198 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
7200 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7201 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7202 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
7204 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7205 msgid "writing to temporary file"
7206 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
7208 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7212 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7216 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7220 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7224 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7225 msgid "Central European"
7226 msgstr "Zentraleuropäisch"
7228 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7229 msgid "Chinese Simplified"
7230 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7233 msgid "Chinese Traditional"
7234 msgstr "Chinesisch, traditionell"
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7245 msgid "Cyrillic/Russian"
7246 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7249 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7250 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7262 msgstr "Gujaratisch"
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7273 msgid "Hebrew Visual"
7274 msgstr "Hebräisch, visuell"
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7301 msgid "South European"
7302 msgstr "Südeuropäisch"
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7306 msgstr "Thailändisch"
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7314 msgstr "Vietnamesisch"
7316 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7317 msgid "Western European"
7318 msgstr "Westeuropäisch"
7320 #: src/libpspp/message.c:289
7324 #: src/libpspp/message.c:291
7328 #: src/libpspp/message.c:294
7332 #: src/libpspp/message.c:516
7334 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7335 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
7337 #: src/libpspp/message.c:524
7339 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7340 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7342 #: src/libpspp/message.c:527
7344 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7345 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7347 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7349 msgid "%s: unexpected end of file"
7350 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
7352 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7354 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7355 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
7357 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7359 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7360 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
7362 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7364 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7365 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
7367 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7369 msgid "%s: open failed (%s)"
7370 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
7372 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7374 msgid "%s: cannot find central directory"
7375 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
7377 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7378 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7380 msgid "%s: seek failed (%s)"
7381 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
7383 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7385 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7386 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
7388 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7390 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7391 msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
7393 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7395 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7396 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
7398 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7400 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7401 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
7403 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7405 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7406 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
7408 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7410 msgid "%s: error opening output file"
7411 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
7413 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7415 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7416 msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
7418 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7420 msgid "%s: error seeking in output file"
7421 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
7423 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7425 msgid "%s: write failed"
7426 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7428 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7429 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7430 #. display real number in scientific notation.
7432 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7433 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7434 #. presented in your language.
7436 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7437 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7438 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7439 #. point as appropriate.
7441 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7442 #. that is taken care of by the stdc library.
7444 #. For information on Pango markup, see
7445 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7447 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7449 #: src/math/chart-geometry.c:123
7451 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7452 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7454 #: src/math/histogram.c:145
7455 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7456 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
7458 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7459 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7460 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
7462 #: src/output/ascii.c:442
7464 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7465 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
7467 #: src/output/ascii.c:473
7469 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7470 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
7472 #: src/output/ascii.c:495
7474 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7475 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
7477 #: src/output/ascii.c:603
7479 msgid "See %s for an image."
7480 msgstr "Siehe %s für ein Bild."
7482 #: src/output/ascii.c:622
7484 msgid "See %s for a chart."
7485 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
7487 #: src/output/cairo-chart.c:695
7489 msgid "error writing output file `%s': %s"
7490 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
7492 #: src/output/cairo.c:174
7494 msgid "`%s': bad font specification"
7495 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
7497 #: src/output/cairo.c:299
7499 msgid "error opening output file `%s': %s"
7500 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
7502 #: src/output/cairo.c:544
7504 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7505 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
7507 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7509 msgstr "Balkendiagramm"
7511 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7513 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7514 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7516 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7517 msgid "Observed Value"
7518 msgstr "Beobachteter Wert"
7520 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7521 msgid "Expected Normal"
7522 msgstr "Erwartete Normale"
7524 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7526 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7527 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7529 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7530 msgid "Dev from Normal"
7531 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
7533 #: src/output/charts/piechart.c:54
7537 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7542 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7546 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7550 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7552 msgid "Scatterplot %s"
7553 msgstr "Scatterplot %s"
7555 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7559 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7563 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7565 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7566 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
7568 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7570 msgstr "Mittleres Niveau"
7572 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7574 msgstr "Streubreite"
7576 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7577 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7579 msgid "error opening output file `%s'"
7580 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
7582 #: src/output/driver.c:586
7584 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7585 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
7587 #: src/output/driver.c:600
7589 msgid "%s: unknown option `%s'"
7590 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
7592 #: src/output/driver.c:617
7594 msgid "%s: output option missing `='"
7595 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
7597 #: src/output/driver.c:624
7599 msgid "%s: output option specified more than once"
7600 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
7602 #: src/output/html.c:105
7604 msgstr "PSPP Ausgabe"
7606 #: src/output/html.c:266
7607 msgid "No description"
7608 msgstr "Keine Beschreibung"
7610 #: src/output/journal.c:68
7612 msgid "error writing output file `%s'"
7613 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
7615 #: src/output/measure.c:68
7617 msgid "`%s' is not a valid length."
7618 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
7620 #: src/output/measure.c:96
7622 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7623 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
7625 #: src/output/measure.c:233
7627 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7628 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
7630 #: src/output/measure.c:251
7632 msgid "error opening input file `%s'"
7633 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
7635 #: src/output/measure.c:279
7637 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7638 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
7640 #: src/output/options.c:116
7642 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7643 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
7645 #: src/output/options.c:191
7647 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7648 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
7650 #: src/output/options.c:235
7652 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7653 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7655 #: src/output/options.c:239
7657 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7658 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7660 #: src/output/options.c:242
7662 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7663 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
7665 #: src/output/options.c:245
7667 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7668 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
7670 #: src/output/options.c:250
7672 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7673 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
7675 #: src/output/options.c:329
7677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7678 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
7680 #: src/output/options.c:615
7682 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7683 msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
7685 #: src/output/output-item.c:232
7689 #: src/output/output-item.c:242
7693 #: src/output/output-item.c:243
7697 #: src/output/output-item.c:246
7699 msgstr "Seitenumbruch"
7701 #: src/output/output-item.c:252
7705 #: src/output/output-item.c:730
7707 msgstr "Seitentitel"
7709 #: src/output/output-item.c:733
7713 #: src/output/output-item.c:737
7717 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7718 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7719 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7720 #. untranslated or copy it verbatim.
7721 #: src/output/render.c:1003
7722 msgid "output-direction-ltr"
7723 msgstr "output-direction-ltr"
7725 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7726 msgid "Table lacks cell data."
