1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
7 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
10 "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-06-17 11:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 #: gl/clean-temp.c:235
26 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
27 msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
29 #: gl/clean-temp.c:250
31 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
32 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
34 #: gl/clean-temp.c:371
36 msgid "cannot remove temporary directory %s"
37 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
39 #: gl/clean-temp-simple.c:297
41 msgid "cannot remove temporary file %s"
42 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
50 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
55 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
56 msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
60 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
61 msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
65 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
66 msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
70 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
71 msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
75 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77 "%s: ungültige option -- „%c“\n"
80 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
82 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
83 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
85 #: gl/version-etc.c:73
87 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
88 msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
90 #: gl/version-etc.c:76
92 msgid "Packaged by %s\n"
93 msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
95 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
96 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
97 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
98 #: gl/version-etc.c:83
102 # Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
103 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
104 #: gl/version-etc.c:88
107 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
108 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
109 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
111 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
112 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
113 "Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
115 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:105
118 msgid "Written by %s.\n"
119 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:109
124 msgid "Written by %s and %s.\n"
125 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:113
130 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
131 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
135 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
136 #: gl/version-etc.c:120
139 "Written by %s, %s, %s,\n"
142 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
145 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
146 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
147 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
148 #: gl/version-etc.c:127
151 "Written by %s, %s, %s,\n"
154 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
157 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
158 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
159 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
160 #: gl/version-etc.c:134
163 "Written by %s, %s, %s,\n"
166 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
169 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
170 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
171 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
172 #: gl/version-etc.c:142
175 "Written by %s, %s, %s,\n"
176 "%s, %s, %s, and %s.\n"
178 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
179 "%s, %s, %s und %s.\n"
181 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
182 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
183 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
184 #: gl/version-etc.c:150
187 "Written by %s, %s, %s,\n"
191 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
195 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
196 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
197 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
198 #: gl/version-etc.c:159
201 "Written by %s, %s, %s,\n"
205 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
209 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
210 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
211 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
212 #: gl/version-etc.c:170
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
219 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
221 "%s, %s und anderen.\n"
223 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
224 #. for this package. Please add _another line_ saying
225 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
226 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
227 #: gl/version-etc.c:249
229 msgid "Report bugs to: %s\n"
231 "Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
232 "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
234 #: gl/version-etc.c:251
236 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
237 msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
239 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
241 msgid "%s home page: <%s>\n"
242 msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
244 #: gl/version-etc.c:260
246 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
247 msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
249 #: gl/xalloc-die.c:34
250 msgid "memory exhausted"
251 msgstr "Kein Speicher mehr frei"
253 #: gl/xbinary-io.c:37
254 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
255 msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
263 msgstr "Keine Übereinstimmung"
266 msgid "Invalid regular expression"
267 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
270 msgid "Invalid collation character"
271 msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
274 msgid "Invalid character class name"
275 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
278 msgid "Trailing backslash"
279 msgstr "Angehängter Backslash"
282 msgid "Invalid back reference"
283 msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
286 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
287 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
290 msgid "Unmatched ( or \\("
291 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
294 msgid "Unmatched \\{"
295 msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
298 msgid "Invalid content of \\{\\}"
299 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
302 msgid "Invalid range end"
303 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
306 msgid "Memory exhausted"
307 msgstr "Kein freier Speicher mehr"
310 msgid "Invalid preceding regular expression"
311 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
314 msgid "Premature end of regular expression"
315 msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
318 msgid "Regular expression too big"
319 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
322 msgid "Unmatched ) or \\)"
323 msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
326 msgid "No previous regular expression"
327 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
329 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
331 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
332 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
334 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
336 msgid "Error reading `%s': %s."
337 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
339 #: src/data/any-reader.c:114
341 msgid "`%s' is not a system or portable file."
342 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
344 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
345 msgid "The inline file is not allowed here."
346 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
348 #: src/data/any-reader.c:205
350 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
351 msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
353 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
357 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
359 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
360 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
362 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
364 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
365 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
367 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
369 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
370 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
372 #: src/data/casereader-filter.c:221
373 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
374 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
376 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
377 #. that identify types of files.
378 #: src/data/csv-file-writer.c:138
382 #: src/data/csv-file-writer.c:146
384 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
385 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
387 #: src/data/csv-file-writer.c:454
389 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
390 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
392 #: src/data/data-in.c:179
394 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
395 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
397 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
398 msgid "Field contents are not numeric."
399 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
401 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
402 msgid "Number followed by garbage."
403 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
405 #: src/data/data-in.c:396
406 msgid "Invalid numeric syntax."
407 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
409 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
410 msgid "Too-large number set to system-missing."
411 msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
413 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
414 msgid "Too-small number set to zero."
415 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
417 #: src/data/data-in.c:430
418 msgid "All characters in field must be digits."
419 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
421 #: src/data/data-in.c:449
422 msgid "Unrecognized character in field."
423 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
425 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
426 msgid "Field must have even length."
427 msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
429 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
430 msgid "Field must contain only hex digits."
431 msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
433 #: src/data/data-in.c:548
434 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
435 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
437 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
438 msgid "Invalid syntax for P field."
439 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
441 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
442 msgid "Syntax error in date field."
443 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
445 #: src/data/data-in.c:787
447 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
448 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
450 #: src/data/data-in.c:836
451 msgid "Delimiter expected between fields in date."
452 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
454 #: src/data/data-in.c:910
455 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
456 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
458 #: src/data/data-in.c:937
460 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
461 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
463 #: src/data/data-in.c:948
465 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
466 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
468 #: src/data/data-in.c:962
469 msgid "Julian day must have exactly three digits."
470 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
472 #: src/data/data-in.c:964
474 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
475 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
477 #: src/data/data-in.c:988
479 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
480 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
482 #: src/data/data-in.c:1009
484 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
485 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
487 #: src/data/data-in.c:1021
488 msgid "Delimiter expected between fields in time."
489 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
491 #: src/data/data-in.c:1041
493 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
494 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
496 #: src/data/data-in.c:1079
497 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
498 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
500 #: src/data/data-in.c:1214
502 msgid "`%c' expected in date field."
503 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
505 #: src/data/data-out.c:587
507 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
508 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
510 #: src/data/data-out.c:612
512 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
513 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
521 #: src/data/dict-class.c:52
525 #: src/data/dict-class.c:54
529 #: src/data/dict-class.c:56
533 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
534 #: src/data/dictionary.c:1529
536 msgid "Truncating document line to %d bytes."
537 msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
539 #: src/data/encrypted-file.c:89
541 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
542 msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
544 #: src/data/encrypted-file.c:430
546 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
547 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
549 #: src/data/encrypted-file.c:449
551 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
552 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
554 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
555 msgid "active dataset"
556 msgstr "aktiver Datensatz"
558 #: src/data/file-handle-def.c:553
560 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
561 msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
563 #: src/data/file-handle-def.c:557
565 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
566 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
568 #: src/data/file-handle-def.c:564
570 msgid "Can't re-open %s as a %s."
571 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
573 #: src/data/file-name.c:133
575 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
576 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
578 #: src/data/format.c:350
580 msgid "Format %s may not be used for input."
581 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
583 #: src/data/format.c:356
585 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
586 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
588 #: src/data/format.c:359
590 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
591 msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
593 #: src/data/format.c:368
595 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
596 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
598 #: src/data/format.c:371
600 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
601 msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
603 #: src/data/format.c:379
605 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
608 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
610 #: src/data/format.c:387
612 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
613 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
614 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
615 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
617 #: src/data/format.c:398
619 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
620 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
622 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
624 #: src/data/format.c:407
626 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
627 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
628 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
629 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
631 #: src/data/format.c:418
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
636 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
638 #: src/data/format.c:427
640 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
641 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
642 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
643 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
645 #: src/data/format.c:488
647 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
648 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
650 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
651 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
655 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
656 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
660 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
661 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
662 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
663 #: src/language/xforms/recode.c:526
664 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
665 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
669 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
670 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
671 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
672 #: src/language/xforms/recode.c:526
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
674 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
678 #: src/data/format.c:518
680 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
681 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
683 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
687 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
691 #: src/data/format.c:1127
693 msgstr "Wissenschaftlich"
695 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
699 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
703 #: src/data/format.c:1154
705 msgstr "Benutzerdefiniert"
707 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
709 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
710 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
712 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
714 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
715 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
717 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
719 msgid "Invalid cell range `%s'"
720 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
723 #: src/data/ods-reader.c:962
725 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
726 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
728 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
730 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
731 msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
733 #: src/data/identifier2.c:60
735 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
736 msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
738 #: src/data/identifier2.c:84
739 msgid "Identifier cannot be empty string."
740 msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
742 #: src/data/identifier2.c:92
744 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
745 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
747 #: src/data/identifier2.c:103
749 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
750 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
752 #: src/data/identifier2.c:114
754 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
755 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
757 #: src/data/identifier2.c:126
759 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
760 msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
762 #: src/data/mdd-writer.c:241
764 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
765 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
767 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
768 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
769 #: src/data/mdd-writer.c:456
770 msgid "metadata file"
771 msgstr "Metadaten-Datei"
773 #: src/data/mdd-writer.c:464
775 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
776 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
778 #: src/data/mdd-writer.c:472
780 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
781 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
783 #: src/data/make-file.c:217
785 msgid "Opening %s for writing: %s."
786 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
788 #: src/data/make-file.c:228
790 msgid "Opening stream for %s: %s."
791 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
793 #: src/data/make-file.c:260
795 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
796 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
798 #: src/data/make-file.c:277
800 msgid "Creating temporary file %s: %s."
801 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
803 #: src/data/make-file.c:289
805 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
806 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
808 #: src/data/make-file.c:326
810 msgid "Replacing %s by %s: %s."
811 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
813 #: src/data/make-file.c:354
815 msgid "Removing %s: %s."
816 msgstr "Entferne %s: %s."
818 #: src/data/mrset.c:83
820 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
821 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
823 #: src/data/ods-reader.c:1174
825 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
826 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
828 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
829 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
831 msgid "SPSS/PC+ system file"
832 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
836 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
837 msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
841 msgid "%s: stat failed (%s)."
842 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
846 msgid "%s: file too large."
847 msgstr "%s: Datei zu groß."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
851 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
852 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
856 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
857 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
862 msgstr "Variable %zu"
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
866 msgid "Variable %zu Label"
867 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
871 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
872 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
875 msgid "Creation Date"
876 msgstr "Erstellungsdatum"
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
879 msgid "Creation Time"
880 msgstr "Erstellungszeit"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
890 msgstr "Dateibezeichnung"
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
894 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
895 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
899 msgid "Error closing system file `%s': %s."
900 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
903 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
904 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
908 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
909 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
913 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
914 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
918 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
919 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
923 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
924 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
928 msgid "Invalid compression type %u."
929 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
933 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
934 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
938 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
939 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
941 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
943 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
944 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
946 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
948 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
949 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
951 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
953 msgid "%u leftover bytes following value labels."
954 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
956 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
958 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
959 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
961 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
963 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
964 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
966 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
968 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
969 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
971 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
973 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
974 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
976 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
978 msgid "Invalid weight index %u."
979 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
981 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
983 msgid "Invalid variable name `%s'."
984 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
986 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
988 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
989 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
991 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
993 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
994 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
996 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1002 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1003 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1007 msgid "Error reading case from file %s."
1008 msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1012 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1013 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1017 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1018 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1027 msgid "System error: %s."
1028 msgstr "Systemfehler: %s."
1030 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1031 msgid "Unexpected end of file."
1032 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1036 msgid "%s: seek failed (%s)."
1037 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1039 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1040 msgid "SPSS/PC+ System File"
1041 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
1043 #: src/data/por-file-reader.c:109
1045 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1046 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
1048 #: src/data/por-file-reader.c:137
1050 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1051 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
1053 #: src/data/por-file-reader.c:166
1055 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1056 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
1058 #: src/data/por-file-reader.c:218
1059 msgid "unexpected end of file"
1060 msgstr "unerwartetes Dateiende"
1062 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1063 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1064 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1065 msgid "portable file"
1066 msgstr "Portable-Datei"
1068 #: src/data/por-file-reader.c:285
1070 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1071 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:306
1074 msgid "Data record expected."
1075 msgstr "Datensatz erwartet."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1078 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1079 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1080 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1081 msgid "Number expected."
1082 msgstr "Zahl erwartet."
1084 #: src/data/por-file-reader.c:432
1085 msgid "Missing numeric terminator."
1086 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:455
1089 msgid "Invalid integer."
1090 msgstr "Ungültige Zahl."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1094 msgid "Bad string length %d."
1095 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
1097 #: src/data/por-file-reader.c:549
1099 msgid "%s: Not a portable file."
1100 msgstr "%s: Keine portable Datei."
1102 #: src/data/por-file-reader.c:566
1104 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1105 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
1107 #: src/data/por-file-reader.c:579
1109 msgid "Bad date string length %zu."
1110 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
1112 #: src/data/por-file-reader.c:581
1114 msgid "Bad time string length %zu."
1115 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
1117 #: src/data/por-file-reader.c:632
1119 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
1120 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
1122 #: src/data/por-file-reader.c:653
1124 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1125 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1127 #: src/data/por-file-reader.c:657
1129 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1130 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
1132 #: src/data/por-file-reader.c:681
1133 msgid "Expected variable count record."
1134 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:685
1138 msgid "Invalid number of variables %d."
1139 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
1141 #: src/data/por-file-reader.c:694
1143 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1144 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
1146 #: src/data/por-file-reader.c:709
1147 msgid "Expected variable record."
1148 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:713
1152 msgid "Invalid variable width %d."
1153 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
1155 #: src/data/por-file-reader.c:721
1157 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1158 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
1160 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1162 msgid "Bad width %d for variable %s."
1163 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
1165 #: src/data/por-file-reader.c:739
1167 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1168 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
1170 #: src/data/por-file-reader.c:788
1172 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1173 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
1175 #: src/data/por-file-reader.c:832
1177 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1178 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
1180 #: src/data/por-file-reader.c:835
1182 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1183 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
1185 #: src/data/por-file-reader.c:971
1186 msgid "SPSS Portable File"
1187 msgstr "SPSS Portable Datei"
1189 #: src/data/por-file-writer.c:139
1191 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1192 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
1194 #: src/data/por-file-writer.c:159
1196 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1197 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
1199 #: src/data/por-file-writer.c:505
1201 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1202 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
1204 #: src/data/psql-reader.c:48
1205 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1206 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
1208 #: src/data/psql-reader.c:242
1209 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1210 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
1212 #: src/data/psql-reader.c:248
1214 msgid "Error opening psql source: %s."
1215 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
1217 #: src/data/psql-reader.c:263
1219 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1220 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
1222 #: src/data/psql-reader.c:283
1223 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1224 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
1226 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1227 #: src/data/psql-reader.c:360
1229 msgid "Error from psql source: %s."
1230 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1232 #: src/data/psql-reader.c:455
1234 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1235 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1237 #: src/data/settings.c:395
1238 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1239 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1241 #: src/data/settings.c:402
1243 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1244 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1246 #: src/data/settings.c:602
1248 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1249 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1255 msgstr "Systemdatei"
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1259 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1260 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1263 msgid "Misplaced type 4 record."
1264 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1267 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1268 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1272 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1273 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1277 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1278 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1282 msgid "Unrecognized record type %d."
1283 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1287 msgid "Value Label %zu"
1288 msgstr "Wertelabel %zu"
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1291 msgid "Extra Product Info"
1292 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1296 msgid "Document Line %zu"
1297 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1306 msgid "MRSET %zu Label"
1307 msgstr "MRSET %zu Label"
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1311 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1312 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1316 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1317 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1321 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1322 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1325 msgid "This is not an SPSS system file."
1326 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1329 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1330 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1333 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1334 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1337 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1338 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1341 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1346 msgid "Invalid number of labels %u."
1347 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1350 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1351 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1355 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1356 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1360 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1361 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1365 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1366 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1370 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1371 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1375 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1376 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1379 msgid "Missing string continuation record."
1380 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1384 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1385 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1389 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1390 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1393 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1394 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1398 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1399 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1403 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1404 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1408 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1409 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1413 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1414 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1418 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1423 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1424 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1428 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1429 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1433 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1438 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1443 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1444 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1448 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1449 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1453 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1454 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1458 msgid "MRSET %s has no variables."
1459 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1463 msgid "MRSET %s has only one variable."
1464 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1468 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1469 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1473 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1474 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1478 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1479 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1483 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1484 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1488 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1489 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1493 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1494 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1498 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1499 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1503 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1504 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1508 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1509 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1513 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1514 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1518 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1519 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1523 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1524 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1528 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1529 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1533 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1534 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1538 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1539 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1543 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1544 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1548 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1549 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1553 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1554 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1558 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1559 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1563 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1564 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1568 msgid "Duplicate attribute %s."
1569 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1573 msgid "Invalid role for variable %s."
1574 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1578 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1579 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1583 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1584 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1588 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1589 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1593 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1594 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1598 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1599 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1603 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1604 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1608 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1609 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1613 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1614 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1618 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1619 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1623 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1624 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1627 msgid "File ends in partial string value."
1628 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1631 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1632 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1636 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1637 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1641 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1642 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1646 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1647 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1651 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1652 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1656 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1657 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1661 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1662 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1666 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1667 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1671 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1672 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1676 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1677 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1681 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1682 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1686 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1687 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1691 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1692 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1696 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1697 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1701 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1702 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1706 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1707 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1711 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1712 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1716 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1717 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1721 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1722 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1724 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1726 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1727 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1731 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1732 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1736 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1737 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1741 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1742 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1746 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1747 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1750 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1751 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1754 msgid "SPSS System File"
1755 msgstr "SPSS Systemdatei"
1757 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1759 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1760 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1762 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1764 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1765 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1769 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1770 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1774 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1775 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1779 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1780 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1784 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1785 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1789 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1790 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1792 #: src/data/variable.c:58
1796 #: src/data/variable.c:59
1800 #: src/data/variable.c:60
1804 #: src/data/variable.c:66
1808 #: src/data/variable.c:67
1812 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1816 #: src/data/variable.c:74
1820 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1821 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1822 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1826 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1830 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1835 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1836 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1841 #: src/data/variable.c:78
1843 msgstr "Partitionieren"
1845 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1849 #: src/data/variable.c:725
1854 #: src/data/variable.c:1335
1855 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1856 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1858 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1859 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1860 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1861 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1862 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1863 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1864 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1866 msgid "%s is not yet implemented."
