1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2017
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2017
9 "Project-Id-Version: pspp 1.0.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-08-29 08:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Eingabeformat"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Ausgabeformat"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
118 #: src/data/format.c:982
120 msgstr "Wissenschaftlich"
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
130 #: src/data/format.c:1007
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
179 msgstr "Zurücksetzen"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
210 msgstr "Sortieren nach Name"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
322 #: src/data/data-in.c:175
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
375 #: src/data/data-in.c:783
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
388 #: src/data/data-in.c:929
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
393 #: src/data/data-in.c:940
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
402 #: src/data/data-in.c:956
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
407 #: src/data/data-in.c:980
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
412 #: src/data/data-in.c:1001
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
421 #: src/data/data-in.c:1033
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
430 #: src/data/data-in.c:1201
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
435 #: src/data/data-out.c:574
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
440 #: src/data/data-out.c:599
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1350
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
528 #: src/data/identifier2.c:60
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
537 #: src/data/identifier2.c:92
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
542 #: src/data/identifier2.c:103
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
547 #: src/data/identifier2.c:114
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
552 #: src/data/identifier2.c:126
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
557 #: src/data/make-file.c:218
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
562 #: src/data/make-file.c:229
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
567 #: src/data/make-file.c:261
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
572 #: src/data/make-file.c:275
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
577 #: src/data/make-file.c:287
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
582 #: src/data/make-file.c:324
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
587 #: src/data/make-file.c:352
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Entferne %s: %s."
592 #: src/data/mrset.c:83
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
597 #: src/data/ods-reader.c:651
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: Datei zu groß."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 msgstr "Variable %zu"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Erstellungsdatum"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Erstellungszeit"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
662 msgstr "Dateibezeichnung"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Datei endet in einem Fall."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "System Fehler: %s."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "unerwartetes Dateiende"
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "Portable-Datei"
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Datensatz erwartet."
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Zahl erwartet."
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Ungültige Zahl."
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: Keine portable Datei."
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "SPSS Portable Datei"
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
961 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
981 #: src/data/psql-reader.c:248
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
986 #: src/data/psql-reader.c:263
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1003 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1010 #: src/data/settings.c:398
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1015 #: src/data/settings.c:618
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgstr "Systemdatei"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Wertelabel %zu"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "MRSET %zu Label"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1207 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1208 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1238 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1242 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1243 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1247 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1248 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1312 msgid "Duplicate attribute %s."
1313 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1317 msgid "Invalid role for variable %s."
1318 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1322 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1323 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1327 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1328 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1332 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1333 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1337 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1338 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1342 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1343 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1347 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1348 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1352 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1362 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1363 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1367 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1371 msgid "File ends in partial string value."
1372 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1375 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1376 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1380 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1381 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1385 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1386 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1390 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1395 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1396 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1400 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1401 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1405 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1406 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1410 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1411 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1415 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1416 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1420 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1421 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1425 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1426 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1430 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1431 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1435 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1436 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1440 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1441 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1445 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1446 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1456 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1461 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1466 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1471 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1475 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1476 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1480 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1481 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1485 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1486 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1490 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1491 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1494 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1495 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1498 msgid "SPSS System File"
1499 msgstr "SPSS Systemdatei"
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1503 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1504 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1508 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1509 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1513 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1514 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1518 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1519 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1523 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1524 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1528 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1529 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1531 #: src/data/variable.c:675
1536 #: src/data/variable.c:777
1540 #: src/data/variable.c:780
1544 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1548 #: src/data/variable.c:874
1552 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1553 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1557 #: src/data/variable.c:880
1561 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1570 #: src/data/variable.c:886
1572 msgstr "Partitionieren"
1574 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1578 #: src/data/variable.c:1002
1582 #: src/data/variable.c:1005
1586 #: src/data/variable.c:1008
1590 #: src/data/variable.c:1334
1591 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1592 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1594 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1595 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1596 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1597 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1598 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1599 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1600 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1602 msgid "%s is not yet implemented."
1603 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1605 #: src/language/command.c:212
1607 msgid "%s may be used only in testing mode."
1608 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1610 #: src/language/command.c:217
1612 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1613 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1615 #: src/language/command.c:346
1616 msgid "expecting command name"
1617 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1619 #: src/language/command.c:348
1621 msgid "Unknown command `%s'."
1622 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1624 #: src/language/command.c:381
1626 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1629 #: src/language/command.c:385
1631 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1632 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1634 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1636 msgid "%s is allowed only inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1639 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1641 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1644 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1646 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1647 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1649 #: src/language/command.c:416
1651 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1652 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1654 #: src/language/command.c:422
1656 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1659 #: src/language/command.c:427
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1662 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1664 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1666 msgid "%s is not allowed inside %s."
1667 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1669 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1670 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1672 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1673 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1675 #: src/language/command.c:546
1677 msgid "Error removing `%s': %s."
1678 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1682 msgid "expecting %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1687 msgid "expecting %s or %s"
1688 msgstr "erwarte %s oder %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1692 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1722 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1723 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1727 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1728 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1732 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1733 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1737 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1738 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1741 msgid "Syntax error at end of input"
1742 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1745 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1746 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1747 msgid "expecting end of command"
1748 msgstr "erwarte Befehlsende"
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1751 msgid "expecting string"
1752 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1755 msgid "expecting integer"
1756 msgstr "erwarte Integer"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1759 msgid "expecting number"
1760 msgstr "erwarte Zahl"
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1763 msgid "expecting identifier"
1764 msgstr "erwarte Identifier"
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1767 msgid "Syntax error at end of command"
1768 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1772 msgid "Syntax error at `%s'"
1773 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1776 msgid "Syntax error"
1777 msgstr "Syntax Fehler"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1781 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1782 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1786 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1787 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1791 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1792 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1796 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1797 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1800 msgid "Unterminated string constant"
1801 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1805 msgid "Missing exponent following `%s'"
1806 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1809 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1810 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1814 msgid "Bad character %s in input"
1815 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1819 msgid "Opening `%s': %s."
1820 msgstr "Öffne `%s': %s."
1822 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1824 msgid "Error closing `%s': %s."
1825 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1827 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1829 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1830 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1833 msgid "expecting valid format specifier"
1834 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1838 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1841 msgid "Unknown format type `%s'."
1842 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1846 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1847 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1850 msgid "expecting format type"
1851 msgstr "erwarte Formattyp"
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1855 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1856 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1860 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1861 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1865 msgid "%s or %s must be part of a range."
1866 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1868 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1869 msgid "System-missing value is not valid here."
1870 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1873 msgid "expecting variable name"
1874 msgstr "erwarte Variablenname"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1878 msgid "%s is not a variable name."
1879 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1883 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1888 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1889 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1893 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1894 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1898 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1903 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1904 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1909 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1910 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1914 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1915 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1919 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1920 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1924 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1925 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1929 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1930 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1933 msgid "Scratch variables not allowed here."
1934 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1937 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1938 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1941 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1942 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1944 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1946 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1949 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1951 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1952 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1954 #: src/language/xforms/compute.c:356
1956 msgid "There is no vector named %s."
1957 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1959 #: src/language/xforms/count.c:125
1960 msgid "Destination cannot be a string variable."
1961 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1963 #: src/language/xforms/sample.c:76
1964 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1965 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1967 #: src/language/xforms/sample.c:96
1969 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1970 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1972 #: src/language/xforms/recode.c:261
1973 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1974 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1976 #: src/language/xforms/recode.c:282
1977 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1978 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:339
1982 msgid "%s is not allowed with string variables."
1983 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1985 #: src/language/xforms/recode.c:422
1986 msgid "expecting output value"
1987 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1989 #: src/language/xforms/recode.c:479
1991 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1992 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1994 #: src/language/xforms/recode.c:494
1996 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1997 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1999 #: src/language/xforms/recode.c:510
2001 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2002 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:523
2006 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2007 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2009 #: src/language/xforms/recode.c:566
2011 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2012 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2015 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2016 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2018 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2019 msgid "The filter variable must be numeric."
2020 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2022 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2023 msgid "The filter variable may not be scratch."
2024 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2026 #: src/language/control/control-stack.c:49
2028 msgid "%s without %s."
2029 msgstr "%s ohne %s."
2031 #: src/language/control/control-stack.c:77
2033 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2034 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2036 #: src/language/control/control-stack.c:94
2038 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2039 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2041 #: src/language/control/do-if.c:180
2043 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2044 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2046 #: src/language/control/loop.c:214
2047 msgid "Only one index clause may be specified."
2048 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2050 #: src/language/control/repeat.c:118
2052 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2053 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2055 #: src/language/control/repeat.c:122
2057 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2058 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2060 #: src/language/control/repeat.c:165
2062 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2063 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2065 #: src/language/control/repeat.c:377
2066 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2067 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2069 #: src/language/control/repeat.c:391
2071 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2072 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2074 #: src/language/control/repeat.c:441
2076 msgid "No matching %s."
2077 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2079 #: src/language/control/temporary.c:45
2080 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2081 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2083 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2084 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2085 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2089 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2090 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2092 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2093 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2094 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2096 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2097 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2100 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2101 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2103 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2105 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2106 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2110 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2111 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2114 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2115 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2119 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2120 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2122 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2123 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2124 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2128 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2129 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2131 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2132 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2133 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2136 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2138 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2139 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2144 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2145 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2149 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2150 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2153 msgid "Subcommand name expected."
2154 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2158 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2159 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2162 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2163 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2167 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2168 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2172 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2173 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2182 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2183 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2187 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2192 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2197 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2198 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2202 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2203 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2207 msgid "No multiple response set named %s."
2208 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2211 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2212 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2215 msgid "Multiple Response Sets"
2216 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2231 msgid "Multiple dichotomy set"
2232 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2244 msgstr "Beschriftung"
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Gezählter Wert"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Variablenbeschriftung"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2315 msgstr "Kein Label."
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Integer Format:"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Little Endian"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Real Format:"
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEEE 754 LE."
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEEE 754 BE."
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "Nicht gewichtet."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Komprimierung:"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2394 msgstr "Lokale Kodierung:"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2399 msgstr "Beschreibung"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Keine Variablen."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2443 msgstr "Label: %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format: %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Druckformat: %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2468 msgstr "Rolle: %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Fehlende Werte:"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Druckformat"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2512 msgstr "Kodierungen"
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2582 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2583 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2608 #: src/language/utilities/title.c:97
2610 msgid " (Entered %s)"
2611 msgstr " (%s eingegeben)"
2613 #: src/language/utilities/include.c:73
2615 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2616 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2618 #: src/language/utilities/output.c:124
2619 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2620 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2624 msgid "Cannot stat %s: %s"
2625 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2627 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2629 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2630 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2633 msgid "Sum of values"
2634 msgstr "Summe der Werte"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2637 msgid "Mean average"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2641 msgid "Median average"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2647 msgid "Standard deviation"
2648 msgstr "Standardabweichung"
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2651 msgid "Maximum value"
2652 msgstr "Maximumwert"
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2655 msgid "Minimum value"
2656 msgstr "Minimumwert"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2659 msgid "Percentage greater than"
2660 msgstr "Prozentsatz größer als"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2663 msgid "Percentage less than"
2664 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2667 msgid "Percentage included in range"
2668 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2671 msgid "Percentage excluded from range"
2672 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2675 msgid "Fraction greater than"
2676 msgstr "Anteil größer als"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2679 msgid "Fraction less than"
2680 msgstr "Anteil kleiner als"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2683 msgid "Fraction included in range"
2684 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2687 msgid "Fraction excluded from range"
2688 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2691 msgid "Number of cases"
2692 msgstr "Anzahl der Fälle"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2695 msgid "Number of cases (unweighted)"
2696 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2699 msgid "Number of missing values"
2700 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2703 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2704 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2707 msgid "First non-missing value"
2708 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2711 msgid "Last non-missing value"
2712 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2715 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2716 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2719 msgid "expecting aggregation function"
2720 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2724 msgid "Unknown aggregation function %s."