7727 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
7729 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7731 msgid "%s: create failed (%s)"
7732 msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
7734 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7736 msgid "%s: failed to start writing XML"
7737 msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
7739 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7741 msgid "%s: error writing file (%s)"
7742 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
7744 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7746 msgid "%s: create failed"
7747 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7749 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7750 msgid "I/O error writing SPV file"
7751 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
7753 #: src/output/spv/spv.c:425
7755 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7756 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
7758 #: src/output/spv/spv.c:450
7760 msgid "%s: document is not well-formed"
7761 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
7763 #: src/output/spv/spv.c:458
7765 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7766 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
7768 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7772 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7776 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7780 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7784 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7788 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7792 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7793 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7797 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7800 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7801 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7802 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7806 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7810 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7811 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7813 msgstr "Zurücksetzen"
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7819 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7820 msgid "_Insert Case"
7821 msgstr "_Fall einfügen"
7823 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7824 msgid "Cl_ear Cases"
7825 msgstr "Fälle lös_chen"
7827 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7829 msgid "_Insert Variable"
7830 msgstr "Variable _einfügen"
7832 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7833 msgid "Cl_ear Variables"
7834 msgstr "Variabl_e löschen"
7836 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7837 msgid "Sort _Ascending"
7838 msgstr "_Aufsteigend"
7840 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7841 msgid "Sort _Descending"
7842 msgstr "A_bsteigend"
7844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7845 msgid "Aggregate destination file"
7846 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
7848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7850 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7851 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7852 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7857 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7858 msgid "System Files (*.sav)"
7859 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
7861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7862 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7863 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7864 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
7866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7867 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7868 msgid "Portable Files (*.por) "
7869 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7885 msgid "Column Number: %d"
7886 msgstr "Spaltennummer: %d"
7888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7890 msgstr "Chi-Quadrat"
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7893 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7894 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7897 msgid "Phi and Cramer's V"
7898 msgstr "Phi und Cramer's V"
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7902 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7905 msgid "Contingency coefficient"
7906 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
7908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7910 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7913 msgid "Uncertainty coefficient"
7914 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7921 msgid "Kendall's Tau-b"
7922 msgstr "Kendall's Tau-b"
7924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7929 msgid "Kendall's Tau-c"
7930 msgstr "Kendall's Tau-c"
7932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7934 msgstr "Risikoschätzung"
7936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7937 msgid "Relative Risk estimate"
7938 msgstr "Relative Risikoschätzung"
7940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7949 msgid "Cohen's Kappa"
7950 msgstr "Cohen´s Kappa"
7952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7957 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7958 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7961 msgid "Frequency Count"
7964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7970 msgstr "Zeile Prozent"
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7977 msgid "Column percent"
7978 msgstr "Spalte Prozent"
7980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7981 msgid "Total percent"
7982 msgstr "Summe Prozent"
7984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7985 msgid "Expected value"
7986 msgstr "Erwarteter Wert"
7988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7989 msgid "Standardized Residual"
7990 msgstr "Standardisiertes Residuum"
7992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7993 msgid "Adjusted Std. Residual"
7994 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
7996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7997 msgid "Standard error"
7998 msgstr "Standardfehler"
8000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8001 msgid "Standard error of mean"
8002 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8005 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8006 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
8008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8009 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8010 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
8012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8014 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8015 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8018 msgid "Standard error of the mean"
8019 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8022 msgid "Standard error of the skewness"
8023 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
8025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8026 msgid "Standard error of the kurtosis"
8027 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
8029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8031 msgid "Contrast %d of %d"
8032 msgstr "Kontraste %d von %d"
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8037 msgstr "_Optionen..."
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8040 msgid "Paired Samples T Test"
8041 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8044 msgid "Recode into Different Variables"
8045 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8048 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8049 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8052 msgid "Recode into Same Variables"
8053 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8056 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8057 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8061 msgstr "Modellkoeffizienten"
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8064 msgid "Show the regression coefficients"
8065 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8068 msgid "Conf. Interval"
8069 msgstr "Konfidenzintervall"
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8072 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8073 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8076 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8077 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8084 msgid "Show the analysis of variance table"
8085 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8092 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8093 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8100 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8101 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
8103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8105 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8106 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
8108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8110 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8111 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8119 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8136 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8137 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
8139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8140 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8141 msgid "Do not weight cases"
8142 msgstr "Fälle nicht gewichten"
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8146 msgid "Weight cases by %s"
8147 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
8149 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8153 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8154 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8155 #. - The string may not contain whitespace.
8156 #. - The first character may not be '$'
8157 #. - The first character may not be a digit
8158 #. - The final character may not be '.' or '_'
8160 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8165 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8166 msgid "Duplicate variable name."
8167 msgstr "Doppelter Variablenname."
8169 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8170 msgid "Variable Details"
8171 msgstr "Variablendetails"
8173 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8174 msgid "Prefer variable labels"
8175 msgstr "Variablenlabel verwenden"
8177 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8178 msgid "Default sort order"
8179 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
8181 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8182 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8183 msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
8185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8186 msgid "Sort by name"
8187 msgstr "Sortieren nach Name"
8189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8190 msgid "Sort by label"
8191 msgstr "Sortieren nach Label"
8193 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8194 msgid "Variable Information"
8195 msgstr "Variableninformation"
8197 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8201 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8203 msgstr "subtrahieren"
8205 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8207 msgstr "multipliziere"
8209 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8213 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8214 msgid "raise x to the power of y"
8215 msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
8217 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8218 msgid "is greater than"
8219 msgstr "ist größer als"
8221 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8222 msgid "is less than"
8223 msgstr "ist kleiner als"
8225 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8226 msgid "is no less than"
8227 msgstr "ist nicht weniger als"
8229 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8230 msgid "is no greater than"
8231 msgstr "ist nicht größer als"
8233 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8234 msgid "is not equal to"
8235 msgstr "ist ungleich"
8237 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8241 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8245 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8249 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8253 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8255 msgid "Layer %d of %d"
8256 msgstr "Schicht %d von %d"
8258 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8262 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8266 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8268 msgid "Could not open `%s'"
8269 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
8271 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8273 msgid "Error reading `%s': %s"
8274 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
8276 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8278 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8279 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
8281 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8283 msgid "`%s' is empty."
8284 msgstr "`%s' ist leer."
8286 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8290 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8294 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8295 msgid "_System Missing"
8296 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
8298 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8299 msgid "System _or User Missing"
8300 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
8302 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8306 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8307 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8308 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
8310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8311 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8312 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
8314 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8315 msgid "_All other values"
8316 msgstr "A_lle anderen Werte"
8318 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8325 msgstr "Dezimalstellen"
8327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8329 msgstr "Ausrichtung"
8331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8335 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8340 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8342 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8343 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
8345 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8347 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8348 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
8350 #: src/ui/terminal/main.c:147
8351 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8352 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
8354 #: src/ui/terminal/main.c:153
8355 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8356 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
8358 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8361 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8362 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8364 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8367 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8368 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8369 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8370 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8371 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8372 " --no-output disable default output driver\n"
8373 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8374 "Supported output formats: %s\n"
8376 "Language options:\n"
8377 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8378 " -I-, --no-include clear search path\n"
8379 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8380 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8381 " set to `compatible' if you want output\n"
8382 " calculated from broken algorithms\n"
8383 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8384 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8385 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8386 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8387 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8388 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8389 "Default search path: %s\n"
8391 "Informative output:\n"
8392 " -h, --help display this help and exit\n"
8393 " -V, --version output version information and exit\n"
8395 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8397 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
8398 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
8400 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
8402 "Ausgabeoptionen:\n"
8403 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
8404 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
8405 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
8406 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
8407 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
8408 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
8409 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
8412 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
8413 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
8414 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
8415 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8416 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
8417 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
8418 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8419 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
8420 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
8421 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
8422 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
8423 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
8424 "Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
8427 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
8428 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
8430 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
8432 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8436 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8438 msgid "Bad regular expression: %s"
8439 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
8441 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8442 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8443 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
8445 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8446 #. who have helped in the translation.