1867 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1869 #: src/language/command.c:215
1871 msgid "%s may be used only in testing mode."
1872 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1874 #: src/language/command.c:220
1876 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1877 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1879 #: src/language/command.c:348
1880 msgid "expecting command name"
1881 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1883 #: src/language/command.c:350
1885 msgid "Unknown command `%s'."
1886 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1888 #: src/language/command.c:383
1890 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1891 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1893 #: src/language/command.c:387
1895 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1896 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1898 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1900 msgid "%s is allowed only inside %s."
1901 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1903 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1905 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1906 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1908 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1910 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1911 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1913 #: src/language/command.c:418
1915 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1916 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1918 #: src/language/command.c:424
1920 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1921 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1923 #: src/language/command.c:429
1925 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1926 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1928 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1930 msgid "%s is not allowed inside %s."
1931 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1933 #: src/language/command.c:461
1935 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1936 msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
1938 #: src/language/command.c:465
1940 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1941 msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
1943 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1944 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1946 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1947 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1949 #: src/language/command.c:566
1951 msgid "Error removing `%s': %s."
1952 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1954 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1956 msgid "expecting %s"
1959 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1961 msgid "expecting %s or %s"
1962 msgstr "erwarte %s oder %s"
1964 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1966 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1967 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1971 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1972 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1976 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1977 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1981 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1982 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1986 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1987 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1991 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1992 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1996 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1997 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2001 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2002 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2006 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2007 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2011 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2012 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2015 msgid "Syntax error at end of input"
2016 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2019 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2020 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2021 msgid "expecting end of command"
2022 msgstr "erwarte Befehlsende"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2025 msgid "expecting string"
2026 msgstr "erwarte Zeichenkette"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2029 msgid "expecting integer"
2030 msgstr "erwarte Integer"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2034 msgid "Integer expected for %s."
2035 msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
2037 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2038 msgid "Integer expected."
2039 msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2043 msgid "Expected %ld for %s."
2044 msgstr "Erwarte %ld für %s."
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2048 msgid "Expected %ld."
2049 msgstr "Erwarte %ld."
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2053 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2054 msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2058 msgid "Expected %ld or %ld."
2059 msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2063 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2064 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2068 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2069 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2073 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2074 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2077 msgid "Expected non-negative integer."
2078 msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2082 msgid "Expected positive integer for %s."
2083 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
2085 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2086 msgid "Expected positive integer."
2087 msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2091 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2092 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2096 msgid "Expected integer %ld or greater."
2097 msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
2099 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2101 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2102 msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
2104 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2106 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2107 msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2110 msgid "expecting number"
2111 msgstr "erwarte Zahl"
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2117 msgid "Number expected for %s."
2118 msgstr "Zahl erwartet für %s."
2120 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2122 msgid "Expected %g for %s."
2123 msgstr "Erwarte %g für %s."
2125 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2127 msgid "Expected %g."
2128 msgstr "Erwartete %g."
2130 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2132 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2133 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
2135 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2137 msgid "Expected number between %g and %g."
2138 msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
2140 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2142 msgid "Expected non-negative number for %s."
2143 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
2145 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2146 msgid "Expected non-negative number."
2147 msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
2149 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2151 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2152 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
2154 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2156 msgid "Expected number %g or greater."
2157 msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
2159 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2161 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2162 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
2164 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2166 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2167 msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
2169 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2171 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2172 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
2174 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2176 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2177 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
2179 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2181 msgid "Expected number less than %g for %s."
2182 msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
2184 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2186 msgid "Expected number less than %g."
2187 msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
2189 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2191 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2192 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
2194 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2196 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2197 msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
2199 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2201 msgid "Expected positive number for %s."
2202 msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
2204 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2205 msgid "Expected positive number."
2206 msgstr "Erwarte positive Zahl."
2208 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2210 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2211 msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
2213 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2215 msgid "Expected number greater than %g."
2216 msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
2218 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2219 #: src/language/control/define.c:107
2220 msgid "expecting identifier"
2221 msgstr "erwarte Identifier"
2223 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2224 msgid "Syntax error at end of command"
2225 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2229 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2230 msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2234 msgid "Syntax error at `%s'"
2235 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
2237 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2239 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2240 msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
2242 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2243 msgid "Syntax error"
2244 msgstr "Syntax Fehler"
2246 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2247 msgid "Macro Expansion"
2248 msgstr "Makro Erweiterung"
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2252 msgid "Opening `%s': %s."
2253 msgstr "Öffne `%s': %s."
2255 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2257 msgid "Error closing `%s': %s."
2258 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
2260 #: src/language/lexer/macro.c:93
2262 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2263 msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
2265 #: src/language/lexer/macro.c:97
2267 msgid "In the expansion of `%s',"
2268 msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
2270 #: src/language/lexer/macro.c:100
2272 msgid "inside the expansion of `%s',"
2273 msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
2275 #: src/language/lexer/macro.c:623
2277 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2278 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
2280 #: src/language/lexer/macro.c:625
2282 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2283 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
2285 #: src/language/lexer/macro.c:635
2287 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2288 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
2290 #: src/language/lexer/macro.c:691
2291 msgid "<end of input>"
2292 msgstr "<Ende der Eingabe>"
2294 #: src/language/lexer/macro.c:694
2296 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2297 msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
2299 #: src/language/lexer/macro.c:759
2301 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2302 msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
2304 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2306 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2307 msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
2309 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2311 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2312 msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
2314 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2316 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2317 msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
2319 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2321 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2322 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
2324 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2326 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2327 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
2329 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2331 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2332 msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
2334 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2336 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2337 msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2339 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2341 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2342 msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2344 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2346 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2347 msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
2349 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2350 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2351 msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
2353 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2355 msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2359 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2360 msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
2362 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2363 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2364 msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2366 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2367 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2368 msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2370 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2371 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2372 msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
2374 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2375 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2376 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2380 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2381 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
2383 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2384 msgid "Expected `=' following !LET."
2385 msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
2387 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2388 msgid "Missing !DOEND."
2389 msgstr "Fehlendes !DOEND."
2391 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2392 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2393 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
2395 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2396 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2397 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2401 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2402 msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2404 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2405 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2406 msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
2408 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2409 msgid "!BY value cannot be zero."
2410 msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2414 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2415 msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
2417 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2418 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2419 msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
2421 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2422 msgid "!BREAK outside !DO."
2423 msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
2425 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2427 msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
2428 msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
2430 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2431 msgid "expecting valid format specifier"
2432 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
2434 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2435 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2436 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2437 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2439 msgid "Unknown format type `%s'."
2440 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
2442 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2444 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2445 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
2447 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2448 msgid "expecting format type"
2449 msgstr "erwarte Formattyp"
2451 #: src/language/lexer/scan.c:95
2453 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2454 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
2456 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2458 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2459 msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
2461 #: src/language/lexer/scan.c:120
2463 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2464 msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
2466 #: src/language/lexer/scan.c:134
2468 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2469 msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
2471 #: src/language/lexer/scan.c:309
2473 msgid "Bad character %s in input."
2474 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
2476 #: src/language/lexer/scan.c:384
2477 msgid "Unterminated string constant."
2478 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
2480 #: src/language/lexer/scan.c:389
2482 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2483 msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
2485 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2487 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
2488 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
2490 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2492 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2493 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
2495 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2497 msgid "%s or %s must be part of a range."
2498 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
2500 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2501 msgid "System-missing value is not valid here."
2502 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2507 msgid "expecting variable name"
2508 msgstr "erwarte Variablenname"
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2511 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2514 msgid "%s is not a variable name."
2515 msgstr "%s ist kein Variablenname."
2517 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2519 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2520 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2524 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2525 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2529 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2530 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
2532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2534 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
2535 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
2537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2539 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2540 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2543 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2545 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2546 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
2548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2551 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2552 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
2554 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2556 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2557 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
2559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2561 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2562 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
2564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2566 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2567 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
2569 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2570 msgid "Scratch variables not allowed here."
2571 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
2573 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2574 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2575 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
2577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2578 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2579 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
2581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2583 msgid "%s is not a numeric variable."
2584 msgstr "%s ist keine numerische Variable."
2586 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2588 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2589 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2591 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2593 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2594 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
2596 #: src/language/xforms/compute.c:377
2598 msgid "There is no vector named %s."
2599 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
2601 #: src/language/xforms/count.c:125
2602 msgid "Destination cannot be a string variable."
2603 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
2605 #: src/language/xforms/sample.c:75
2606 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2607 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
2609 #: src/language/xforms/recode.c:261
2610 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
2611 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
2613 #: src/language/xforms/recode.c:282
2614 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2615 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
2617 #: src/language/xforms/recode.c:339
2619 msgid "%s is not allowed with string variables."
2620 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
2622 #: src/language/xforms/recode.c:422
2623 msgid "expecting output value"
2624 msgstr "erwarte Ausgabewert"
2626 #: src/language/xforms/recode.c:479
2628 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
2629 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
2631 #: src/language/xforms/recode.c:494
2633 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2634 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
2636 #: src/language/xforms/recode.c:510
2638 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2639 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2641 #: src/language/xforms/recode.c:523
2643 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2644 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2646 #: src/language/xforms/recode.c:566
2648 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2649 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2651 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2652 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2653 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2655 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2656 msgid "The filter variable must be numeric."
2657 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2659 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2660 msgid "The filter variable may not be scratch."
2661 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2663 #: src/language/control/define.c:68
2664 msgid "String must contain exactly one token."
2665 msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
2667 #: src/language/control/define.c:80
2668 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2669 msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
2671 #: src/language/control/define.c:135
2672 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2673 msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
2675 #: src/language/control/define.c:147
2676 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2677 msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
2679 #: src/language/control/define.c:156
2681 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2682 msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
2684 #: src/language/control/define.c:177
2685 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2686 msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
2688 #: src/language/control/define.c:270
2689 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2690 msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
2692 #: src/language/control/do-if.c:65
2693 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2694 msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2696 #: src/language/control/do-if.c:68
2697 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2698 msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
2700 #: src/language/control/do-if.c:71
2701 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2702 msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
2704 #: src/language/control/do-if.c:74
2705 msgid "This is the location of the DO IF command."
2706 msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
2708 #: src/language/control/do-if.c:150
2709 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2710 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
2712 #: src/language/control/loop.c:127
2713 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2714 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
2716 #: src/language/control/loop.c:182
2717 msgid "Only one index clause may be specified."
2718 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2720 #: src/language/control/repeat.c:120
2722 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2723 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2725 #: src/language/control/repeat.c:126
2727 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2728 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2730 #: src/language/control/repeat.c:170
2732 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2733 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2735 #: src/language/control/repeat.c:362
2736 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2737 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2739 #: src/language/control/repeat.c:376
2741 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2742 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2744 #: src/language/control/repeat.c:426
2746 msgid "No matching %s."
2747 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2749 #: src/language/control/temporary.c:43
2750 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2751 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2753 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2755 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2756 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2758 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2759 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2760 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2764 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2766 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2767 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2769 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2770 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2772 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2773 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2775 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2777 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2778 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2780 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2781 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2782 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2786 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2787 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2789 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2790 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2791 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2793 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2795 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2796 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2798 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2799 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2800 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2803 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2805 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2806 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2808 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2811 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2812 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2816 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2817 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2820 msgid "Subcommand name expected."
2821 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2825 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2826 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2828 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2829 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2830 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2834 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2835 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2839 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2840 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2844 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2845 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2849 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2850 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2854 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2855 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2859 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2860 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2864 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2865 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2869 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2870 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2874 msgid "No multiple response set named %s."
2875 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2878 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2879 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2882 msgid "Multiple Response Sets"
2883 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2888 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2889 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2893 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2899 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2900 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2902 msgstr "Beschriftung"
2904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2910 msgid "Counted Value"
2911 msgstr "Gezählter Wert"
2913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2914 msgid "Member Variables"
2915 msgstr "Mitgliedervariablen"
2917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2919 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2925 msgstr "Dichomotien"
2927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2931 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2933 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2934 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2936 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2938 msgid "There is already a variable named %s."
2939 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2941 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2943 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2944 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2946 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2948 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2949 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2951 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2952 msgid "Split Values"
2953 msgstr "Werte aufteilen"
2955 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2956 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2959 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2962 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2966 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2968 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2969 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2971 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2972 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2973 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2974 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2975 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2976 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2977 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2982 msgid "File Information"
2983 msgstr "Dateiinformation"
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2986 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2987 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3000 msgid "Integer Format"
3001 msgstr "Integer Format"
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3008 msgid "Little Endian"
3009 msgstr "Little Endian"
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3014 #: src/language/utilities/set.c:1144
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3020 msgstr "Gleitkomma Format"
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3023 msgid "IEEE 754 LE."
3024 msgstr "IEEE 754 LE."
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3027 msgid "IEEE 754 BE."
3028 msgstr "IEEE 754 BE."
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3039 msgid "IBM 390 Hex Long."
3040 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3042 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3044 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3045 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3046 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3047 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3048 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3049 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3050 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3051 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3052 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3053 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3054 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3055 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3058 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3064 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3078 msgid "Not weighted"
3079 msgstr "Nicht gewichtet"
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3083 msgstr "Komprimierung"
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3097 msgid "No variables to display."
3098 msgstr "Keine Variablen."
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3101 msgid "Macros not supported."
3102 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3109 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3114 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3115 msgid "Measurement Level"
3118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3119 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3124 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3125 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3127 msgstr "Spaltenbreite"
3129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3130 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3132 msgstr "Ausrichtung"
3134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3136 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3137 msgid "Print Format"
3138 msgstr "Druckformat"
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3141 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3142 msgid "Write Format"
3143 msgstr "Ausgabeformat"
3145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3146 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3148 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3149 msgid "Missing Values"
3150 msgstr "Fehlende Werte"
3152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3153 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3154 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3155 msgid "Value Labels"
3156 msgstr "Wertelabels"
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3159 msgid "Variable Value"
3160 msgstr "Variablenwert"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3163 msgid "User-missing value"
3164 msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3167 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3168 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3171 msgid "Variable and Name"
3172 msgstr "Variable und Name"
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3176 msgstr "(Datensatz)"
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3179 msgid "No vectors defined."
3180 msgstr "Keine Vektoren definiert."
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3187 msgid "Vector and Position"
3188 msgstr "Vektor und Position"
3190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3191 msgid "No valid encodings found."
3192 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3196 msgid "Usable encodings for %s."
3197 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
3199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3201 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
3202 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
3204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3207 msgstr "Kodierungen"
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3211 msgid "%s Encoded Text Strings"
3212 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
3214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3215 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3216 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3219 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3227 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3229 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3230 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
3232 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3234 msgid "A vector named %s already exists."
3235 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
3237 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3239 msgid "Vector name %s is given twice."
3240 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3243 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3244 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
3246 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3247 msgid "expecting vector length"
3248 msgstr "erwarte Vektorlänge"
3250 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3252 msgid "%s is an existing variable name."
3253 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
3255 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3256 msgid "The weighting variable must be numeric."
3257 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
3259 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3260 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3261 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
3263 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3264 msgid "expecting weight value"
3265 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
3267 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3269 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3270 msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
3272 #: src/language/utilities/date.c:33
3274 msgid "Only %s is currently implemented."
3275 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
3277 #: src/language/utilities/host.c:61
3278 msgid "Time limit not supported on this platform."
3279 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
3281 #: src/language/utilities/host.c:75
3283 msgid "%s: Command exited with status %d."
3284 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
3286 #: src/language/utilities/host.c:96
3288 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3289 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
3291 #: src/language/utilities/host.c:103
3293 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3294 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
3296 #: src/language/utilities/host.c:118
3298 msgid "Couldn't fork: %s."
3299 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
3301 #: src/language/utilities/host.c:128
3302 msgid "Failed to set process group."
3303 msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
3305 #: src/language/utilities/host.c:146
3306 msgid "Failed to set timeout."
3307 msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
3309 #: src/language/utilities/host.c:213
3311 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3312 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
3314 #: src/language/utilities/host.c:223
3316 msgid "Command \"%s\" timed out."
3317 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
3319 #: src/language/utilities/host.c:225
3321 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3322 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
3324 #: src/language/utilities/host.c:232
3325 msgid "Command or shell not found"
3326 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
3328 #: src/language/utilities/host.c:234
3329 msgid "Could not invoke command or shell"
3330 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
3332 #: src/language/utilities/host.c:237
3334 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3335 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
3337 #: src/language/utilities/host.c:240
3339 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3340 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
3342 #: src/language/utilities/host.c:250
3344 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3345 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
3347 #: src/language/utilities/set.c:263
3348 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3349 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3351 #: src/language/utilities/set.c:266
3352 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3353 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:269
3356 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3357 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:272
3360 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3361 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:276
3364 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3365 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:279
3368 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3369 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:282
3372 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3373 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:286
3376 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3377 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3379 #: src/language/utilities/set.c:289
3380 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3381 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3383 #: src/language/utilities/set.c:491
3385 msgid "expecting %s or year"
3386 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
3388 #: src/language/utilities/set.c:531
3390 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
3391 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
3393 #: src/language/utilities/set.c:659
3395 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3396 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
3398 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3400 msgid "%s must be at least 1."
3401 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
3403 #: src/language/utilities/set.c:815
3405 msgid "%s must not be negative."
3406 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
3408 #: src/language/utilities/set.c:1151
3413 #: src/language/utilities/set.c:1151
3417 #: src/language/utilities/set.c:1180
3418 msgid "System Information"
3419 msgstr "Systeminformation"
3421 #: src/language/utilities/set.c:1183
3425 #: src/language/utilities/set.c:1184
3429 #: src/language/utilities/set.c:1185
3430 msgid "Build System"
3431 msgstr "Build System"
3433 #: src/language/utilities/set.c:1186
3434 msgid "Locale Directory"
3435 msgstr "Lokale Sprachverzeichnis"
3437 #: src/language/utilities/set.c:1187
3438 msgid "Compiler Version"
3439 msgstr "Compilerversion"
3441 #: src/language/utilities/set.c:1378
3443 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3444 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
3446 #: src/language/utilities/set.c:1398
3448 msgid "%s without matching %s."
3449 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
3451 #: src/language/utilities/title.c:114
3453 msgid " (Entered %s)"
3454 msgstr " (%s eingegeben)"
3456 #: src/language/utilities/include.c:73
3458 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3459 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
3461 #: src/language/utilities/output.c:128
3463 msgid "Unknown cell class %s."