2725 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2729 msgid "Missing argument %zu to %s."
2730 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2734 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2735 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2739 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2740 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2744 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2745 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2749 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2750 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2754 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2755 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2757 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2759 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2760 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2762 #: src/language/stats/binomial.c:137
2764 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2765 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2767 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2768 msgid "Binomial Test"
2769 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2771 #: src/language/stats/binomial.c:220
2775 #: src/language/stats/binomial.c:221
2779 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2781 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2782 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2783 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2784 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2785 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2786 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2794 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2799 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2800 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2801 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2802 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2804 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2805 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2806 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2807 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2808 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2809 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2817 #: src/language/stats/binomial.c:257
2818 msgid "Observed Prop."
2819 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2821 #: src/language/stats/binomial.c:258
2823 msgstr "Testwahrsch."
2825 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2828 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2829 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2833 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2834 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2838 msgstr "Beobachtete N"
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2842 msgstr "Erwartete N"
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2845 #: src/language/stats/regression.c:979
2846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2851 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2854 msgstr "Häufigkeiten"
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2857 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2859 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2861 msgid "Test Statistics"
2862 msgstr "Teststatistiken"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2865 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2867 msgstr "Chi-Quadrat"
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2870 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2871 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2872 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2873 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2874 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2875 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2881 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2882 #: src/language/stats/median.c:431
2884 msgstr "Asymp. Sig."
2886 #: src/language/stats/cochran.c:110
2887 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2888 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2890 #: src/language/stats/cochran.c:174
2892 msgid "Success (%.*g)"
2893 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:176
2897 msgid "Failure (%.*g)"
2898 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2900 #: src/language/stats/cochran.c:221
2904 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2906 msgid "Descriptive Statistics"
2907 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2909 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2910 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2912 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2913 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2914 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2915 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2923 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2924 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2925 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2930 msgid "Std. Deviation"
2931 msgstr "Std. Abweichung"
2933 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2934 msgid "Correlations"
2935 msgstr "Korrelationen"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:220
2938 msgid "Pearson Correlation"
2939 msgstr "Pearson Korrelation"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2943 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2945 msgid "Sig. (2-tailed)"
2946 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2948 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2949 msgid "Sig. (1-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:226
2953 msgid "Cross-products"
2954 msgstr "Kreuzprodukte"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:227
2960 #: src/language/stats/correlations.c:311
2961 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2962 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2964 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2965 #: src/language/data-io/list.c:168
2966 msgid "No variables specified."
2967 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2970 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2971 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2974 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2988 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2995 #: src/language/stats/means.c:421
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3007 #: src/language/stats/means.c:423
3009 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3030 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3037 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3045 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3046 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3049 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3053 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3054 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3057 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3061 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3062 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3073 msgid "Internal error processing Z scores"
3074 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3078 msgid "Z-score of %s"
3079 msgstr "Z-Wert von %s"
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3091 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3092 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3094 #: src/language/stats/examine.c:74
3098 #: src/language/stats/examine.c:269
3100 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3101 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3103 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3105 msgid "Boxplot of %s"
3106 msgstr "Boxplot von %s"
3108 #: src/language/stats/examine.c:365
3112 #: src/language/stats/examine.c:462
3113 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3114 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3116 #: src/language/stats/examine.c:522
3118 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3119 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3121 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3122 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3126 #: src/language/stats/examine.c:639
3131 #: src/language/stats/examine.c:762
3132 msgid "Tukey's Hinges"
3133 msgstr "Tukeys Hinges"
3135 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3136 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3137 msgid "Descriptives"
3138 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3140 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3142 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3144 msgstr "Standardfehler"
3146 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3148 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3149 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3151 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3153 #: src/language/stats/regression.c:873
3155 msgstr "Untere Grenze"
3157 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3159 #: src/language/stats/regression.c:874
3161 msgstr "Obere Grenze"
3163 #: src/language/stats/examine.c:941
3164 msgid "5% Trimmed Mean"
3165 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3167 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3168 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3173 #: src/language/stats/examine.c:1036
3174 msgid "Interquartile Range"
3175 msgstr "Interquartilsabstand"
3177 #: src/language/stats/examine.c:1111
3178 msgid "Extreme Values"
3179 msgstr "Extremwerte"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3182 #: src/language/data-io/list.c:114
3186 #: src/language/stats/examine.c:1207
3190 #: src/language/stats/examine.c:1218
3192 msgstr "Niedrigster"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3195 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3196 msgid "Case Processing Summary"
3197 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3200 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3204 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3206 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3210 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3213 msgstr "Fehlende Werte"
3215 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3217 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3221 #: src/language/stats/examine.c:2011
3223 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3224 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3226 #: src/language/stats/examine.c:2048
3227 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3228 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3230 #: src/language/stats/examine.c:2242
3232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3233 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1121
3237 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3238 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3240 #: src/language/stats/factor.c:1519
3241 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3242 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3244 #: src/language/stats/factor.c:1523
3245 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3246 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3248 #: src/language/stats/factor.c:1630
3249 msgid "Component Number"
3250 msgstr "Komponentennummer"
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Factor Number"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1661
3257 msgid "Communalities"
3258 msgstr "Kommunalitäten"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1667
3262 msgstr "Ursprünglich"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1670
3268 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3269 #: src/language/stats/factor.c:2010
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3274 #: src/language/stats/factor.c:2012
3278 #: src/language/stats/factor.c:1772
3283 #: src/language/stats/factor.c:1840
3284 msgid "Total Variance Explained"
3285 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3287 #: src/language/stats/factor.c:1872
3288 msgid "Initial Eigenvalues"
3289 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1878
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1885
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1899
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% der Varianz"
3304 #: src/language/stats/factor.c:1900
3305 msgid "Cumulative %"
3306 msgstr "Kumuliert %"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3309 #: src/language/stats/factor.c:2021
3314 #: src/language/stats/factor.c:1985
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3318 #: src/language/stats/factor.c:2052
3319 msgid "Anti-Image Matrices"
3320 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3322 #: src/language/stats/factor.c:2078
3323 msgid "Anti-image Covariance"
3324 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3326 #: src/language/stats/factor.c:2080
3327 msgid "Anti-image Correlation"
3328 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3330 #: src/language/stats/factor.c:2152
3331 msgid "Correlation Matrix"
3332 msgstr "Korrelationsmatrix"
3334 #: src/language/stats/factor.c:2226
3336 msgstr "Determinante"
3338 #: src/language/stats/factor.c:2264
3339 msgid "Covariance Matrix"
3340 msgstr "Kovarianzmatrix"
3342 #: src/language/stats/factor.c:2337
3343 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3344 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3346 #: src/language/stats/factor.c:2361
3347 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3348 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3350 #: src/language/stats/factor.c:2445
3354 #: src/language/stats/factor.c:2479
3355 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3356 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2493
3359 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3360 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2497
3363 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3364 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2499
3367 msgid "Approx. Chi-Square"
3368 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3373 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3379 #: src/language/stats/factor.c:2544
3381 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3382 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3384 #: src/language/stats/factor.c:2551
3386 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3387 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3389 #: src/language/stats/factor.c:2643
3390 msgid "Component Matrix"
3391 msgstr "Komponentenmatrix"
3393 #: src/language/stats/factor.c:2643
3394 msgid "Factor Matrix"
3395 msgstr "Faktor Matrix"
3397 #: src/language/stats/factor.c:2648
3398 msgid "Pattern Matrix"
3399 msgstr "Mustermatrix"
3401 #: src/language/stats/factor.c:2655
3402 msgid "Structure Matrix"
3403 msgstr "Strukturmatrix"
3405 #: src/language/stats/factor.c:2656
3406 msgid "Rotated Component Matrix"
3407 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3409 #: src/language/stats/factor.c:2657
3410 msgid "Rotated Factor Matrix"
3411 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3413 #: src/language/stats/flip.c:100
3415 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3416 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3418 #: src/language/stats/flip.c:153
3420 msgid "Could not create temporary file for %s."
3421 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3423 #: src/language/stats/flip.c:341
3425 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3426 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3428 #: src/language/stats/flip.c:348
3430 msgid "Error creating %s source file."
3431 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3433 #: src/language/stats/flip.c:361
3435 msgid "Error reading %s file: %s."
3436 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3438 #: src/language/stats/flip.c:363
3440 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3441 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3443 #: src/language/stats/flip.c:379
3445 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3446 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3448 #: src/language/stats/flip.c:387
3450 msgid "Error writing %s source file: %s."
3451 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3453 #: src/language/stats/flip.c:402
3455 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3456 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3458 #: src/language/stats/flip.c:433
3460 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3461 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3463 #: src/language/stats/flip.c:436
3465 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3466 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3478 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3483 msgid "Valid Percent"
3484 msgstr "Gültige Prozente"
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3488 msgstr "Kumulierte Prozente"
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3491 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3492 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3495 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3496 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3500 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3505 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3506 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3511 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3515 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3516 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3520 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3522 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3526 msgstr "50 (Median)"
3528 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3533 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3534 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3536 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3538 #: src/language/stats/friedman.c:280
3540 msgstr "Kendall's W"
3542 #: src/language/stats/glm.c:168
3543 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3544 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3546 #: src/language/stats/glm.c:273
3547 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3548 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3550 #: src/language/stats/glm.c:746
3551 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3552 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3554 #: src/language/stats/glm.c:759
3556 msgid "Type %s Sum of Squares"
3557 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3559 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3560 #: src/language/stats/regression.c:974
3562 msgstr "Mittel der Quadrate"
3564 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3565 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3569 #: src/language/stats/glm.c:772
3570 msgid "Corrected Model"
3571 msgstr "Korrigiertes Modell"
3573 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3577 #: src/language/stats/glm.c:787
3579 msgstr "Konstanter Term"
3581 #: src/language/stats/glm.c:858
3585 #: src/language/stats/glm.c:874
3586 msgid "Corrected Total"
3587 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3589 #: src/language/stats/graph.c:208
3591 msgstr "Prozentwerte"
3593 #: src/language/stats/graph.c:209
3594 msgid "Cumulative Count"
3595 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3597 #: src/language/stats/graph.c:210
3598 msgid "Cumulative Percent"
3599 msgstr "Kumulierte Prozente"
3601 #: src/language/stats/graph.c:297
3603 msgid "%s vs. %s by %s"
3604 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3606 #: src/language/stats/graph.c:304
3611 #: src/language/stats/graph.c:322
3612 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3613 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3615 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3620 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3621 #: src/language/stats/graph.c:719
3622 msgid "Only one chart type is allowed."