8447 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8448 msgid "translator-credits"
8453 "Friedrich Beckmann"
8455 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8457 msgid "Help path conversion error: %s"
8458 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
8460 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8462 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8463 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
8465 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8469 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8474 msgid "_Reference Manual"
8475 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
8477 #: src/ui/gui/main.c:177
8478 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8479 msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
8481 #: src/ui/gui/main.c:179
8482 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8483 msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
8485 #: src/ui/gui/main.c:180
8486 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8487 msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
8489 #: src/ui/gui/main.c:181
8490 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8491 msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
8493 #: src/ui/gui/main.c:182
8494 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8495 msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
8497 #: src/ui/gui/main.c:183
8498 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8499 msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
8501 #: src/ui/gui/main.c:184
8502 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8503 msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
8505 #: src/ui/gui/main.c:185
8506 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8507 msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
8509 #: src/ui/gui/main.c:186
8510 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8511 msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
8513 #: src/ui/gui/main.c:205
8514 msgid "Psppire User Hint"
8515 msgstr "Psppire Awenderhinweis"
8517 #: src/ui/gui/main.c:213
8519 msgstr "_Nächster Tip"
8521 #: src/ui/gui/main.c:216
8525 #: src/ui/gui/main.c:411
8526 msgid "Psppire: Fatal Error"
8527 msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
8529 #: src/ui/gui/main.c:416
8531 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8532 msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
8534 #: src/ui/gui/main.c:504
8535 msgid "Show version information and exit"
8536 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
8538 #: src/ui/gui/main.c:531
8539 msgid "Do not display the splash screen"
8540 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
8542 #: src/ui/gui/main.c:533
8543 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8544 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
8546 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8547 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8548 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
8550 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8551 msgid "At least one value must be specified"
8552 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
8554 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8555 msgid "Incorrect range specification"
8556 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
8558 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8563 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8566 msgid_plural "%'d cases"
8567 msgstr[0] "%'d Fall"
8568 msgstr[1] "%'d Fälle"
8570 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8572 msgid "%'d variable"
8573 msgid_plural "%'d variables"
8574 msgstr[0] "%'d Variable"
8575 msgstr[1] "%'d Variablen"
8577 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8581 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8583 msgstr "Datenansicht"
8585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8586 msgid "Variable View"
8587 msgstr "Variablenansicht"
8589 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8590 msgid "Transformations Pending"
8591 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
8593 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8595 msgstr "Keine Auswahl"
8597 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8599 msgid "Filter by %s"
8600 msgstr "Ausgewählt nach %s"
8602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8604 msgstr "Keine Aufteilung"
8606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8608 msgstr "Aufgeteilt nach "
8610 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8612 msgstr "Keine Gewichtung"
8614 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8616 msgid "Weight by %s"
8617 msgstr "Gewichtet nach %s"
8619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8620 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8621 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8623 msgstr "Alle Dateien"
8625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8627 msgstr "PSPP Systemdatei"
8629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8630 msgid "Compressed System File"
8631 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
8633 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8634 msgid "Portable File"
8635 msgstr "Portable Datei"
8637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8642 msgid "Delete Existing Dataset?"
8643 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
8645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8647 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8648 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
8650 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8654 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8656 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8657 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8660 msgid "Rename Dataset"
8661 msgstr "Datenblatt umbenennen"
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8664 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8686 msgid "_Import Data..."
8687 msgstr "Daten _importieren..."
8689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8690 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8692 msgstr "Speichern..."
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8696 msgstr "Speichern _unter..."
8698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8699 msgid "_Rename Dataset..."
8700 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8703 msgid "_Display Data File Information"
8704 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8707 msgid "Working File"
8708 msgstr "Arbeitsdatei"
8710 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8711 msgid "_External File..."
8712 msgstr "_Externe Datei..."
8714 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8715 msgid "_Recently Used Data"
8716 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8719 msgid "Recently Used _Files"
8720 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8723 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8727 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8728 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8730 msgstr "_Bearbeiten"
8732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8733 msgid "_Go To Variable..."
8734 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8737 msgid "_Go To Case..."
8738 msgstr "Gehe zu _Fall..."
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8742 msgstr "_Ausschneiden"
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8754 msgid "Clear _Variables"
8755 msgstr "Variabl_e löschen"
8757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8763 msgstr "_Optionen..."
8765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8766 msgid "Jump to variable"
8767 msgstr "Zu Variable springen"
8769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8770 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8771 msgstr "Gehe zu Fall"
8773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8774 msgid "Search for values in the data"
8775 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
8777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8778 msgid "Create a new case at the current position"
8779 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8782 msgid "Create a new variable at the current position"
8783 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8786 msgid "Split the active dataset"
8787 msgstr "Datei aufteilen"
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8790 msgid "Weight cases by variable"
8791 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8794 msgid "Show/hide value labels"
8795 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8799 msgstr "Dateneditor"
8801 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8802 msgid "Automatically Detect"
8803 msgstr "Automatisch bestimmen"
8805 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8806 msgid "Locale Encoding"
8807 msgstr "Lokale Kodierung"
8809 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8810 msgid "Character Encoding: "
8811 msgstr "Zeichenkodierung: "
8813 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8815 msgstr "Text-Dateien"
8817 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8818 msgid "Text (*.txt) Files"
8819 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
8821 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8822 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8823 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
8825 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8826 msgid "Comma Separated Value Files"
8827 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
8829 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8830 msgid "Tab Separated Value Files"
8831 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
8833 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8834 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8835 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
8837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8838 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8839 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
8841 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8842 msgid "All Spreadsheet Files"
8843 msgstr "Alle Tabellendokumente"
8845 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8846 msgid "Select File to Import"
8847 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
8849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8850 msgid "Importing Delimited Text Data"
8851 msgstr "Importieren von Textdaten"
8853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8854 msgid "Adjust Variable Formats"
8855 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8857 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8858 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8859 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8861 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8865 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8869 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8870 msgid "Select the First Line"
8871 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
8873 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8877 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8879 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8882 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8887 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8888 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8889 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
8890 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8894 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8895 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8896 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
8897 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8901 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8902 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8903 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8904 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8906 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8907 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8908 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8910 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8912 msgid "Only the first %4d cases"
8913 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8917 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8918 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
8920 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8921 msgid "Select the Lines to Import"
8922 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
8924 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8925 msgid "Choose Separators"
8926 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8928 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8929 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8930 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
8932 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8933 msgid "Infer file type from extension"
8934 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
8936 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8937 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8938 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8940 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8942 msgstr "PDF (*.pdf)"
8944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8945 msgid "HTML (*.html)"
8946 msgstr "HTML (*.html)"
8948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8949 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8950 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8953 msgid "Text (*.txt)"
8954 msgstr "Text (*.txt)"
8956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8957 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8958 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
8960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8961 msgid "PostScript (*.ps)"
8962 msgstr "PostScript (*.ps)"
8964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8965 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8966 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
8968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8969 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8970 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
8972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8973 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8974 msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
8976 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8977 msgid "Export Output"
8978 msgstr "Ausgabe exportieren"
8980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
8981 msgid "Output Viewer"
8982 msgstr "Ausgabeanzeige"
8984 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
8988 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
8989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
8993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9001 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9005 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9006 msgid "Text to search for:"
9009 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9011 msgid "Saved file `%s'"
9012 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
9014 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9016 msgstr "Syntax speichern"
9018 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9019 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9020 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
9022 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9023 msgid "Syntax Editor"
9024 msgstr "Syntax Editor"
9026 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9028 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9029 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
9031 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9033 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9034 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
9036 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9038 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9039 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
9041 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9042 msgid "Close _without saving"
9043 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
9045 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9049 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9050 msgid "Data and Syntax Files"
9051 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
9053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9054 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9055 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
9057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9058 msgid "Output Files (*.spv) "
9059 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
9061 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9063 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9064 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
9066 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9071 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9072 msgid "Variable Type and Format"
9073 msgstr "Variablentyp und -format"
9075 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9076 msgid "_Minimize all Windows"
9077 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
9079 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9083 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9087 #: utilities/pspp-convert.c:67
9089 msgid "%s argument must be a single character"
9090 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
9092 #: utilities/pspp-convert.c:265
9093 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9094 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
9096 #: utilities/pspp-convert.c:276
9098 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9099 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
9101 #: utilities/pspp-convert.c:341
9103 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9104 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
9106 #: utilities/pspp-convert.c:360
9108 msgid "%s: error reading input file"
9109 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
9111 #: utilities/pspp-convert.c:362
9113 msgid "%s: error writing output file"
9114 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
9116 #: utilities/pspp-convert.c:409
9118 msgid "%s: error opening password file"
9119 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
9121 #: utilities/pspp-convert.c:425
9125 "%s: password not in file"
9128 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
9130 #: utilities/pspp-convert.c:462
9132 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9133 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