3464 msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
3466 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3468 msgid "Cannot stat %s: %s"
3469 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
3471 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3473 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3474 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3477 msgid "Sum of values"
3478 msgstr "Summe der Werte"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3481 msgid "Mean average"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3485 msgid "Median average"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3491 msgid "Standard deviation"
3492 msgstr "Standardabweichung"
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3496 msgid "Maximum value"
3497 msgstr "Maximumwert"
3499 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3501 msgid "Minimum value"
3502 msgstr "Minimumwert"
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3505 msgid "Percentage greater than"
3506 msgstr "Prozentsatz größer als"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3509 msgid "Percentage less than"
3510 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3513 msgid "Percentage included in range"
3514 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3517 msgid "Percentage excluded from range"
3518 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3521 msgid "Fraction greater than"
3522 msgstr "Anteil größer als"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3525 msgid "Fraction less than"
3526 msgstr "Anteil kleiner als"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3529 msgid "Fraction included in range"
3530 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3533 msgid "Fraction excluded from range"
3534 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3537 msgid "Number of cases"
3538 msgstr "Anzahl der Fälle"
3540 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3541 msgid "Number of cases (unweighted)"
3542 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
3544 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3545 msgid "Number of missing values"
3546 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
3548 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3549 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3550 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
3552 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3553 msgid "First non-missing value"
3554 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3557 msgid "Last non-missing value"
3558 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3561 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3562 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
3564 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3565 msgid "expecting aggregation function"
3566 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3570 msgid "Unknown aggregation function %s."
3571 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3575 msgid "Missing argument %zu to %s."
3576 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3580 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3581 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3585 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3586 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3588 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3590 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3591 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
3593 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3595 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3596 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
3598 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3600 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3601 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3605 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3606 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3610 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3611 msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
3613 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3614 msgid "Recoding grouped variables."
3615 msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3619 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3620 msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
3622 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3624 msgid "Recoding %s into %s."
3625 msgstr "Kodiere %s in %s um."
3627 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3631 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3635 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3639 #: src/language/stats/binomial.c:138
3641 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3642 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
3644 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3645 msgid "Binomial Test"
3646 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
3648 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3649 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3650 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3651 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3652 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3653 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3654 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3655 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3656 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3657 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3658 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3659 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3660 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3661 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3662 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3663 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3665 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3666 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3667 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3668 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3669 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3670 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3671 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3672 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3673 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3674 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3675 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3676 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3677 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3678 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3679 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3680 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3681 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3686 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3687 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3689 msgstr "Statistiken"
3691 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3692 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3696 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3697 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3698 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3699 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3700 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3702 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3703 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3704 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3705 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3706 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3707 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3708 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3709 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3710 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3715 #: src/language/stats/binomial.c:189
3716 msgid "Observed Prop."
3717 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
3719 #: src/language/stats/binomial.c:190
3721 msgstr "Testwahrsch."
3723 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3724 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3725 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3726 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3727 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3729 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3730 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3731 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3732 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3733 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3735 #: src/language/stats/binomial.c:195
3739 #: src/language/stats/binomial.c:196
3743 #: src/language/stats/binomial.c:196
3747 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3749 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3750 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3751 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3753 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3754 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3755 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3756 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3761 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3763 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3764 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
3766 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3768 msgstr "Beobachtete N"
3770 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3772 msgstr "Erwartete N"
3774 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3775 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3780 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3781 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3782 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3784 msgstr "Häufigkeiten"
3786 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3787 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3788 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3789 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3790 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3791 msgid "Test Statistics"
3792 msgstr "Teststatistiken"
3794 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3796 msgstr "Chi-Quadrat"
3798 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3799 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3800 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3801 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3803 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3804 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3810 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3811 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3812 #: src/language/stats/median.c:355
3814 msgstr "Asymp. Sig."
3816 #: src/language/stats/cochran.c:111
3817 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3818 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
3820 #: src/language/stats/cochran.c:153
3822 msgid "Success (%.*g)"
3823 msgstr "Erfolg (%.*g)"
3825 #: src/language/stats/cochran.c:154
3827 msgid "Failure (%.*g)"
3828 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
3830 #: src/language/stats/cochran.c:190
3834 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3835 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3836 msgid "Descriptive Statistics"
3837 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3839 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3840 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3841 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3843 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3844 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3845 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3846 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3848 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3854 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3855 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3856 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3857 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3858 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3859 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3860 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3861 msgid "Std. Deviation"
3862 msgstr "Std. Abweichung"
3864 #: src/language/stats/correlations.c:126
3865 msgid "Correlations"
3866 msgstr "Korrelationen"
3868 #: src/language/stats/correlations.c:146
3869 msgid "Pearson Correlation"
3870 msgstr "Pearson Korrelation"
3872 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3873 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3876 msgid "Sig. (2-tailed)"
3877 msgstr "Sig. (2-seitig)"
3879 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3880 msgid "Sig. (1-tailed)"
3881 msgstr "Sig. (1-seitig)"
3883 #: src/language/stats/correlations.c:151
3884 msgid "Cross-products"
3885 msgstr "Kreuzprodukte"
3887 #: src/language/stats/correlations.c:152
3891 #: src/language/stats/correlations.c:165
3892 msgid "Significant at .05 level"
3893 msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
3895 #: src/language/stats/correlations.c:234
3896 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3897 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
3899 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3900 #: src/language/data-io/list.c:165
3901 msgid "No variables specified."
3902 msgstr "Keine Variablen angegeben."
3904 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3905 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3906 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3909 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3916 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3920 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3930 msgid "Std. Residual"
3931 msgstr "Std. Residuum"
3933 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3934 msgid "Adjusted Residual"
3935 msgstr "Korrigiertes Residuum"
3937 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3938 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3939 msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3943 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
3944 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
3946 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3947 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3948 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3952 msgid "%s must be specified before %s."
3953 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
3955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3957 msgstr "Zusammenfassung"
3959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3960 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3961 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3962 #: src/language/stats/reliability.c:541
3966 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3967 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3968 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3973 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3975 msgstr "Fehlende Werte"
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3978 msgid "Crosstabulation"
3979 msgstr "Kreuztabelle"
3981 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
3982 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3983 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3985 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3986 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
3988 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3989 msgid "Missing value"
3990 msgstr "Fehlender Wert"
3992 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3993 msgid "Chi-Square Tests"
3994 msgstr "Chi-Quadrat Tests"
3996 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3997 msgid "Pearson Chi-Square"
3998 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
4000 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
4001 msgid "Likelihood Ratio"
4002 msgstr "Likelihood-Quotient"
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4005 msgid "Fisher's Exact Test"
4006 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4009 msgid "Continuity Correction"
4010 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4013 msgid "Linear-by-Linear Association"
4014 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4017 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4018 msgid "N of Valid Cases"
4019 msgstr "N der gültigen Fälle"
4021 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4022 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4023 msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4026 msgid "Symmetric Measures"
4027 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
4029 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4035 msgid "Asymp. Std. Error"
4036 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4040 msgstr "Näherungsweises T"
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4043 msgid "Approx. Sig."
4044 msgstr "Näherungsw. Signif."
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4047 msgid "Nominal by Nominal"
4048 msgstr "Nominal zu Nominal"
4050 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4059 msgid "Contingency Coefficient"
4060 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
4062 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4063 msgid "Ordinal by Ordinal"
4064 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
4066 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4067 msgid "Kendall's tau-b"
4068 msgstr "Kendall's tau-b"
4070 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4071 msgid "Kendall's tau-c"
4072 msgstr "Kendall's tau-c"
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4079 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4080 msgid "Spearman Correlation"
4081 msgstr "Spearman Korrelation"
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4084 msgid "Interval by Interval"
4085 msgstr "Interval zu Interval"
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4089 msgstr "Pearson's R"
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4092 msgid "Measure of Agreement"
4093 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4101 msgid "Risk Estimate"
4102 msgstr "Risikoschätzung"
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4106 msgid "95% Confidence Interval"
4107 msgstr "95% Konfidenzintervall"
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4110 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4111 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4112 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4116 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4117 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4118 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4125 msgstr "Symmetrisch"
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4129 msgid "%s Dependent"
4130 msgstr "%s Abhängig"
4132 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4133 msgid "Directional Measures"
4134 msgstr "Gerichtete Maße"
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4141 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4142 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4143 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4146 msgid "Uncertainty Coefficient"
4147 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
4149 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4153 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4154 msgid "Nominal by Interval"
4155 msgstr "Nominal zu Interval"
4157 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4162 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4164 msgid "Odds Ratio for %s"
4165 msgstr "Quotenverhältnis für %s"
4167 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4169 msgid "For cohort %s = "
4170 msgstr "Für Kohorte %s = "
4172 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4173 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4174 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4175 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4176 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4178 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
4180 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4181 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4185 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4186 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4192 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4193 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4199 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4200 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4204 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4205 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4211 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4212 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4214 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
4216 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4217 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4223 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4224 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4225 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4226 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4227 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4232 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4233 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4234 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4235 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4241 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4242 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4248 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4250 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4251 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
4253 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4254 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4255 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4257 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4258 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4259 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4262 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4263 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4266 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4267 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4274 #: src/language/stats/regression.c:1033
4278 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4282 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4284 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
4285 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
4287 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4289 msgid "Z-score of %s"
4290 msgstr "Z-Wert von %s"
4292 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4293 msgid "Valid N (listwise)"
4294 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4296 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4297 msgid "Missing N (listwise)"
4298 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
4300 #: src/language/stats/examine.c:75
4304 #: src/language/stats/examine.c:225
4306 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4307 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
4309 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4311 msgid "Boxplot of %s"
4312 msgstr "Boxplot von %s"
4314 #: src/language/stats/examine.c:321
4318 #: src/language/stats/examine.c:418
4319 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4320 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
4322 #: src/language/stats/examine.c:478
4324 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4325 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
4327 #: src/language/stats/examine.c:585
4328 msgid "User-missing value."
4329 msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
4331 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4332 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4336 #: src/language/stats/examine.c:602
4337 msgid "Weighted Average"
4338 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
4340 #: src/language/stats/examine.c:602
4341 msgid "Tukey's Hinges"
4342 msgstr "Tukeys Hinges"
4344 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4345 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4346 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4347 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4348 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4349 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4350 msgid "Dependent Variables"
4351 msgstr "Abhängige Variablen"
4353 #: src/language/stats/examine.c:668
4354 msgid "Tests of Normality"
4355 msgstr "Test der Normalität"
4357 #: src/language/stats/examine.c:671
4358 msgid "Shapiro-Wilk"
4359 msgstr "Shapiro-Wilk"
4361 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4362 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4366 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4367 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4368 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4369 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4370 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4371 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4375 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4376 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4377 msgid "Descriptives"
4378 msgstr "Deskriptive Statistiken"
4380 #: src/language/stats/examine.c:735
4384 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4385 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4386 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4388 msgstr "Standardfehler"
4390 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4392 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4393 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
4395 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4396 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4397 #: src/language/stats/regression.c:916
4399 msgstr "Untere Grenze"
4401 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4402 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4403 #: src/language/stats/regression.c:917
4405 msgstr "Obere Grenze"
4407 #: src/language/stats/examine.c:747
4408 msgid "5% Trimmed Mean"
4409 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
4411 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4412 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4417 #: src/language/stats/examine.c:749
4418 msgid "Interquartile Range"
4419 msgstr "Interquartilsabstand"
4421 #: src/language/stats/examine.c:829
4422 msgid "Extreme Values"
4423 msgstr "Extremwerte"
4425 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4426 #: src/language/data-io/list.c:109
4430 #: src/language/stats/examine.c:840
4434 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4435 #: src/language/stats/examine.c:846
4439 #: src/language/stats/examine.c:847
4443 #: src/language/stats/examine.c:847
4445 msgstr "Niedrigster"
4447 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4448 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4449 msgid "Case Processing Summary"
4450 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
4452 #: src/language/stats/examine.c:1761
4454 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4455 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
4457 #: src/language/stats/factor.c:1120
4459 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4460 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
4462 #: src/language/stats/factor.c:1526
4463 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4464 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4466 #: src/language/stats/factor.c:1530
4467 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4468 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
4470 #: src/language/stats/factor.c:1637
4471 msgid "Component Number"
4472 msgstr "Komponentennummer"
4474 #: src/language/stats/factor.c:1637
4475 msgid "Factor Number"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4479 msgid "Communalities"
4480 msgstr "Kommunalitäten"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1656
4484 msgstr "Ursprünglich"
4486 #: src/language/stats/factor.c:1658
4490 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4491 #: src/language/stats/factor.c:1841
4495 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4496 #: src/language/stats/factor.c:1841
4500 #: src/language/stats/factor.c:1755
4501 msgid "Total Variance Explained"
4502 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
4504 #: src/language/stats/factor.c:1760
4506 msgid "% of Variance"
4507 msgstr "% der Varianz"
4509 #: src/language/stats/factor.c:1762
4511 msgid "Cumulative %"
4512 msgstr "Kumuliert %"
4514 #: src/language/stats/factor.c:1765
4518 #: src/language/stats/factor.c:1767
4519 msgid "Initial Eigenvalues"
4520 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
4522 #: src/language/stats/factor.c:1771
4523 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4524 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
4526 #: src/language/stats/factor.c:1775
4527 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4528 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
4530 #: src/language/stats/factor.c:1837
4531 msgid "Factor Correlation Matrix"
4532 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
4534 #: src/language/stats/factor.c:1844
4538 #: src/language/stats/factor.c:1876
4539 msgid "Anti-Image Matrices"
4540 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
4542 #: src/language/stats/factor.c:1881
4543 msgid "Anti-image Covariance"
4544 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
4546 #: src/language/stats/factor.c:1882
4547 msgid "Anti-image Correlation"
4548 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
4550 #: src/language/stats/factor.c:1903
4551 msgid "Correlation Matrix"
4552 msgstr "Korrelationsmatrix"
4554 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4556 msgstr "Korrelation"
4558 #: src/language/stats/factor.c:1949
4560 msgstr "Determinante"
4562 #: src/language/stats/factor.c:1960
4563 msgid "Covariance Matrix"
4564 msgstr "Kovarianzmatrix"
4566 #: src/language/stats/factor.c:1992
4567 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4568 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4570 #: src/language/stats/factor.c:2016
4571 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4572 msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
4574 #: src/language/stats/factor.c:2075
4578 #: src/language/stats/factor.c:2103
4579 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4580 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
4582 #: src/language/stats/factor.c:2107
4583 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4584 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
4586 #: src/language/stats/factor.c:2109
4587 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4588 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
4590 #: src/language/stats/factor.c:2110
4591 msgid "Approx. Chi-Square"
4592 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
4594 #: src/language/stats/factor.c:2158
4596 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4597 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
4599 #: src/language/stats/factor.c:2165
4601 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4602 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
4604 #: src/language/stats/factor.c:2258
4605 msgid "Component Matrix"
4606 msgstr "Komponentenmatrix"
4608 #: src/language/stats/factor.c:2258
4609 msgid "Factor Matrix"
4610 msgstr "Faktor Matrix"
4612 #: src/language/stats/factor.c:2263
4613 msgid "Pattern Matrix"
4614 msgstr "Mustermatrix"
4616 #: src/language/stats/factor.c:2272
4617 msgid "Structure Matrix"
4618 msgstr "Strukturmatrix"
4620 #: src/language/stats/factor.c:2274
4621 msgid "Rotated Component Matrix"
4622 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
4624 #: src/language/stats/factor.c:2275
4625 msgid "Rotated Factor Matrix"
4626 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
4628 #: src/language/stats/flip.c:100
4630 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
4631 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4633 #: src/language/stats/flip.c:153
4635 msgid "Could not create temporary file for %s."
4636 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
4638 #: src/language/stats/flip.c:341
4640 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4641 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
4643 #: src/language/stats/flip.c:348
4645 msgid "Error creating %s source file."
4646 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
4648 #: src/language/stats/flip.c:361
4650 msgid "Error reading %s file: %s."
4651 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
4653 #: src/language/stats/flip.c:363
4655 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4656 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
4658 #: src/language/stats/flip.c:379
4660 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4661 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
4663 #: src/language/stats/flip.c:387
4665 msgid "Error writing %s source file: %s."
4666 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
4668 #: src/language/stats/flip.c:402
4670 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4671 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
4673 #: src/language/stats/flip.c:434
4675 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4676 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
4678 #: src/language/stats/flip.c:437
4680 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4681 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
4683 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4688 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4689 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4693 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4694 msgid "Valid Percent"
4695 msgstr "Gültige Prozente"
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4698 msgid "Cumulative Percent"
4699 msgstr "Kumulierte Prozente"
4701 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4703 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4704 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4706 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4708 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
4709 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
4711 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4713 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4714 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
4716 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4718 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4719 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
4721 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4722 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4723 msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
4725 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4730 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4731 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4734 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
4736 #: src/language/stats/friedman.c:253
4738 msgstr "Kendall's W"
4740 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4741 #: src/language/stats/median.c:353
4743 msgstr "Chi-Quadrat"
4745 #: src/language/stats/glm.c:169
4746 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4747 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
4749 #: src/language/stats/glm.c:719
4750 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4751 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
4753 #: src/language/stats/glm.c:722
4754 msgid "Type I Sum Of Squares"
4755 msgstr "Quadratsumme Typ I"
4757 #: src/language/stats/glm.c:723
4758 msgid "Type II Sum Of Squares"
4759 msgstr "Quadratsumme Typ II"
4761 #: src/language/stats/glm.c:724
4762 msgid "Type III Sum Of Squares"
4763 msgstr "Quadratsumme Typ III"
4765 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4766 #: src/language/stats/regression.c:1029
4768 msgstr "Mittel der Quadrate"
4770 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4771 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4775 #: src/language/stats/glm.c:732
4776 msgid "Corrected Model"
4777 msgstr "Korrigiertes Modell"
4779 #: src/language/stats/glm.c:732
4783 #: src/language/stats/glm.c:744
4785 msgstr "Konstanter Term"
4787 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4788 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4792 #: src/language/stats/glm.c:811
4793 msgid "Corrected Total"
4794 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
4796 #: src/language/stats/graph.c:206
4798 msgstr "Prozentwerte"
4800 #: src/language/stats/graph.c:207
4801 msgid "Cumulative Count"
4802 msgstr "Kumulierte Anzahl"
4804 #: src/language/stats/graph.c:296
4806 msgid "%s vs. %s by %s"
4807 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
4809 #: src/language/stats/graph.c:303
4814 #: src/language/stats/graph.c:322
4815 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4816 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
4818 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4823 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4824 #: src/language/stats/graph.c:777
4825 msgid "Only one chart type is allowed."