3623 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3625 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3626 #: src/language/stats/graph.c:776
3627 msgid "Only one variable is allowed."
3628 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3630 #: src/language/stats/graph.c:785
3631 msgid "Variable expected"
3632 msgstr "Variable erwartet"
3634 #: src/language/stats/graph.c:825
3635 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3636 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3639 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3640 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3643 msgid "Normal Parameters"
3644 msgstr "Normal Parameter"
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3647 msgid "Uniform Parameters"
3648 msgstr "Uniform Parameter"
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3651 msgid "Poisson Parameters"
3652 msgstr "Poisson Parameter"
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3656 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3661 msgid "Exponential Parameters"
3662 msgstr "Exponential Parameter"
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3665 msgid "Most Extreme Differences"
3666 msgstr "Größte Differenz"
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3681 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3682 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3685 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3686 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3688 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3689 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3691 #: src/language/stats/logistic.c:327
3692 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3693 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:525
3696 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3697 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3699 #: src/language/stats/logistic.c:614
3701 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3702 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3704 #: src/language/stats/logistic.c:674
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3707 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3709 #: src/language/stats/logistic.c:686
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3712 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:701
3716 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3717 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3719 #: src/language/stats/logistic.c:996
3720 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3721 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3724 msgid "Dependent Variable Encoding"
3725 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3728 msgid "Original Value"
3729 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3732 msgid "Internal Value"
3733 msgstr "Interner Wert"
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3736 msgid "Variables in the Equation"
3737 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3762 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3763 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3772 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3782 msgid "Model Summary"
3783 msgstr "Modellzusammenfassung"
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3786 msgid "-2 Log likelihood"
3787 msgstr "-2 Log Likelihood"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3790 msgid "Cox & Snell R Square"
3791 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3794 msgid "Nagelkerke R Square"
3795 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3798 msgid "Unweighted Cases"
3799 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3802 msgid "Included in Analysis"
3803 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3806 msgid "Missing Cases"
3807 msgstr "Fehlende Fälle"
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3810 msgid "Categorical Variables' Codings"
3811 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3814 msgid "Parameter coding"
3815 msgstr "Parameterkodierung"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3823 msgid "Classification Table"
3824 msgstr "Klassifikationstabelle"
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3828 msgstr "Vorhergesagt"
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3842 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3843 msgid "Overall Percentage"
3844 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3847 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3848 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3852 msgid "Number of levels in %s"
3853 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3856 msgid "Observed J-T Statistic"
3857 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3860 msgid "Mean J-T Statistic"
3861 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3864 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3865 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3868 msgid "Std. J-T Statistic"
3869 msgstr "Std. J-T Statistik"
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3872 msgid "Sum of Ranks"
3873 msgstr "Summe der Ränge"
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3876 msgid "Mann-Whitney U"
3877 msgstr "Mann-Whitney U"
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3889 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3890 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3891 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3893 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3894 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3895 msgid "Point Probability"
3896 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3898 #: src/language/stats/means.c:412
3899 msgid "Group Median"
3900 msgstr "Gruppen Median"
3902 #: src/language/stats/means.c:416
3906 #: src/language/stats/means.c:417
3910 #: src/language/stats/means.c:424
3914 #: src/language/stats/means.c:425
3918 #: src/language/stats/means.c:427
3922 #: src/language/stats/means.c:428
3924 msgstr "Prozent Summe"
3926 #: src/language/stats/means.c:430
3927 msgid "Harmonic Mean"
3928 msgstr "Harmonisches Mittel"
3930 #: src/language/stats/means.c:431
3932 msgstr "Geom. Mittel"
3934 #: src/language/stats/means.c:1074
3936 msgstr "Eingeschlossen"
3938 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3940 msgstr "Ausgeschlossen"
3942 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3943 #: src/language/stats/means.c:1135
3948 #: src/language/stats/means.c:1167
3952 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3953 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3954 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3956 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3957 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3958 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3959 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3961 #: src/language/stats/median.c:359
3965 #: src/language/stats/median.c:362
3969 #: src/language/stats/npar.c:536
3971 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3972 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3974 #: src/language/stats/npar.c:690
3976 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3977 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3979 #: src/language/stats/npar.c:844
3981 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3982 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3984 #: src/language/stats/npar.c:896
3986 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3987 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3989 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3991 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3992 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3994 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3998 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3999 msgid "50th (Median)"
4000 msgstr "50tes (Median)"
4002 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4006 #: src/language/stats/oneway.c:360
4010 #: src/language/stats/oneway.c:361
4014 #: src/language/stats/oneway.c:362
4018 #: src/language/stats/oneway.c:363
4022 #: src/language/stats/oneway.c:364
4023 msgid "Games-Howell"
4024 msgstr "Games-Howell"
4026 #: src/language/stats/oneway.c:365
4030 #: src/language/stats/oneway.c:517
4032 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4033 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4035 #: src/language/stats/oneway.c:835
4037 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4038 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4040 #: src/language/stats/oneway.c:917
4042 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4043 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4045 #: src/language/stats/oneway.c:929
4047 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4048 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4050 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4051 msgid "Sum of Squares"
4052 msgstr "Quadratsumme"
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4055 msgid "Between Groups"
4056 msgstr "Zwischen Gruppen"
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4059 msgid "Within Groups"
4060 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4067 msgid "Levene Statistic"
4068 msgstr "Levene Statistik"
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4079 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4080 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4083 msgid "Contrast Coefficients"
4084 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4091 msgid "Contrast Tests"
4092 msgstr "Kontrast Tests"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4095 msgid "Value of Contrast"
4096 msgstr "Kontrastwert"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4099 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4100 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4106 msgid "Assume equal variances"
4107 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4110 msgid "Does not assume equal"
4111 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4115 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4116 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4129 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4130 msgid "Mean Difference"
4131 msgstr "Mittlere Differenz"
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4139 msgid "%g%% Confidence Interval"
4140 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4143 msgid "Final Cluster Centers"
4144 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4147 msgid "Initial Cluster Centers"
4148 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4157 msgid "Cluster Membership"
4158 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4161 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4162 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4165 msgid "The number of clusters must be positive"
4166 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4169 msgid "The convergence criterium must be positive"
4170 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4173 msgid "The number of iterations must be positive"
4174 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4176 #: src/language/stats/rank.c:206
4178 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4179 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4181 #: src/language/stats/rank.c:322
4183 msgid "Too many variables in %s clause."
4184 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4186 #: src/language/stats/rank.c:324
4188 msgid "Variable %s already exists."
4189 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4191 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4193 msgid "Duplicate variable name %s."
4194 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4196 #: src/language/stats/rank.c:632
4198 msgid "%s of %s by %s"
4199 msgstr "%s von %s durch %s"
4201 #: src/language/stats/rank.c:830
4203 msgid "Variables Created By %s"
4204 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4206 #: src/language/stats/rank.c:854
4208 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4209 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4211 #: src/language/stats/rank.c:864
4213 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4214 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4216 #: src/language/stats/rank.c:877
4218 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4219 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4221 #: src/language/stats/rank.c:886
4223 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4224 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:164
4227 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4228 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4230 #: src/language/stats/reliability.c:281
4231 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4232 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4234 #: src/language/stats/reliability.c:300
4235 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4236 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:525
4243 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4247 #: src/language/stats/reliability.c:636
4248 msgid "Item-Total Statistics"
4249 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:658
4252 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4253 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:661
4256 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4257 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:664
4260 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4261 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:667
4264 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4265 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:744
4268 msgid "Reliability Statistics"
4269 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4272 msgid "Cronbach's Alpha"
4273 msgstr "Cronbach's Alpha"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4276 #: src/language/stats/reliability.c:815
4278 msgstr "N der Items"
4280 #: src/language/stats/reliability.c:800
4284 #: src/language/stats/reliability.c:809
4288 #: src/language/stats/reliability.c:818
4289 msgid "Total N of Items"
4290 msgstr "Gesamt N der Items"
4292 #: src/language/stats/reliability.c:821
4293 msgid "Correlation Between Forms"
4294 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:824
4297 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4298 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4300 #: src/language/stats/reliability.c:827
4301 msgid "Equal Length"
4302 msgstr "Gleiche Länge"
4304 #: src/language/stats/reliability.c:830
4305 msgid "Unequal Length"
4306 msgstr "Ungleiche Länge"
4308 #: src/language/stats/reliability.c:834
4309 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4310 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4312 #: src/language/stats/roc.c:973
4313 msgid "Area Under the Curve"
4314 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4316 #: src/language/stats/roc.c:975
4318 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4319 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4321 #: src/language/stats/roc.c:980
4325 #: src/language/stats/roc.c:994
4326 msgid "Asymptotic Sig."
4327 msgstr "Asymptotisch Sig."