9135 #: utilities/pspp-convert.c:526
9136 msgid "sorry, wrong password"
9137 msgstr "Passwort ist leider falsch"
9139 #: utilities/pspp-output.c:522
9141 msgid "%s: invalid XPath expression"
9142 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
9144 #: utilities/pspp-output.c:821
9145 msgid "missing command name (use --help for help)"
9146 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
9148 #: utilities/pspp-output.c:825
9150 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9151 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
9153 #: utilities/pspp-output.c:833
9155 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9156 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9157 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
9158 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
9160 #: utilities/pspp-output.c:840
9162 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9163 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9164 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
9165 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
9167 #: utilities/pspp-output.c:847
9169 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9170 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
9172 #: utilities/pspp-output.c:889
9173 msgid "The following object classes are supported:"
9174 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
9176 #: utilities/pspp-output.c:898
9178 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9179 msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
9181 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9182 msgid "Aggregate Data"
9183 msgstr "Daten aggregieren"
9185 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9186 msgid "_Break variable(s)"
9187 msgstr "Break-_Variable(n)"
9189 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9190 msgid "Variable Name: "
9191 msgstr "Variablenname: "
9193 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9194 msgid "Variable Label: "
9195 msgstr "Variablenlabel: "
9197 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9201 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9202 msgid "Argument 1: "
9203 msgstr "Argument 1: "
9205 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9206 msgid "Argument 2: "
9207 msgstr "Argument 2: "
9209 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9210 msgid "Aggregated variables"
9211 msgstr "Aggregierte Variablen"
9213 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9214 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9215 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
9217 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9218 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9219 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
9221 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9222 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9223 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
9225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9229 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9230 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9231 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
9233 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9234 msgid "Sort file before a_ggregating"
9235 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
9237 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9238 msgid "Options for very large datasets"
9239 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
9241 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9242 msgid "Automatic Recode"
9243 msgstr "Automatisches Umkodieren"
9245 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9246 msgid "Variable -> New Name"
9247 msgstr "Variable -> Neuer Name"
9249 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9250 msgid "_Lowest value"
9251 msgstr "_Kleinstem Wert"
9253 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9254 msgid "_Highest value"
9255 msgstr "_Größtem Wert"
9257 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9258 msgid "Recode starting from"
9259 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
9261 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9263 msgstr "_Neuer Name"
9265 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9266 msgid "_Add New Name"
9267 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
9269 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9270 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9271 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
9273 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9274 msgid "Treat _blank string values as missing"
9275 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
9277 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9278 msgid "_Test Variable List:"
9279 msgstr "Test_variablen:"
9281 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9282 msgid "_Get from data"
9283 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
9285 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9287 msgstr "_Trennwert:"
9289 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9290 msgid "Define Dichotomy"
9291 msgstr "Dichotomie definieren"
9293 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9294 msgid "Test _Proportion:"
9295 msgstr "T_estanteil:"
9297 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9298 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9299 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
9301 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9302 msgid "Use _expression as label"
9303 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
9305 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9307 msgstr "_Beschriftung:"
9309 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9313 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9317 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9318 msgid "Compute Variable"
9319 msgstr "Variable berechnen"
9321 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9322 msgid "Target _Variable:"
9323 msgstr "Ziel_variable:"
9325 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9326 msgid "_Type & Label..."
9327 msgstr "Typ & _Label..."
9329 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9333 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9334 msgid "_Numeric Expressions:"
9335 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
9337 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9339 msgstr "_Funktionen:"
9341 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9345 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9347 msgstr "Balkendiagramm"
9349 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9350 msgid "Category A_xis:"
9351 msgstr "Kategorien A_chse:"
9353 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9355 msgstr "_Anzahl der Fälle"
9357 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9358 msgid "_Cum. n of cases"
9359 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
9361 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9362 msgid "Other _summary function"
9363 msgstr "Andere _Statistik"
9365 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9367 msgstr "% der _Fälle"
9369 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9370 msgid "C_um. % of cases"
9371 msgstr "K_um. % der Fälle"
9373 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9377 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9378 msgid "Bars Represent"
9379 msgstr "Bedeutung der Balken"
9381 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9382 msgid "Category C_luster:"
9383 msgstr "Kategorien-C_luster:"
9385 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9386 msgid "Bivariate Correlations"
9387 msgstr "Bivariate Korrelationen"
9389 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9393 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9394 msgid "_Kendall's tau-b"
9395 msgstr "_Kendalls Tau b"
9397 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9401 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9402 msgid "Correlation Coefficients"
9403 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
9405 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9407 msgstr "Z_weiseitig"
9409 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9413 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9414 msgid "Test of Significance"
9415 msgstr "Signifikanztest"
9417 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9418 msgid "_Flag significant correlations"
9419 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
9421 #: src/ui/gui/count.ui:24
9422 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9423 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
9425 #: src/ui/gui/count.ui:117
9426 msgid "Numeric _Variables:"
9427 msgstr "_Numerische Variablen:"
9429 #: src/ui/gui/count.ui:147
9430 msgid "_Target Variable:"
9431 msgstr "_Zielvariable:"
9433 #: src/ui/gui/count.ui:178
9434 msgid "Target _Label:"
9435 msgstr "Ziel_label:"
9437 #: src/ui/gui/count.ui:192
9438 msgid "_Define Values..."
9439 msgstr "_Werte definieren..."
9441 #: src/ui/gui/count.ui:257
9442 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9443 msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
9445 #: src/ui/gui/count.ui:305
9446 msgid "Values _to Count:"
9447 msgstr "_Zu zählende Werte:"
9449 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9450 msgid "Data File Comments"
9451 msgstr "Datendateikommentare"
9453 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9455 msgstr "Kommentare:"
9457 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9458 msgid "Display comments in output"
9459 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
9461 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9462 msgid "Column Number: 0"
9463 msgstr "Spaltennummer: 0"
9465 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9466 msgid "Crosstabs: Cells"
9467 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
9469 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9470 msgid "Cell Display"
9471 msgstr "Anzeige in den Zellen"
9473 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9475 msgstr "Kreuztabellen"
9477 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9481 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9485 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9489 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9490 msgid "_Statistics..."
9491 msgstr "_Statistiken..."
9493 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9497 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9498 msgid "Crosstabs: Format"
9499 msgstr "Kreuztabellen: Format"
9501 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9502 msgid "Print tables"
9503 msgstr "Tabellen ausgeben"
9505 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9507 msgstr "Pivottabelle"
9509 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9511 msgstr "Aufsteigend"
9513 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9514 msgid "Crosstabs: Statistics"
9515 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
9517 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9518 msgid "Chi-Square Test"
9519 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
9521 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9522 msgid "All categor_ies equal"
9523 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
9525 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9529 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9530 msgid "Expected Values:"
9531 msgstr "Erwartete Werte:"
9533 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9534 msgid "Test _Variables"
9535 msgstr "_Testvariablen"
9537 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9538 msgid "Use _specified range"
9539 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
9541 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9545 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9549 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9550 msgid "Expected Range:"
9551 msgstr "Erwarteter Bereich:"
9553 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9554 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9556 msgstr "_Variablen:"
9558 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9559 msgid "S_tatistics:"
9560 msgstr "_Statistiken:"
9562 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9563 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9564 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
9566 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9567 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9568 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
9570 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9571 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9572 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
9574 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9578 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9580 msgstr "Explorative Datenanalyse"
9582 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9583 msgid "_Label Cases by:"
9584 msgstr "Fallb_eschriftung:"
9586 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9587 msgid "_Factor List:"
9588 msgstr "F_aktorenliste:"
9590 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9591 msgid "_Dependent List:"
9592 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
9594 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9598 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9599 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9603 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9607 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9608 msgid "Explore: Options"
9609 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
9611 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9612 msgid "Exclude cases _listwise"
9613 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
9615 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9616 msgid "Exclude cases _pairwise"
9617 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
9619 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9620 msgid "_Report values"
9621 msgstr "W_erte einbeziehen"
9623 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9624 msgid "Explore: Plots"
9625 msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9628 msgid "Factor levels together"
9629 msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9632 msgid "Dependents together"
9633 msgstr "Abhängige zusammen"
9635 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9639 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9643 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9645 msgstr "Deskriptive"
9647 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9648 msgid "Normality plots with tests"
9649 msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9651 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9652 msgid "Power estimation"
9653 msgstr "Potenzschätzung"
9655 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9656 msgid "Transformed Power:"
9657 msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9659 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9661 msgstr "Natürlicher Log"
9663 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9667 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9671 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9673 msgstr "Quadratwurzel"
9675 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9677 msgstr "Rez. Wurzel"
9679 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9683 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9684 msgid "Untransformed"
9685 msgstr "Nicht transformiert"
9687 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9688 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9689 msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9691 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9692 msgid "Explore: Statistics"
9693 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
9695 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9696 msgid "_Descriptives"
9697 msgstr "_Deskriptive"
9699 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9703 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9704 msgid "_Percentiles"
9705 msgstr "_Perzentile"
9707 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9709 msgstr "Gehe zu Fall"
9711 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9712 msgid "Goto Case Number:"
9713 msgstr "Fallnummer:"
9715 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9716 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9717 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
9719 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9723 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9727 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9731 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9735 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9739 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9740 msgid "_Display rotated solution"
9741 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
9743 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9744 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9745 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9747 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9748 msgid "Principal Components Analysis"
9749 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9751 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9752 msgid "Principal Axis Factoring"
9753 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9755 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9756 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9757 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9759 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9763 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9764 msgid "Co_rrelation matrix"
9765 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9767 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9768 msgid "Co_variance matrix"
9769 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9771 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9773 msgstr "Analysieren"
9775 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9776 msgid "_Unrotated factor solution"
9777 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9779 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9783 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9784 msgid "_Number of factors:"
9785 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9787 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9789 msgstr "Extrahieren"
9791 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9792 msgid "Factor Analysis"
9793 msgstr "Faktorenanalyse"
9795 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9796 msgid "_Descriptives..."