4826 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
4828 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4829 #: src/language/stats/graph.c:834
4830 msgid "Only one variable is allowed."
4831 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
4833 #: src/language/stats/graph.c:843
4834 msgid "Variable expected"
4835 msgstr "Variable erwartet"
4837 #: src/language/stats/graph.c:883
4838 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4839 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
4841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4842 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4843 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4846 msgid "Uniform Parameters"
4847 msgstr "Uniform Parameter"
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4850 msgid "Normal Parameters"
4851 msgstr "Normal Parameter"
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4854 msgid "Poisson Parameters"
4855 msgstr "Poisson Parameter"
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4858 msgid "Exponential Parameters"
4859 msgstr "Exponential Parameter"
4861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4862 msgid "Most Extreme Differences"
4863 msgstr "Größte Differenz"
4865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4873 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4877 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4878 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4879 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4881 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4882 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4885 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4886 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
4888 #: src/language/stats/logistic.c:327
4889 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4890 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
4892 #: src/language/stats/logistic.c:525
4893 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4894 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
4896 #: src/language/stats/logistic.c:614
4898 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4899 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
4901 #: src/language/stats/logistic.c:674
4903 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4904 msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
4906 #: src/language/stats/logistic.c:686
4908 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4909 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
4911 #: src/language/stats/logistic.c:701
4913 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4914 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
4916 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4917 msgid "Dependent Variable Encoding"
4918 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4925 msgid "Internal Value"
4926 msgstr "Interner Wert"
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4929 msgid "Original Value"
4930 msgstr "Ursprünglicher Wert"
4932 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4933 msgid "Variables in the Equation"
4934 msgstr "Variablen in der Gleichung"
4936 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4940 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4944 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4948 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4952 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4954 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4955 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
4957 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4966 msgid "Model Summary"
4967 msgstr "Modellzusammenfassung"
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4970 msgid "-2 Log likelihood"
4971 msgstr "-2 Log Likelihood"
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4974 msgid "Cox & Snell R Square"
4975 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4978 msgid "Nagelkerke R Square"
4979 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4986 msgid "Unweighted Cases"
4987 msgstr "Ungewichtete Fälle"
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4990 msgid "Included in Analysis"
4991 msgstr "Einbezogen in Analyse"
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4994 msgid "Missing Cases"
4995 msgstr "Fehlende Fälle"
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4998 msgid "Categorical Variables' Codings"
4999 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5003 msgstr "Kodierungen"
5005 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5006 msgid "Parameter coding"
5007 msgstr "Parameterkodierung"
5009 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5010 msgid "Classification Table"
5011 msgstr "Klassifikationstabelle"
5013 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5015 msgstr "Vorhergesagt"
5017 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5018 msgid "Percentage Correct"
5019 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
5021 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5025 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5026 msgid "Overall Percentage"
5027 msgstr "Gesamtprozentsatz"
5029 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5030 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5031 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
5033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5035 msgid "Number of levels in %s"
5036 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
5038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5039 msgid "Observed J-T Statistic"
5040 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
5042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5043 msgid "Mean J-T Statistic"
5044 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
5046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5047 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5048 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
5050 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5051 msgid "Std. J-T Statistic"
5052 msgstr "Std. J-T Statistik"
5054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5055 msgid "Sum of Ranks"
5056 msgstr "Summe der Ränge"
5058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5059 msgid "Mann-Whitney U"
5060 msgstr "Mann-Whitney U"
5062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5066 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5067 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5071 #: src/language/stats/matrix.c:988
5073 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5074 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5075 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
5076 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
5078 #: src/language/stats/matrix.c:994
5080 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5081 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5082 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
5083 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
5085 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5087 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5088 msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
5090 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5092 msgid "Unknown variable %s."
5093 msgstr "Unbekannte Variable %s."
5095 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5096 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5097 msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
5099 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5101 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5102 msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
5104 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5105 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5106 msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
5108 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5110 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5111 msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
5113 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5115 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5116 msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5119 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5120 msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5124 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5125 msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
5127 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5128 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5129 msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
5131 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5133 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5134 msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5136 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5138 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5139 msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
5141 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5142 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5143 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
5145 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5146 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5147 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
5149 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5150 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5151 msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5155 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5156 msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5160 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5161 msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5165 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5166 msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5169 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5170 msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5174 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5175 msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5179 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5180 msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5184 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5185 msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5189 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5190 msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
5192 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5193 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5194 msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
5196 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5197 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5198 msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5201 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5202 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5205 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5206 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
5208 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5210 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5211 msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5213 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5215 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5216 msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5218 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5220 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5221 msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5223 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5225 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5226 msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
5228 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5230 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5231 msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5233 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5235 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5236 msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
5238 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5240 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5241 msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
5243 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5245 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5246 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5248 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5250 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5251 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5255 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5256 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5260 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5261 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5266 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5271 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5275 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5276 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
5278 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5279 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5281 msgid "Argument %zu is %g."
5282 msgstr "Das Argument %zu ist %g."
5284 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5286 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5287 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
5289 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5291 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5292 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
5294 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5296 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5297 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
5299 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5301 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5302 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
5304 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5306 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5307 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
5309 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5311 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5312 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
5314 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5316 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5317 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5319 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5321 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5322 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
5324 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5326 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5327 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
5329 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5331 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5332 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
5334 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5336 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5337 msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
5339 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5341 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5342 msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
5344 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5346 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5347 msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5349 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5351 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5352 msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
5354 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5356 msgid "Undefined variable %s."
5357 msgstr "Undefinierte Variable %s."
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5361 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5362 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5366 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5367 msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5371 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5372 msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5376 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5377 msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
5379 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5381 msgid "The source vector has %zu element."
5382 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5383 msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
5384 msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
5386 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5388 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5389 msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5393 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5394 msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5398 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5399 msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
5401 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5403 msgid "There is %zu row index."
5404 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5405 msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
5406 msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
5408 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5410 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5411 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5412 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
5413 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
5415 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5417 msgid "There is %zu column index."
5418 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5419 msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
5420 msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
5422 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5424 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5425 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5426 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
5427 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
5429 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5431 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5432 msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
5434 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5435 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5439 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5440 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5441 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5445 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5446 msgid "BREAK not inside LOOP."
5447 msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
5449 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5450 msgid "Matrix Variables"
5451 msgstr "Matrixvariablen"
5453 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5457 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5459 msgstr "Größe (kB)."
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5462 msgid "Variable name expected."
5463 msgstr "Variablenname erwartet."
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5467 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5468 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5472 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5473 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5477 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5478 msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
5480 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5482 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5483 msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
5485 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5487 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5488 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5489 msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
5490 msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
5492 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5493 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5494 msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
5496 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5498 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5499 msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
5501 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5503 msgid "Unknown format %s."
5504 msgstr "Unbekanntes Format %s."
5506 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5507 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5508 msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
5510 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5512 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5513 msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
5515 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5517 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5518 msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
5520 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5522 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5523 msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
5525 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5527 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5528 msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5531 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5532 msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
5534 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5535 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5536 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
5538 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5540 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5541 msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
5543 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5545 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5546 msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5548 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5550 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5551 msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
5553 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5554 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5555 msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
5557 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5559 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5560 msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
5562 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5564 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5565 msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
5567 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5569 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5570 msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
5572 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5574 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5575 msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
5577 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5579 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5580 msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
5582 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5584 msgid "Variable %s is not numeric."
5585 msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
5587 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5589 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5590 msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5594 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5595 msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5599 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5600 msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5604 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5605 msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5609 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5610 msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5613 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5614 msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5617 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5618 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
5620 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5622 msgid "Variable name %s is reserved."
5623 msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
5625 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5626 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5627 msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
5629 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5630 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5631 msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
5633 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5635 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5636 msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
5638 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5640 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5641 msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
5643 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5645 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5646 msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
5648 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5650 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5651 msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
5653 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5655 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5656 msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
5658 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5660 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5661 msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5665 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5666 msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
5668 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5670 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5671 msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
5673 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5675 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5676 msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
5678 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5680 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5681 msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5685 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5686 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5687 msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
5688 msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
5690 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5691 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5692 msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
5694 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5695 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5696 msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5700 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5701 msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5704 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5705 msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5713 msgstr "Dimensionen"
5715 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5716 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5717 msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5721 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5722 msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
5724 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5726 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5727 msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5731 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5732 msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5735 msgid "Unknown matrix command."
5736 msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
5738 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5740 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5741 msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
5743 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5744 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5745 msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
5747 #: src/language/stats/means.c:702
5749 msgstr "Eingeschlossen"
5751 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5753 msgstr "Ausgeschlossen"
5755 #: src/language/stats/means.c:753
5759 #: src/language/stats/means.c:836
5761 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
5762 msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5765 msgid "Group Median"
5766 msgstr "Gruppen Median"
5768 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5772 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5776 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5780 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5782 msgstr "Prozent Summe"
5784 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5785 msgid "Harmonic Mean"
5786 msgstr "Harmonisches Mittel"
5788 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5790 msgstr "Geom. Mittel"
5792 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5793 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5794 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
5796 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5797 msgid "Point Probability"
5798 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
5800 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5801 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5803 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5807 #: src/language/stats/median.c:316
5811 #: src/language/stats/median.c:316
5815 #: src/language/stats/npar.c:536
5817 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5818 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
5820 #: src/language/stats/npar.c:691
5822 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5823 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
5825 #: src/language/stats/npar.c:845
5827 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5828 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
5830 #: src/language/stats/npar.c:897
5832 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5833 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
5835 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5837 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5838 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
5840 #: src/language/stats/oneway.c:362
5844 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5848 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5852 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5856 #: src/language/stats/oneway.c:366
5857 msgid "Games-Howell"
5858 msgstr "Games-Howell"
5860 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5864 #: src/language/stats/oneway.c:520
5866 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5867 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
5869 #: src/language/stats/oneway.c:843
5871 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
5872 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
5874 #: src/language/stats/oneway.c:925
5876 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5877 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
5879 #: src/language/stats/oneway.c:937
5881 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5882 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
5884 #: src/language/stats/oneway.c:972
5888 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5889 msgid "Sum of Squares"
5890 msgstr "Quadratsumme"
5892 #: src/language/stats/oneway.c:982
5893 msgid "Between Groups"
5894 msgstr "Zwischen Gruppen"
5896 #: src/language/stats/oneway.c:982
5897 msgid "Within Groups"
5898 msgstr "Innerhalb Gruppen"
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5901 msgid "Dependent Variable"
5902 msgstr "Abhängige Variable"
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5905 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5906 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5909 msgid "Levene Statistic"
5910 msgstr "Levene Statistik"
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5921 msgid "Contrast Coefficients"
5922 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5929 msgid "Contrast Tests"
5930 msgstr "Kontrast Tests"
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5933 msgid "Value of Contrast"
5934 msgstr "Kontrastwert"
5936 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5948 msgid "Assume equal variances"
5949 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
5951 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5952 msgid "Does not assume equal variances"
5953 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
5955 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5957 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5958 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
5960 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5961 msgid "Mean Difference (I - J)"
5962 msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
5964 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5966 msgid "%g%% Confidence Interval"
5967 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5971 msgstr "(J) Familie"
5973 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5978 msgid "Initial Cluster Centers"
5979 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5982 msgid "Final Cluster Centers"
5983 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
5985 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5986 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5987 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5992 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5993 msgid "Cluster Membership"
5994 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
5996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5997 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5998 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6004 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6007 msgid "A variable called `%s' already exists."
6008 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
6010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6012 msgid "Expecting %s or %s."
6013 msgstr "Erwarte %s oder %s."
6015 #: src/language/stats/rank.c:205
6017 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
6018 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
6020 #: src/language/stats/rank.c:321
6022 msgid "Too many variables in %s clause."
6023 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
6025 #: src/language/stats/rank.c:323
6027 msgid "Variable %s already exists."
6028 msgstr "Variable %s existiert bereits."
6030 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6032 msgid "Duplicate variable name %s."
6033 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
6035 #: src/language/stats/rank.c:631
6037 msgid "%s of %s by %s"
6038 msgstr "%s von %s durch %s"
6040 #: src/language/stats/rank.c:826
6041 msgid "Variables Created by RANK"
6042 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
6044 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6045 msgid "New Variable"
6046 msgstr "Neue Variable"
6048 #: src/language/stats/rank.c:829
6052 #: src/language/stats/rank.c:830
6056 #: src/language/stats/rank.c:830
6057 msgid "Grouping Variables"
6058 msgstr "Gruppenvariablen"
6060 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6061 msgid "Existing Variable"
6062 msgstr "Vorhandene Variable"
6064 #: src/language/stats/reliability.c:164
6065 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6066 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
6068 #: src/language/stats/reliability.c:281
6069 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
6070 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
6072 #: src/language/stats/reliability.c:300
6073 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6074 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
6076 #: src/language/stats/reliability.c:521
6081 #: src/language/stats/reliability.c:578
6082 msgid "Item-Total Statistics"
6083 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
6085 #: src/language/stats/reliability.c:581
6086 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6087 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
6089 #: src/language/stats/reliability.c:582
6090 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6091 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
6093 #: src/language/stats/reliability.c:583
6094 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6095 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
6097 #: src/language/stats/reliability.c:584
6098 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6099 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
6101 #: src/language/stats/reliability.c:623
6102 msgid "Reliability Statistics"
6103 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
6105 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6106 msgid "Cronbach's Alpha"
6107 msgstr "Cronbach's Alpha"
6109 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6110 #: src/language/stats/reliability.c:648
6112 msgstr "N der Items"
6114 #: src/language/stats/reliability.c:643
6118 #: src/language/stats/reliability.c:646
6122 #: src/language/stats/reliability.c:650
6123 msgid "Total N of Items"
6124 msgstr "Gesamt N der Items"
6126 #: src/language/stats/reliability.c:652
6127 msgid "Correlation Between Forms"
6128 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
6130 #: src/language/stats/reliability.c:655
6131 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6132 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
6134 #: src/language/stats/reliability.c:656
6135 msgid "Equal Length"
6136 msgstr "Gleiche Länge"
6138 #: src/language/stats/reliability.c:657
6139 msgid "Unequal Length"
6140 msgstr "Ungleiche Länge"
6142 #: src/language/stats/reliability.c:659
6143 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6144 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
6146 #: src/language/stats/roc.c:962
6147 msgid "Area Under the Curve"
6148 msgstr "Fläche unter der Kurve"
6150 #: src/language/stats/roc.c:966
6154 #: src/language/stats/roc.c:972
6155 msgid "Asymptotic Sig."
6156 msgstr "Asymptotisch Sig."
6158 #: src/language/stats/roc.c:975
6160 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6161 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
6163 #: src/language/stats/roc.c:983
6164 msgid "Variable under test"
6165 msgstr "Getestete Variable"
6167 #: src/language/stats/roc.c:1022
6168 msgid "Case Summary"
6169 msgstr "Fallzusammenfassung"
6171 #: src/language/stats/roc.c:1026
6173 msgstr "Ungewichtet"
6175 #: src/language/stats/roc.c:1027
6179 #: src/language/stats/roc.c:1060
6180 msgid "Coordinates of the Curve"
6181 msgstr "Koordinaten der Kurve"
6183 #: src/language/stats/roc.c:1063
6184 msgid "Positive if greater than or equal to"
6185 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
6187 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6189 msgstr "Sensitivität"
6191 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6192 msgid "1 - Specificity"
6193 msgstr "1- Spezifität"
6195 #: src/language/stats/roc.c:1067
6197 msgstr "Koordinaten"
6199 #: src/language/stats/roc.c:1071
6200 msgid "Test variable"
6201 msgstr "Testvariable"
6203 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6205 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6206 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
6208 #: src/language/stats/regression.c:411
6209 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
6210 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
6212 #: src/language/stats/regression.c:415
6213 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
6214 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
6216 #: src/language/stats/regression.c:573
6217 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6218 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
6220 #: src/language/stats/regression.c:779
6221 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6222 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
6224 #: src/language/stats/regression.c:866
6226 msgid "Model Summary (%s)"
6227 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
6229 #: src/language/stats/regression.c:871
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6234 #: src/language/stats/regression.c:871
6238 #: src/language/stats/regression.c:871
6239 msgid "Adjusted R Square"
6240 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
6242 #: src/language/stats/regression.c:872
6243 msgid "Std. Error of the Estimate"
6244 msgstr "Standardfehler der Schätzung"
6246 #: src/language/stats/regression.c:898
6248 msgid "Coefficients (%s)"
6249 msgstr "Koeffizienten (%s)"
6251 #: src/language/stats/regression.c:904
6252 msgid "Unstandardized Coefficients"
6253 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
6255 #: src/language/stats/regression.c:907
6256 msgid "Standardized Coefficients"
6257 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
6259 #: src/language/stats/regression.c:907
6263 #: src/language/stats/regression.c:914
6265 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6266 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
6268 #: src/language/stats/regression.c:922
6269 msgid "Collinearity Statistics"
6270 msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
6272 #: src/language/stats/regression.c:923
6276 #: src/language/stats/regression.c:923
6280 #: src/language/stats/regression.c:936
6282 msgstr "(Konstante)"
6284 #: src/language/stats/regression.c:1023
6289 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6293 #: src/language/stats/regression.c:1078
6295 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6296 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
6298 #: src/language/stats/regression.c:1085
6302 #: src/language/stats/regression.c:1093
6304 msgstr "Kovarianzen"
6306 #: src/language/stats/runs.c:169
6308 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
6309 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
6311 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6313 msgstr "Sequenzen-Test"
6315 #: src/language/stats/runs.c:319
6319 #: src/language/stats/runs.c:320
6320 msgid "Test Value (mode)"
6321 msgstr "Testwert (Modus)"
6323 #: src/language/stats/runs.c:321
6324 msgid "Test Value (mean)"
6325 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
6327 #: src/language/stats/runs.c:322
6328 msgid "Test Value (median)"
6329 msgstr "Testwert (Median)"
6331 #: src/language/stats/runs.c:323
6332 msgid "Cases < Test Value"
6333 msgstr "Fälle < Testwert"
6335 #: src/language/stats/runs.c:324
6336 msgid "Cases ≥ Test Value"
6337 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
6339 #: src/language/stats/runs.c:325
6341 msgstr "Gesamte Fälle"
6343 #: src/language/stats/runs.c:326
6344 msgid "Number of Runs"
6345 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
6347 #: src/language/stats/sign.c:72
6349 msgstr "Differenzen"
6351 #: src/language/stats/sign.c:73
6352 msgid "Negative Differences"
6353 msgstr "Negative Differenzen"
6355 #: src/language/stats/sign.c:74
6356 msgid "Positive Differences"
6357 msgstr "Positive Differenzen"
6359 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6361 msgstr "Rangbindungen"
6363 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6365 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6366 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
6368 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6369 msgid "Group Statistics"
6370 msgstr "Gruppenstatistiken"
6372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6377 msgid "Independent Samples Test"
6378 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6381 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6382 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6385 msgid "T-Test for Equality of Means"
6386 msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6389 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6390 msgid "Mean Difference"
6391 msgstr "Mittlere Differenz"
6393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6394 msgid "Std. Error Difference"
6395 msgstr "Stdfehler der Differenz"
6397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6399 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6400 msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
6402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6407 msgid "Equal variances assumed"
6408 msgstr "Varianzen sind gleich"
6410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6411 msgid "Equal variances not assumed"
6412 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
6414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6415 msgid "One-Sample Test"
6416 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
6418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6420 msgid "Test Value = %.*g"
6421 msgstr "Testwert = %.*g"
6423 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6426 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6427 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
6429 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6430 msgid "One-Sample Statistics"
6431 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6434 msgid "Paired Sample Statistics"
6435 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
6437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6444 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6445 msgid "Paired Samples Correlations"
6446 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6454 msgid "Paired Samples Test"
6455 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
6457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6458 msgid "Paired Differences"
6459 msgstr "Gepaarte Differenzen"
6461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6468 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6469 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
6471 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6472 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6474 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6475 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
6477 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6478 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6479 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
6481 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6485 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6486 msgid "Negative Ranks"
6487 msgstr "Negative Ränge"
6489 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6490 msgid "Positive Ranks"
6491 msgstr "Positive Ränge"
6493 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6494 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6495 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6498 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6499 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
6501 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6502 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
6503 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
6505 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6506 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6507 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6511 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6512 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6516 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6517 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
6519 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6520 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6522 msgid "BY is required when %s is specified."