4329 #: src/language/stats/roc.c:1001
4331 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4332 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4334 #: src/language/stats/roc.c:1007
4335 msgid "Variable under test"
4336 msgstr "Getestete Variable"
4338 #: src/language/stats/roc.c:1066
4339 msgid "Case Summary"
4340 msgstr "Fallzusammenfassung"
4342 #: src/language/stats/roc.c:1086
4344 msgstr "ungewichtet"
4346 #: src/language/stats/roc.c:1087
4350 #: src/language/stats/roc.c:1091
4351 msgid "Valid N (listwise)"
4352 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4354 #: src/language/stats/roc.c:1123
4355 msgid "Coordinates of the Curve"
4356 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1125
4360 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4361 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4363 #: src/language/stats/roc.c:1133
4364 msgid "Test variable"
4365 msgstr "Testvariable"
4367 #: src/language/stats/roc.c:1135
4368 msgid "Positive if greater than or equal to"
4369 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4371 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4373 msgstr "Sensitivität"
4375 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4376 msgid "1 - Specificity"
4377 msgstr "1- Spezifität"
4379 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4381 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4382 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4384 #: src/language/stats/regression.c:406
4385 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4386 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4388 #: src/language/stats/regression.c:410
4389 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4390 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
4392 #: src/language/stats/regression.c:545
4393 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4394 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4396 #: src/language/stats/regression.c:719
4397 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4398 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4400 #: src/language/stats/regression.c:804
4401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4405 #: src/language/stats/regression.c:805
4409 #: src/language/stats/regression.c:806
4410 msgid "Adjusted R Square"
4411 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4413 #: src/language/stats/regression.c:807
4414 msgid "Std. Error of the Estimate"
4415 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4417 #: src/language/stats/regression.c:812
4419 msgid "Model Summary (%s)"
4420 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4422 #: src/language/stats/regression.c:854
4423 msgid "Unstandardized Coefficients"
4424 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4426 #: src/language/stats/regression.c:857
4427 msgid "Standardized Coefficients"
4428 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4430 #: src/language/stats/regression.c:858
4434 #: src/language/stats/regression.c:871
4436 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4437 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4439 #: src/language/stats/regression.c:879
4441 msgstr "(Konstante)"
4443 #: src/language/stats/regression.c:942
4445 msgid "Coefficients (%s)"
4446 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4448 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4452 #: src/language/stats/regression.c:1001
4457 #: src/language/stats/regression.c:1028
4459 msgstr "Kovarianzen"
4461 #: src/language/stats/regression.c:1043
4463 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4464 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4466 #: src/language/stats/runs.c:168
4468 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4469 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4471 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4473 msgstr "Sequenzen-Test"
4475 #: src/language/stats/runs.c:370
4479 #: src/language/stats/runs.c:374
4480 msgid "Test Value (mode)"
4481 msgstr "Testwert (Modus)"
4483 #: src/language/stats/runs.c:378
4484 msgid "Test Value (mean)"
4485 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4487 #: src/language/stats/runs.c:382
4488 msgid "Test Value (median)"
4489 msgstr "Testwert (Median)"
4491 #: src/language/stats/runs.c:387
4492 msgid "Cases < Test Value"
4493 msgstr "Fälle < Testwert"
4495 #: src/language/stats/runs.c:390
4496 msgid "Cases ≥ Test Value"
4497 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4499 #: src/language/stats/runs.c:393
4501 msgstr "Gesamte Fälle"
4503 #: src/language/stats/runs.c:396
4504 msgid "Number of Runs"
4505 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4507 #: src/language/stats/sign.c:93
4508 msgid "Negative Differences"
4509 msgstr "Negative Differenzen"
4511 #: src/language/stats/sign.c:94
4512 msgid "Positive Differences"
4513 msgstr "Positive Differenzen"
4515 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4517 msgstr "Rangbindungen"
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4520 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4521 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4523 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4525 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4526 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4529 msgid "Group Statistics"
4530 msgstr "Gruppenstatistiken"
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4533 msgid "Independent Samples Test"
4534 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4538 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4541 msgid "t-test for Equality of Means"
4542 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4545 msgid "Std. Error Difference"
4546 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4552 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4553 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "Varianzen sind gleich"
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4560 msgid "Equal variances not assumed"
4561 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4563 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4564 msgid "One-Sample Test"
4565 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4569 msgid "Test Value = %f"
4570 msgstr "Testwert = %f"
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4573 msgid "One-Sample Statistics"
4574 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4577 msgid "Paired Sample Statistics"
4578 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4588 msgid "Paired Samples Correlations"
4589 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4593 msgstr "Korrelation"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4601 msgid "Paired Samples Test"
4602 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4605 msgid "Paired Differences"
4606 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4609 msgid "Std. Error Mean"
4610 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4619 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4620 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4625 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4626 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4628 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4629 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4630 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4632 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4633 msgid "Negative Ranks"
4634 msgstr "Negative Ränge"
4636 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4637 msgid "Positive Ranks"
4638 msgstr "Positive Ränge"
4640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4641 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4642 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4645 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4646 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4649 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4650 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4653 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4654 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4658 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4659 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4663 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4664 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4669 msgid "BY is required when %s is specified."
4670 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4673 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4674 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4678 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4679 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4683 msgid "In file %s, %s is numeric."
4684 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4688 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4689 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4693 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4694 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4698 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4699 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4703 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4704 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4708 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4709 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4713 msgid "The %s value must be nonnegative."
4714 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4718 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4719 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4723 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4724 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4727 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4728 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4731 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4732 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4736 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4737 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4739 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4740 msgid "At least one variable must be specified."
4741 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4744 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4746 msgid "%s is a duplicate variable name."
4747 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4751 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4752 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4756 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4757 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4759 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4761 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4762 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4766 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4767 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4770 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4771 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4775 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4776 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4780 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4781 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4785 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4786 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4790 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4791 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4794 msgid "Record ends in data not part of any field."
4795 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4811 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4813 msgid "Reading %d record from %s."
4814 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4815 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4816 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4820 msgid "Reading free-form data from %s."
4821 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4826 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4828 msgstr "Arbeitsdatei"
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4832 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4833 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4837 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4838 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4842 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4843 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4848 msgid "Error reading file %s: %s."
4849 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4853 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4854 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4858 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4863 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4868 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4869 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4872 msgid "Record exceeds remaining block length."
4873 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4877 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4878 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4882 msgid "Attempt to read beyond %s."
4883 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4886 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4887 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4891 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4892 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4894 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4896 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4897 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4901 msgid "There is no dataset named %s."
4902 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4904 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4905 msgid "unnamed dataset"
4906 msgstr "unbenannter Datensatz"
4908 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4909 msgid "(active dataset)"
4910 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4914 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4915 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4919 msgid "%s must be specified with %s."
4920 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4924 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4929 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4930 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4932 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4938 msgstr "Inline-Datei"
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4941 msgid "expecting a file name or handle name"
4942 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4946 msgid "Handle for %s not allowed here."
4947 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4951 msgid "error reading file `%s'"
4952 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4956 msgid "Unsupported TYPE %s."
4957 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4960 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4961 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4966 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4967 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4971 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4972 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4976 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4977 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4980 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4981 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4984 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4985 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4988 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4990 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4991 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4995 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4996 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4998 #: src/language/data-io/get.c:132
5000 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5001 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5005 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5006 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5010 msgid "Input program must contain %s or %s."
5011 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5013 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5014 msgid "Input program did not create any variables."
5015 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5018 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5019 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5021 #: src/language/data-io/list.c:223
5023 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5024 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
5026 #: src/language/data-io/list.c:232
5028 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5029 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5031 #: src/language/data-io/list.c:239
5033 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5034 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5036 #: src/language/data-io/list.c:246
5038 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5039 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5043 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5044 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5046 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5047 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5048 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5052 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5053 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5055 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5056 msgid "Column positions for fields must be positive."
5057 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5060 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5061 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5064 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5065 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5069 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5070 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5072 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5074 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5075 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5077 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5078 msgid "expecting a valid subcommand"
5079 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5081 #: src/language/data-io/print.c:223
5083 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5084 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5086 #: src/language/data-io/print.c:306
5088 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5089 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5091 #: src/language/data-io/print.c:479
5093 msgid "Writing %zu record to %s."
5094 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5095 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5096 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5098 #: src/language/data-io/print.c:483
5100 msgid "Writing %zu record."
5101 msgid_plural "Writing %zu records."
5102 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5103 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5105 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5107 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5108 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5110 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5111 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5112 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
5114 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5116 msgid "%s must not be negative."
5117 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5119 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5120 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5121 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5123 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5124 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5126 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5127 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5130 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5132 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5133 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5135 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5136 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5138 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5139 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5141 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5143 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5144 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5146 #: src/language/data-io/trim.c:89
5148 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5149 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5151 #: src/language/data-io/trim.c:123
5153 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5154 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5156 #: src/language/data-io/trim.c:136
5158 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5159 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5161 #: src/language/data-io/trim.c:167
5162 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5163 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5165 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5166 msgid "expecting number or string"
5167 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5170 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5171 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5174 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5175 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5178 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5179 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5182 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5183 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5186 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5187 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5189 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5190 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5191 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5195 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5196 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5200 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5201 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5203 #: src/language/expressions/parse.c:261
5205 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5206 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:274
5210 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5211 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:436
5215 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5216 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:650
5219 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5220 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5222 #: src/language/expressions/parse.c:752
5223 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5224 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5226 #: src/language/expressions/parse.c:832
5228 msgid "Unknown system variable %s."
5229 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5231 #: src/language/expressions/parse.c:880
5233 msgid "Unknown identifier %s."
5234 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5238 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5239 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5243 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5244 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5248 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5249 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5253 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5254 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5258 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5259 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5263 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5264 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5268 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5269 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5272 msgid "Function invocation "
5273 msgstr "Funktionaufruf "
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5276 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5277 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5281 msgid "No function or vector named %s."
5282 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5286 msgid "%s is a PSPP extension."
5287 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5291 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5292 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5296 msgid "%s may not appear after %s."
5297 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5300 msgid "failed to create temporary file"
5301 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5304 msgid "seeking in temporary file"
5305 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5308 msgid "reading temporary file"
5309 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5311 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5312 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5313 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5315 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5316 msgid "writing to temporary file"
5317 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5319 #: src/libpspp/inflate.c:87
5321 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5322 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5324 #: src/libpspp/inflate.c:142
5326 msgid "Error inflating: %s"
5327 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5346 msgid "Central European"
5347 msgstr "Zentraleuropäisch"
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5350 msgid "Chinese Simplified"
5351 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5354 msgid "Chinese Traditional"
5355 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5366 msgid "Cyrillic/Russian"
5367 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5370 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5371 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5383 msgstr "Gujaratisch"
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5394 msgid "Hebrew Visual"
5395 msgstr "Hebräisch, visuell"
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5422 msgid "South European"
5423 msgstr "Südeuropäisch"
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5427 msgstr "Thailändisch"
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5435 msgstr "Vietnamesisch"
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5438 msgid "Western European"
5439 msgstr "Westeuropäisch"
5441 #: src/libpspp/message.c:97
5446 #: src/libpspp/message.c:120
5450 #: src/libpspp/message.c:122
5454 #: src/libpspp/message.c:125
5458 #: src/libpspp/message.c:338
5460 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5461 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5463 #: src/libpspp/message.c:346
5465 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5468 #: src/libpspp/message.c:349
5470 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5475 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5476 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5480 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5481 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5484 msgid "Cannot find central directory"
5485 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5489 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5490 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5494 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5495 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5499 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5500 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5504 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5505 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5507 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5509 msgid "%s: error opening output file"
5510 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5514 msgid "%s: error seeking in output file"
5515 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5519 msgid "%s: write failed"
5520 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5522 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5523 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5524 #. display real number in scientific notation.
5526 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5527 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5528 #. presented in your language.
5530 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5531 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5532 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5533 #. point as appropriate.
5535 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5536 #. that is taken care of by the stdc library.
5538 #. For information on Pango markup, see
5539 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5541 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5543 #: src/math/chart-geometry.c:123
5545 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5546 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5548 #: src/math/histogram.c:145
5549 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5550 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5552 #: src/math/percentiles.c:36
5556 #: src/math/percentiles.c:37
5557 msgid "Weighted Average"
5558 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5560 #: src/math/percentiles.c:38
5564 #: src/math/percentiles.c:39
5568 #: src/math/percentiles.c:40
5569 msgid "Empirical with averaging"
5570 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5572 #: src/output/ascii.c:332
5574 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5575 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5577 #: src/output/ascii.c:365
5579 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5580 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5582 #: src/output/ascii.c:413
5584 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5585 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5587 #: src/output/ascii.c:510
5589 msgid "See %s for a chart."
5590 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5592 #: src/output/ascii.c:1122
5594 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5595 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5597 #: src/output/ascii.c:1179
5599 msgid "%s - Page %d"
5600 msgstr "%s - Seite %d"
5602 #: src/output/charts/piechart.c:54
5606 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5607 #: src/output/msglog.c:69
5609 msgid "error opening output file `%s'"
5610 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5612 #: src/output/driver.c:377
5614 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5615 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5617 #: src/output/driver.c:391
5619 msgid "%s: unknown option `%s'"
5620 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5622 #: src/output/html.c:123
5624 msgstr "PSPP Ausgabe"
5626 #: src/output/html.c:256
5627 msgid "No description"
5628 msgstr "Keine Beschreibung"
5630 #: src/output/journal.c:70
5632 msgid "error writing output file `%s'"
5633 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5635 #: src/output/measure.c:68
5637 msgid "`%s' is not a valid length."