9797 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9799 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9800 msgid "_Extraction..."
9801 msgstr "E_xtraktion..."
9803 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9804 msgid "_Rotations..."
9805 msgstr "Ro_tation..."
9807 #: src/ui/gui/find.ui:25
9809 msgstr "Fälle finden"
9811 #: src/ui/gui/find.ui:117
9815 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9819 #: src/ui/gui/find.ui:180
9820 msgid "Search value labels"
9821 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9823 #: src/ui/gui/find.ui:210
9824 msgid "Regular expression Match"
9825 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9827 #: src/ui/gui/find.ui:227
9828 msgid "Search substrings"
9829 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9831 #: src/ui/gui/find.ui:244
9833 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9835 #: src/ui/gui/find.ui:260
9836 msgid "Search backward"
9837 msgstr "Rückwärts suchen"
9839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9840 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9841 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9852 msgid "If no _more than "
9853 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9864 msgid "Display frequency tables"
9865 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9868 msgid "A_scending value"
9869 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9872 msgid "D_escending value"
9873 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9876 msgid "Ascending _frequency"
9877 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9880 msgid "Descending f_requency"
9881 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9885 msgstr "Sortieren nach"
9887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9888 msgid "Frequencies: Charts"
9889 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9896 msgid "_Frequencies"
9897 msgstr "_Häufigkeiten"
9899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9900 msgid "_Percentages"
9901 msgstr "_Prozentwerte"
9903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9904 msgid "Exclude values _below "
9905 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9908 msgid "Exclude values _above "
9909 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9916 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9917 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9920 msgid "Draw _histograms"
9921 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9924 msgid "Superimpose _normal curve"
9925 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9928 msgid "<b>Histograms</b>"
9929 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9932 msgid "Draw _bar charts"
9933 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9936 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9937 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9940 msgid "Draw _pie charts"
9941 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9944 msgid "Include slices for _missing values"
9945 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9948 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9949 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9952 msgid "_Variable(s):"
9953 msgstr "_Variable(n):"
9955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9956 msgid "_Statistics:"
9957 msgstr "_Statistiken:"
9959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9960 msgid "Include _missing values"
9961 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9965 msgstr "_Diagramme..."
9967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9968 msgid "Frequency _Tables..."
9969 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
9971 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9972 msgid "_Display normal curve"
9973 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9976 msgid "Define Groups"
9977 msgstr "Gruppenvariable"
9979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9980 msgid "Group_2 value:"
9981 msgstr "Wert Gruppe_2:"
9983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9984 msgid "Group_1 value:"
9985 msgstr "Wert Gruppe_1:"
9987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9988 msgid "_Use specified values:"
9989 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
9991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9992 msgid "Independent-Samples T Test"
9993 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
9995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9996 msgid "_Define Groups..."
9997 msgstr "Gruppen _definieren…"
9999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10000 msgid "_Test Variable(s):"
10001 msgstr "_Testvariable(n):"
10003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10004 msgid "_Grouping Variable:"
10005 msgstr "_Gruppenvariable:"
10007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10008 msgid "_Upper limit:"
10011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10012 msgid "_Lower limit:"
10015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10016 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10017 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
10019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10020 msgid "Test _Variable List:"
10021 msgstr "_Testvariablen:"
10023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10024 msgid "_Define Groups"
10025 msgstr "Gruppenvariable"
10027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10028 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10029 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
10031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10035 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10036 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10037 msgstr "K-Means Clusteranalyse"
10039 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10040 msgid "N_umber of Clusters: "
10041 msgstr "Anzahl der Cluster: "
10043 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10044 msgid "Tests for Several Related Samples"
10045 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
10047 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10048 msgid "_Test Variables:"
10049 msgstr "Test_variablen:"
10051 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10055 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10056 msgid "_Kendall's W"
10057 msgstr "Kendall-_W"
10059 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10060 msgid "_Cochran's Q"
10061 msgstr "_Cochran-Q"
10063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10065 msgstr "_Normalverteilung"
10067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10073 msgstr "_Gleichverteilung"
10075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10076 msgid "_Exponential"
10077 msgstr "_Exponential"
10079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10080 msgid "Test Distribution"
10081 msgstr "Zu testende Verteilung"
10083 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10084 msgid "Logistic Regression: Options"
10085 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
10087 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10088 msgid "CI for _exp(B): "
10089 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
10091 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10095 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10096 msgid "Classification cu_toff: "
10097 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
10099 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10100 msgid "_Maximum Iterations: "
10101 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
10103 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10104 msgid "Include _constant in model"
10105 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
10107 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10108 msgid "Logistic Regression"
10109 msgstr "Logistische Regression"
10111 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10113 msgstr "_Abhängige Variable"
10115 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10116 msgid "_Independent"
10117 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
10119 #: src/ui/gui/means.ui:25
10121 msgstr "Mittelwerte"
10123 #: src/ui/gui/means.ui:179
10124 msgid "_Independent List:"
10125 msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
10127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10128 msgid "_No missing values"
10129 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
10131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10132 msgid "_Discrete missing values"
10133 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
10135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10137 msgstr "_Kleinster Wert:"
10139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10141 msgstr "_Größter Wert:"
10143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10144 msgid "Di_screte value:"
10145 msgstr "Ein_zelner Wert:"
10147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10148 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10149 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
10151 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10152 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10153 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
10155 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10156 msgid "_Coefficients:"
10157 msgstr "K_oeffizienten:"
10159 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10160 msgid "Coefficient Total: "
10161 msgstr "Koeffizientensumme: "
10163 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10164 msgid "Contrast 1 of 1"
10165 msgstr "Kontrast 1 von 1"
10167 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10168 msgid "One-Way ANOVA"
10169 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
10171 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10175 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10176 msgid "Dependent _Variable(s):"
10177 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
10179 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10180 msgid "_Homogeneity"
10181 msgstr "_Homogenität"
10183 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10184 msgid "Post-Hoc..."
10185 msgstr "Post-Hoc..."
10187 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10188 msgid "_Contrasts..."
10189 msgstr "_Kontraste..."