6523 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
6525 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6526 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6527 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6531 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6532 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
6534 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6536 msgid "In file %s, %s is numeric."
6537 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
6539 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6541 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6542 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6544 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6546 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6547 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
6549 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6551 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6552 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
6554 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6556 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6557 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
6559 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6561 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6562 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6566 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6567 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
6569 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6570 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6571 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
6573 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6574 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6575 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
6577 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6579 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6580 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
6582 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6583 msgid "At least one variable must be specified."
6584 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
6586 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6587 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6589 msgid "%s is a duplicate variable name."
6590 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
6592 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6594 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6595 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
6597 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6599 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6600 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
6602 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6604 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6605 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
6607 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6608 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6609 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6610 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
6612 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6613 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6614 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
6616 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6618 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6619 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6623 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6624 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6628 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
6629 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
6631 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6633 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6634 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
6636 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6637 msgid "Record ends in data not part of any field."
6638 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
6640 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6642 msgid "Reading %d record from %s."
6643 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6644 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
6645 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
6647 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6651 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6652 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6656 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6658 msgid "Reading free-form data from %s."
6659 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
6661 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6662 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6663 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6664 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6666 msgstr "Arbeitsdatei"
6668 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6670 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6671 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
6673 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6675 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6676 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
6678 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6680 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6681 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
6683 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6684 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6686 msgid "Error reading file %s: %s."
6687 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
6689 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6691 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6692 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
6694 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6696 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6697 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6699 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6701 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6702 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
6704 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6706 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6707 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
6709 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6710 msgid "Record exceeds remaining block length."
6711 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
6713 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6715 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6716 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
6718 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6720 msgid "Attempt to read beyond %s."
6721 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
6723 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6724 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6725 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
6727 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6729 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6730 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
6732 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6734 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6735 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
6737 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6739 msgid "There is no dataset named %s."
6740 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
6742 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6746 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6747 msgid "unnamed dataset"
6748 msgstr "unbenannter Datensatz"
6750 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6752 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6753 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6755 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6757 msgid "%s must be specified with %s."
6758 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6760 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6762 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6763 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6765 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6769 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6771 msgstr "Inline-Datei"
6773 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6774 msgid "expecting a file name or handle name"
6775 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6777 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6779 msgid "Handle for %s not allowed here."
6780 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6782 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6784 msgid "error reading file `%s'"
6785 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
6787 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6789 msgid "Unsupported TYPE %s."
6790 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
6792 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6793 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6795 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6796 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
6798 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6800 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6801 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
6803 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6804 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6805 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
6807 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6808 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6809 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
6811 #: src/language/data-io/get.c:132
6813 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6814 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
6816 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6818 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6819 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
6821 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6823 msgid "Input program must contain %s or %s."
6824 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
6826 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6827 msgid "Input program did not create any variables."
6828 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
6830 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6831 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
6832 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
6834 #: src/language/data-io/list.c:99
6838 #: src/language/data-io/list.c:220
6840 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6841 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
6843 #: src/language/data-io/list.c:229
6845 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6846 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6848 #: src/language/data-io/list.c:236
6850 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
6851 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6853 #: src/language/data-io/list.c:243
6855 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6856 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
6858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6860 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6861 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
6863 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6864 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6865 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
6867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6869 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6870 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
6872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6873 msgid "Column positions for fields must be positive."
6874 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
6876 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6877 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6878 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
6880 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6881 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6882 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
6884 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6886 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6887 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
6889 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6891 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6892 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
6894 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6895 msgid "expecting a valid subcommand"
6896 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
6898 #: src/language/data-io/print.c:223
6900 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6901 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
6903 #: src/language/data-io/print.c:304
6905 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6906 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
6908 #: src/language/data-io/print.c:434
6909 msgid "Print Summary"
6910 msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
6912 #: src/language/data-io/print.c:464
6913 msgid "N of Records"
6914 msgstr "Anz. Datensätze"
6916 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6918 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6919 msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
6921 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6922 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6923 msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
6925 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6926 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
6927 msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
6929 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6931 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6932 msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6934 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6936 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6937 msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6941 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6942 msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
6944 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6945 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6946 msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
6948 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6949 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6950 msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
6952 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6954 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6955 msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
6957 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6958 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6959 msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
6961 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6962 msgid "Row type keyword expected."
6963 msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
6965 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6966 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6967 msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
6969 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6970 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6971 msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
6973 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6974 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
6975 msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
6977 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6978 msgid "At least one continuous variable is required."
6979 msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
6981 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6982 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6983 msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
6985 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6986 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6987 msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
6989 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6991 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6992 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
6994 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6996 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6997 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
6999 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7001 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7002 msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
7004 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7006 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7007 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
7009 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7010 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7011 msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
7013 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7015 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7016 msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
7018 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7019 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7020 msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
7022 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7023 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7025 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7026 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
7028 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7030 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7031 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
7033 #: src/language/data-io/save.c:308
7034 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7035 msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
7037 #: src/language/data-io/trim.c:69
7039 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7040 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
7042 #: src/language/data-io/trim.c:227
7044 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7045 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
7047 #: src/language/data-io/trim.c:242
7049 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7050 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
7052 #: src/language/data-io/trim.c:281
7053 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7054 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
7056 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7057 msgid "expecting number or string"
7058 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
7060 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7062 msgid "Invalid arguments to %s function."
7063 msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
7065 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7067 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7068 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
7070 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7072 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
7073 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
7075 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7077 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
7078 msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
7080 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7081 msgid "The index is system-missing."
7082 msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
7084 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7086 msgid "The index has value %g."
7087 msgstr "Der Index hat den Wert %g."
7089 #: src/language/expressions/parse.c:117
7091 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7092 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
7094 #: src/language/expressions/parse.c:145
7096 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7097 msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
7099 #: src/language/expressions/parse.c:311
7101 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7102 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
7104 #: src/language/expressions/parse.c:322
7106 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7107 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
7109 #: src/language/expressions/parse.c:641
7111 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7112 msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
7114 #: src/language/expressions/parse.c:644
7116 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7117 msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
7119 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7121 msgid "This operand has type '%s'."
7122 msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
7124 #: src/language/expressions/parse.c:702
7126 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7127 msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
7129 #: src/language/expressions/parse.c:705
7131 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7132 msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
7134 #: src/language/expressions/parse.c:744
7135 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
7136 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
7138 #: src/language/expressions/parse.c:808
7139 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
7140 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
7142 #: src/language/expressions/parse.c:915
7144 msgid "Unknown system variable %s."
7145 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
7147 #: src/language/expressions/parse.c:963
7149 msgid "Unknown identifier %s."
7150 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
7152 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7153 msgid "A vector index must be numeric."
7154 msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
7156 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7158 msgid "This vector index has type '%s'."
7159 msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
7161 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7163 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7164 msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
7166 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7168 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7169 msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
7171 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7173 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7174 msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
7176 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7178 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7179 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
7181 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7182 msgid "Function invocation "
7183 msgstr "Funktionaufruf "
7185 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7186 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
7187 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
7189 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7191 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7192 msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
7194 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7196 msgid "No function or vector named %s."
7197 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
7199 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7201 msgid "%s is a PSPP extension."
7202 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
7204 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7206 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7207 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
7209 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7211 msgid "%s may not appear after %s."
7212 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
7214 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7215 msgid "failed to create temporary file"
7216 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
7218 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7219 msgid "seeking in temporary file"
7220 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
7222 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7223 msgid "reading temporary file"
7224 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
7226 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7227 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7228 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
7230 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7231 msgid "writing to temporary file"
7232 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
7234 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7238 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7242 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7246 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7250 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7251 msgid "Central European"
7252 msgstr "Zentraleuropäisch"
7254 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7255 msgid "Chinese Simplified"
7256 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7259 msgid "Chinese Traditional"
7260 msgstr "Chinesisch, traditionell"
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7271 msgid "Cyrillic/Russian"
7272 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7275 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7276 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7288 msgstr "Gujaratisch"
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7299 msgid "Hebrew Visual"
7300 msgstr "Hebräisch, visuell"
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7314 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7318 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7322 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7326 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7327 msgid "South European"
7328 msgstr "Südeuropäisch"
7330 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7332 msgstr "Thailändisch"
7334 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7338 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7340 msgstr "Vietnamesisch"
7342 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7343 msgid "Western European"
7344 msgstr "Westeuropäisch"
7346 #: src/libpspp/message.c:289
7350 #: src/libpspp/message.c:291
7354 #: src/libpspp/message.c:294
7358 #: src/libpspp/message.c:516
7360 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
7361 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
7363 #: src/libpspp/message.c:524
7365 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7366 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7368 #: src/libpspp/message.c:527
7370 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
7371 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
7373 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7375 msgid "%s: unexpected end of file"
7376 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
7378 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7380 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7381 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
7383 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7385 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7386 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
7388 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7390 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7391 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
7393 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7395 msgid "%s: open failed (%s)"
7396 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
7398 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7400 msgid "%s: cannot find central directory"
7401 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
7403 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7404 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7406 msgid "%s: seek failed (%s)"
7407 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
7409 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7411 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7412 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
7414 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7416 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7417 msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
7419 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7421 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7422 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
7424 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7426 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7427 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
7429 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7431 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7432 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
7434 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7436 msgid "%s: error opening output file"
7437 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
7439 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7441 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7442 msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
7444 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7446 msgid "%s: error seeking in output file"
7447 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
7449 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7451 msgid "%s: write failed"
7452 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7454 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7455 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7456 #. display real number in scientific notation.
7458 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7459 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7460 #. presented in your language.
7462 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7463 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7464 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7465 #. point as appropriate.
7467 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7468 #. that is taken care of by the stdc library.
7470 #. For information on Pango markup, see
7471 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7473 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7475 #: src/math/chart-geometry.c:123
7477 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7478 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
7480 #: src/math/histogram.c:145
7481 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7482 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
7484 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7485 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7486 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
7488 #: src/output/ascii.c:442
7490 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7491 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
7493 #: src/output/ascii.c:473
7495 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7496 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
7498 #: src/output/ascii.c:495
7500 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7501 msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
7503 #: src/output/ascii.c:603
7505 msgid "See %s for an image."
7506 msgstr "Siehe %s für ein Bild."
7508 #: src/output/ascii.c:622
7510 msgid "See %s for a chart."
7511 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
7513 #: src/output/cairo-chart.c:695
7515 msgid "error writing output file `%s': %s"
7516 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
7518 #: src/output/cairo.c:174
7520 msgid "`%s': bad font specification"
7521 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
7523 #: src/output/cairo.c:299
7525 msgid "error opening output file `%s': %s"
7526 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
7528 #: src/output/cairo.c:544
7530 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7531 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
7533 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7535 msgstr "Balkendiagramm"
7537 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7539 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7540 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7542 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7543 msgid "Observed Value"
7544 msgstr "Beobachteter Wert"
7546 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7547 msgid "Expected Normal"
7548 msgstr "Erwartete Normale"
7550 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7552 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7553 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
7555 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7556 msgid "Dev from Normal"
7557 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
7559 #: src/output/charts/piechart.c:54
7563 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7568 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7572 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7576 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7578 msgid "Scatterplot %s"
7579 msgstr "Scatterplot %s"
7581 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7585 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7589 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7591 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7592 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
7594 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7596 msgstr "Mittleres Niveau"
7598 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7600 msgstr "Streubreite"
7602 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7603 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7605 msgid "error opening output file `%s'"
7606 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
7608 #: src/output/driver.c:586
7610 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7611 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
7613 #: src/output/driver.c:600
7615 msgid "%s: unknown option `%s'"
7616 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
7618 #: src/output/driver.c:617
7620 msgid "%s: output option missing `='"
7621 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
7623 #: src/output/driver.c:624
7625 msgid "%s: output option specified more than once"
7626 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
7628 #: src/output/html.c:105
7630 msgstr "PSPP Ausgabe"
7632 #: src/output/html.c:266
7633 msgid "No description"
7634 msgstr "Keine Beschreibung"
7636 #: src/output/journal.c:68
7638 msgid "error writing output file `%s'"
7639 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
7641 #: src/output/measure.c:68
7643 msgid "`%s' is not a valid length."
7644 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
7646 #: src/output/measure.c:96
7648 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7649 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
7651 #: src/output/measure.c:233
7653 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7654 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
7656 #: src/output/measure.c:251
7658 msgid "error opening input file `%s'"
7659 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
7661 #: src/output/measure.c:279
7663 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7664 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
7666 #: src/output/options.c:116
7668 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7669 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
7671 #: src/output/options.c:191
7673 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7674 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
7676 #: src/output/options.c:235
7678 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7679 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7681 #: src/output/options.c:239
7683 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7684 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
7686 #: src/output/options.c:242
7688 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7689 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
7691 #: src/output/options.c:245
7693 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7694 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
7696 #: src/output/options.c:250
7698 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
7699 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
7701 #: src/output/options.c:329
7703 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7704 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
7706 #: src/output/options.c:615
7708 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7709 msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
7711 #: src/output/output-item.c:232
7715 #: src/output/output-item.c:242
7719 #: src/output/output-item.c:243
7723 #: src/output/output-item.c:246
7725 msgstr "Seitenumbruch"
7727 #: src/output/output-item.c:252
7731 #: src/output/output-item.c:730
7733 msgstr "Seitentitel"
7735 #: src/output/output-item.c:733
7739 #: src/output/output-item.c:737
7743 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
7744 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7745 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
7746 #. untranslated or copy it verbatim.
7747 #: src/output/render.c:1003
7748 msgid "output-direction-ltr"
7749 msgstr "output-direction-ltr"
7751 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7752 msgid "Table lacks cell data."
7753 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
7755 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7757 msgid "%s: create failed (%s)"
7758 msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
7760 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7762 msgid "%s: failed to start writing XML"
7763 msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
7765 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7767 msgid "%s: error writing file (%s)"
7768 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
7770 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7772 msgid "%s: create failed"
7773 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
7775 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7776 msgid "I/O error writing SPV file"
7777 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
7779 #: src/output/spv/spv.c:425
7781 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7782 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
7784 #: src/output/spv/spv.c:450
7786 msgid "%s: document is not well-formed"
7787 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
7789 #: src/output/spv/spv.c:458
7791 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7792 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
7794 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7798 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7802 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7806 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7810 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7814 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7818 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7819 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7823 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7826 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7827 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7832 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7836 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7839 msgstr "Zurücksetzen"
7841 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7845 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7846 msgid "_Insert Case"
7847 msgstr "_Fall einfügen"
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7850 msgid "Cl_ear Cases"
7851 msgstr "Fälle lös_chen"
7853 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7855 msgid "_Insert Variable"
7856 msgstr "Variable _einfügen"
7858 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7859 msgid "Cl_ear Variables"
7860 msgstr "Variabl_e löschen"
7862 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7863 msgid "Sort _Ascending"
7864 msgstr "_Aufsteigend"
7866 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7867 msgid "Sort _Descending"
7868 msgstr "A_bsteigend"
7870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7871 msgid "Aggregate destination file"
7872 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
7874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7876 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7877 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7878 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7884 msgid "System Files (*.sav)"
7885 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
7887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7889 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7890 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7894 msgid "Portable Files (*.por) "
7895 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
7897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7911 msgid "Column Number: %d"
7912 msgstr "Spaltennummer: %d"
7914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7916 msgstr "Chi-Quadrat"
7918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7919 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7920 msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
7922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7923 msgid "Phi and Cramer's V"
7924 msgstr "Phi und Cramer's V"
7926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7928 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
7930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7931 msgid "Contingency coefficient"
7932 msgstr "Kontingenzkoeffizient"
7934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7936 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7939 msgid "Uncertainty coefficient"
7940 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7947 msgid "Kendall's Tau-b"
7948 msgstr "Kendall's Tau-b"
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7955 msgid "Kendall's Tau-c"
7956 msgstr "Kendall's Tau-c"
7958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7960 msgstr "Risikoschätzung"
7962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7963 msgid "Relative Risk estimate"
7964 msgstr "Relative Risikoschätzung"
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7975 msgid "Cohen's Kappa"
7976 msgstr "Cohen´s Kappa"
7978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7983 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7984 msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7987 msgid "Frequency Count"
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7996 msgstr "Zeile Prozent"
7998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8003 msgid "Column percent"
8004 msgstr "Spalte Prozent"
8006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8007 msgid "Total percent"
8008 msgstr "Summe Prozent"
8010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8011 msgid "Expected value"
8012 msgstr "Erwarteter Wert"
8014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8015 msgid "Standardized Residual"
8016 msgstr "Standardisiertes Residuum"
8018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8019 msgid "Adjusted Std. Residual"
8020 msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
8022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8023 msgid "Standard error"
8024 msgstr "Standardfehler"
8026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8027 msgid "Standard error of mean"
8028 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8031 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8032 msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8035 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8036 msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8040 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8041 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8044 msgid "Standard error of the mean"
8045 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8048 msgid "Standard error of the skewness"
8049 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8052 msgid "Standard error of the kurtosis"
8053 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8057 msgid "Contrast %d of %d"
8058 msgstr "Kontraste %d von %d"
8060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8061 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8063 msgstr "_Optionen..."