5638 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5640 #: src/output/measure.c:96
5642 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5643 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5645 #: src/output/measure.c:233
5647 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5648 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5650 #: src/output/measure.c:251
5652 msgid "error opening input file `%s'"
5653 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5655 #: src/output/measure.c:279
5657 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5658 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5660 #: src/output/options.c:112
5662 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5663 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5665 #: src/output/options.c:187
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5668 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5670 #: src/output/options.c:231
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5673 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5675 #: src/output/options.c:235
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5678 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5680 #: src/output/options.c:238
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5683 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5685 #: src/output/options.c:241
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5688 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5690 #: src/output/options.c:246
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5693 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5695 #: src/output/options.c:325
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5698 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5700 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5701 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5702 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5703 #. untranslated or copy it verbatim.
5704 #: src/output/render.c:976
5705 msgid "output-direction-ltr"
5706 msgstr "output-direction-ltr"
5708 #: src/output/tab.c:250
5710 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5711 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5713 #: src/output/tab.c:288
5715 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5718 #: src/output/tab.c:332
5720 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5723 #: src/output/cairo.c:238
5725 msgid "`%s': bad font specification"
5726 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5728 #: src/output/cairo.c:436
5730 msgid "error opening output file `%s': %s"
5731 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5733 #: src/output/cairo.c:453
5735 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5736 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5738 #: src/output/cairo.c:463
5740 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5741 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5743 #: src/output/cairo.c:520
5745 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5746 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5748 #: src/output/cairo.c:1469
5750 msgid "error writing output file `%s': %s"
5751 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5755 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5756 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5759 msgid "Observed Value"
5760 msgstr "Beobachteter Wert"
5762 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5763 msgid "Expected Normal"
5764 msgstr "Erwartete Normale"
5766 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5768 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5769 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5771 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5772 msgid "Dev from Normal"
5773 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5775 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5777 msgstr "Balkendiagramm"
5779 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5787 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5791 msgid "Std. Dev = %.2f"
5792 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5798 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5802 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5806 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5810 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5812 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5813 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5815 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5817 msgstr "mittleres Niveau"
5819 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5821 msgstr "Streubreite"
5823 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5825 msgid "Scatterplot %s"
5826 msgstr "Scatterplot %s"
5828 #: src/output/odt.c:98
5829 msgid "error creating temporary file"
5830 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5832 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5834 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5835 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5837 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5839 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5840 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5842 #: src/ui/terminal/main.c:146
5843 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5844 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5846 #: src/ui/terminal/main.c:152
5847 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5848 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5850 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5852 msgid "%s: output option missing `='"
5853 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5857 msgid "%s: output option specified more than once"
5858 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5863 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5864 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5866 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5869 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5870 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5871 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5872 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5873 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5874 " --no-output disable default output driver\n"
5875 "Supported output formats: %s\n"
5877 "Language options:\n"
5878 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5879 " -I-, --no-include clear search path\n"
5880 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5881 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5882 " set to `compatible' if you want output\n"
5883 " calculated from broken algorithms\n"
5884 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5885 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5886 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5887 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5888 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5889 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5890 "Default search path: %s\n"
5892 "Informative output:\n"
5893 " -h, --help display this help and exit\n"
5894 " -V, --version output version information and exit\n"
5896 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5898 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5899 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5901 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5903 "Ausgabeoptionen:\n"
5904 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5905 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5906 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5907 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5908 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5909 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5910 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5913 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5914 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5915 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5916 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5917 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5918 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5919 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5920 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5921 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5922 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5923 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5924 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5925 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5928 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5929 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5931 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5935 msgid "Could not open `%s'"
5936 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5940 msgid "Error reading `%s': %s"
5941 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5945 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5946 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5950 msgid "`%s' is empty."
5951 msgstr "`%s' ist leer."
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5959 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5963 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5965 msgstr "Alle Dateien"
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5969 msgstr "Text-Dateien"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5972 msgid "Text (*.txt) Files"
5973 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5976 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5977 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5980 msgid "Comma Separated Value Files"
5981 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5984 msgid "Tab Separated Value Files"
5985 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5988 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5989 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5992 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5993 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5996 msgid "All Spreadsheet Files"
5997 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6000 msgid "Select File to Import"
6001 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6004 msgid "Importing Delimited Text Data"
6005 msgstr "Importieren von Textdaten"
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6008 msgid "Select the First Line"
6009 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6013 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6016 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6021 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6022 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6023 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
6024 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6028 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6029 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6030 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6031 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6035 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6036 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6037 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6038 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6041 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6042 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6046 msgid "Only the first %4d cases"
6047 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6051 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6052 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6055 msgid "Select the Lines to Import"
6056 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6060 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6061 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6065 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6066 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6069 msgid "Choose Separators"
6070 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6073 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6074 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6077 msgid "Adjust Variable Formats"
6078 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6084 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6086 msgid "Bad regular expression: %s"
6087 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6090 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6091 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6093 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6094 #. who have helped in the translation.
6095 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6096 msgid "translator-credits"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6104 msgid "Help path conversion error: %s"
6105 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6109 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6110 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6112 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6116 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6120 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6121 msgid "_Reference Manual"
6122 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6124 #: src/ui/gui/main.c:271
6125 msgid "Show version information and exit"
6126 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6128 #: src/ui/gui/main.c:295
6129 msgid "Do not display the splash screen"
6130 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6132 #: src/ui/gui/main.c:297
6133 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6134 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6137 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6138 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6141 msgid "At least one value must be specified"
6142 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6145 msgid "Incorrect range specification"
6146 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6151 msgid_plural "%'d cases"
6152 msgstr[0] "%'d Fall"
6153 msgstr[1] "%'d Fälle"
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6157 msgid "%'d variable"
6158 msgid_plural "%'d variables"
6159 msgstr[0] "%'d Variable"
6160 msgstr[1] "%'d Variablen"
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6164 msgstr "Datenansicht"
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6167 msgid "Variable View"
6168 msgstr "Variablenansicht"
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6171 msgid "Enter a number to add a new variable."
6172 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6175 msgid "Enter a number to add a new case."
6176 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6183 msgid "_Insert Case"
6184 msgstr "_Fall einfügen"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6187 msgid "Cl_ear Cases"
6188 msgstr "Fälle lös_chen"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6191 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6192 msgid "_Insert Variable"
6193 msgstr "Variable _einfügen"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6196 msgid "Cl_ear Variables"
6197 msgstr "Variabl_e löschen"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6200 msgid "Sort _Ascending"
6201 msgstr "_Aufsteigend"
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6204 msgid "Sort _Descending"
6205 msgstr "A_bsteigend"
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6208 msgid "Transformations Pending"
6209 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6213 msgstr "Keine Auswahl"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6217 msgid "Filter by %s"
6218 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6222 msgstr "Keine Aufteilung"
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6226 msgstr "Aufgeteilt nach"
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6230 msgstr "Keine Gewichtung"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6234 msgid "Weight by %s"
6235 msgstr "Gewichtet nach %s"
6237 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6239 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6240 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6247 msgid "System Files (*.sav)"
6248 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6252 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6253 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6257 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6258 msgid "Portable Files (*.por) "
6259 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6263 msgstr "PSPP Systemdatei"
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6266 msgid "Compressed System File"
6267 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6270 msgid "Portable File"
6271 msgstr "Portable Datei"
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6278 msgid "Delete Existing Dataset?"
6279 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6283 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6284 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6292 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6293 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6296 msgid "Rename Dataset"
6297 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6300 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6322 msgid "_Import Data..."
6323 msgstr "Daten _importieren..."
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6326 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6328 msgstr "Speichern..."
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6332 msgstr "Speichern _unter..."
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6335 msgid "_Rename Dataset..."
6336 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6339 msgid "_Display Data File Information"
6340 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6343 msgid "Working File"
6344 msgstr "Arbeitsdatei"
6346 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6347 msgid "_External File..."
6348 msgstr "_Externe Datei..."
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6351 msgid "_Recently Used Data"
6352 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6355 msgid "Recently Used _Files"
6356 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6364 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6366 msgstr "_Bearbeiten"
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6369 msgid "_Go To Variable..."
6370 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6373 msgid "_Go To Case..."
6374 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6378 msgstr "_Schnittpunkt"
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6381 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6390 msgid "Clear _Variables"
6391 msgstr "Variabl_e löschen"
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6399 msgstr "_Optionen..."
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6402 msgid "Jump to variable"
6403 msgstr "Zu Variable springen"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6406 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6407 msgstr "Gehe zu Fall"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6410 msgid "Search for values in the data"
6411 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6414 msgid "Create a new case at the current position"
6415 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6418 msgid "Create a new variable at the current position"
6419 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6422 msgid "Split the active dataset"
6423 msgstr "Datei aufteilen"
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6426 msgid "Weight cases by variable"
6427 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6430 msgid "Show/hide value labels"
6431 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6435 msgstr "Dateneditor"
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6438 msgid "Aggregate destination file"
6439 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6455 msgid "Column Number: %d"
6456 msgstr "Spaltennummer: %d"
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6460 msgstr "Chi-Quadrat"
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6469 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6473 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6485 msgstr "Risikoschätzung"
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6508 msgstr "Spearmans Korrelation"
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6512 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6516 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6520 msgstr "Erwarteter Wert"
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6523 msgid "Std. Residual"
6524 msgstr "Standardisierte Residuen"
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6527 msgid "Adjusted Std. Residual"
6528 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6531 msgid "Standard error"
6532 msgstr "Standardfehler"
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6536 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6537 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6540 msgid "Standard error of the mean"
6541 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6544 msgid "Standard error of the skewness"
6545 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6548 msgid "Standard error of the kurtosis"
6549 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6553 msgid "Contrast %d of %d"
6554 msgstr "Kontraste %d von %d"
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6557 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6559 msgstr "_Optionen..."
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6562 msgid "Paired Samples T Test"
6563 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6566 msgid "Recode into Same Variables"
6567 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6570 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6571 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6574 msgid "Recode into Different Variables"
6575 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6578 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6579 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6583 msgstr "Modellkoeffizienten"
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6586 msgid "Show the regression coefficients"
6587 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6590 msgid "Conf. Interval"
6591 msgstr "Konfidenzintervall"
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6594 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6595 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6598 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6599 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6606 msgid "Show the analysis of variance table"
6607 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6611 msgstr "Kovarianzmatrix "
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6614 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6615 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6619 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6620 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6624 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6625 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6633 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6650 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6651 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6654 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6655 msgid "Do not weight cases"
6656 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6660 msgid "Weight cases by %s"
6661 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6663 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6664 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6665 #. - The string may not contain whitespace.
6666 #. - The first character may not be '$'
6667 #. - The first character may not be a digit
6668 #. - The final character may not be '.' or '_'
6670 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6675 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6676 msgid "Duplicate variable name."