10191 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10192 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10193 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
10195 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10196 msgid "Games Howell"
10197 msgstr "Games Howell"
10199 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10200 msgid "Fisher's LSD"
10201 msgstr "Fisher's LSD"
10203 #: src/ui/gui/options.ui:21
10204 msgid "Options Case"
10207 #: src/ui/gui/options.ui:51
10208 msgid "Display _Labels"
10209 msgstr "Zeige _Wertelabels"
10211 #: src/ui/gui/options.ui:67
10212 msgid "Display _Names"
10213 msgstr "Zeige _Namen"
10215 #: src/ui/gui/options.ui:94
10216 msgid "Sort by L_abel"
10217 msgstr "Sortieren nach L_abel"
10219 #: src/ui/gui/options.ui:110
10220 msgid "Sort by Na_me"
10221 msgstr "Sortieren nach Na_me"
10223 #: src/ui/gui/options.ui:126
10224 msgid "Do not S_ort"
10225 msgstr "Nicht S_ortieren"
10227 #: src/ui/gui/options.ui:154
10228 msgid "Variable Lists"
10229 msgstr "Variablenlisten"
10231 #: src/ui/gui/options.ui:199
10233 msgstr "Ma_ximieren"
10235 #: src/ui/gui/options.ui:214
10239 #: src/ui/gui/options.ui:229
10243 #: src/ui/gui/options.ui:248
10244 msgid "Output Window Action"
10245 msgstr "Ausgabe Fenster"
10247 #: src/ui/gui/options.ui:270
10249 msgstr "Zeige Tips"
10251 #: src/ui/gui/options.ui:283
10252 msgid "Startup Options"
10253 msgstr "Startoptionen"
10255 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10256 msgid "_Test Pair(s):"
10257 msgstr "_Variablenpaar(e):"
10259 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10260 msgid "Rank Cases: Types"
10261 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
10263 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10264 msgid "Sum of case _weights"
10265 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
10267 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10268 msgid "Fractional rank as _%"
10269 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
10271 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10272 msgid "_Fractional rank"
10273 msgstr "R_elative Rangfolge"
10275 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10276 msgid "_Savage score"
10277 msgstr "_Savage-Wert"
10279 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10283 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10285 msgstr "_N-Perzentile"
10287 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10288 msgid "_Proportion Estimates"
10289 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
10291 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10292 msgid "_Normal Scores"
10293 msgstr "N_ormalrangwerte"
10295 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10299 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10303 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10307 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10308 msgid "_Van der Waerden"
10309 msgstr "_Van der Waerden"
10311 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10312 msgid "Proportion Estimation Formula"
10313 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
10315 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10317 msgstr "Rangfolge bilden"
10319 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10323 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10324 msgid "_Smallest Value"
10325 msgstr "Kleinste_m Wert"
10327 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10328 msgid "_Largest Value"
10329 msgstr "_Größtem Wert"
10331 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10332 msgid "Assign rank 1 to:"
10333 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
10335 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10336 msgid "_Display summary tables"
10337 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
10339 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10340 msgid "Rank T_ypes"
10341 msgstr "Rang_typen"
10343 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10345 msgstr "Rang_bedingungen…"
10347 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10348 msgid "Rank Cases: Ties"
10349 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
10351 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10353 msgstr "_Mittelwert"
10355 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10359 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10363 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10364 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10365 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
10367 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10368 msgid "Rank Assigned to Ties"
10369 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
10371 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10373 msgstr "Mittel_wert"
10375 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10377 msgstr "Mo_dalwert"
10379 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10381 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
10383 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10387 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10389 msgstr "Fälle sortieren"
10391 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10393 msgstr "Sortieren nach:"
10395 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10397 msgstr "Absteigend"
10399 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10401 msgstr "Sortierreihenfolge"
10403 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10405 msgstr "Datei aufteilen"
10407 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10408 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10409 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
10411 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10412 msgid "Compare _groups."
10413 msgstr "Gruppen verglei_chen."
10415 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10416 msgid "Organize ou_tput by groups."
10417 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
10419 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10420 msgid "Groups _based on:"
10421 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
10423 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10424 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10425 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
10427 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10428 msgid "_File is already sorted."
10429 msgstr "Date_i ist sortiert."
10431 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10432 msgid "Current Status : "
10433 msgstr "Aktueller Status : "
10435 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10436 msgid "Analysis by groups is off"
10437 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
10439 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10440 msgid "System _Missing"
10441 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
10443 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10444 msgid "Co_py old values"
10445 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
10447 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10451 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10452 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10453 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
10455 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10456 msgid "Output variables are _strings"
10457 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
10459 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10463 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10467 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10469 msgstr "_Beschriftung:"
10471 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10475 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10476 msgid "Output Variable"
10477 msgstr "Ausgabevariable"
10479 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10480 msgid "Old and New Va_lues..."
10481 msgstr "Alte und neue _Werte…"
10483 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10484 msgid "S_tatistics..."
10485 msgstr "_Statistiken..."
10487 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10488 msgid "Regression: Save"
10489 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
10491 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10492 msgid "_Predicted values"
10493 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
10495 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10499 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10500 msgid "Regression: Statistics"
10501 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
10503 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10504 msgid "S_tatistics"
10505 msgstr "_Statistiken"
10507 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10511 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10512 msgid "Reliability Analysis"
10513 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
10515 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10519 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10521 msgstr "_Modell:\t"
10523 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10524 msgid "_Variables in first split:"
10525 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
10527 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10528 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10529 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
10531 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10532 msgid "_Test Variable:"
10533 msgstr "_Test Variable:"
10535 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10536 msgid "_State Variable:"
10537 msgstr "_Zustandsvariable:"
10539 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10540 msgid "_Value of state variable:"
10541 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
10543 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10545 msgstr "ROC-_Kurve"
10547 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10548 msgid "_With diagonal reference line"
10549 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
10551 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10552 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10553 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
10555 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10556 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10557 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
10559 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10560 msgid "Scatterplot"
10561 msgstr "Scatterplot"
10563 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10567 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10572 msgid "Select Cases: Range"
10573 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
10575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10577 msgstr "Erster Fall"
10579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10581 msgstr "Letzter Fall"
10583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10584 msgid "Observation"
10585 msgstr "Beobachtung"
10587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10588 msgid "Select Cases"
10589 msgstr "Fälle auswählen"
10591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10592 msgid "Use filter variable"
10593 msgstr "Filtervariable verwenden"
10595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10596 msgid "Based on time or case range"
10597 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
10599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10601 msgstr "Bereich..."
10603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10604 msgid "Random sample of cases"
10605 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
10607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10609 msgstr "Stichprobe..."
10611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10612 msgid "If condition is satisfied"
10613 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
10615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10621 msgstr "Alle Fälle"
10623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10636 msgid "Unselected Cases Are"
10637 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
10639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10640 msgid "Select Cases: Random Sample"
10641 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
10643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10644 msgid "Sample Size"
10645 msgstr "Stichprobengröße"
10647 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10648 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10649 msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
10651 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10652 msgid "Importing file: "
10653 msgstr "Importiere Datei: "
10655 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10656 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10657 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10659 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10663 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10664 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10665 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10667 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10671 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10672 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10673 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
10675 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10676 msgid "One - Sample T Test"
10677 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
10679 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10680 msgid "Test _Value: "
10681 msgstr "Test_wert: "
10683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10684 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10685 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
10687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10688 msgid "Line above selected line contains variable names"
10689 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
10691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10692 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10693 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
10695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10696 msgid "<b>Variables</b>"
10697 msgstr "<b>Variablen</b>"
10699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10700 msgid "<b>Data Preview</b>"
10701 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
10703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10705 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10707 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10709 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
10711 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
10713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10715 msgstr "Alle Fälle"
10717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10718 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10719 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
10721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10727 msgstr "Slas_h (/)"
10729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10730 msgid "Semicolo_n (;)"
10731 msgstr "_Semikolon (;)"
10733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10738 msgid "H_yphen (-)"
10739 msgstr "_Bindestrich (-)"
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10743 msgstr "_Komma (,)"
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10747 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
10749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10751 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10759 msgstr "_Leerzeichen"
10761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10762 msgid "<b>Separators</b>"
10763 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
10765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10766 msgid "Quote separator characters with"
10767 msgstr "Texterkennungzeichen"
10769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10770 msgid "<b>Quoting</b>"
10771 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
10773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10774 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10775 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10777 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10779 msgstr "Transponieren"
10781 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10782 msgid "Name Variable:"
10783 msgstr "Namensvariable:"
10785 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10786 msgid "Variable(s):"
10787 msgstr "Variable(n):"
10789 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10790 msgid "Univariate: Save"
10791 msgstr "Univariat: Speichern"
10793 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10794 msgid "Univariate: Statistics"
10795 msgstr "Univariat: Statistiken"
10797 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10801 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10802 msgid "_Dependent Variable"
10803 msgstr "_Abhängige Variable"
10805 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10806 msgid "_Fixed Factors"
10807 msgstr "F_este Faktoren"
10809 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10810 msgid "Value Label:"
10811 msgstr "Wertelabel:"
10813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10814 msgid "Information Area"
10815 msgstr "Informationsbereich"
10817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10818 msgid "Case Counter Area"
10819 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10822 msgid "Filter Use Status Area"
10823 msgstr "Status der Fallauswahl"
10825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10826 msgid "Weight Status Area"
10827 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10830 msgid "Split File Status Area"
10831 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10838 msgid "_Status Bar"
10839 msgstr "_Statusleiste"
10841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10843 msgstr "S_chriftart..."