8065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8066 msgid "Paired Samples T Test"
8067 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
8069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8070 msgid "Recode into Different Variables"
8071 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
8073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8074 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8075 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
8077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8078 msgid "Recode into Same Variables"
8079 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
8081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8082 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8083 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
8085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8087 msgstr "Modellkoeffizienten"
8089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8090 msgid "Show the regression coefficients"
8091 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
8093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8094 msgid "Conf. Interval"
8095 msgstr "Konfidenzintervall"
8097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8098 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8099 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
8101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8102 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8103 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
8105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8110 msgid "Show the analysis of variance table"
8111 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8118 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8119 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8126 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8127 msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8131 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8132 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8136 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8137 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
8139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8145 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8162 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8163 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
8165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8166 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8167 msgid "Do not weight cases"
8168 msgstr "Fälle nicht gewichten"
8170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8172 msgid "Weight cases by %s"
8173 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
8175 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8179 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
8180 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8181 #. - The string may not contain whitespace.
8182 #. - The first character may not be '$'
8183 #. - The first character may not be a digit
8184 #. - The final character may not be '.' or '_'
8186 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8191 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8192 msgid "Duplicate variable name."
8193 msgstr "Doppelter Variablenname."
8195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8196 msgid "Variable Details"
8197 msgstr "Variablendetails"
8199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8200 msgid "Prefer variable labels"
8201 msgstr "Variablenlabel verwenden"
8203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8204 msgid "Default sort order"
8205 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
8207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8208 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8209 msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
8211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8212 msgid "Sort by name"
8213 msgstr "Sortieren nach Name"
8215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8216 msgid "Sort by label"
8217 msgstr "Sortieren nach Label"
8219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8220 msgid "Variable Information"
8221 msgstr "Variableninformation"
8223 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8227 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8229 msgstr "subtrahieren"
8231 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8233 msgstr "multipliziere"
8235 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8239 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8240 msgid "raise x to the power of y"
8241 msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
8243 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8244 msgid "is greater than"
8245 msgstr "ist größer als"
8247 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8248 msgid "is less than"
8249 msgstr "ist kleiner als"
8251 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8252 msgid "is no less than"
8253 msgstr "ist nicht weniger als"
8255 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8256 msgid "is no greater than"
8257 msgstr "ist nicht größer als"
8259 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8260 msgid "is not equal to"
8261 msgstr "ist ungleich"
8263 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8267 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8271 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8275 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8279 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8281 msgid "Layer %d of %d"
8282 msgstr "Schicht %d von %d"
8284 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8288 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8292 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8294 msgid "Could not open `%s'"
8295 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
8297 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8299 msgid "Error reading `%s': %s"
8300 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
8302 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8304 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8305 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
8307 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8309 msgid "`%s' is empty."
8310 msgstr "`%s' ist leer."
8312 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8316 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8320 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8321 msgid "_System Missing"
8322 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
8324 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8325 msgid "System _or User Missing"
8326 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
8328 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8332 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8333 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8334 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
8336 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8337 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8338 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
8340 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8341 msgid "_All other values"
8342 msgstr "A_lle anderen Werte"
8344 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8349 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8351 msgstr "Dezimalstellen"
8353 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8355 msgstr "Ausrichtung"
8357 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8361 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8366 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8368 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8369 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
8371 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8373 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8374 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
8376 #: src/ui/terminal/main.c:147
8377 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8378 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
8380 #: src/ui/terminal/main.c:153
8381 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8382 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
8384 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8387 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8388 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8390 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8393 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
8394 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
8395 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
8396 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
8397 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8398 " --no-output disable default output driver\n"
8399 " --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
8400 "Supported output formats: %s\n"
8402 "Language options:\n"
8403 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
8404 " -I-, --no-include clear search path\n"
8405 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
8406 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8407 " set to `compatible' if you want output\n"
8408 " calculated from broken algorithms\n"
8409 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8410 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8411 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
8412 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
8413 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
8414 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
8415 "Default search path: %s\n"
8417 "Informative output:\n"
8418 " -h, --help display this help and exit\n"
8419 " -V, --version output version information and exit\n"
8421 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8423 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
8424 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
8426 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
8428 "Ausgabeoptionen:\n"
8429 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
8430 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
8431 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
8432 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
8433 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
8434 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
8435 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
8438 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
8439 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
8440 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
8441 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8442 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
8443 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
8444 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8445 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
8446 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
8447 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
8448 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
8449 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
8450 "Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
8453 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
8454 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
8456 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
8458 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8462 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8464 msgid "Bad regular expression: %s"
8465 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
8467 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8468 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8469 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
8471 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
8472 #. who have helped in the translation.
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8474 msgid "translator-credits"
8479 "Friedrich Beckmann"
8481 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8483 msgid "Help path conversion error: %s"
8484 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
8486 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8488 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8489 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
8491 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8495 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8499 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8500 msgid "_System Information"
8501 msgstr "_Systeminformation"
8503 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8504 msgid "_Reference Manual"
8505 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
8507 #: src/ui/gui/main.c:177
8508 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
8509 msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
8511 #: src/ui/gui/main.c:179
8512 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8513 msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
8515 #: src/ui/gui/main.c:180
8516 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8517 msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
8519 #: src/ui/gui/main.c:181
8520 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8521 msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
8523 #: src/ui/gui/main.c:182
8524 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
8525 msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
8527 #: src/ui/gui/main.c:183
8528 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8529 msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
8531 #: src/ui/gui/main.c:184
8532 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8533 msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
8535 #: src/ui/gui/main.c:185
8536 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8537 msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
8539 #: src/ui/gui/main.c:186
8540 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8541 msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
8543 #: src/ui/gui/main.c:205
8544 msgid "Psppire User Hint"
8545 msgstr "Psppire Awenderhinweis"
8547 #: src/ui/gui/main.c:213
8549 msgstr "_Nächster Tip"
8551 #: src/ui/gui/main.c:216
8555 #: src/ui/gui/main.c:411
8556 msgid "Psppire: Fatal Error"
8557 msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
8559 #: src/ui/gui/main.c:416
8561 msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8562 msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
8564 #: src/ui/gui/main.c:504
8565 msgid "Show version information and exit"
8566 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
8568 #: src/ui/gui/main.c:531
8569 msgid "Do not display the splash screen"
8570 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
8572 #: src/ui/gui/main.c:533
8573 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8574 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
8576 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8577 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8578 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
8580 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8581 msgid "At least one value must be specified"
8582 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
8584 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8585 msgid "Incorrect range specification"
8586 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
8588 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8593 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8596 msgid_plural "%'d cases"
8597 msgstr[0] "%'d Fall"
8598 msgstr[1] "%'d Fälle"
8600 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8602 msgid "%'d variable"
8603 msgid_plural "%'d variables"
8604 msgstr[0] "%'d Variable"
8605 msgstr[1] "%'d Variablen"
8607 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8611 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8613 msgstr "Datenansicht"
8615 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8616 msgid "Variable View"
8617 msgstr "Variablenansicht"
8619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8620 msgid "Transformations Pending"
8621 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
8623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8625 msgstr "Keine Auswahl"
8627 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8629 msgid "Filter by %s"
8630 msgstr "Ausgewählt nach %s"
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8634 msgstr "Keine Aufteilung"
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8638 msgstr "Aufgeteilt nach "
8640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8642 msgstr "Keine Gewichtung"
8644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8646 msgid "Weight by %s"
8647 msgstr "Gewichtet nach %s"
8649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8650 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8651 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8653 msgstr "Alle Dateien"
8655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8657 msgstr "PSPP Systemdatei"
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8660 msgid "Compressed System File"
8661 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8664 msgid "Portable File"
8665 msgstr "Portable Datei"
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8672 msgid "Delete Existing Dataset?"
8673 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
8675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8677 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
8678 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
8680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8686 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8687 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
8689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8690 msgid "Rename Dataset"
8691 msgstr "Datenblatt umbenennen"
8693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8694 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8716 msgid "_Import Data..."
8717 msgstr "Daten _importieren..."
8719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8720 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8722 msgstr "Speichern..."
8724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8726 msgstr "Speichern _unter..."
8728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8729 msgid "_Rename Dataset..."
8730 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8733 msgid "_Display Data File Information"
8734 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8737 msgid "Working File"
8738 msgstr "Arbeitsdatei"
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8741 msgid "_External File..."
8742 msgstr "_Externe Datei..."
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8745 msgid "_Recently Used Data"
8746 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8749 msgid "Recently Used _Files"
8750 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8753 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8758 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8760 msgstr "_Bearbeiten"
8762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8763 msgid "_Go To Variable..."
8764 msgstr "_Gehe zu Variable..."
8766 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8767 msgid "_Go To Case..."
8768 msgstr "Gehe zu _Fall..."
8770 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8772 msgstr "_Ausschneiden"
8774 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8775 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8779 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8783 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8784 msgid "Clear _Variables"
8785 msgstr "Variabl_e löschen"
8787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8793 msgstr "_Optionen..."
8795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8796 msgid "Jump to variable"
8797 msgstr "Zu Variable springen"
8799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8800 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8801 msgstr "Gehe zu Fall"
8803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8804 msgid "Search for values in the data"
8805 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
8807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8808 msgid "Create a new case at the current position"
8809 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
8811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8812 msgid "Create a new variable at the current position"
8813 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
8815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8816 msgid "Split the active dataset"
8817 msgstr "Datei aufteilen"
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8820 msgid "Weight cases by variable"
8821 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8824 msgid "Show/hide value labels"
8825 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8829 msgstr "Dateneditor"
8831 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8832 msgid "Automatically Detect"
8833 msgstr "Automatisch bestimmen"
8835 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8836 msgid "Locale Encoding"
8837 msgstr "Lokale Kodierung"
8839 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8840 msgid "Character Encoding: "
8841 msgstr "Zeichenkodierung: "
8843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8845 msgstr "Text-Dateien"
8847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8848 msgid "Text (*.txt) Files"
8849 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
8851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8852 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8853 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
8855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8856 msgid "Comma Separated Value Files"
8857 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
8859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8860 msgid "Tab Separated Value Files"
8861 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
8863 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8864 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8865 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
8867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8868 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8869 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
8871 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8872 msgid "All Spreadsheet Files"
8873 msgstr "Alle Tabellendokumente"
8875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8876 msgid "Select File to Import"
8877 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
8879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8880 msgid "Importing Delimited Text Data"
8881 msgstr "Importieren von Textdaten"
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8884 msgid "Adjust Variable Formats"
8885 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8887 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8888 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8889 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8900 msgid "Select the First Line"
8901 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
8903 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8907 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8909 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8912 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8917 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
8918 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
8919 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
8920 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
8922 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8924 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
8925 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
8926 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
8927 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
8929 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8931 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8932 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
8933 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8934 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
8936 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8937 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8938 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8940 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8942 msgid "Only the first %4d cases"
8943 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
8945 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8947 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8948 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
8950 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8951 msgid "Select the Lines to Import"
8952 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
8954 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8955 msgid "Choose Separators"
8956 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8958 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8959 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8960 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
8962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8963 msgid "Infer file type from extension"
8964 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
8966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8967 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8968 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8972 msgstr "PDF (*.pdf)"
8974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8975 msgid "HTML (*.html)"
8976 msgstr "HTML (*.html)"
8978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8979 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8980 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8983 msgid "Text (*.txt)"
8984 msgstr "Text (*.txt)"
8986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8987 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8988 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
8990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8991 msgid "PostScript (*.ps)"
8992 msgstr "PostScript (*.ps)"
8994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8995 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8996 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
8998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8999 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9000 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
9002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9003 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9004 msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
9006 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9007 msgid "Export Output"
9008 msgstr "Ausgabe exportieren"
9010 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9011 msgid "Output Viewer"
9012 msgstr "Ausgabeanzeige"
9014 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9018 #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
9019 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9023 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9027 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9031 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9035 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9036 msgid "Text to search for:"
9039 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9041 msgid "Saved file `%s'"
9042 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
9044 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9046 msgstr "Syntax speichern"
9048 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9049 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9050 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
9052 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9053 msgid "Syntax Editor"
9054 msgstr "Syntax Editor"
9056 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9058 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9059 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
9061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9063 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9064 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
9066 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9068 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9069 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
9071 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9072 msgid "Close _without saving"
9073 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
9075 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9080 msgid "Data and Syntax Files"
9081 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
9083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9084 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9085 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
9087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9088 msgid "Output Files (*.spv) "
9089 msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
9091 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9093 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9094 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
9096 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9102 msgid "Variable Type and Format"
9103 msgstr "Variablentyp und -format"
9105 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9106 msgid "_Minimize all Windows"
9107 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
9109 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9113 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9117 #: utilities/pspp-convert.c:67
9119 msgid "%s argument must be a single character"
9120 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
9122 #: utilities/pspp-convert.c:265
9123 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9124 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
9126 #: utilities/pspp-convert.c:276
9128 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9129 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
9131 #: utilities/pspp-convert.c:341
9133 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9134 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
9136 #: utilities/pspp-convert.c:360
9138 msgid "%s: error reading input file"
9139 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
9141 #: utilities/pspp-convert.c:362
9143 msgid "%s: error writing output file"
9144 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
9146 #: utilities/pspp-convert.c:409
9148 msgid "%s: error opening password file"
9149 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
9151 #: utilities/pspp-convert.c:425
9155 "%s: password not in file"
9158 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
9160 #: utilities/pspp-convert.c:462
9162 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9163 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
9165 #: utilities/pspp-convert.c:526
9166 msgid "sorry, wrong password"
9167 msgstr "Passwort ist leider falsch"
9169 #: utilities/pspp-output.c:522
9171 msgid "%s: invalid XPath expression"
9172 msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
9174 #: utilities/pspp-output.c:821
9175 msgid "missing command name (use --help for help)"
9176 msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
9178 #: utilities/pspp-output.c:825
9180 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9181 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
9183 #: utilities/pspp-output.c:833
9185 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9186 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9187 msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
9188 msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
9190 #: utilities/pspp-output.c:840
9192 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9193 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9194 msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
9195 msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
9197 #: utilities/pspp-output.c:847
9199 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9200 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
9202 #: utilities/pspp-output.c:889
9203 msgid "The following object classes are supported:"
9204 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
9206 #: utilities/pspp-output.c:898
9208 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9209 msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
9211 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9212 msgid "Aggregate Data"
9213 msgstr "Daten aggregieren"
9215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9216 msgid "_Break variable(s)"
9217 msgstr "Break-_Variable(n)"
9219 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9220 msgid "Variable Name: "
9221 msgstr "Variablenname: "
9223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9224 msgid "Variable Label: "
9225 msgstr "Variablenlabel: "
9227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9232 msgid "Argument 1: "
9233 msgstr "Argument 1: "
9235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9236 msgid "Argument 2: "
9237 msgstr "Argument 2: "
9239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9240 msgid "Aggregated variables"
9241 msgstr "Aggregierte Variablen"
9243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9244 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9245 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
9247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9248 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9249 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
9251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9252 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9253 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
9255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9260 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9261 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
9263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9264 msgid "Sort file before a_ggregating"
9265 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
9267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9268 msgid "Options for very large datasets"
9269 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
9271 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9272 msgid "Automatic Recode"
9273 msgstr "Automatisches Umkodieren"
9275 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9276 msgid "Variable -> New Name"
9277 msgstr "Variable -> Neuer Name"
9279 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9280 msgid "_Lowest value"
9281 msgstr "_Kleinstem Wert"
9283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9284 msgid "_Highest value"
9285 msgstr "_Größtem Wert"
9287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9288 msgid "Recode starting from"
9289 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
9291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9293 msgstr "_Neuer Name"
9295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9296 msgid "_Add New Name"
9297 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
9299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9300 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9301 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
9303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9304 msgid "Treat _blank string values as missing"
9305 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
9307 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9308 msgid "_Test Variable List:"
9309 msgstr "Test_variablen:"
9311 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9312 msgid "_Get from data"
9313 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
9315 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9317 msgstr "_Trennwert:"
9319 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9320 msgid "Define Dichotomy"
9321 msgstr "Dichotomie definieren"
9323 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9324 msgid "Test _Proportion:"
9325 msgstr "T_estanteil:"
9327 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9328 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9329 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
9331 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9332 msgid "Use _expression as label"
9333 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
9335 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9337 msgstr "_Beschriftung:"
9339 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9343 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9347 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9348 msgid "Compute Variable"
9349 msgstr "Variable berechnen"
9351 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9352 msgid "Target _Variable:"
9353 msgstr "Ziel_variable:"
9355 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9356 msgid "_Type & Label..."
9357 msgstr "Typ & _Label..."