6677 msgstr "Doppelter Variablenname."
6679 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6680 msgid "Automatically Detect"
6681 msgstr "Automatisch bestimmen"
6683 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6684 msgid "Locale Encoding"
6685 msgstr "Lokale Kodierung"
6687 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6688 msgid "Character Encoding: "
6689 msgstr "Zeichenkodierung:"
6691 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6693 msgid "Layer %d of %d"
6694 msgstr "Schicht %d von %d"
6696 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6700 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6709 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6710 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6713 msgid "Infer file type from extension"
6714 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6718 msgstr "PDF (*.pdf)"
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6721 msgid "HTML (*.html)"
6722 msgstr "HTML (*.html)"
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6725 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6726 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6729 msgid "Text (*.txt)"
6730 msgstr "Text (*.txt)"
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6733 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6734 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6737 msgid "PostScript (*.ps)"
6738 msgstr "PostScript (*.ps)"
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6741 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6742 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6745 msgid "Export Output"
6746 msgstr "Ausgabe exportieren"
6748 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6749 msgid "Output Viewer"
6750 msgstr "Ausgabeanzeige"
6752 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6756 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6758 msgid "Saved file `%s'"
6759 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6761 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6763 msgstr "Syntax speichern"
6765 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6766 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6767 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6769 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6770 msgid "Syntax Editor"
6771 msgstr "Syntax Editor"
6773 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6775 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6776 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6778 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6779 msgid "Cannot create variable."
6780 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6784 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6785 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6787 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6789 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6790 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6793 msgid "Cannot rename variable."
6794 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6802 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6803 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6811 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6817 msgstr "Spaltenbreite"
6819 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6821 msgstr "Dezimalstellen"
6823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6824 msgid "Value Labels"
6825 msgstr "Wertelabels"
6827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6828 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6829 msgid "Missing Values"
6830 msgstr "Fehlende Werte"
6832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6834 msgstr "Ausrichtung"
6836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6846 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6847 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6849 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6851 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6852 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6854 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6855 msgid "Close _without saving"
6856 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6858 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6862 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6863 msgid "Data and Syntax Files"
6864 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6866 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6867 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6868 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6870 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6872 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6873 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6875 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6880 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6881 msgid "_Minimize all Windows"
6882 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6884 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6888 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6892 #: utilities/pspp-convert.c:134
6893 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6894 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6896 #: utilities/pspp-convert.c:145
6898 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6899 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6901 #: utilities/pspp-convert.c:157
6902 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6903 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6905 #: utilities/pspp-convert.c:163
6906 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6907 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6909 #: utilities/pspp-convert.c:202
6911 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6912 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6914 #: utilities/pspp-convert.c:221
6916 msgid "%s: error reading input file"
6917 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6919 #: utilities/pspp-convert.c:223
6921 msgid "%s: error writing output file"
6922 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6924 #: utilities/pspp-convert.c:263
6925 msgid "sorry, wrong password"
6926 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6928 #: src/language/utilities/set.q:162
6930 msgid "%s must be between 0 and 20."
6931 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6933 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6935 msgid "%s must be at least 1."
6936 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6938 #: src/language/utilities/set.q:205
6940 msgid "%s must be at least 1MB"
6941 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6943 #: src/language/utilities/set.q:207
6945 msgid "%s must be positive"
6946 msgstr "%s muss positiv sein"
6948 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6949 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6950 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6951 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6952 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6953 #: src/language/utilities/set.q:233
6955 msgid "%s is obsolete."
6956 msgstr "%s ist obsolet"
6958 #: src/language/utilities/set.q:239
6959 msgid "Active file compression is not implemented."
6960 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6962 #: src/language/utilities/set.q:415
6964 msgid "%s must be 1500 or later."
6965 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6967 #: src/language/utilities/set.q:422
6969 msgid "expecting %s or year"
6970 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6972 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6974 msgid "%s must be at least %d."
6975 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6977 #: src/language/utilities/set.q:486
6979 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6980 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6982 #: src/language/utilities/set.q:574
6984 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6985 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6987 #: src/language/utilities/set.q:803
6988 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6989 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6991 #: src/language/utilities/set.q:806
6992 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6993 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6995 #: src/language/utilities/set.q:809
6996 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6997 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6999 #: src/language/utilities/set.q:812
7000 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7001 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7003 #: src/language/utilities/set.q:816
7004 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7005 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7007 #: src/language/utilities/set.q:819
7008 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7009 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7011 #: src/language/utilities/set.q:822
7012 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7013 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7015 #: src/language/utilities/set.q:826
7016 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7017 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7019 #: src/language/utilities/set.q:829
7020 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7021 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7023 #: src/language/utilities/set.q:997
7028 #: src/language/utilities/set.q:1101
7030 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7031 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7033 #: src/language/utilities/set.q:1121
7035 msgid "%s without matching %s."
7036 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7040 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7041 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7044 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7045 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7049 msgid "%s must be specified before %s."
7050 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7054 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7055 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7059 msgstr "Zusammenfassung."
7061 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7062 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7065 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7066 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7094 msgstr "Std. Resid."
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7098 msgstr "Korr. Resid."
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7101 msgid "Chi-square tests."
7102 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7105 msgid "Symmetric measures."
7106 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7109 msgid "Asymp. Std. Error"
7110 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7114 msgstr "Näherungsweises T"
7116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7117 msgid "Approx. Sig."
7118 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7121 msgid "Risk estimate."
7122 msgstr "Risikoschätzung."
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7126 msgid "95%% Confidence Interval"
7127 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7130 msgid "Directional measures."
7131 msgstr "Gerichtete Maße"
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7134 msgid "Pearson Chi-Square"
7135 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7138 msgid "Likelihood Ratio"
7139 msgstr "Likelihood-Quotient"
7141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7142 msgid "Fisher's Exact Test"
7143 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7146 msgid "Continuity Correction"
7147 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7150 msgid "Linear-by-Linear Association"
7151 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7155 msgid "N of Valid Cases"
7156 msgstr "N der gültigen Fälle"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7159 msgid "Nominal by Nominal"
7160 msgstr "Nominal zu Nominal"
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7163 msgid "Ordinal by Ordinal"
7164 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7167 msgid "Interval by Interval"
7168 msgstr "Interval zu Interval"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7171 msgid "Measure of Agreement"
7172 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7179 msgid "Contingency Coefficient"
7180 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7183 msgid "Kendall's tau-b"
7184 msgstr "Kendall's tau-b"
7186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7187 msgid "Kendall's tau-c"
7188 msgstr "Kendall's tau-c"
7190 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7191 msgid "Spearman Correlation"
7192 msgstr "Spearman Korrelation"
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7196 msgstr "Pearson's R"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7200 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7201 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7205 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7206 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7210 msgid "For cohort %s = %.*g"
7211 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7215 msgid "For cohort %s = %.*s"
7216 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7219 msgid "Nominal by Interval"
7220 msgstr "Nominal zu Interval"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7223 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7224 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7227 msgid "Uncertainty Coefficient"
7228 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7236 msgstr "Symmetrisch"
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7240 msgid "%s Dependent"
7241 msgstr "%s Abhängig"
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7244 msgid "Aggregate Data"
7245 msgstr "Daten aggregieren"
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7248 msgid "_Break variable(s)"
7249 msgstr "Break-_Variable(n)"
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7252 msgid "Variable Name: "
7253 msgstr "Variablenname:"
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7256 msgid "Variable Label: "
7257 msgstr "Variablenlabel:"
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7264 msgid "Argument 1: "
7265 msgstr "Argument 1: "
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7268 msgid "Argument 2: "
7269 msgstr "Argument 2: "
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7272 msgid "Aggregated variables"
7273 msgstr "Aggregierte Variablen"
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7276 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7277 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7280 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7281 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7284 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7285 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7291 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7292 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7293 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7295 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7296 msgid "Sort file before a_ggregating"
7297 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7299 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7300 msgid "Options for very large datasets"
7301 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7304 msgid "Automatic Recode"
7305 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7308 msgid "Variable -> New Name"
7309 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7312 msgid "_Lowest value"
7313 msgstr "_Kleinstem Wert"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7316 msgid "_Highest value"
7317 msgstr "_Größtem Wert"
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7320 msgid "Recode starting from"
7321 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7325 msgstr "_Neuer Name"
7327 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7328 msgid "_Add New Name"
7329 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7331 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7332 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7333 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7335 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7336 msgid "Treat _blank string values as missing"
7337 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7340 msgid "_Test Variable List:"
7341 msgstr "Test_variablen:"
7343 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7344 msgid "_Get from data"
7345 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7347 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7349 msgstr "_Trennwert:"
7351 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7352 msgid "Define Dichotomy"
7353 msgstr "Dichotomie definieren"
7355 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7356 msgid "Test _Proportion:"
7357 msgstr "T_estanteil:"
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7360 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7361 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7364 msgid "Use _expression as label"
7365 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7369 msgstr "_Beschriftung:"
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7380 msgid "Compute Variable"
7381 msgstr "Variable berechnen"
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7384 msgid "Target _Variable:"
7385 msgstr "Ziel_variable:"
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7388 msgid "_Type & Label..."
7389 msgstr "Typ & _Label..."
7391 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7395 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7396 msgid "_Numeric Expressions:"
7397 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7399 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7401 msgstr "_Funktionen:"
7403 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7409 msgstr "Balkendiagramm"
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7412 msgid "Category A_xis:"
7413 msgstr "Kategorien A_chse:"
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7417 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7420 msgid "_Cum. n of cases"
7421 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7424 msgid "Other _summary function"
7425 msgstr "Andere _Statistik"
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7429 msgstr "% der _Fälle"
7431 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7432 msgid "C_um. % of cases"
7433 msgstr "K_um. % der Fälle"
7435 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7439 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7440 msgid "Bars Represent"
7441 msgstr "Bedeutung der Balken"
7443 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7444 msgid "Category C_luster:"
7445 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7448 msgid "Bivariate Correlations"
7449 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7456 msgid "_Kendall's tau-b"
7457 msgstr "_Kendalls Tau b"
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7464 msgid "Correlation Coefficients"
7465 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7467 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7469 msgstr "Z_weiseitig"
7471 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7475 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7476 msgid "Test of Significance"
7477 msgstr "Signifikanztest"
7479 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7480 msgid "_Flag significant correlations"
7481 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7483 #: src/ui/gui/count.ui:24
7484 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7485 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7487 #: src/ui/gui/count.ui:117
7488 msgid "Numeric _Variables:"
7489 msgstr "_Numerische Variablen:"
7491 #: src/ui/gui/count.ui:147
7492 msgid "_Target Variable:"
7493 msgstr "_Zielvariable:"
7495 #: src/ui/gui/count.ui:178
7496 msgid "Target _Label:"
7497 msgstr "Ziel_label:"
7499 #: src/ui/gui/count.ui:192
7500 msgid "_Define Values..."
7501 msgstr "_Werte definieren..."