10845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10846 msgid "_Grid Lines"
10847 msgstr "_Gitterlinien"
10849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10850 msgid "Value _Labels"
10851 msgstr "_Wertelabels"
10853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10855 msgstr "V_ariablen"
10857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10858 msgid "_Sort Cases..."
10859 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10862 msgid "_Transpose..."
10863 msgstr "Trans_ponieren..."
10865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10866 msgid "_Aggregate..."
10867 msgstr "_Aggregieren..."
10869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10870 msgid "S_plit File..."
10871 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10874 msgid "Select _Cases..."
10875 msgstr "Fälle au_swählen..."
10877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10878 msgid "_Weight Cases..."
10879 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10883 msgstr "T_ransformieren"
10885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10886 msgid "_Compute..."
10887 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10891 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10894 msgid "Ran_k Cases..."
10895 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10898 msgid "Auto_matic Recode..."
10899 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10902 msgid "Recode into _Same Variables..."
10903 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10906 msgid "Recode into _Different Variables..."
10907 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10910 msgid "_Run Pending Transforms"
10911 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10915 msgstr "Anal_ysieren"
10917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10918 msgid "_Descriptive Statistics"
10919 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10922 msgid "_Frequencies..."
10923 msgstr "_Häufigkeiten..."
10925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10926 msgid "_Explore..."
10927 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10930 msgid "_Crosstabs..."
10931 msgstr "_Kreuztabellen..."
10933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10934 msgid "Compare _Means"
10935 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10939 msgstr "_Mittelwerte..."
10941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10942 msgid "_One Sample T Test..."
10943 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10946 msgid "_Independent Samples T Test..."
10947 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10950 msgid "_Paired Samples T Test..."
10951 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10954 msgid "One Way _ANOVA..."
10955 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10958 msgid "_Univariate Analysis..."
10959 msgstr "_Univariate Analyse..."
10961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10962 msgid "Bivariate _Correlation..."
10963 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
10965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10966 msgid "_K-Means Cluster..."
10967 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
10969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10970 msgid "_Factor Analysis..."
10971 msgstr "_Faktorenanalyse..."
10973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10974 msgid "Re_liability..."
10975 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
10977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10978 msgid "_Regression"
10979 msgstr "_Regression"
10981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10983 msgstr "_Linear..."
10985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10986 msgid "_Binary Logistic..."
10987 msgstr "_Binär Logistisch..."
10989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10990 msgid "_Non-Parametric Statistics"
10991 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
10993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10994 msgid "_Chi Square..."
10995 msgstr "_Chi-Quadrat..."
10997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10998 msgid "_Binomial..."
10999 msgstr "_Binominal..."
11001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11003 msgstr "R_uns-Test..."
11005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11006 msgid "_1 Sample K-S..."
11007 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
11009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11010 msgid "_2 Related Samples..."
11011 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
11013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11014 msgid "_K Related Samples..."
11015 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
11017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11018 msgid "K _Independent Samples..."
11019 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
11021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11022 msgid "ROC Cur_ve..."
11023 msgstr "ROC-Kur_ve..."
11025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11027 msgstr "_Diagramme"
11029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11030 msgid "_Scatterplot"
11031 msgstr "_Scatterplot"
11033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11035 msgstr "_Histogramm"
11037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11039 msgstr "_Balkendiagramm"
11041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11046 msgid "_Variables..."
11047 msgstr "_Variablen..."
11049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11050 msgid "Data File _Comments..."
11051 msgstr "Datendateikommentare..."
11053 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11055 msgstr "_Drucken..."
11057 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11059 msgstr "_Exportieren..."
11061 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11062 msgid "Select _All"
11063 msgstr "_Alles auswählen"
11065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11079 msgstr "Speichern _unter"
11081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11089 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11091 msgstr "_Rückgängig"
11093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11095 msgstr "_Wiederherstellen"
11097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11103 msgstr "_Ausführen"
11105 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11114 msgid "_Current Line"
11115 msgstr "Aktuelle _Zeile"
11117 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11121 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11122 msgid "A_uto Syntax"
11123 msgstr "A_uto Syntax"
11125 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11126 msgid "_Interactive Syntax"
11127 msgstr "_Interaktive Syntax"
11129 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11130 msgid "_Batch Syntax"
11131 msgstr "_Batch Syntax"
11133 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11134 msgid "Scientific notation"
11135 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
11137 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11138 msgid "Custom currency"
11139 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
11141 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11145 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11149 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11153 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11158 msgid "Decimal Places:"
11159 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
11161 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11162 msgid "Weight Cases"
11163 msgstr "Fälle gewichten"
11165 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11166 msgid "Weight cases by"
11167 msgstr "Fälle gewichten nach"
11169 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11170 msgid "Frequency Variable"
11171 msgstr "Häufigkeitsvariable"
11173 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11174 msgid "Current Status: "
11175 msgstr "Aktueller Status: "
11177 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11178 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11182 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11183 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11184 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
11186 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11187 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11188 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
11190 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11191 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11192 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
11194 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11195 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11196 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
11198 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11199 msgid "Support for over 1 billion cases"
11200 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
11202 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11203 msgid "Support for over 1 billion variables"
11204 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
11206 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11207 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11208 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
11210 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11211 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11212 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
11214 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11215 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11216 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
11218 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11219 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11220 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
11222 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11223 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11224 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
11226 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11227 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11228 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
11230 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11231 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11232 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
11234 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11235 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11236 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
11238 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11239 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11240 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
11242 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11243 msgid "No license fees and no expiration period"
11244 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
11246 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11247 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11248 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
11250 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11251 msgid "A fully indexed user manual"
11252 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
11254 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11255 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11256 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
11258 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11259 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11260 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
11262 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11263 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11264 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
11266 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11267 msgid "GNU PSPP Variable View"
11268 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
11270 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11271 msgid "Free Software Foundation"
11272 msgstr "Free Software Foundation"
11274 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11275 msgid "Statistical Software"
11276 msgstr "Statistische Software"
11278 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11279 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11280 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
11282 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11283 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11284 msgid "statistics;analysis;spss;"
11285 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
11287 #~ msgid "Input format"
11288 #~ msgstr "Eingabeformat"
11290 #~ msgid "Output format"
11291 #~ msgstr "Ausgabeformat"
11293 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11294 #~ msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
11296 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11297 #~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
11299 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11300 #~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
11302 #~ msgid "%s without %s."
11303 #~ msgstr "%s ohne %s."