9359 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9363 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9364 msgid "_Numeric Expressions:"
9365 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
9367 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9369 msgstr "_Funktionen:"
9371 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9375 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9377 msgstr "Balkendiagramm"
9379 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9380 msgid "Category A_xis:"
9381 msgstr "Kategorien A_chse:"
9383 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9385 msgstr "_Anzahl der Fälle"
9387 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9388 msgid "_Cum. n of cases"
9389 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
9391 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9392 msgid "Other _summary function"
9393 msgstr "Andere _Statistik"
9395 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9397 msgstr "% der _Fälle"
9399 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9400 msgid "C_um. % of cases"
9401 msgstr "K_um. % der Fälle"
9403 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9407 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9408 msgid "Bars Represent"
9409 msgstr "Bedeutung der Balken"
9411 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9412 msgid "Category C_luster:"
9413 msgstr "Kategorien-C_luster:"
9415 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9416 msgid "Bivariate Correlations"
9417 msgstr "Bivariate Korrelationen"
9419 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9423 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9424 msgid "_Kendall's tau-b"
9425 msgstr "_Kendalls Tau b"
9427 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9431 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9432 msgid "Correlation Coefficients"
9433 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
9435 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9437 msgstr "Z_weiseitig"
9439 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9443 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9444 msgid "Test of Significance"
9445 msgstr "Signifikanztest"
9447 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9448 msgid "_Flag significant correlations"
9449 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
9451 #: src/ui/gui/count.ui:24
9452 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9453 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
9455 #: src/ui/gui/count.ui:117
9456 msgid "Numeric _Variables:"
9457 msgstr "_Numerische Variablen:"
9459 #: src/ui/gui/count.ui:147
9460 msgid "_Target Variable:"
9461 msgstr "_Zielvariable:"
9463 #: src/ui/gui/count.ui:178
9464 msgid "Target _Label:"
9465 msgstr "Ziel_label:"
9467 #: src/ui/gui/count.ui:192
9468 msgid "_Define Values..."
9469 msgstr "_Werte definieren..."
9471 #: src/ui/gui/count.ui:257
9472 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9473 msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
9475 #: src/ui/gui/count.ui:305
9476 msgid "Values _to Count:"
9477 msgstr "_Zu zählende Werte:"
9479 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9480 msgid "Data File Comments"
9481 msgstr "Datendateikommentare"
9483 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9485 msgstr "Kommentare:"
9487 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9488 msgid "Display comments in output"
9489 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
9491 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9492 msgid "Column Number: 0"
9493 msgstr "Spaltennummer: 0"
9495 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9496 msgid "Crosstabs: Cells"
9497 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
9499 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9500 msgid "Cell Display"
9501 msgstr "Anzeige in den Zellen"
9503 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9505 msgstr "Kreuztabellen"
9507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9520 msgid "_Statistics..."
9521 msgstr "_Statistiken..."
9523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9528 msgid "Crosstabs: Format"
9529 msgstr "Kreuztabellen: Format"
9531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9532 msgid "Print tables"
9533 msgstr "Tabellen ausgeben"
9535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9537 msgstr "Pivottabelle"
9539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9541 msgstr "Aufsteigend"
9543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9544 msgid "Crosstabs: Statistics"
9545 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
9547 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9548 msgid "Chi-Square Test"
9549 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
9551 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9552 msgid "All categor_ies equal"
9553 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
9555 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9560 msgid "Expected Values:"
9561 msgstr "Erwartete Werte:"
9563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9564 msgid "Test _Variables"
9565 msgstr "_Testvariablen"
9567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9568 msgid "Use _specified range"
9569 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
9571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9580 msgid "Expected Range:"
9581 msgstr "Erwarteter Bereich:"
9583 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9584 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9586 msgstr "_Variablen:"
9588 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9589 msgid "S_tatistics:"
9590 msgstr "_Statistiken:"
9592 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9593 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9594 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
9596 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9597 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9598 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
9600 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9601 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9602 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
9604 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9608 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9610 msgstr "Explorative Datenanalyse"
9612 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9613 msgid "_Label Cases by:"
9614 msgstr "Fallb_eschriftung:"
9616 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9617 msgid "_Factor List:"
9618 msgstr "F_aktorenliste:"
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9621 msgid "_Dependent List:"
9622 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
9624 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9628 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9629 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9633 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9637 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9638 msgid "Explore: Options"
9639 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
9641 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9642 msgid "Exclude cases _listwise"
9643 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
9645 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9646 msgid "Exclude cases _pairwise"
9647 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
9649 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9650 msgid "_Report values"
9651 msgstr "W_erte einbeziehen"
9653 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9654 msgid "Explore: Plots"
9655 msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
9657 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9658 msgid "Factor levels together"
9659 msgstr "Faktorenwerte zusammen"
9661 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9662 msgid "Dependents together"
9663 msgstr "Abhängige zusammen"
9665 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9669 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9673 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9675 msgstr "Deskriptive"
9677 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9678 msgid "Normality plots with tests"
9679 msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
9681 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9682 msgid "Power estimation"
9683 msgstr "Potenzschätzung"
9685 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9686 msgid "Transformed Power:"
9687 msgstr "Transformiert mit Potenz:"
9689 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9691 msgstr "Natürlicher Log"
9693 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9697 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9701 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9703 msgstr "Quadratwurzel"
9705 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9707 msgstr "Rez. Wurzel"
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9714 msgid "Untransformed"
9715 msgstr "Nicht transformiert"
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9718 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9719 msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9722 msgid "Explore: Statistics"
9723 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9726 msgid "_Descriptives"
9727 msgstr "_Deskriptive"
9729 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9733 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9734 msgid "_Percentiles"
9735 msgstr "_Perzentile"
9737 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9739 msgstr "Gehe zu Fall"
9741 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9742 msgid "Goto Case Number:"
9743 msgstr "Fallnummer:"
9745 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9746 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9747 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
9749 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9753 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9757 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9761 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9765 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9769 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9770 msgid "_Display rotated solution"
9771 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
9773 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9774 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9775 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
9777 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9778 msgid "Principal Components Analysis"
9779 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
9781 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9782 msgid "Principal Axis Factoring"
9783 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
9785 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9786 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9787 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
9789 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9793 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9794 msgid "Co_rrelation matrix"
9795 msgstr "_Korrelationsmatrix"
9797 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9798 msgid "Co_variance matrix"
9799 msgstr "Ko_varianzmatrix"
9801 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9803 msgstr "Analysieren"
9805 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9806 msgid "_Unrotated factor solution"
9807 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
9809 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9813 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9814 msgid "_Number of factors:"
9815 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
9817 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9819 msgstr "Extrahieren"
9821 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9822 msgid "Factor Analysis"
9823 msgstr "Faktorenanalyse"
9825 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9826 msgid "_Descriptives..."
9827 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
9829 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9830 msgid "_Extraction..."
9831 msgstr "E_xtraktion..."
9833 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9834 msgid "_Rotations..."
9835 msgstr "Ro_tation..."
9837 #: src/ui/gui/find.ui:25
9839 msgstr "Fälle finden"
9841 #: src/ui/gui/find.ui:117
9845 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9849 #: src/ui/gui/find.ui:180
9850 msgid "Search value labels"
9851 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
9853 #: src/ui/gui/find.ui:210
9854 msgid "Regular expression Match"
9855 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
9857 #: src/ui/gui/find.ui:227
9858 msgid "Search substrings"
9859 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
9861 #: src/ui/gui/find.ui:244
9863 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
9865 #: src/ui/gui/find.ui:260
9866 msgid "Search backward"
9867 msgstr "Rückwärts suchen"
9869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9870 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9871 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
9873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9882 msgid "If no _more than "
9883 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
9885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9894 msgid "Display frequency tables"
9895 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
9897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9898 msgid "A_scending value"
9899 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
9901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9902 msgid "D_escending value"
9903 msgstr "A_bsteigenden Werte"
9905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9906 msgid "Ascending _frequency"
9907 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
9909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9910 msgid "Descending f_requency"
9911 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
9913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9915 msgstr "Sortieren nach"
9917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9918 msgid "Frequencies: Charts"
9919 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
9921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9926 msgid "_Frequencies"
9927 msgstr "_Häufigkeiten"
9929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9930 msgid "_Percentages"
9931 msgstr "_Prozentwerte"
9933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9934 msgid "Exclude values _below "
9935 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
9937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9938 msgid "Exclude values _above "
9939 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
9941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9946 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9947 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
9949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9950 msgid "Draw _histograms"
9951 msgstr "_Histogramme zeichnen"
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9954 msgid "Superimpose _normal curve"
9955 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9958 msgid "<b>Histograms</b>"
9959 msgstr "<b>Histogramme</b>"
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9962 msgid "Draw _bar charts"
9963 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9966 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9967 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9970 msgid "Draw _pie charts"
9971 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9974 msgid "Include slices for _missing values"
9975 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9978 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9979 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9982 msgid "_Variable(s):"
9983 msgstr "_Variable(n):"
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9986 msgid "_Statistics:"
9987 msgstr "_Statistiken:"
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9990 msgid "Include _missing values"
9991 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
9993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9995 msgstr "_Diagramme..."
9997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9998 msgid "Frequency _Tables..."
9999 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
10001 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10002 msgid "_Display normal curve"
10003 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
10005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10006 msgid "Define Groups"
10007 msgstr "Gruppenvariable"
10009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10010 msgid "Group_2 value:"
10011 msgstr "Wert Gruppe_2:"
10013 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10014 msgid "Group_1 value:"
10015 msgstr "Wert Gruppe_1:"
10017 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10018 msgid "_Use specified values:"
10019 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
10021 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10022 msgid "Independent-Samples T Test"
10023 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
10025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10026 msgid "_Define Groups..."
10027 msgstr "Gruppen _definieren…"
10029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10030 msgid "_Test Variable(s):"
10031 msgstr "_Testvariable(n):"
10033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10034 msgid "_Grouping Variable:"
10035 msgstr "_Gruppenvariable:"
10037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10038 msgid "_Upper limit:"
10041 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10042 msgid "_Lower limit:"
10045 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10046 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10047 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
10049 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10050 msgid "Test _Variable List:"
10051 msgstr "_Testvariablen:"
10053 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10054 msgid "_Define Groups"
10055 msgstr "Gruppenvariable"
10057 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10058 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10059 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
10061 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10065 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10066 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10067 msgstr "K-Means Clusteranalyse"
10069 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10070 msgid "N_umber of Clusters: "
10071 msgstr "Anzahl der Cluster: "
10073 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10074 msgid "Tests for Several Related Samples"
10075 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
10077 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10078 msgid "_Test Variables:"
10079 msgstr "Test_variablen:"
10081 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10085 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10086 msgid "_Kendall's W"
10087 msgstr "Kendall-_W"
10089 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10090 msgid "_Cochran's Q"
10091 msgstr "_Cochran-Q"
10093 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10095 msgstr "_Normalverteilung"
10097 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10101 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10103 msgstr "_Gleichverteilung"
10105 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10106 msgid "_Exponential"
10107 msgstr "_Exponential"
10109 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10110 msgid "Test Distribution"
10111 msgstr "Zu testende Verteilung"
10113 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10114 msgid "Logistic Regression: Options"
10115 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
10117 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10118 msgid "CI for _exp(B): "
10119 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
10121 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10125 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10126 msgid "Classification cu_toff: "
10127 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
10129 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10130 msgid "_Maximum Iterations: "
10131 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
10133 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10134 msgid "Include _constant in model"
10135 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
10137 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10138 msgid "Logistic Regression"
10139 msgstr "Logistische Regression"
10141 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10143 msgstr "_Abhängige Variable"
10145 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10146 msgid "_Independent"
10147 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
10149 #: src/ui/gui/means.ui:25
10151 msgstr "Mittelwerte"
10153 #: src/ui/gui/means.ui:179
10154 msgid "_Independent List:"
10155 msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
10157 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10158 msgid "_No missing values"
10159 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
10161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10162 msgid "_Discrete missing values"
10163 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
10165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10167 msgstr "_Kleinster Wert:"
10169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10171 msgstr "_Größter Wert:"
10173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10174 msgid "Di_screte value:"
10175 msgstr "Ein_zelner Wert:"
10177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10178 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10179 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
10181 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10182 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10183 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
10185 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10186 msgid "_Coefficients:"
10187 msgstr "K_oeffizienten:"
10189 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10190 msgid "Coefficient Total: "
10191 msgstr "Koeffizientensumme: "
10193 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10194 msgid "Contrast 1 of 1"
10195 msgstr "Kontrast 1 von 1"
10197 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10198 msgid "One-Way ANOVA"
10199 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
10201 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10205 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10206 msgid "Dependent _Variable(s):"
10207 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
10209 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10210 msgid "_Homogeneity"
10211 msgstr "_Homogenität"
10213 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10214 msgid "Post-Hoc..."
10215 msgstr "Post-Hoc..."
10217 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10218 msgid "_Contrasts..."
10219 msgstr "_Kontraste..."
10221 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10222 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10223 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
10225 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10226 msgid "Games Howell"
10227 msgstr "Games Howell"
10229 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10230 msgid "Fisher's LSD"
10231 msgstr "Fisher's LSD"
10233 #: src/ui/gui/options.ui:21
10234 msgid "Options Case"
10237 #: src/ui/gui/options.ui:51
10238 msgid "Display _Labels"
10239 msgstr "Zeige _Wertelabels"
10241 #: src/ui/gui/options.ui:67
10242 msgid "Display _Names"
10243 msgstr "Zeige _Namen"
10245 #: src/ui/gui/options.ui:94
10246 msgid "Sort by L_abel"
10247 msgstr "Sortieren nach L_abel"
10249 #: src/ui/gui/options.ui:110
10250 msgid "Sort by Na_me"
10251 msgstr "Sortieren nach Na_me"
10253 #: src/ui/gui/options.ui:126
10254 msgid "Do not S_ort"
10255 msgstr "Nicht S_ortieren"
10257 #: src/ui/gui/options.ui:154
10258 msgid "Variable Lists"
10259 msgstr "Variablenlisten"
10261 #: src/ui/gui/options.ui:199
10263 msgstr "Ma_ximieren"
10265 #: src/ui/gui/options.ui:214
10269 #: src/ui/gui/options.ui:229
10273 #: src/ui/gui/options.ui:248
10274 msgid "Output Window Action"
10275 msgstr "Ausgabe Fenster"
10277 #: src/ui/gui/options.ui:270
10279 msgstr "Zeige Tips"
10281 #: src/ui/gui/options.ui:283
10282 msgid "Startup Options"
10283 msgstr "Startoptionen"
10285 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10286 msgid "_Test Pair(s):"
10287 msgstr "_Variablenpaar(e):"
10289 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10290 msgid "Rank Cases: Types"
10291 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
10293 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10294 msgid "Sum of case _weights"
10295 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
10297 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10298 msgid "Fractional rank as _%"
10299 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
10301 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10302 msgid "_Fractional rank"
10303 msgstr "R_elative Rangfolge"
10305 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10306 msgid "_Savage score"
10307 msgstr "_Savage-Wert"
10309 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10313 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10315 msgstr "_N-Perzentile"
10317 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10318 msgid "_Proportion Estimates"
10319 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
10321 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10322 msgid "_Normal Scores"
10323 msgstr "N_ormalrangwerte"
10325 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10329 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10333 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10337 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10338 msgid "_Van der Waerden"
10339 msgstr "_Van der Waerden"
10341 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10342 msgid "Proportion Estimation Formula"
10343 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
10345 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10347 msgstr "Rangfolge bilden"
10349 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10353 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10354 msgid "_Smallest Value"
10355 msgstr "Kleinste_m Wert"
10357 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10358 msgid "_Largest Value"
10359 msgstr "_Größtem Wert"
10361 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10362 msgid "Assign rank 1 to:"
10363 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
10365 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10366 msgid "_Display summary tables"
10367 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
10369 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10370 msgid "Rank T_ypes"
10371 msgstr "Rang_typen"
10373 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10375 msgstr "Rang_bedingungen…"
10377 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10378 msgid "Rank Cases: Ties"
10379 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
10381 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10383 msgstr "_Mittelwert"
10385 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10389 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10393 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10394 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10395 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
10397 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10398 msgid "Rank Assigned to Ties"
10399 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
10401 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10403 msgstr "Mittel_wert"
10405 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10407 msgstr "Mo_dalwert"
10409 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10411 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
10413 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10417 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10419 msgstr "Fälle sortieren"
10421 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10423 msgstr "Sortieren nach:"
10425 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10427 msgstr "Absteigend"
10429 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10431 msgstr "Sortierreihenfolge"
10433 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10435 msgstr "Datei aufteilen"
10437 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10438 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
10439 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
10441 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10442 msgid "Compare _groups."
10443 msgstr "Gruppen verglei_chen."
10445 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10446 msgid "Organize ou_tput by groups."
10447 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
10449 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10450 msgid "Groups _based on:"
10451 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
10453 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10454 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10455 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
10457 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10458 msgid "_File is already sorted."
10459 msgstr "Date_i ist sortiert."
10461 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10462 msgid "Current Status : "
10463 msgstr "Aktueller Status : "
10465 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10466 msgid "Analysis by groups is off"
10467 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
10469 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10470 msgid "System _Missing"
10471 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
10473 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10474 msgid "Co_py old values"
10475 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
10477 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10481 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10482 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10483 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
10485 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10486 msgid "Output variables are _strings"
10487 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
10489 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10493 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10497 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10499 msgstr "_Beschriftung:"
10501 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10505 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10506 msgid "Output Variable"
10507 msgstr "Ausgabevariable"
10509 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10510 msgid "Old and New Va_lues..."
10511 msgstr "Alte und neue _Werte…"
10513 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10514 msgid "S_tatistics..."
10515 msgstr "_Statistiken..."
10517 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10518 msgid "Regression: Save"
10519 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
10521 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10522 msgid "_Predicted values"
10523 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
10525 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10529 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10530 msgid "Regression: Statistics"
10531 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
10533 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10534 msgid "S_tatistics"
10535 msgstr "_Statistiken"
10537 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10541 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10542 msgid "Reliability Analysis"
10543 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
10545 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10549 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10551 msgstr "_Modell:\t"
10553 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10554 msgid "_Variables in first split:"
10555 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
10557 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10558 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10559 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
10561 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10562 msgid "_Test Variable:"
10563 msgstr "_Test Variable:"
10565 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10566 msgid "_State Variable:"
10567 msgstr "_Zustandsvariable:"
10569 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10570 msgid "_Value of state variable:"
10571 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
10573 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10575 msgstr "ROC-_Kurve"
10577 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10578 msgid "_With diagonal reference line"
10579 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
10581 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10582 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10583 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
10585 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10586 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10587 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
10589 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10590 msgid "Scatterplot"
10591 msgstr "Scatterplot"
10593 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10597 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10602 msgid "Select Cases: Range"
10603 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
10605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10607 msgstr "Erster Fall"
10609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10611 msgstr "Letzter Fall"
10613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10614 msgid "Observation"
10615 msgstr "Beobachtung"
10617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10618 msgid "Select Cases"
10619 msgstr "Fälle auswählen"
10621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10622 msgid "Use filter variable"
10623 msgstr "Filtervariable verwenden"
10625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10626 msgid "Based on time or case range"
10627 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
10629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10631 msgstr "Bereich..."
10633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10634 msgid "Random sample of cases"
10635 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
10637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10639 msgstr "Stichprobe..."