7503 #: src/ui/gui/count.ui:257
7504 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7505 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7507 #: src/ui/gui/count.ui:305
7508 msgid "Values _to Count:"
7509 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7511 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7512 msgid "Data File Comments"
7513 msgstr "Datendateikommentare"
7515 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7519 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7520 msgid "Display comments in output"
7521 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7523 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7524 msgid "Column Number: 0"
7525 msgstr "Spaltennummer: 0"
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7528 msgid "Crosstabs: Cells"
7529 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7532 msgid "Cell Display"
7533 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7537 msgstr "Kreuztabellen"
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7552 msgid "_Statistics..."
7553 msgstr "_Statistiken..."
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7560 msgid "Crosstabs: Format"
7561 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7564 msgid "Print tables"
7565 msgstr "Tabellen ausgeben"
7567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7569 msgstr "Pivottabelle"
7571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7573 msgstr "Aufsteigend"
7575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7576 msgid "Crosstabs: Statistics"
7577 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7581 msgstr "Statistiken"
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7584 msgid "Chi-Square Test"
7585 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7588 msgid "All categor_ies equal"
7589 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7596 msgid "Expected Values:"
7597 msgstr "Erwartete Werte:"
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7600 msgid "Test _Variables"
7601 msgstr "_Testvariablen:"
7603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7604 msgid "Use _specified range"
7605 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7616 msgid "Expected Range:"
7617 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7620 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7622 msgstr "_Variablen:"
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7625 msgid "S_tatistics:"
7626 msgstr "_Statistiken:"
7628 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7629 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7630 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7633 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7634 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7636 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7637 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7638 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7640 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7646 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7649 msgid "_Label Cases by:"
7650 msgstr "Fallb_eschriftung"
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7653 msgid "_Factor List:"
7654 msgstr "F_aktorenliste"
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7657 msgid "_Dependent List:"
7658 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7661 msgid "Explore: Options"
7662 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7665 msgid "Exclude cases _listwise"
7666 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7669 msgid "Exclude cases _pairwise"
7670 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7673 msgid "_Report values"
7674 msgstr "W_erte einbeziehen"
7676 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7677 msgid "Explore: Statistics"
7678 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7680 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7681 msgid "_Descriptives"
7682 msgstr "_Deskriptive"
7684 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7688 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7689 msgid "_Percentiles"
7690 msgstr "_Perzentile"
7692 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7694 msgstr "Gehe zu Fall"
7696 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7697 msgid "Goto Case Number:"
7698 msgstr "Fallnummer:"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7701 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7702 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7725 msgid "_Display rotated solution"
7726 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7729 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7730 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7733 msgid "Principal Components Analysis"
7734 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7737 msgid "Principal Axis Factoring"
7738 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7741 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7742 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7749 msgid "Co_rrelation matrix"
7750 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7753 msgid "Co_variance matrix"
7754 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7758 msgstr "Analysieren"
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7761 msgid "_Unrotated factor solution"
7762 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7773 msgid "_Number of factors:"
7774 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7778 msgstr "Extrahieren"
7780 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7781 msgid "Factor Analysis"
7782 msgstr "Faktorenanalyse"
7784 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7785 msgid "_Descriptives..."
7786 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7788 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7789 msgid "_Extraction..."
7790 msgstr "E_xtraktion..."
7792 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7793 msgid "_Rotations..."
7794 msgstr "Ro_tation..."
7796 #: src/ui/gui/find.ui:25
7798 msgstr "Fälle finden"
7800 #: src/ui/gui/find.ui:117
7804 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7808 #: src/ui/gui/find.ui:180
7809 msgid "Search value labels"
7810 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7812 #: src/ui/gui/find.ui:210
7813 msgid "Regular expression Match"
7814 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7816 #: src/ui/gui/find.ui:227
7817 msgid "Search substrings"
7818 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7820 #: src/ui/gui/find.ui:244
7822 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7824 #: src/ui/gui/find.ui:260
7825 msgid "Search backward"
7826 msgstr "Rückwärts suchen"
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7829 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7830 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7841 msgid "If no _more than "
7842 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7853 msgid "Display frequency tables"
7854 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7857 msgid "A_scending value"
7858 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7861 msgid "D_escending value"
7862 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7865 msgid "Ascending _frequency"
7866 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7869 msgid "Descending f_requency"
7870 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7874 msgstr "Sortieren nach"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7877 msgid "Frequencies: Charts"
7878 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7885 msgid "_Frequencies"
7886 msgstr "_Häufigkeiten"
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7889 msgid "_Percentages"
7890 msgstr "_Prozentwerte"
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7893 msgid "Exclude values _below "
7894 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7897 msgid "Exclude values _above "
7898 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7905 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7906 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7909 msgid "Draw _histograms"
7910 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7913 msgid "Superimpose _normal curve"
7914 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7917 msgid "<b>Histograms</b>"
7918 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7921 msgid "Draw _bar charts"
7922 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7925 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7926 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7929 msgid "Draw _pie charts"
7930 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7933 msgid "Include slices for _missing values"
7934 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7937 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7938 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7941 msgid "_Variable(s):"
7942 msgstr "_Variable(n):"
7944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7945 msgid "_Statistics:"
7946 msgstr "_Statistiken:"
7948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7949 msgid "Include _missing values"
7950 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7954 msgstr "_Diagramme..."
7956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7957 msgid "Frequency _Tables..."
7958 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7960 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7964 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7965 msgid "_Display normal curve"
7966 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7969 msgid "Define Groups"
7970 msgstr "Gruppenvariable"
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7973 msgid "Group_2 value:"
7974 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7977 msgid "Group_1 value:"
7978 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7981 msgid "_Use specified values:"
7982 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7984 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7985 msgid "Independent-Samples T Test"
7986 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7988 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7989 msgid "_Define Groups..."
7990 msgstr "Gruppen _definieren"
7992 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7993 msgid "_Test Variable(s):"
7994 msgstr "_Testvariable(n):"
7996 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7997 msgid "_Grouping Variable:"
7998 msgstr "_Gruppenvariable:"
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8001 msgid "_Upper limit:"
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8005 msgid "_Lower limit:"
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8009 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8010 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
8012 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8013 msgid "Test _Variable List:"
8014 msgstr "_Testvariablen:"
8016 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8017 msgid "_Define Groups"
8018 msgstr "Gruppenvariable"
8020 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8021 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8022 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8024 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8028 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8029 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8030 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8032 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8033 msgid "N_umber of Clusters: "
8034 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8037 msgid "Tests for Several Related Samples"
8038 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
8040 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8041 msgid "_Test Variables:"
8042 msgstr "Test_variablen:"
8044 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8048 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8049 msgid "_Kendall's W"
8052 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8053 msgid "_Cochran's Q"
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8058 msgstr "_Normalverteilung"
8060 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8064 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8066 msgstr "_Gleichverteilung"
8068 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8069 msgid "_Exponential"
8070 msgstr "_Exponential"
8072 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8073 msgid "Test Distribution"
8074 msgstr "Zu testende Verteilung"
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8077 msgid "Logistic Regression: Options"
8078 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8081 msgid "CI for _exp(B): "
8082 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8085 msgid "Classification cu_toff: "
8086 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8089 msgid "_Maximum Iterations: "
8090 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8092 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8093 msgid "Include _constant in model"
8094 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8096 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8097 msgid "Logistic Regression"
8098 msgstr "Logistische Regression"
8100 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8102 msgstr "_Abhängige Variable"
8104 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8105 msgid "_Independent"
8106 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8108 #: src/ui/gui/means.ui:25
8110 msgstr "Mittelwerte"
8112 #: src/ui/gui/means.ui:179
8113 msgid "_Independent List:"
8114 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8117 msgid "_No missing values"
8118 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8121 msgid "_Discrete missing values"
8122 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8124 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8126 msgstr "_Kleinster Wert:"
8128 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8130 msgstr "_Größter Wert:"
8132 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8133 msgid "Di_screte value:"
8134 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8137 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8138 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8141 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8142 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8145 msgid "_Coefficients:"
8146 msgstr "K_oeffizienten:"
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8149 msgid "Coefficient Total: "
8150 msgstr "Koeffizientensumme:"
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8153 msgid "Contrast 1 of 1"
8154 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8157 msgid "One-Way ANOVA"
8158 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8160 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8164 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8165 msgid "Dependent _Variable(s):"
8166 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8168 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8169 msgid "_Homogeneity"
8170 msgstr "_Homogenität"
8172 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8173 msgid "_Contrasts..."
8174 msgstr "_Kontraste..."
8176 #: src/ui/gui/options.ui:25
8177 msgid "Options Case"
8180 #: src/ui/gui/options.ui:55
8181 msgid "Display _Labels"
8182 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8184 #: src/ui/gui/options.ui:71
8185 msgid "Display _Names"
8186 msgstr "Zeige _Namen"
8188 #: src/ui/gui/options.ui:99
8189 msgid "Sort by L_abel"
8190 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8192 #: src/ui/gui/options.ui:115
8193 msgid "Sort by Na_me"
8194 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8196 #: src/ui/gui/options.ui:131
8197 msgid "Do not S_ort"
8198 msgstr "Nicht S_ortieren"
8200 #: src/ui/gui/options.ui:159
8201 msgid "Variable Lists"
8202 msgstr "Variablenlisten"
8204 #: src/ui/gui/options.ui:184
8206 msgstr "Ma_ximieren"
8208 #: src/ui/gui/options.ui:199
8212 #: src/ui/gui/options.ui:214
8216 #: src/ui/gui/options.ui:233
8217 msgid "Output Window Action"
8218 msgstr "Ausgabe Fenster"
8220 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8221 msgid "_Test Pair(s):"
8222 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8225 msgid "Rank Cases: Types"
8226 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8229 msgid "Sum of case _weights"
8230 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8233 msgid "Fractional rank as _%"
8234 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8237 msgid "_Fractional rank"
8238 msgstr "R_elative Rangfolge"
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8241 msgid "_Savage score"
8242 msgstr "_Savage-Wert"
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8250 msgstr "_N-Perzentile"
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8253 msgid "_Proportion Estimates"
8254 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8257 msgid "_Normal Scores"
8258 msgstr "N_ormalrangwerte"
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8273 msgid "_Van der Waerden"
8274 msgstr "_Van der Waerden"
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8277 msgid "Proportion Estimation Formula"
8278 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8282 msgstr "Rangfolge bilden"
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8289 msgid "_Smallest Value"
8290 msgstr "Kleinste_m Wert"
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8293 msgid "_Largest Value"
8294 msgstr "_Größtem Wert"
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8297 msgid "Assign rank 1 to:"
8298 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8301 msgid "_Display summary tables"
8302 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8310 msgstr "Rang_bedingungen"
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8313 msgid "Rank Cases: Ties"
8314 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8316 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8318 msgstr "_Mittelwert"
8320 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8324 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8328 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8329 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8330 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8332 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8333 msgid "Rank Assigned to Ties"
8334 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8336 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8338 msgstr "Mittel_wert"
8340 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8344 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8346 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8348 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8352 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8354 msgstr "Fälle sortieren"
8356 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8358 msgstr "Sortieren nach:"
8360 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8364 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8366 msgstr "Sortierreihenfolge"
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8370 msgstr "Datei aufteilen"
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8373 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8374 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8377 msgid "Compare _groups."