11305 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11306 #~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
11308 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11309 #~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
11311 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11312 #~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
11314 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11315 #~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
11317 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11318 #~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
11320 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11321 #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
11323 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11324 #~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
11326 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11327 #~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11329 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11330 #~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11332 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11333 #~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
11335 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11336 #~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
11338 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11339 #~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
11341 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11342 #~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
11344 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11345 #~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
11347 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11348 #~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
11350 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11351 #~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
11353 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11354 #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
11356 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11357 #~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
11359 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11360 #~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
11362 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11363 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11365 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11366 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
11368 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11369 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11371 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11372 #~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
11374 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11375 #~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
11377 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11378 #~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11380 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11381 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11383 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11384 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11386 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11387 #~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11389 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11390 #~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11392 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11393 #~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11395 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11396 #~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
11398 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11399 #~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
11401 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11402 #~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
11404 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11405 #~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
11407 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11408 #~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
11413 #~ msgid "error creating temporary file"
11414 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
11416 #~ msgid "HAverage"
11417 #~ msgstr "HAverage"
11420 #~ msgstr "Gerundet"
11422 #~ msgid "Empirical"
11423 #~ msgstr "Empirisch"
11425 #~ msgid "Empirical with averaging"
11426 #~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
11428 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11429 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
11431 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11432 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
11434 #~ msgid "Mean = %.1f"
11435 #~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
11437 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11438 #~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
11441 #~ msgstr "Nachricht"
11443 #~ msgid "%s and %s:"
11444 #~ msgstr "%s und %s:"
11446 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11447 #~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
11449 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11450 #~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
11452 #~ msgid "%s must be positive"
11453 #~ msgstr "%s muss positiv sein"
11455 #~ msgid "%s is obsolete."
11456 #~ msgstr "%s ist obsolet"
11458 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11459 #~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
11461 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11462 #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
11464 #~ msgid "%s must be at least %d."
11465 #~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
11467 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11468 #~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
11470 #~ msgid "_Sheet Index: "
11471 #~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
11476 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
11477 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
11479 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11480 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
11482 #~ msgid "Error executing command: %s."
11483 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
11485 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11486 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
11489 #~ msgstr "Details"
11491 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11492 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
11494 #~ msgid "Multiple category set"
11495 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
11497 #~ msgid "Label source"
11498 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
11500 #~ msgid "First variable label among variables"
11501 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
11503 #~ msgid "Provided by user"
11504 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
11506 #~ msgid "Category label source"
11507 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
11509 #~ msgid "Value labels of counted value"
11510 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
11515 #~ msgid "No label."
11516 #~ msgstr "Kein Label."
11518 #~ msgid "Product:"
11519 #~ msgstr "Produkt:"
11521 #~ msgid "Variables:"
11522 #~ msgstr "Variablen:"
11530 #~ msgid "Description"
11531 #~ msgstr "Beschreibung"
11533 #~ msgid "File label: %s"
11534 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
11536 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11537 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
11539 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11540 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
11542 #~ msgid "Custom data file attributes."
11543 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
11545 #~ msgid "Label: %s\n"
11546 #~ msgstr "Label: %s\n"
11548 #~ msgid "Format: %s\n"
11549 #~ msgstr "Format: %s\n"
11551 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11552 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
11554 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11555 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
11557 #~ msgid "Measure: %s\n"
11558 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
11560 #~ msgid "Role: %s\n"
11561 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
11563 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11564 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
11566 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11567 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
11569 #~ msgid "Missing Values: "
11570 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
11572 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11573 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
11575 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11576 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
11579 #~ msgstr "Gültige N"
11581 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11582 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
11593 #~ msgid "50 (Median)"
11594 #~ msgstr "50 (Median)"
11611 #~ msgid "50th (Median)"
11612 #~ msgstr "50tes (Median)"
11624 #~ msgstr "(I - J)"
11626 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11627 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
11629 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11630 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
11632 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11633 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
11635 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11636 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
11638 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11639 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
11641 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11642 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
11644 #~ msgid "Std. Error Mean"
11645 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
11647 #~ msgid "(active dataset)"
11648 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
11650 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11651 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11652 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
11653 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
11655 #~ msgid "Writing %zu record."
11656 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11657 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
11658 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
11660 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11661 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
11663 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11664 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
11666 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11667 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
11669 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11670 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
11672 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11673 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
11675 #~ msgid "%s - Page %d"
11676 #~ msgstr "%s - Seite %d"
11678 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11679 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
11681 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11682 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
11684 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11685 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
11687 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11688 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
11690 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11691 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
11696 #~ msgid "expected"
11697 #~ msgstr "Erwartet"
11699 #~ msgid "residual"
11700 #~ msgstr "Residual"
11702 #~ msgid "std. resid."
11703 #~ msgstr "Std. Resid."
11705 #~ msgid "adj. resid."
11706 #~ msgstr "Korr. Resid."
11708 #~ msgid "Chi-square tests."
11709 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
11711 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11712 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
11714 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11715 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
11717 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11718 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
11720 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11721 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
11723 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11724 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
11726 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11727 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
11729 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11730 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
11732 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11733 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
11735 #~ msgid "Cannot create variable."
11736 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
11738 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11739 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
11741 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11742 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
11744 #~ msgid "Cannot rename variable."
11745 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
11747 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11748 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
11750 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11751 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
11753 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11754 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
11756 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11757 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
11760 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11761 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11763 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11765 #~ "GUI options:\n"
11766 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11768 #~ "%sLanguage options:\n"
11769 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11770 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11771 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11772 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11773 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11774 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11775 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11776 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11777 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11778 #~ "Default search path: %s\n"
11780 #~ "Informative output:\n"
11781 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11784 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11785 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11787 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
11788 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
11790 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
11792 #~ "GUI Optionen:\n"
11793 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
11795 #~ "%sSprachoptionen:\n"
11796 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
11797 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
11798 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11799 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
11800 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
11801 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11802 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
11803 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
11804 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
11805 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
11806 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
11808 #~ "Information:\n"
11809 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
11810 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
11812 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
11813 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
11816 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
11819 #~ msgstr "A_swählen"
11821 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11822 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
11824 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11825 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
11827 #~ msgid "_Open..."
11828 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
11830 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11831 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
11833 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11834 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
11836 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11837 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
11842 #~ msgid "expecting number or data string"
11843 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
11845 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11846 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
11848 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11849 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
11851 #~ msgid "TreeView path"
11852 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
11854 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11855 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11857 #~ msgid "Diagonal slash"
11858 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11860 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11861 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11863 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11864 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11866 #~ msgid "Font Selection"
11867 #~ msgstr "Schriftarten"
11869 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11870 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11872 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11873 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11875 #~ msgid "Importing Textual Data"
11876 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11878 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11879 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11881 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11882 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11884 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11885 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11887 #~ msgid "Label: %s"
11888 #~ msgstr "Label: %s"
11890 #~ msgid "Type: %s\n"
11891 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11893 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11894 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11896 #~ msgid "Value Labels:\n"
11897 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11900 #~ msgstr "%s %s\n"
11902 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11903 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11905 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11906 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11908 #~ msgid "> Median"
11909 #~ msgstr "> Median"
11911 # not shown in output
11912 #~ msgid "Cases < Test Value"
11913 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
11915 # not shown in application
11916 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
11917 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
11919 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
11920 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
11922 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11923 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
11925 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11926 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
11928 #~ msgid "<b>Variables</b>"
11929 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
11937 #~ msgid "_Options"
11938 #~ msgstr "_Optionen"
11940 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11941 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11943 #~ msgid "Statistics..."
11944 #~ msgstr "Statistiken..."
11946 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11947 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11950 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
11955 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
11956 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
11958 #~ msgid "Linear _Regression..."
11959 #~ msgstr "Lineare Regression..."
11961 #~ msgid "Processor Area"
11962 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
11965 #~ msgid "`(' expected."
11966 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11969 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
11970 #~ msgstr "Variablenlabel"
11973 #~ msgid "`)' expected."
11974 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
11977 #~ msgid "No label"
11981 #~ msgid "Suppress value labels"
11982 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
11985 #~ msgid "Labeling"
11989 #~ msgid "Model:\t"