10641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10642 msgid "If condition is satisfied"
10643 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
10645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10651 msgstr "Alle Fälle"
10653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10666 msgid "Unselected Cases Are"
10667 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
10669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10670 msgid "Select Cases: Random Sample"
10671 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
10673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10674 msgid "Sample Size"
10675 msgstr "Stichprobengröße"
10677 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10678 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10679 msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
10681 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10682 msgid "Importing file: "
10683 msgstr "Importiere Datei: "
10685 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10686 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10687 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
10689 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10693 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10694 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10695 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
10697 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10701 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10702 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10703 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
10705 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10706 msgid "One - Sample T Test"
10707 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
10709 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10710 msgid "Test _Value: "
10711 msgstr "Test_wert: "
10713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10714 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10715 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
10717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10718 msgid "Line above selected line contains variable names"
10719 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
10721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10722 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
10723 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10726 msgid "<b>Variables</b>"
10727 msgstr "<b>Variablen</b>"
10729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10730 msgid "<b>Data Preview</b>"
10731 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
10733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10735 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10737 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
10739 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
10741 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
10743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10745 msgstr "Alle Fälle"
10747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10748 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10749 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
10751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10757 msgstr "Slas_h (/)"
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10760 msgid "Semicolo_n (;)"
10761 msgstr "_Semikolon (;)"
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10768 msgid "H_yphen (-)"
10769 msgstr "_Bindestrich (-)"
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10773 msgstr "_Komma (,)"
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10777 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
10779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10781 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
10783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10789 msgstr "_Leerzeichen"
10791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10792 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10793 msgstr "<b>Welche Zeichen trennen Felder?</b>"
10795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10796 msgid "Single quote (')"
10797 msgstr "Einfache Anführungszeichen (‚)"
10799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10800 msgid "Double quote (\")"
10801 msgstr "Doppelte Anführungszeichen (\")"
10803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10805 msgstr "Benutzerdefiniert:"
10807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10808 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10809 msgstr "<b>Welches Zeichen dient als Zitatzeichen für Felder?</b>"
10811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10812 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10813 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
10815 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10817 msgstr "Transponieren"
10819 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10820 msgid "Name Variable:"
10821 msgstr "Namensvariable:"
10823 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10824 msgid "Variable(s):"
10825 msgstr "Variable(n):"
10827 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10828 msgid "Univariate: Save"
10829 msgstr "Univariat: Speichern"
10831 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10832 msgid "Univariate: Statistics"
10833 msgstr "Univariat: Statistiken"
10835 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10839 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10840 msgid "_Dependent Variable"
10841 msgstr "_Abhängige Variable"
10843 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10844 msgid "_Fixed Factors"
10845 msgstr "F_este Faktoren"
10847 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10848 msgid "Value Label:"
10849 msgstr "Wertelabel:"
10851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10852 msgid "Information Area"
10853 msgstr "Informationsbereich"
10855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10856 msgid "Case Counter Area"
10857 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
10859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10860 msgid "Filter Use Status Area"
10861 msgstr "Status der Fallauswahl"
10863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10864 msgid "Weight Status Area"
10865 msgstr "Status der Fallgewichtung"
10867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10868 msgid "Split File Status Area"
10869 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
10871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10876 msgid "_Status Bar"
10877 msgstr "_Statusleiste"
10879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10881 msgstr "S_chriftart..."
10883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10884 msgid "_Grid Lines"
10885 msgstr "_Gitterlinien"
10887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10888 msgid "Value _Labels"
10889 msgstr "_Wertelabels"
10891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10893 msgstr "V_ariablen"
10895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10896 msgid "_Sort Cases..."
10897 msgstr "Fälle s_ortieren..."
10899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10900 msgid "_Transpose..."
10901 msgstr "Trans_ponieren..."
10903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10904 msgid "_Aggregate..."
10905 msgstr "_Aggregieren..."
10907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10908 msgid "S_plit File..."
10909 msgstr "Datei aufte_ilen..."
10911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10912 msgid "Select _Cases..."
10913 msgstr "Fälle au_swählen..."
10915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10916 msgid "_Weight Cases..."
10917 msgstr "Fä_lle gewichten..."
10919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10921 msgstr "T_ransformieren"
10923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10924 msgid "_Compute..."
10925 msgstr "Varia_ble berechnen..."
10927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10929 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
10931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10932 msgid "Ran_k Cases..."
10933 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
10935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10936 msgid "Auto_matic Recode..."
10937 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
10939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10940 msgid "Recode into _Same Variables..."
10941 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
10943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10944 msgid "Recode into _Different Variables..."
10945 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
10947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10948 msgid "_Run Pending Transforms"
10949 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
10951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10953 msgstr "Anal_ysieren"
10955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10956 msgid "_Descriptive Statistics"
10957 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
10959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10960 msgid "_Frequencies..."
10961 msgstr "_Häufigkeiten..."
10963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10964 msgid "_Explore..."
10965 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
10967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10968 msgid "_Crosstabs..."
10969 msgstr "_Kreuztabellen..."
10971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10972 msgid "Compare _Means"
10973 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
10975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10977 msgstr "_Mittelwerte..."
10979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10980 msgid "_One Sample T Test..."
10981 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
10983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10984 msgid "_Independent Samples T Test..."
10985 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
10987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10988 msgid "_Paired Samples T Test..."
10989 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
10991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10992 msgid "One Way _ANOVA..."
10993 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
10995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10996 msgid "_Univariate Analysis..."
10997 msgstr "_Univariate Analyse..."
10999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11000 msgid "Bivariate _Correlation..."
11001 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
11003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11004 msgid "_K-Means Cluster..."
11005 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
11007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11008 msgid "_Factor Analysis..."
11009 msgstr "_Faktorenanalyse..."
11011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11012 msgid "Re_liability..."
11013 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
11015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11016 msgid "_Regression"
11017 msgstr "_Regression"
11019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11021 msgstr "_Linear..."
11023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11024 msgid "_Binary Logistic..."
11025 msgstr "_Binär Logistisch..."
11027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11028 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11029 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
11031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11032 msgid "_Chi Square..."
11033 msgstr "_Chi-Quadrat..."
11035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11036 msgid "_Binomial..."
11037 msgstr "_Binominal..."
11039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11041 msgstr "R_uns-Test..."
11043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11044 msgid "_1 Sample K-S..."
11045 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
11047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11048 msgid "_2 Related Samples..."
11049 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
11051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11052 msgid "_K Related Samples..."
11053 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
11055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11056 msgid "K _Independent Samples..."
11057 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
11059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11060 msgid "ROC Cur_ve..."
11061 msgstr "ROC-Kur_ve..."
11063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11065 msgstr "_Diagramme"
11067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11068 msgid "_Scatterplot"
11069 msgstr "_Scatterplot"
11071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11073 msgstr "_Histogramm"
11075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11077 msgstr "_Balkendiagramm"
11079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11084 msgid "_Variables..."
11085 msgstr "_Variablen..."
11087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11088 msgid "Data File _Comments..."
11089 msgstr "Datendateikommentare..."
11091 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11093 msgstr "_Drucken..."
11095 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11097 msgstr "_Exportieren..."
11099 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11100 msgid "Select _All"
11101 msgstr "_Alles auswählen"
11103 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11115 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11117 msgstr "Speichern _unter"
11119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11129 msgstr "_Rückgängig"
11131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11133 msgstr "_Wiederherstellen"
11135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11139 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11141 msgstr "_Ausführen"
11143 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11147 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11152 msgid "_Current Line"
11153 msgstr "Aktuelle _Zeile"
11155 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11159 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11160 msgid "A_uto Syntax"
11161 msgstr "A_uto Syntax"
11163 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11164 msgid "_Interactive Syntax"
11165 msgstr "_Interaktive Syntax"
11167 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11168 msgid "_Batch Syntax"
11169 msgstr "_Batch Syntax"
11171 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11172 msgid "Scientific notation"
11173 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
11175 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11176 msgid "Custom currency"
11177 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
11179 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11183 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11187 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11191 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11195 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11196 msgid "Decimal Places:"
11197 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
11199 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11200 msgid "Weight Cases"
11201 msgstr "Fälle gewichten"
11203 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11204 msgid "Weight cases by"
11205 msgstr "Fälle gewichten nach"
11207 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11208 msgid "Frequency Variable"
11209 msgstr "Häufigkeitsvariable"
11211 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11212 msgid "Current Status: "
11213 msgstr "Aktueller Status: "
11215 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11216 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11220 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11221 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11222 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
11224 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11225 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11226 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
11228 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11229 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11230 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
11232 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11233 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11234 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
11236 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11237 msgid "Support for over 1 billion cases"
11238 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
11240 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11241 msgid "Support for over 1 billion variables"
11242 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
11244 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11245 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11246 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
11248 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11249 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11250 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
11252 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11253 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11254 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
11256 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11257 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11258 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
11260 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11261 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11262 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
11264 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11265 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11266 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
11268 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11269 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11270 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
11272 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11273 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11274 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
11276 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11277 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11278 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
11280 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11281 msgid "No license fees and no expiration period"
11282 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
11284 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11285 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11286 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
11288 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11289 msgid "A fully indexed user manual"
11290 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
11292 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11293 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11294 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
11296 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11297 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11298 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
11300 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11301 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11302 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
11304 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11305 msgid "GNU PSPP Variable View"
11306 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
11308 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11309 msgid "Free Software Foundation"
11310 msgstr "Free Software Foundation"
11312 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11313 msgid "Statistical Software"
11314 msgstr "Statistische Software"
11316 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11317 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11318 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
11320 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11321 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11322 msgid "statistics;analysis;spss;"
11323 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
11325 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11326 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
11328 #~ msgid "Quote separator characters with"
11329 #~ msgstr "Texterkennungzeichen"
11331 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11332 #~ msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
11334 #~ msgid "Input format"
11335 #~ msgstr "Eingabeformat"
11337 #~ msgid "Output format"
11338 #~ msgstr "Ausgabeformat"
11340 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11341 #~ msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
11343 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11344 #~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
11346 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11347 #~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
11349 #~ msgid "%s without %s."
11350 #~ msgstr "%s ohne %s."
11352 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11353 #~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
11355 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11356 #~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
11358 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11359 #~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
11361 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11362 #~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
11364 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11365 #~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
11367 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11368 #~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
11370 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11371 #~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
11373 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11374 #~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11376 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11377 #~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
11379 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11380 #~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
11382 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11383 #~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
11385 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11386 #~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
11388 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11389 #~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
11391 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11392 #~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
11394 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11395 #~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
11397 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11398 #~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
11400 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11401 #~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
11403 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
11404 #~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
11406 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11407 #~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
11409 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11410 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11412 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11413 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
11415 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
11416 #~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
11418 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11419 #~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
11421 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
11422 #~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
11424 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
11425 #~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11427 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
11428 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11430 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
11431 #~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11433 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
11434 #~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11436 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
11437 #~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11439 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
11440 #~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
11442 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11443 #~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
11445 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11446 #~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
11448 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11449 #~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
11451 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11452 #~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
11454 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11455 #~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
11460 #~ msgid "error creating temporary file"
11461 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
11463 #~ msgid "HAverage"
11464 #~ msgstr "HAverage"
11467 #~ msgstr "Gerundet"
11469 #~ msgid "Empirical"
11470 #~ msgstr "Empirisch"
11472 #~ msgid "Empirical with averaging"
11473 #~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
11475 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
11476 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
11478 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
11479 #~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
11481 #~ msgid "Mean = %.1f"
11482 #~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
11484 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11485 #~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
11488 #~ msgstr "Nachricht"
11490 #~ msgid "%s and %s:"
11491 #~ msgstr "%s und %s:"
11493 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11494 #~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
11496 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11497 #~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
11499 #~ msgid "%s must be positive"
11500 #~ msgstr "%s muss positiv sein"
11502 #~ msgid "%s is obsolete."
11503 #~ msgstr "%s ist obsolet"
11505 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11506 #~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
11508 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11509 #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
11511 #~ msgid "%s must be at least %d."
11512 #~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
11514 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11515 #~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
11517 #~ msgid "_Sheet Index: "
11518 #~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
11523 #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
11524 #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
11526 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11527 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
11529 #~ msgid "Error executing command: %s."
11530 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
11532 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11533 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
11536 #~ msgstr "Details"
11538 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11539 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
11541 #~ msgid "Multiple category set"
11542 #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
11544 #~ msgid "Label source"
11545 #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
11547 #~ msgid "First variable label among variables"
11548 #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
11550 #~ msgid "Provided by user"
11551 #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
11553 #~ msgid "Category label source"
11554 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
11556 #~ msgid "Value labels of counted value"
11557 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
11562 #~ msgid "No label."
11563 #~ msgstr "Kein Label."
11565 #~ msgid "Product:"
11566 #~ msgstr "Produkt:"
11568 #~ msgid "Variables:"
11569 #~ msgstr "Variablen:"
11577 #~ msgid "Description"
11578 #~ msgstr "Beschreibung"
11580 #~ msgid "File label: %s"
11581 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
11583 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11584 #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
11586 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11587 #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
11589 #~ msgid "Custom data file attributes."
11590 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
11592 #~ msgid "Label: %s\n"
11593 #~ msgstr "Label: %s\n"
11595 #~ msgid "Format: %s\n"
11596 #~ msgstr "Format: %s\n"
11598 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11599 #~ msgstr "Druckformat: %s\n"
11601 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11602 #~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
11604 #~ msgid "Measure: %s\n"
11605 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
11607 #~ msgid "Role: %s\n"
11608 #~ msgstr "Rolle: %s\n"
11610 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11611 #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
11613 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11614 #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
11616 #~ msgid "Missing Values: "
11617 #~ msgstr "Fehlende Werte:"
11619 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11620 #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
11622 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11623 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
11626 #~ msgstr "Gültige N"
11628 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11629 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
11640 #~ msgid "50 (Median)"
11641 #~ msgstr "50 (Median)"
11658 #~ msgid "50th (Median)"
11659 #~ msgstr "50tes (Median)"
11671 #~ msgstr "(I - J)"
11673 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11674 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
11676 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11677 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
11679 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11680 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
11682 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11683 #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
11685 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11686 #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
11688 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11689 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
11691 #~ msgid "Std. Error Mean"
11692 #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
11694 #~ msgid "(active dataset)"
11695 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
11697 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11698 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11699 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
11700 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
11702 #~ msgid "Writing %zu record."
11703 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11704 #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
11705 #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
11707 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11708 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
11710 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11711 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
11713 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11714 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
11716 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11717 #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
11719 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11720 #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
11722 #~ msgid "%s - Page %d"
11723 #~ msgstr "%s - Seite %d"
11725 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11726 #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
11728 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11729 #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
11731 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11732 #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
11734 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11735 #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
11737 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11738 #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
11743 #~ msgid "expected"
11744 #~ msgstr "Erwartet"
11746 #~ msgid "residual"
11747 #~ msgstr "Residual"
11749 #~ msgid "std. resid."
11750 #~ msgstr "Std. Resid."
11752 #~ msgid "adj. resid."
11753 #~ msgstr "Korr. Resid."
11755 #~ msgid "Chi-square tests."
11756 #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
11758 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11759 #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
11761 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11762 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
11764 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11765 #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
11767 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11768 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
11770 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11771 #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
11773 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11774 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
11776 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11777 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
11779 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11780 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
11782 #~ msgid "Cannot create variable."
11783 #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
11785 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11786 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
11788 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11789 #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
11791 #~ msgid "Cannot rename variable."
11792 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
11794 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11795 #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
11797 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11798 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
11800 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11801 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
11803 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11804 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
11807 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11808 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11810 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11812 #~ "GUI options:\n"
11813 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
11815 #~ "%sLanguage options:\n"
11816 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
11817 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
11818 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11819 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
11820 #~ " calculated from broken algorithms\n"
11821 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11822 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11823 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
11824 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
11825 #~ "Default search path: %s\n"
11827 #~ "Informative output:\n"
11828 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
11831 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11832 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11834 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
11835 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
11837 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
11839 #~ "GUI Optionen:\n"
11840 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
11842 #~ "%sSprachoptionen:\n"
11843 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
11844 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
11845 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11846 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
11847 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
11848 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11849 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
11850 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
11851 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
11852 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
11853 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
11855 #~ "Information:\n"
11856 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
11857 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
11859 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
11860 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
11863 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
11866 #~ msgstr "A_swählen"
11868 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11869 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
11871 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11872 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
11874 #~ msgid "_Open..."
11875 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
11877 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11878 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
11880 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11881 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
11883 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11884 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
11889 #~ msgid "expecting number or data string"
11890 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
11892 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11893 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
11895 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11896 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
11898 #~ msgid "TreeView path"
11899 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
11901 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11902 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
11904 #~ msgid "Diagonal slash"
11905 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
11907 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11908 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
11910 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11911 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
11913 #~ msgid "Font Selection"
11914 #~ msgstr "Schriftarten"
11916 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11917 #~ msgstr "Textdaten importieren"
11919 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11920 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
11922 #~ msgid "Importing Textual Data"
11923 #~ msgstr "Import von Textdaten"
11925 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11926 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
11928 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11929 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
11931 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11932 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
11934 #~ msgid "Label: %s"
11935 #~ msgstr "Label: %s"
11937 #~ msgid "Type: %s\n"
11938 #~ msgstr "Typ: %s\n"
11940 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11941 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
11943 #~ msgid "Value Labels:\n"
11944 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
11947 #~ msgstr "%s %s\n"
11949 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11950 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
11952 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11953 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
11955 #~ msgid "> Median"
11956 #~ msgstr "> Median"
11958 # not shown in output
11959 #~ msgid "Cases < Test Value"
11960 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
11962 # not shown in application
11963 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
11964 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
11966 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
11967 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
11969 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11970 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
11972 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11973 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
11975 #~ msgid "<b>Variables</b>"
11976 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
11984 #~ msgid "_Options"
11985 #~ msgstr "_Optionen"
11987 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
11988 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
11990 #~ msgid "Statistics..."
11991 #~ msgstr "Statistiken..."
11993 #~ msgid "Exclude cases listwise"
11994 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
11997 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
12002 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12003 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
12005 #~ msgid "Linear _Regression..."
12006 #~ msgstr "Lineare Regression..."
12008 #~ msgid "Processor Area"
12009 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
12012 #~ msgid "`(' expected."
12013 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
12016 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12017 #~ msgstr "Variablenlabel"
12020 #~ msgid "`)' expected."
12021 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
12024 #~ msgid "No label"
12028 #~ msgid "Suppress value labels"
12029 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
12032 #~ msgid "Labeling"
12036 #~ msgid "Model:\t"