8378 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8381 msgid "Organize ou_tput by groups."
8382 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8384 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8385 msgid "Groups _based on:"
8386 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8388 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8389 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8390 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8392 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8393 msgid "_File is already sorted."
8394 msgstr "Date_i ist sortiert."
8396 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8397 msgid "Current Status : "
8398 msgstr "Aktueller Status : "
8400 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8401 msgid "Analysis by groups is off"
8402 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8405 msgid "System _Missing"
8406 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8409 msgid "Co_py old values"
8410 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8421 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8422 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8425 msgid "Output variables are _strings"
8426 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8432 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8436 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8438 msgstr "_Beschriftung:"
8440 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8444 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8445 msgid "Output Variable"
8446 msgstr "Ausgabevariable"
8448 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8449 msgid "Old and New Va_lues..."
8450 msgstr "Alte und neue _Werte"
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8453 msgid "S_tatistics..."
8454 msgstr "_Statistiken..."
8456 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8457 msgid "Regression: Save"
8458 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8460 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8461 msgid "_Predicted values"
8462 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8464 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8468 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8469 msgid "Regression: Statistics"
8470 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8472 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8474 msgstr "_Statistiken"
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8480 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8481 msgid "Reliability Analysis"
8482 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8484 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8488 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8492 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8493 msgid "_Variables in first split:"
8494 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8496 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8497 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8498 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8501 msgid "_Test Variable:"
8502 msgstr "_Test Variable:"
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8505 msgid "_State Variable:"
8506 msgstr "_Zustandsvariable:"
8508 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8509 msgid "_Value of state variable:"
8510 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8512 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8516 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8517 msgid "_With diagonal reference line"
8518 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8520 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8521 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8522 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8524 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8525 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8526 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8528 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8530 msgstr "Scatterplot"
8532 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8536 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8541 msgid "Select Cases: Range"
8542 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8546 msgstr "Erster Fall"
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8550 msgstr "Letzter Fall"
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8554 msgstr "Beobachtung"
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8557 msgid "Select Cases"
8558 msgstr "Fälle auswählen"
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8561 msgid "Use filter variable"
8562 msgstr "Filtervariable verwenden"
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8565 msgid "Based on time or case range"
8566 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8573 msgid "Random sample of cases"
8574 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8578 msgstr "Stichprobe..."
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8581 msgid "If condition is satisfied"
8582 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8605 msgid "Unselected Cases Are"
8606 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8609 msgid "Select Cases: Random Sample"
8610 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8614 msgstr "Stichprobengröße"
8616 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8620 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8621 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8622 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8624 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8625 msgid "One - Sample T Test"
8626 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8628 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8629 msgid "Test _Value: "
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8633 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8634 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8636 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8637 msgid "Line above selected line contains variable names"
8638 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8640 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8641 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8642 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8644 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8645 msgid "<b>Variables</b>"
8646 msgstr "<b>Variablen</b>"
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8649 msgid "<b>Data Preview</b>"
8650 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8654 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8656 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8658 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8660 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8667 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8668 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8679 msgid "Semicolo_n (;)"
8680 msgstr "_Semikolon (;)"
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8688 msgstr "_Bindestrich (-)"
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8696 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8700 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8708 msgstr "_Leerzeichen"
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8711 msgid "<b>Separators</b>"
8712 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8715 msgid "Quote separator characters with"
8716 msgstr "Texterkennungzeichen"
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8719 msgid "<b>Quoting</b>"
8720 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8723 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8724 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8727 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8728 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8735 msgid "_Sheet Index: "
8736 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8739 msgid "Use first row as _variable names"
8740 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8743 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8744 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8746 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8748 msgstr "Transponieren"
8750 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8751 msgid "Name Variable:"
8752 msgstr "Namensvariable:"
8754 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8755 msgid "Variable(s):"
8756 msgstr "Variable(n):"
8758 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8759 msgid "Univariate: Save"
8760 msgstr "Univariat: Speichern"
8762 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8763 msgid "Univariate: Statistics"
8764 msgstr "Univariat: Statistiken"
8766 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8770 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8771 msgid "_Dependent Variable"
8772 msgstr "_Abhängige Variable"
8774 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8775 msgid "_Fixed Factors"
8776 msgstr "F_este Faktoren"
8778 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8779 msgid "Value Label:"
8780 msgstr "Wertelabel:"
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8783 msgid "Information Area"
8784 msgstr "Informationsbereich"
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8787 msgid "Case Counter Area"
8788 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8791 msgid "Filter Use Status Area"
8792 msgstr "Status der Fallauswahl"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8795 msgid "Weight Status Area"
8796 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8799 msgid "Split File Status Area"
8800 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8808 msgstr "_Statusleiste"
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8812 msgstr "S_chriftart..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8816 msgstr "_Gitterlinien"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8819 msgid "Value _Labels"
8820 msgstr "_Wertelabels"
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8827 msgid "_Sort Cases..."
8828 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8831 msgid "_Transpose..."
8832 msgstr "Trans_ponieren..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8835 msgid "_Aggregate..."
8836 msgstr "_Aggregieren..."
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8839 msgid "S_plit File..."
8840 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8843 msgid "Select _Cases..."
8844 msgstr "Fälle au_swählen..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8847 msgid "_Weight Cases..."
8848 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8852 msgstr "T_ransformieren"
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8856 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8860 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8863 msgid "Ran_k Cases..."
8864 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8867 msgid "Auto_matic Recode..."
8868 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8871 msgid "Recode into _Same Variables..."
8872 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8875 msgid "Recode into _Different Variables..."
8876 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8879 msgid "_Run Pending Transforms"
8880 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8884 msgstr "Anal_ysieren"
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8887 msgid "_Descriptive Statistics"
8888 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8891 msgid "_Frequencies..."
8892 msgstr "_Häufigkeiten..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8896 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8899 msgid "_Crosstabs..."
8900 msgstr "_Kreuztabellen..."
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8903 msgid "Compare _Means"
8904 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8908 msgstr "_Mittelwerte..."
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8911 msgid "_One Sample T Test..."
8912 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8915 msgid "_Independent Samples T Test..."
8916 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8919 msgid "_Paired Samples T Test..."
8920 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8923 msgid "One Way _ANOVA..."
8924 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8927 msgid "_Univariate Analysis..."
8928 msgstr "_Univariate Analyse..."
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8931 msgid "Bivariate _Correlation..."
8932 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8935 msgid "_K-Means Cluster..."
8936 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8939 msgid "_Factor Analysis..."
8940 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8943 msgid "Re_liability..."
8944 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8948 msgstr "_Regression"
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8955 msgid "_Binary Logistic..."
8956 msgstr "_Binär Logistisch..."
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8959 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8960 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8963 msgid "_Chi Square..."
8964 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8967 msgid "_Binomial..."
8968 msgstr "_Binominal..."
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8972 msgstr "R_uns-Test..."
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8975 msgid "_1 Sample K-S..."
8976 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8979 msgid "_2 Related Samples..."
8980 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8983 msgid "_K Related Samples..."
8984 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8987 msgid "K _Independent Samples..."
8988 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8991 msgid "ROC Cur_ve..."
8992 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8999 msgid "_Scatterplot"
9000 msgstr "_Scatterplot"
9002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9004 msgstr "_Histogramm"
9006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9008 msgstr "_Balkendiagramm"
9010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9015 msgid "_Variables..."
9016 msgstr "_Variablen..."
9018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9019 msgid "Data File _Comments..."
9020 msgstr "Datendateikommentare..."
9022 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9024 msgstr "_Drucken..."
9026 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9028 msgstr "_Exportieren..."
9030 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9032 msgstr "_Alles auswählen"
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9048 msgstr "Speichern _unter..."
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9060 msgstr "_Rückgängig"
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9064 msgstr "_Wiederherstellen"
9066 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9070 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9074 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9078 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9079 msgid "_Current Line"
9080 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9082 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9087 msgid "Scientific notation"
9088 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9091 msgid "Custom currency"
9092 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9094 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9098 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9102 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9111 msgid "Decimal Places:"
9112 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9114 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9115 msgid "Weight Cases"
9116 msgstr "Fälle gewichten"
9118 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9119 msgid "Weight cases by"
9120 msgstr "Fälle gewichten nach"
9122 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9123 msgid "Frequency Variable"
9124 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9126 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9127 msgid "Current Status: "
9128 msgstr "Aktueller Status: "
9130 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9131 msgid "Statistical Software"
9132 msgstr "Statistische Software"
9134 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9135 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9136 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9138 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9139 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
9141 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9142 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9145 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9146 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9148 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9151 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9153 #~ "%sLanguage options:\n"
9154 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9155 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9156 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9158 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9159 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9160 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9161 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9162 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9163 #~ "Default search path: %s\n"
9165 #~ "Informative output:\n"
9166 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9169 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9170 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9172 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9173 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9175 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9177 #~ "GUI Optionen:\n"
9178 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9180 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9181 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9182 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
9183 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9185 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9186 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9187 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9188 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9189 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9190 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
9191 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9194 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9195 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
9197 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9198 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9201 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9204 #~ msgstr "A_swählen"
9209 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9210 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9212 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9213 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9216 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9218 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9219 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9221 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9222 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9224 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9225 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9230 #~ msgid "expecting number or data string"
9231 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9233 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9234 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9236 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9237 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9239 #~ msgid "TreeView path"
9240 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9242 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9243 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9245 #~ msgid "Diagonal slash"
9246 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9248 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9249 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9251 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9252 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9254 #~ msgid "Font Selection"
9255 #~ msgstr "Schriftarten"
9257 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9258 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9260 #~ msgid "Old Value"
9261 #~ msgstr "Alter Wert"
9263 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9264 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9266 #~ msgid "Importing Textual Data"
9267 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9269 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9270 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9272 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9273 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9275 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9276 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9278 #~ msgid "Label: %s"
9279 #~ msgstr "Label: %s"
9281 #~ msgid "Type: %s\n"
9282 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9284 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9285 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9287 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9288 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9290 #~ msgid "Value Labels:\n"
9291 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9296 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9297 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9299 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9300 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9302 #~ msgid "Variable Information:"
9303 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9305 #~ msgid "> Median"
9306 #~ msgstr "> Median"
9308 # not shown in output
9309 #~ msgid "Cases < Test Value"
9310 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
9312 # not shown in application
9313 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
9314 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
9316 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
9317 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9319 #~ msgid "<b>Separators</b>"
9320 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9322 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
9323 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
9325 #~ msgid "<b>Variables</b>"
9326 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
9329 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9338 #~ msgstr "Wertelabel"
9341 #~ msgstr "_Optionen"
9343 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9344 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9346 #~ msgid "Statistics..."
9347 #~ msgstr "Statistiken..."
9349 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9350 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9353 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9358 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9359 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9361 #~ msgid "Linear _Regression..."
9362 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9364 #~ msgid "Processor Area"
9365 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9368 #~ msgid "`(' expected."
9369 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9372 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9373 #~ msgstr "Variablenlabel"
9376 #~ msgid "`)' expected."
9377 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9384 #~ msgid "Suppress value labels"
9385 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"